САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 53

 

1. Инфо

К:    indra
От:   savya āṅgirasa
Размеры:   jagatī (1-9); triṣṭubh (10-11)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.053.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.15.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न्यू॒३॒॑ षु वाचं॒ प्र म॒हे भ॑रामहे॒ गिर॒ इंद्रा॑य॒ सद॑ने वि॒वस्व॑तः ।

नू चि॒द्धि रत्नं॑ सस॒तामि॒वावि॑द॒न्न दु॑ष्टु॒तिर्द्र॑विणो॒देषु॑ शस्यते ॥

Самхита деванагари без ударения

न्यू षु वाचं प्र महे भरामहे गिर इंद्राय सदने विवस्वतः ।

नू चिद्धि रत्नं ससतामिवाविदन्न दुष्टुतिर्द्रविणोदेषु शस्यते ॥

Самхита транслитерация с ударением

nyū́ ṣú vā́cam prá mahé bharāmahe gíra índrāya sádane vivásvataḥ ǀ

nū́ ciddhí rátnam sasatā́mivā́vidanná duṣṭutírdraviṇodéṣu śasyate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nyū ṣu vācam pra mahe bharāmahe gira indrāya sadane vivasvataḥ ǀ

nū ciddhi ratnam sasatāmivāvidanna duṣṭutirdraviṇodeṣu śasyate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नि । ऊं॒ इति॑ । सु । वाच॑म् । प्र । म॒हे । भ॒रा॒म॒हे॒ । गिरः॑ । इन्द्रा॑य । सद॑ने । वि॒वस्व॑तः ।

नु । चि॒त् । हि । रत्न॑म् । स॒स॒ताम्ऽइ॑व । अवि॑दत् । न । दुः॒ऽस्तु॒तिः । द्र॒वि॒णः॒ऽदेषु॑ । श॒स्य॒ते॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नि । ऊं इति । सु । वाचम् । प्र । महे । भरामहे । गिरः । इन्द्राय । सदने । विवस्वतः ।

नु । चित् । हि । रत्नम् । ससताम्ऽइव । अविदत् । न । दुःऽस्तुतिः । द्रविणःऽदेषु । शस्यते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ní ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ vā́cam ǀ prá ǀ mahé ǀ bharāmahe ǀ gíraḥ ǀ índrāya ǀ sádane ǀ vivásvataḥ ǀ

nú ǀ cit ǀ hí ǀ rátnam ǀ sasatā́m-iva ǀ ávidat ǀ ná ǀ duḥ-stutíḥ ǀ draviṇaḥ-déṣu ǀ śasyate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ni ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ vācam ǀ pra ǀ mahe ǀ bharāmahe ǀ giraḥ ǀ indrāya ǀ sadane ǀ vivasvataḥ ǀ

nu ǀ cit ǀ hi ǀ ratnam ǀ sasatām-iva ǀ avidat ǀ na ǀ duḥ-stutiḥ ǀ draviṇaḥ-deṣu ǀ śasyate ǁ

подстрочный перевод

Вот несём дальше хорошую речь, слова́  для великого Индры  в доме Вивасвата ; ведь никогда {не} находил {он} богатство-экстаз  у тех, кто словно бы спитне провозглашается плохое восхваление в дающих богатство .

Перевод — Падапатха — грамматика

Вот   ←   [2] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle)  ←  ūṃ

несём   ←   [7] bharāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  bhṛ

дальше   ←   [5] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)

хорошую   ←   [3] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

речь   ←   [4] vācam (noun F-Ac ед.ч.)  ←  vāc

слова́   ←   [8] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  gir

для великого   ←   [6] mahe (noun M-D ед.ч.)  ←  mah

Индры   ←   [9] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

в доме   ←   [10] sadane (noun M-L ед.ч.)  ←  sadana

Вивасвата   ←   [11] vivasvataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  vivasvat

; ведь   ←   [14] hi (неизменяемое слово; particle)

никогда   ←   [12] nu (неизменяемое слово; adverb, particle); [13] cit (неизменяемое слово; particle)

{не} находил {он}   ←   [17] avidat (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.)  ←  vid

богатство-экстаз   ←   [15] ratnam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  ratna

у тех, кто словно бы спит   ←   [16] sasatām-iva (Participle N-G мн.ч.)  ←  sasat

не   ←   [18] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

провозглашается   ←   [21] śasyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.)  ←  śaṃs

плохое восхваление   ←   [19] duḥ-stutiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  duḥṣṭuti

в дающих богатство   ←   [20] draviṇaḥ-deṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  draviṇoda

01.053.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.15.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दु॒रो अश्व॑स्य दु॒र इं॑द्र॒ गोर॑सि दु॒रो यव॑स्य॒ वसु॑न इ॒नस्पतिः॑ ।

शि॒क्षा॒न॒रः प्र॒दिवो॒ अका॑मकर्शनः॒ सखा॒ सखि॑भ्य॒स्तमि॒दं गृ॑णीमसि ॥

Самхита деванагари без ударения

दुरो अश्वस्य दुर इंद्र गोरसि दुरो यवस्य वसुन इनस्पतिः ।

शिक्षानरः प्रदिवो अकामकर्शनः सखा सखिभ्यस्तमिदं गृणीमसि ॥

Самхита транслитерация с ударением

duró áśvasya durá indra górasi duró yávasya vásuna ináspátiḥ ǀ

śikṣānaráḥ pradívo ákāmakarśanaḥ sákhā sákhibhyastámidám gṛṇīmasi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

duro aśvasya dura indra gorasi duro yavasya vasuna inaspatiḥ ǀ

śikṣānaraḥ pradivo akāmakarśanaḥ sakhā sakhibhyastamidam gṛṇīmasi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दु॒रः । अश्व॑स्य । दु॒रः । इ॒न्द्र॒ । गोः । अ॒सि॒ । दु॒रः । यव॑स्य । वसु॑नः । इ॒नः । पतिः॑ ।

शि॒क्षा॒ऽन॒रः । प्र॒ऽदिवः॑ । अका॑मऽकर्शनः । सखा॑ । सखि॑ऽभ्यः । तम् । इ॒दम् । गृ॒णी॒म॒सि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

दुरः । अश्वस्य । दुरः । इन्द्र । गोः । असि । दुरः । यवस्य । वसुनः । इनः । पतिः ।

शिक्षाऽनरः । प्रऽदिवः । अकामऽकर्शनः । सखा । सखिऽभ्यः । तम् । इदम् । गृणीमसि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

duráḥ ǀ áśvasya ǀ duráḥ ǀ indra ǀ góḥ ǀ asi ǀ duráḥ ǀ yávasya ǀ vásunaḥ ǀ ináḥ ǀ pátiḥ ǀ

śikṣā-naráḥ ǀ pra-dívaḥ ǀ ákāma-karśanaḥ ǀ sákhā ǀ sákhi-bhyaḥ ǀ tám ǀ idám ǀ gṛṇīmasi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

duraḥ ǀ aśvasya ǀ duraḥ ǀ indra ǀ goḥ ǀ asi ǀ duraḥ ǀ yavasya ǀ vasunaḥ ǀ inaḥ ǀ patiḥ ǀ

śikṣā-naraḥ ǀ pra-divaḥ ǀ akāma-karśanaḥ ǀ sakhā ǀ sakhi-bhyaḥ ǀ tam ǀ idam ǀ gṛṇīmasi ǁ

подстрочный перевод

О Индра , Господь могучий богатства , {ты} есть двери коня , двери коровы , двери ячменя ; мужам помогающий издревле, неразочаровывающий товарищ для товарищей, провозглашаем такого его.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Индра   ←   [4] indra (noun M-V ед.ч.)

Господь   ←   [11] patiḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  pati

могучий   ←   [10] inaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ina

богатства   ←   [9] vasunaḥ (noun N-G ед.ч.)  ←  vasu

{ты} есть   ←   [6] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

двери   ←   [1] duraḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  dur

коня   ←   [2] aśvasya (noun M-G ед.ч.)  ←  aśva

двери   ←   [3] duraḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  dur

коровы   ←   [5] goḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  go

двери   ←   [7] duraḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  dur

ячменя   ←   [8] yavasya (noun M-G ед.ч.)  ←  yava

; мужам помогающий   ←   [12] śikṣā-naraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śikṣānara

издревле   ←   [13] pra-divaḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  pradiv

неразочаровывающий   ←   [14] akāma-karśanaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  akāmakarśana

товарищ   ←   [15] sakhā (noun M-N ед.ч.)  ←  sakhi

для товарищей   ←   [16] sakhi-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  sakhi

провозглашаем   ←   [19] gṛṇīmasi = gṛṇīmaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.)  ←  gṝ

такого   ←   [18] idam (pronoun N-Ac ед.ч.)

его   ←   [17] tam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  sa

01.053.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.15.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

शची॑व इंद्र पुरुकृद्द्युमत्तम॒ तवेदि॒दम॒भित॑श्चेकिते॒ वसु॑ ।

अतः॑ सं॒गृभ्या॑भिभूत॒ आ भ॑र॒ मा त्वा॑य॒तो ज॑रि॒तुः काम॑मूनयीः ॥

Самхита деванагари без ударения

शचीव इंद्र पुरुकृद्द्युमत्तम तवेदिदमभितश्चेकिते वसु ।

अतः संगृभ्याभिभूत आ भर मा त्वायतो जरितुः काममूनयीः ॥

Самхита транслитерация с ударением

śácīva indra purukṛddyumattama távédidámabhítaścekite vásu ǀ

átaḥ saṃgṛ́bhyābhibhūta ā́ bhara mā́ tvāyató jaritúḥ kā́mamūnayīḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śacīva indra purukṛddyumattama tavedidamabhitaścekite vasu ǀ

ataḥ saṃgṛbhyābhibhūta ā bhara mā tvāyato jarituḥ kāmamūnayīḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

शची॑ऽवः । इ॒न्द्र॒ । पु॒रु॒ऽकृ॒त् । द्यु॒म॒त्ऽत॒म॒ । तव॑ । इत् । इ॒दम् । अ॒भितः॑ । चे॒कि॒ते॒ । वसु॑ ।

अतः॑ । स॒म्ऽगृभ्य॑ । अ॒भि॒ऽभू॒ते॒ । आ । भ॒र॒ । मा । त्वा॒ऽय॒तः । ज॒रि॒तुः । काम॑म् । ऊ॒न॒यीः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

शचीऽवः । इन्द्र । पुरुऽकृत् । द्युमत्ऽतम । तव । इत् । इदम् । अभितः । चेकिते । वसु ।

अतः । सम्ऽगृभ्य । अभिऽभूते । आ । भर । मा । त्वाऽयतः । जरितुः । कामम् । ऊनयीः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śácī-vaḥ ǀ indra ǀ puru-kṛt ǀ dyumat-tama ǀ táva ǀ ít ǀ idám ǀ abhítaḥ ǀ cekite ǀ vásu ǀ

átaḥ ǀ sam-gṛ́bhya ǀ abhi-bhūte ǀ ā́ ǀ bhara ǀ mā́ ǀ tvā-yatáḥ ǀ jaritúḥ ǀ kā́mam ǀ ūnayīḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śacī-vaḥ ǀ indra ǀ puru-kṛt ǀ dyumat-tama ǀ tava ǀ it ǀ idam ǀ abhitaḥ ǀ cekite ǀ vasu ǀ

ataḥ ǀ sam-gṛbhya ǀ abhi-bhūte ǀ ā ǀ bhara ǀ mā ǀ tvā-yataḥ ǀ jarituḥ ǀ kāmam ǀ ūnayīḥ ǁ

подстрочный перевод

О исполненный мощи, о Индра , о многоделающий, о самый освещающий {Истину} , воистину, это твоё богатство  постигается всюду; беря из него, о превосходящий, принеси, желание желающего тебя призывающего не оставь неисполненным.

Перевод — Падапатха — грамматика

О исполненный мощи   ←   [1] śacī-vaḥ (noun M-V ед.ч.)  ←  śacīvas

о Индра   ←   [2] indra (noun M-V ед.ч.)

о многоделающий   ←   [3] puru-kṛt (noun M-V ед.ч.)  ←  purukṛt

о самый освещающий {Истину}   ←   [4] dyumat-tama (noun M-V ед.ч.)  ←  dyumattama

воистину   ←   [6] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

это   ←   [7] idam (pronoun N-N ед.ч.)

твоё   ←   [5] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

богатство   ←   [10] vasu (noun N-N ед.ч.)

постигается   ←   [9] cekite (verb Intensitive ед.ч. 3е л.)  ←  ci

всюду   ←   [8] abhitaḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition)  ←  abhitas

; беря   ←   [12] sam-gṛbhya (verb Absolutive)  ←  saṃgrah

из него   ←   [11] ataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  atas

о превосходящий   ←   [13] abhi-bhūte (noun M-V ед.ч.)  ←  abhibhūti

принеси   ←   [14] ā (preposition); [15] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhṛ

желание   ←   [19] kāmam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kāma

желающего тебя   ←   [17] tvā-yataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  tvāyat

призывающего   ←   [18] jarituḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  jaritṛ

не   ←   [16] mā (неизменяемое слово; particle)

оставь неисполненным   ←   [20] ūnayīḥ (verb Aorist Subjunctive ед.ч. 2е л.)  ←  ūnaya

01.053.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.15.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒भिर्द्युभिः॑ सु॒मना॑ ए॒भिरिंदु॑भिर्निरुंधा॒नो अम॑तिं॒ गोभि॑र॒श्विना॑ ।

इंद्रे॑ण॒ दस्युं॑ द॒रयं॑त॒ इंदु॑भिर्यु॒तद्वे॑षसः॒ समि॒षा र॑भेमहि ॥

Самхита деванагари без ударения

एभिर्द्युभिः सुमना एभिरिंदुभिर्निरुंधानो अमतिं गोभिरश्विना ।

इंद्रेण दस्युं दरयंत इंदुभिर्युतद्वेषसः समिषा रभेमहि ॥

Самхита транслитерация с ударением

ebhírdyúbhiḥ sumánā ebhíríndubhirnirundhānó ámatim góbhiraśvínā ǀ

índreṇa dásyum daráyanta índubhiryutádveṣasaḥ sámiṣā́ rabhemahi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ebhirdyubhiḥ sumanā ebhirindubhirnirundhāno amatim gobhiraśvinā ǀ

indreṇa dasyum darayanta indubhiryutadveṣasaḥ samiṣā rabhemahi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒भिः । द्युऽभिः॑ । सु॒ऽमनाः॑ । ए॒भिः । इन्दु॑ऽभिः । नि॒ऽरु॒न्धा॒नः । अम॑तिम् । गोभिः॑ । अ॒श्विना॑ ।

इन्द्रे॑ण । दस्यु॑म् । द॒रय॑न्तः । इन्दु॑ऽभिः । यु॒तऽद्वे॑षसः । सम् । इ॒षा । र॒भे॒म॒हि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

एभिः । द्युऽभिः । सुऽमनाः । एभिः । इन्दुऽभिः । निऽरुन्धानः । अमतिम् । गोभिः । अश्विना ।

इन्द्रेण । दस्युम् । दरयन्तः । इन्दुऽभिः । युतऽद्वेषसः । सम् । इषा । रभेमहि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ebhíḥ ǀ dyú-bhiḥ ǀ su-mánāḥ ǀ ebhíḥ ǀ índu-bhiḥ ǀ ni-rundhānáḥ ǀ ámatim ǀ góbhiḥ ǀ aśvínā ǀ

índreṇa ǀ dásyum ǀ daráyantaḥ ǀ índu-bhiḥ ǀ yutá-dveṣasaḥ ǀ sám ǀ iṣā́ ǀ rabhemahi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ebhiḥ ǀ dyu-bhiḥ ǀ su-manāḥ ǀ ebhiḥ ǀ indu-bhiḥ ǀ ni-rundhānaḥ ǀ amatim ǀ gobhiḥ ǀ aśvinā ǀ

indreṇa ǀ dasyum ǀ darayantaḥ ǀ indu-bhiḥ ǀ yuta-dveṣasaḥ ǀ sam ǀ iṣā ǀ rabhemahi ǁ

подстрочный перевод

{Ты} с хорошим умом {есть} предотвращающий бездумье этими Небесами , этими каплями Инду , коровами , конём . {Мы} хотим быть с Индрой  прогоняющими Дасью , избавленными от врагов, вместе с с каплями Инду , с побуждающей силой,

Перевод — Падапатха — грамматика

{Ты} с хорошим умом   ←   [3] su-manāḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sumanas

{есть} предотвращающий   ←   [6] ni-rundhānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  nirundhāna

бездумье   ←   [7] amatim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  amati

этими   ←   [1] ebhiḥ (pronoun M-I мн.ч.)  ←  iyam

Небесами   ←   [2] dyu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  div

этими   ←   [4] ebhiḥ (pronoun M-I мн.ч.)  ←  iyam

каплями Инду   ←   [5] indu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  indu

коровами   ←   [8] gobhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  go

конём   ←   [9] aśvinā (noun M-I ед.ч.)  ←  aśvin

{Мы} хотим быть   ←   [17] rabhemahi (verb Optative Middle мн.ч. 1е л.)  ←  rabh

с Индрой   ←   [10] indreṇa (noun M-I ед.ч.)  ←  indra

прогоняющими   ←   [12] darayantaḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  dṝ

Дасью   ←   [11] dasyum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  dasyu

избавленными от врагов   ←   [14] yuta-dveṣasaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  yutadveṣas

вместе с   ←   [15] sam (неизменяемое слово; adverb)

с каплями Инду   ←   [13] indu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  indu

с побуждающей силой   ←   [16] iṣā (noun F-I ед.ч.)  ←  iṣ

01.053.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.15.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

समिं॑द्र रा॒या समि॒षा र॑भेमहि॒ सं वाजे॑भिः पुरुश्चं॒द्रैर॒भिद्यु॑भिः ।

सं दे॒व्या प्रम॑त्या वी॒रशु॑ष्मया॒ गोअ॑ग्र॒याश्वा॑वत्या रभेमहि ॥

Самхита деванагари без ударения

समिंद्र राया समिषा रभेमहि सं वाजेभिः पुरुश्चंद्रैरभिद्युभिः ।

सं देव्या प्रमत्या वीरशुष्मया गोअग्रयाश्वावत्या रभेमहि ॥

Самхита транслитерация с ударением

sámindra rāyā́ sámiṣā́ rabhemahi sám vā́jebhiḥ puruścandráirabhídyubhiḥ ǀ

sám devyā́ prámatyā vīráśuṣmayā góagrayā́śvāvatyā rabhemahi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

samindra rāyā samiṣā rabhemahi sam vājebhiḥ puruścandrairabhidyubhiḥ ǀ

sam devyā pramatyā vīraśuṣmayā goagrayāśvāvatyā rabhemahi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम् । इ॒न्द्र॒ । रा॒या । सम् । इ॒षा । र॒भे॒म॒हि॒ । सम् । वाजे॑भिः । पु॒रु॒ऽच॒न्द्रैः । अ॒भिद्यु॑ऽभिः ।

सम् । दे॒व्या । प्रऽम॑त्या । वी॒रऽशु॑ष्मया । गोऽअ॑ग्रया । अश्व॑ऽवत्या । र॒भे॒म॒हि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम् । इन्द्र । राया । सम् । इषा । रभेमहि । सम् । वाजेभिः । पुरुऽचन्द्रैः । अभिद्युऽभिः ।

सम् । देव्या । प्रऽमत्या । वीरऽशुष्मया । गोऽअग्रया । अश्वऽवत्या । रभेमहि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám ǀ indra ǀ rāyā́ ǀ sám ǀ iṣā́ ǀ rabhemahi ǀ sám ǀ vā́jebhiḥ ǀ puru-candráiḥ ǀ abhídyu-bhiḥ ǀ

sám ǀ devyā́ ǀ prá-matyā ǀ vīrá-śuṣmayā ǀ gó-agrayā ǀ áśva-vatyā ǀ rabhemahi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam ǀ indra ǀ rāyā ǀ sam ǀ iṣā ǀ rabhemahi ǀ sam ǀ vājebhiḥ ǀ puru-candraiḥ ǀ abhidyu-bhiḥ ǀ

sam ǀ devyā ǀ pra-matyā ǀ vīra-śuṣmayā ǀ go-agrayā ǀ aśva-vatyā ǀ rabhemahi ǁ

подстрочный перевод

{мы} хотим быть вместе, о Индра , с богатством , вместе с побуждающей силой, вместе с многосветлыми и радостными изобилиями , устремлёнными к Небу, {мы} хотим быть вместе с божественным осмыслением, с геройской силой , возглавляемой коровами , с богатством коней .

Перевод — Падапатха — грамматика

{мы} хотим быть   ←   [6] rabhemahi (verb Optative Middle мн.ч. 1е л.)  ←  rabh

вместе   ←   [1] sam (неизменяемое слово; adverb)

о Индра   ←   [2] indra (noun M-V ед.ч.)

с богатством   ←   [3] rāyā (noun M-I ед.ч.)  ←  rai

вместе   ←   [4] sam (неизменяемое слово; adverb)

с побуждающей силой   ←   [5] iṣā (noun F-I ед.ч.)  ←  iṣ

вместе   ←   [7] sam (неизменяемое слово; adverb)

с многосветлыми и радостными   ←   [9] puru-candraiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  puruścandra

изобилиями   ←   [8] vājebhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  vāja

устремлёнными к Небу   ←   [10] abhidyu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  abhidyu

{мы} хотим быть   ←   [17] rabhemahi (verb Optative Middle мн.ч. 1е л.)  ←  rabh

вместе   ←   [11] sam (неизменяемое слово; adverb)

с божественным   ←   [12] devyā (noun F-I ед.ч.)  ←  deva

осмыслением   ←   [13] pra-matyā (noun F-I ед.ч.)  ←  pramati

с геройской силой   ←   [14] vīra-śuṣmayā (noun F-I ед.ч.)  ←  vīraśuṣma

возглавляемой коровами   ←   [15] go-agrayā (noun F-I ед.ч.)  ←  goagra

с богатством коней   ←   [16] aśva-vatyā (noun F-I ед.ч.)  ←  aśvāvat

01.053.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.16.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ते त्वा॒ मदा॑ अमदं॒तानि॒ वृष्ण्या॒ ते सोमा॑सो वृत्र॒हत्ये॑षु सत्पते ।

यत्का॒रवे॒ दश॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ति ब॒र्हिष्म॑ते॒ नि स॒हस्रा॑णि ब॒र्हयः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ते त्वा मदा अमदंतानि वृष्ण्या ते सोमासो वृत्रहत्येषु सत्पते ।

यत्कारवे दश वृत्राण्यप्रति बर्हिष्मते नि सहस्राणि बर्हयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

té tvā mádā amadantā́ni vṛ́ṣṇyā té sómāso vṛtrahátyeṣu satpate ǀ

yátkāráve dáśa vṛtrā́ṇyapratí barhíṣmate ní sahásrāṇi barháyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

te tvā madā amadantāni vṛṣṇyā te somāso vṛtrahatyeṣu satpate ǀ

yatkārave daśa vṛtrāṇyaprati barhiṣmate ni sahasrāṇi barhayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ते । त्वा॒ । मदाः॑ । अ॒म॒द॒न् । तानि॑ । वृष्ण्या॑ । ते । सोमा॑सः । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑षु । स॒त्ऽप॒ते॒ ।

यत् । का॒रवे॑ । दश॑ । वृ॒त्राणि॑ । अ॒प्र॒ति । ब॒र्हिष्म॑ते । नि । स॒हस्रा॑णि । ब॒र्हयः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ते । त्वा । मदाः । अमदन् । तानि । वृष्ण्या । ते । सोमासः । वृत्रऽहत्येषु । सत्ऽपते ।

यत् । कारवे । दश । वृत्राणि । अप्रति । बर्हिष्मते । नि । सहस्राणि । बर्हयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

té ǀ tvā ǀ mádāḥ ǀ amadan ǀ tā́ni ǀ vṛ́ṣṇyā ǀ té ǀ sómāsaḥ ǀ vṛtra-hátyeṣu ǀ sat-pate ǀ

yát ǀ kāráve ǀ dáśa ǀ vṛtrā́ṇi ǀ apratí ǀ barhíṣmate ǀ ní ǀ sahásrāṇi ǀ barháyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

te ǀ tvā ǀ madāḥ ǀ amadan ǀ tāni ǀ vṛṣṇyā ǀ te ǀ somāsaḥ ǀ vṛtra-hatyeṣu ǀ sat-pate ǀ

yat ǀ kārave ǀ daśa ǀ vṛtrāṇi ǀ aprati ǀ barhiṣmate ǀ ni ǀ sahasrāṇi ǀ barhayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Те радовали тебя опьянения , те бычьи силы, те сомы  в убийствах Вритры, о Господь существ, когда, необоримый, {ты} повергал для делателя работы  десять  сил Вритры , для застилающего сиденье богам священной травой , тысячи .

Перевод — Падапатха — грамматика

Те   ←   [1] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

радовали   ←   [4] amadan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.)  ←  mad

тебя   ←   [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

опьянения   ←   [3] madāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  mada

те   ←   [5] tāni (pronoun N-N мн.ч. 3е л.)  ←  tad

бычьи силы   ←   [6] vṛṣṇyā = vṛṣṇyāni (noun N-N мн.ч.)  ←  vṛṣṇya

те   ←   [7] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.)  ←  sa

сомы   ←   [8] somāsaḥ = somāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  soma

в убийствах Вритры   ←   [9] vṛtra-hatyeṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  vṛtrahatya

о Господь существ   ←   [10] sat-pate (noun M-V ед.ч.)  ←  satpati

когда   ←   [11] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

необоримый   ←   [15] aprati = apratiḥ (noun M-N ед.ч.)

{ты} повергал   ←   [17] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [19] barhayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  bṛh

для делателя работы   ←   [12] kārave (noun M-D ед.ч.)  ←  kāru

десять   ←   [13] daśa (noun M-V ед.ч.)

сил Вритры   ←   [14] vṛtrāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  vṛtra

для застилающего сиденье богам священной травой   ←   [16] barhiṣmate (noun M-D ед.ч.)  ←  barhiṣmat

тысячи   ←   [18] sahasrāṇi = sahasrāṇi (noun N-Ac мн.ч.)  ←  sahasra

01.053.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.16.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒धा युध॒मुप॒ घेदे॑षि धृष्णु॒या पु॒रा पुरं॒ समि॒दं हं॒स्योज॑सा ।

नम्या॒ यदिं॑द्र॒ सख्या॑ परा॒वति॑ निब॒र्हयो॒ नमु॑चिं॒ नाम॑ मा॒यिनं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युधा युधमुप घेदेषि धृष्णुया पुरा पुरं समिदं हंस्योजसा ।

नम्या यदिंद्र सख्या परावति निबर्हयो नमुचिं नाम मायिनं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yudhā́ yúdhamúpa ghédeṣi dhṛṣṇuyā́ purā́ púram sámidám haṃsyójasā ǀ

námyā yádindra sákhyā parāváti nibarháyo námucim nā́ma māyínam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yudhā yudhamupa ghedeṣi dhṛṣṇuyā purā puram samidam haṃsyojasā ǀ

namyā yadindra sakhyā parāvati nibarhayo namucim nāma māyinam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒धा । युध॑म् । उप॑ । घ॒ । इत् । ए॒षि॒ । धृ॒ष्णु॒ऽया । पु॒रा । पुर॑म् । सम् । इ॒दम् । हं॒सि॒ । ओज॑सा ।

नम्या॑ । यत् । इ॒न्द्र॒ । सख्या॑ । प॒रा॒ऽवति॑ । नि॒ऽब॒र्हयः॑ । नमु॑चिम् । नाम॑ । मा॒यिन॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

युधा । युधम् । उप । घ । इत् । एषि । धृष्णुऽया । पुरा । पुरम् । सम् । इदम् । हंसि । ओजसा ।

नम्या । यत् । इन्द्र । सख्या । पराऽवति । निऽबर्हयः । नमुचिम् । नाम । मायिनम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yudhā́ ǀ yúdham ǀ úpa ǀ gha ǀ ít ǀ eṣi ǀ dhṛṣṇu-yā́ ǀ purā́ ǀ púram ǀ sám ǀ idám ǀ haṃsi ǀ ójasā ǀ

námyā ǀ yát ǀ indra ǀ sákhyā ǀ parā-váti ǀ ni-barháyaḥ ǀ námucim ǀ nā́ma ǀ māyínam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yudhā ǀ yudham ǀ upa ǀ gha ǀ it ǀ eṣi ǀ dhṛṣṇu-yā ǀ purā ǀ puram ǀ sam ǀ idam ǀ haṃsi ǀ ojasā ǀ

namyā ǀ yat ǀ indra ǀ sakhyā ǀ parā-vati ǀ ni-barhayaḥ ǀ namucim ǀ nāma ǀ māyinam ǁ

подстрочный перевод

Несомненно, {ты} храбро идешь, воистину, к битве за битвой, так твердыню  за твердыней  разрушаешь полностью силой, когда в Запредельном  с кланяющимся товарищем, о Индра , {ты} повергал делателя {ложной} майи  по имени Намучи .

Перевод — Падапатха — грамматика

Несомненно   ←   [5] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

{ты}   ←   [6] eṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  i

храбро   ←   [7] dhṛṣṇu-yā (неизменяемое слово; adverb)  ←  dhṛṣṇuyā

идешь   ←   [6] eṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  i

воистину   ←   [4] gha (неизменяемое слово; adverb)

к   ←   [3] upa (preposition)

битве   ←   [2] yudham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yudh

за битвой   ←   [1] yudhā (noun M-I ед.ч.)  ←  yudh

так   ←   [11] idam (неизменяемое слово; adverb)

твердыню   ←   [9] puram (noun F-Ac ед.ч.)  ←  pur

за твердыней   ←   [8] purā (noun F-I ед.ч.)  ←  pur

разрушаешь   ←   [12] haṃsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  han

полностью   ←   [10] sam (неизменяемое слово; adverb)

силой   ←   [13] ojasā (noun N-I ед.ч.)  ←  ojas

когда   ←   [15] yat (неизменяемое слово; pronoun)  ←  yad

в Запредельном   ←   [18] parā-vati (noun F-L ед.ч.)  ←  parāvat

с кланяющимся   ←   [14] namyā = namyena (Participle M-I ед.ч.)

товарищем   ←   [17] sakhyā (noun M-I ед.ч.)  ←  sakhi

о Индра   ←   [16] indra (noun M-V ед.ч.)

{ты} повергал   ←   [19] ni-barhayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  nibṛh

делателя {ложной} майи   ←   [22] māyinam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  māyin

по имени   ←   [21] nāma (неизменяемое слово; noun)

Намучи   ←   [20] namucim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  namuci

01.053.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.16.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं करं॑जमु॒त प॒र्णयं॑ वधी॒स्तेजि॑ष्ठयातिथि॒ग्वस्य॑ वर्त॒नी ।

त्वं श॒ता वंगृ॑दस्याभिन॒त्पुरो॑ऽनानु॒दः परि॑षूता ऋ॒जिश्व॑ना ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं करंजमुत पर्णयं वधीस्तेजिष्ठयातिथिग्वस्य वर्तनी ।

त्वं शता वंगृदस्याभिनत्पुरोऽनानुदः परिषूता ऋजिश्वना ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám kárañjamutá parṇáyam vadhīstéjiṣṭhayātithigvásya vartanī́ ǀ

tvám śatā́ váṅgṛdasyābhinatpúro’nānudáḥ páriṣūtā ṛjíśvanā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam karañjamuta parṇayam vadhīstejiṣṭhayātithigvasya vartanī ǀ

tvam śatā vaṅgṛdasyābhinatpuro’nānudaḥ pariṣūtā ṛjiśvanā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । कर॑ञ्जम् । उ॒त । प॒र्णय॑म् । व॒धीः॒ । तेजि॑ष्ठया । अ॒ति॒थि॒ऽग्वस्य॑ । व॒र्त॒नी ।

त्वम् । श॒ता । वङ्गृ॑दस्य । अ॒भि॒न॒त् । पुरः॑ । अ॒न॒नु॒ऽदः । परि॑ऽसूताः । ऋ॒जिश्व॑ना ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । करञ्जम् । उत । पर्णयम् । वधीः । तेजिष्ठया । अतिथिऽग्वस्य । वर्तनी ।

त्वम् । शता । वङ्गृदस्य । अभिनत् । पुरः । अननुऽदः । परिऽसूताः । ऋजिश्वना ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ kárañjam ǀ utá ǀ parṇáyam ǀ vadhīḥ ǀ téjiṣṭhayā ǀ atithi-gvásya ǀ vartanī́ ǀ

tvám ǀ śatā́ ǀ váṅgṛdasya ǀ abhinat ǀ púraḥ ǀ ananu-dáḥ ǀ pári-sūtāḥ ǀ ṛjíśvanā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ karañjam ǀ uta ǀ parṇayam ǀ vadhīḥ ǀ tejiṣṭhayā ǀ atithi-gvasya ǀ vartanī ǀ

tvam ǀ śatā ǀ vaṅgṛdasya ǀ abhinat ǀ puraḥ ǀ ananu-daḥ ǀ pari-sūtāḥ ǀ ṛjiśvanā ǁ

подстрочный перевод

Ты Каранджу и Парнаю убил Атитхигвы  продвижением пылающим; ты, неуступающий, разрушил сотни  твердынь  Вангриды, принуждаемых со всех сторон Риджишваном .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

Каранджу   ←   [2] karañjam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  karañja

и   ←   [3] uta (неизменяемое слово; copulative)

Парнаю   ←   [4] parṇayam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  parṇaya

убил   ←   [5] vadhīḥ (verb Aorist ед.ч. 2е л.)  ←  vadh

Атитхигвы   ←   [7] atithi-gvasya (noun M-G ед.ч.)  ←  atithigva

продвижением   ←   [8] vartanī = vartanyā (noun F-I ед.ч.)  ←  vartani

пылающим   ←   [6] tejiṣṭhayā (noun F-I ед.ч.)  ←  tejiṣṭha

; ты   ←   [9] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

неуступающий   ←   [14] ananu-daḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  anānuda

разрушил   ←   [12] abhinat (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  bhid

сотни   ←   [10] śatā = śatāni (noun N-Ac мн.ч.)  ←  śata

твердынь   ←   [13] puraḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  pur

Вангриды   ←   [11] vaṅgṛdasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vaṅgṛda

принуждаемых со всех сторон   ←   [15] pari-sūtāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  pariṣūta

Риджишваном   ←   [16] ṛjiśvanā = ṛjiśunā (noun M-I ед.ч.)  ←  ṛjiśvan

01.053.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.16.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वमे॒तांज॑न॒राज्ञो॒ द्विर्दशा॑बं॒धुना॑ सु॒श्रव॑सोपज॒ग्मुषः॑ ।

ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑ नव॒तिं नव॑ श्रु॒तो नि च॒क्रेण॒ रथ्या॑ दु॒ष्पदा॑वृणक् ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमेतांजनराज्ञो द्विर्दशाबंधुना सुश्रवसोपजग्मुषः ।

षष्टिं सहस्रा नवतिं नव श्रुतो नि चक्रेण रथ्या दुष्पदावृणक् ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámetā́ñjanarā́jño dvírdáśābandhúnā suśrávasopajagmúṣaḥ ǀ

ṣaṣṭím sahásrā navatím náva śrutó ní cakréṇa ráthyā duṣpádāvṛṇak ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvametāñjanarājño dvirdaśābandhunā suśravasopajagmuṣaḥ ǀ

ṣaṣṭim sahasrā navatim nava śruto ni cakreṇa rathyā duṣpadāvṛṇak ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । ए॒तान् । ज॒न॒ऽराज्ञः॑ । द्विः । दश॑ । अ॒ब॒न्धुना॑ । सु॒ऽश्रव॑सा । उ॒प॒ऽज॒ग्मुषः॑ ।

ष॒ष्टिम् । स॒हस्रा॑ । न॒व॒तिम् । नव॑ । श्रु॒तः । नि । च॒क्रेण॑ । रथ्या॑ । दुः॒ऽपदा॑ । अ॒वृ॒ण॒क् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । एतान् । जनऽराज्ञः । द्विः । दश । अबन्धुना । सुऽश्रवसा । उपऽजग्मुषः ।

षष्टिम् । सहस्रा । नवतिम् । नव । श्रुतः । नि । चक्रेण । रथ्या । दुःऽपदा । अवृणक् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ etā́n ǀ jana-rā́jñaḥ ǀ dvíḥ ǀ dáśa ǀ abandhúnā ǀ su-śrávasā ǀ upa-jagmúṣaḥ ǀ

ṣaṣṭím ǀ sahásrā ǀ navatím ǀ náva ǀ śrutáḥ ǀ ní ǀ cakréṇa ǀ ráthyā ǀ duḥ-pádā ǀ avṛṇak ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ etān ǀ jana-rājñaḥ ǀ dviḥ ǀ daśa ǀ abandhunā ǀ su-śravasā ǀ upa-jagmuṣaḥ ǀ

ṣaṣṭim ǀ sahasrā ǀ navatim ǀ nava ǀ śrutaḥ ǀ ni ǀ cakreṇa ǀ rathyā ǀ duḥ-padā ǀ avṛṇak ǁ

подстрочный перевод

Ты с хорошо слышащим {Истину} , что не имел компаньонов, поверг дважды десять  тех наступающих царей человеческих; он, слышащий {Истину} , раздавил шестьдесят тысяч  девяносто девять дурноидущих колесом колесницы .

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

с хорошо слышащим {Истину}   ←   [7] su-śravasā (noun M-I ед.ч.)  ←  suśravas

что не имел компаньонов   ←   [6] abandhunā (noun M-I ед.ч.)  ←  abandhu

поверг   ←   [18] avṛṇak (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  vṛj

дважды   ←   [4] dviḥ (неизменяемое слово; number)  ←  dvi

десять   ←   [5] daśa (noun M-V ед.ч.)

тех   ←   [2] etān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  eṣa

наступающих   ←   [8] upa-jagmuṣaḥ = upajaganuṣaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  upajagmivas

царей человеческих   ←   [3] jana-rājñaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  janarājan

; он, слышащий {Истину}   ←   [13] śrutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  śruta

раздавил   ←   [14] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [18] avṛṇak (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  vṛj

шестьдесят   ←   [9] ṣaṣṭim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  ṣaṣṭi

тысяч   ←   [10] sahasrā (noun N-Ac мн.ч.)  ←  sahasra

девяносто   ←   [11] navatim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  navati

девять   ←   [12] nava (number N мн.ч.)

дурноидущих   ←   [17] duḥ-padā = duṣpadān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  duṣpada

колесом   ←   [15] cakreṇa (noun N-I ед.ч.)  ←  cakra

колесницы   ←   [16] rathyā = rathyau (noun M-I ед.ч.)  ←  rathī

01.053.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.16.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.040   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वमा॑विथ सु॒श्रव॑सं॒ तवो॒तिभि॒स्तव॒ त्राम॑भिरिंद्र॒ तूर्व॑याणं ।

त्वम॑स्मै॒ कुत्स॑मतिथि॒ग्वमा॒युं म॒हे राज्ञे॒ यूने॑ अरंधनायः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमाविथ सुश्रवसं तवोतिभिस्तव त्रामभिरिंद्र तूर्वयाणं ।

त्वमस्मै कुत्समतिथिग्वमायुं महे राज्ञे यूने अरंधनायः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámāvitha suśrávasam távotíbhistáva trā́mabhirindra tū́rvayāṇam ǀ

tvámasmai kútsamatithigvámāyúm mahé rā́jñe yū́ne arandhanāyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamāvitha suśravasam tavotibhistava trāmabhirindra tūrvayāṇam ǀ

tvamasmai kutsamatithigvamāyum mahe rājñe yūne arandhanāyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । आ॒वि॒थ॒ । सु॒ऽश्रव॑सम् । तव॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ । तव॑ । त्राम॑ऽभिः । इ॒न्द्र॒ । तुर्व॑याणम् ।

त्वम् । अ॒स्मै॒ । कुत्स॑म् । अ॒ति॒थि॒ऽग्वम् । आ॒युम् । म॒हे । राज्ञे॑ । यूने॑ । अ॒र॒न्ध॒ना॒यः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । आविथ । सुऽश्रवसम् । तव । ऊतिऽभिः । तव । त्रामऽभिः । इन्द्र । तुर्वयाणम् ।

त्वम् । अस्मै । कुत्सम् । अतिथिऽग्वम् । आयुम् । महे । राज्ञे । यूने । अरन्धनायः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ āvitha ǀ su-śrávasam ǀ táva ǀ ūtí-bhiḥ ǀ táva ǀ trā́ma-bhiḥ ǀ indra ǀ túrvayāṇam ǀ

tvám ǀ asmai ǀ kútsam ǀ atithi-gvám ǀ āyúm ǀ mahé ǀ rā́jñe ǀ yū́ne ǀ arandhanāyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ āvitha ǀ su-śravasam ǀ tava ǀ ūti-bhiḥ ǀ tava ǀ trāma-bhiḥ ǀ indra ǀ turvayāṇam ǀ

tvam ǀ asmai ǀ kutsam ǀ atithi-gvam ǀ āyum ǀ mahe ǀ rājñe ǀ yūne ǀ arandhanāyaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты взлелеял пересиливающего хорошо слышащего {Истину}  твоими защитами и взращиваниями , твоими охранами, о Индра . Ты этому юному великому царю <т.е. имеющему слышание Истины> препоручил Кутсу , Атитхигву , Аю.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

взлелеял   ←   [2] āvitha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.)  ←  av

пересиливающего   ←   [9] turvayāṇam = tūrvayāṇa (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tūrvayāṇa

хорошо слышащего {Истину}   ←   [3] su-śravasam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  suśravas

твоими   ←   [4] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)

защитами и взращиваниями   ←   [5] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  ūti

твоими   ←   [6] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)

охранами   ←   [7] trāma-bhiḥ (noun N-I мн.ч.)  ←  trāman

о Индра   ←   [8] indra (noun M-V ед.ч.)

Ты   ←   [10] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.)  ←  tva

этому   ←   [11] asmai (pronoun M-D ед.ч.)  ←  idam

юному   ←   [17] yūne (noun M-D ед.ч.)  ←  yuvan

великому   ←   [15] mahe (noun M-D ед.ч.)  ←  mah

царю <жжжжжжимеющему слышание Истины>   ←   [16] rājñe (noun M-D ед.ч.)  ←  rājan

препоручил   ←   [18] arandhanāyaḥ (verb Imperfect ед.ч. 3е л.)  ←  niradh

Кутсу   ←   [12] kutsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  kutsa

Атитхигву   ←   [13] atithi-gvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  atithigva

Аю   ←   [14] āyum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  āyu

01.053.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.4.16.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.10.041   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

य उ॒दृचीं॑द्र दे॒वगो॑पाः॒ सखा॑यस्ते शि॒वत॑मा॒ असा॑म ।

त्वां स्तो॑षाम॒ त्वया॑ सु॒वीरा॒ द्राघी॑य॒ आयुः॑ प्रत॒रं दधा॑नाः ॥

Самхита деванагари без ударения

य उदृचींद्र देवगोपाः सखायस्ते शिवतमा असाम ।

त्वां स्तोषाम त्वया सुवीरा द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yá udṛ́cīndra devágopāḥ sákhāyaste śivátamā ásāma ǀ

tvā́m stoṣāma tváyā suvī́rā drā́ghīya ā́yuḥ pratarám dádhānāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ya udṛcīndra devagopāḥ sakhāyaste śivatamā asāma ǀ

tvām stoṣāma tvayā suvīrā drāghīya āyuḥ prataram dadhānāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ये । उ॒त्ऽऋचि॑ । इ॒न्द्र॒ । दे॒वऽगो॑पाः । सखा॑यः । ते॒ । शि॒वऽत॑माः । असा॑म ।

त्वाम् । स्तो॒षा॒म॒ । त्वया॑ । सु॒ऽवीराः॑ । द्राघी॑यः । आयुः॑ । प्र॒ऽत॒रम् । दधा॑नाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

ये । उत्ऽऋचि । इन्द्र । देवऽगोपाः । सखायः । ते । शिवऽतमाः । असाम ।

त्वाम् । स्तोषाम । त्वया । सुऽवीराः । द्राघीयः । आयुः । प्रऽतरम् । दधानाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yé ǀ ut-ṛ́ci ǀ indra ǀ devá-gopāḥ ǀ sákhāyaḥ ǀ te ǀ śivá-tamāḥ ǀ ásāma ǀ

tvā́m ǀ stoṣāma ǀ tváyā ǀ su-vī́rāḥ ǀ drā́ghīyaḥ ǀ ā́yuḥ ǀ pra-tarám ǀ dádhānāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ye ǀ ut-ṛci ǀ indra ǀ deva-gopāḥ ǀ sakhāyaḥ ǀ te ǀ śiva-tamāḥ ǀ asāma ǀ

tvām ǀ stoṣāma ǀ tvayā ǀ su-vīrāḥ ǀ drāghīyaḥ ǀ āyuḥ ǀ pra-taram ǀ dadhānāḥ ǁ

подстрочный перевод

В завершение {стиха}, о Индра , {мы}, что богов имеем защитниками, пусть будем самыми счастливыми твоими товарищами; тебя {мы} воспели, с тобой, имеющие хорошую силу героев , более долгую жизнь, идущую дальше, держащие.

Перевод — Падапатха — грамматика

В завершение {стиха}   ←   [2] ut-ṛci (noun F-L ед.ч.)  ←  udṛc

о Индра   ←   [3] indra (noun M-V ед.ч.)

{мы}   ←   [8] asāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.)  ←  as

что   ←   [1] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

богов имеем защитниками   ←   [4] deva-gopāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  devagopā

пусть будем   ←   [8] asāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.)  ←  as

самыми счастливыми   ←   [7] śiva-tamāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  śivatama

твоими   ←   [6] te (pronoun G ед.ч. 2е л.)  ←  tva

товарищами   ←   [5] sakhāyaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  sakhi

; тебя   ←   [9] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.)  ←  tva

{мы} воспели   ←   [10] stoṣāma = atuṣṭuvāma (verb Aorist Active мн.ч. 1е л.)  ←  stu

с тобой   ←   [11] tvayā (pronoun I ед.ч. 2е л.)  ←  tva

имеющие хорошую силу героев   ←   [12] su-vīrāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  suvīra

более долгую   ←   [13] drāghīyaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  drāghīyas

жизнь   ←   [14] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  āyus

идущую дальше   ←   [15] pra-taram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  pratara

держащие   ←   [16] dadhānāḥ (Participle M-N мн.ч.)  ←  dadhāna

in English

 08.09.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.