Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 53
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | savya āṅgirasa | |
Размеры: | jagatī (1-9); triṣṭubh (10-11) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.053.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.15.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न्यू॒३॒॑ षु वाचं॒ प्र म॒हे भ॑रामहे॒ गिर॒ इंद्रा॑य॒ सद॑ने वि॒वस्व॑तः ।
नू चि॒द्धि रत्नं॑ सस॒तामि॒वावि॑द॒न्न दु॑ष्टु॒तिर्द्र॑विणो॒देषु॑ शस्यते ॥
Самхита деванагари без ударения
न्यू षु वाचं प्र महे भरामहे गिर इंद्राय सदने विवस्वतः ।
नू चिद्धि रत्नं ससतामिवाविदन्न दुष्टुतिर्द्रविणोदेषु शस्यते ॥
Самхита транслитерация с ударением
nyū́ ṣú vā́cam prá mahé bharāmahe gíra índrāya sádane vivásvataḥ ǀ
nū́ ciddhí rátnam sasatā́mivā́vidanná duṣṭutírdraviṇodéṣu śasyate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nyū ṣu vācam pra mahe bharāmahe gira indrāya sadane vivasvataḥ ǀ
nū ciddhi ratnam sasatāmivāvidanna duṣṭutirdraviṇodeṣu śasyate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नि । ऊं॒ इति॑ । सु । वाच॑म् । प्र । म॒हे । भ॒रा॒म॒हे॒ । गिरः॑ । इन्द्रा॑य । सद॑ने । वि॒वस्व॑तः ।
नु । चि॒त् । हि । रत्न॑म् । स॒स॒ताम्ऽइ॑व । अवि॑दत् । न । दुः॒ऽस्तु॒तिः । द्र॒वि॒णः॒ऽदेषु॑ । श॒स्य॒ते॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नि । ऊं इति । सु । वाचम् । प्र । महे । भरामहे । गिरः । इन्द्राय । सदने । विवस्वतः ।
नु । चित् । हि । रत्नम् । ससताम्ऽइव । अविदत् । न । दुःऽस्तुतिः । द्रविणःऽदेषु । शस्यते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ní ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ vā́cam ǀ prá ǀ mahé ǀ bharāmahe ǀ gíraḥ ǀ índrāya ǀ sádane ǀ vivásvataḥ ǀ
nú ǀ cit ǀ hí ǀ rátnam ǀ sasatā́m-iva ǀ ávidat ǀ ná ǀ duḥ-stutíḥ ǀ draviṇaḥ-déṣu ǀ śasyate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ni ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ vācam ǀ pra ǀ mahe ǀ bharāmahe ǀ giraḥ ǀ indrāya ǀ sadane ǀ vivasvataḥ ǀ
nu ǀ cit ǀ hi ǀ ratnam ǀ sasatām-iva ǀ avidat ǀ na ǀ duḥ-stutiḥ ǀ draviṇaḥ-deṣu ǀ śasyate ǁ
подстрочный перевод
Вот несём дальше хорошую речь, слова́ для великого Индры в доме Вивасвата ; ведь никогда {не} находил {он} богатство-экстаз у тех, кто словно бы спит – не провозглашается плохое восхваление в дающих богатство .
Перевод — Падапатха — грамматика
Вот ← [2] ūṃ iti (неизменяемое слово; particle) ← ūṃ
несём ← [7] bharāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← bhṛ
дальше ← [5] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition)
хорошую ← [3] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)
речь ← [4] vācam (noun F-Ac ед.ч.) ← vāc
слова́ ← [8] giraḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← gir
для великого ← [6] mahe (noun M-D ед.ч.) ← mah
Индры ← [9] indrāya (noun M-D ед.ч.) ← indra
в доме ← [10] sadane (noun M-L ед.ч.) ← sadana
Вивасвата ← [11] vivasvataḥ (noun M-G ед.ч.) ← vivasvat
; ведь ← [14] hi (неизменяемое слово; particle)
никогда ← [12] nu (неизменяемое слово; adverb, particle); [13] cit (неизменяемое слово; particle)
{не} находил {он} ← [17] avidat (verb Aorist Active ед.ч. 3е л.) ← vid
богатство-экстаз ← [15] ratnam (noun N-Ac ед.ч.) ← ratna
у тех, кто словно бы спит ← [16] sasatām-iva (Participle N-G мн.ч.) ← sasat
не ← [18] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
провозглашается ← [21] śasyate (verb Present Passive ед.ч. 3е л.) ← śaṃs
плохое восхваление ← [19] duḥ-stutiḥ (noun F-N ед.ч.) ← duḥṣṭuti
в дающих богатство ← [20] draviṇaḥ-deṣu (noun M-L мн.ч.) ← draviṇoda
01.053.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.15.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दु॒रो अश्व॑स्य दु॒र इं॑द्र॒ गोर॑सि दु॒रो यव॑स्य॒ वसु॑न इ॒नस्पतिः॑ ।
शि॒क्षा॒न॒रः प्र॒दिवो॒ अका॑मकर्शनः॒ सखा॒ सखि॑भ्य॒स्तमि॒दं गृ॑णीमसि ॥
Самхита деванагари без ударения
दुरो अश्वस्य दुर इंद्र गोरसि दुरो यवस्य वसुन इनस्पतिः ।
शिक्षानरः प्रदिवो अकामकर्शनः सखा सखिभ्यस्तमिदं गृणीमसि ॥
Самхита транслитерация с ударением
duró áśvasya durá indra górasi duró yávasya vásuna ináspátiḥ ǀ
śikṣānaráḥ pradívo ákāmakarśanaḥ sákhā sákhibhyastámidám gṛṇīmasi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
duro aśvasya dura indra gorasi duro yavasya vasuna inaspatiḥ ǀ
śikṣānaraḥ pradivo akāmakarśanaḥ sakhā sakhibhyastamidam gṛṇīmasi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दु॒रः । अश्व॑स्य । दु॒रः । इ॒न्द्र॒ । गोः । अ॒सि॒ । दु॒रः । यव॑स्य । वसु॑नः । इ॒नः । पतिः॑ ।
शि॒क्षा॒ऽन॒रः । प्र॒ऽदिवः॑ । अका॑मऽकर्शनः । सखा॑ । सखि॑ऽभ्यः । तम् । इ॒दम् । गृ॒णी॒म॒सि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
दुरः । अश्वस्य । दुरः । इन्द्र । गोः । असि । दुरः । यवस्य । वसुनः । इनः । पतिः ।
शिक्षाऽनरः । प्रऽदिवः । अकामऽकर्शनः । सखा । सखिऽभ्यः । तम् । इदम् । गृणीमसि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
duráḥ ǀ áśvasya ǀ duráḥ ǀ indra ǀ góḥ ǀ asi ǀ duráḥ ǀ yávasya ǀ vásunaḥ ǀ ináḥ ǀ pátiḥ ǀ
śikṣā-naráḥ ǀ pra-dívaḥ ǀ ákāma-karśanaḥ ǀ sákhā ǀ sákhi-bhyaḥ ǀ tám ǀ idám ǀ gṛṇīmasi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
duraḥ ǀ aśvasya ǀ duraḥ ǀ indra ǀ goḥ ǀ asi ǀ duraḥ ǀ yavasya ǀ vasunaḥ ǀ inaḥ ǀ patiḥ ǀ
śikṣā-naraḥ ǀ pra-divaḥ ǀ akāma-karśanaḥ ǀ sakhā ǀ sakhi-bhyaḥ ǀ tam ǀ idam ǀ gṛṇīmasi ǁ
подстрочный перевод
О Индра , Господь могучий богатства , {ты} есть двери коня , двери коровы , двери ячменя ; мужам помогающий издревле, неразочаровывающий товарищ для товарищей, провозглашаем такого его.
Перевод — Падапатха — грамматика
О Индра ← [4] indra (noun M-V ед.ч.)
Господь ← [11] patiḥ (noun M-N ед.ч.) ← pati
могучий ← [10] inaḥ (noun M-N ед.ч.) ← ina
богатства ← [9] vasunaḥ (noun N-G ед.ч.) ← vasu
{ты} есть ← [6] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← as
двери ← [1] duraḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← dur
коня ← [2] aśvasya (noun M-G ед.ч.) ← aśva
двери ← [3] duraḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← dur
коровы ← [5] goḥ (noun M-G ед.ч.) ← go
двери ← [7] duraḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← dur
ячменя ← [8] yavasya (noun M-G ед.ч.) ← yava
; мужам помогающий ← [12] śikṣā-naraḥ (noun M-N ед.ч.) ← śikṣānara
издревле ← [13] pra-divaḥ (неизменяемое слово; adverb) ← pradiv
неразочаровывающий ← [14] akāma-karśanaḥ (noun M-N ед.ч.) ← akāmakarśana
товарищ ← [15] sakhā (noun M-N ед.ч.) ← sakhi
для товарищей ← [16] sakhi-bhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← sakhi
провозглашаем ← [19] gṛṇīmasi = gṛṇīmaḥ (verb Present мн.ч. 1е л.) ← gṝ
такого ← [18] idam (pronoun N-Ac ед.ч.)
его ← [17] tam (pronoun M-Ac ед.ч.) ← sa
01.053.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.15.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
शची॑व इंद्र पुरुकृद्द्युमत्तम॒ तवेदि॒दम॒भित॑श्चेकिते॒ वसु॑ ।
अतः॑ सं॒गृभ्या॑भिभूत॒ आ भ॑र॒ मा त्वा॑य॒तो ज॑रि॒तुः काम॑मूनयीः ॥
Самхита деванагари без ударения
शचीव इंद्र पुरुकृद्द्युमत्तम तवेदिदमभितश्चेकिते वसु ।
अतः संगृभ्याभिभूत आ भर मा त्वायतो जरितुः काममूनयीः ॥
Самхита транслитерация с ударением
śácīva indra purukṛddyumattama távédidámabhítaścekite vásu ǀ
átaḥ saṃgṛ́bhyābhibhūta ā́ bhara mā́ tvāyató jaritúḥ kā́mamūnayīḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śacīva indra purukṛddyumattama tavedidamabhitaścekite vasu ǀ
ataḥ saṃgṛbhyābhibhūta ā bhara mā tvāyato jarituḥ kāmamūnayīḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
शची॑ऽवः । इ॒न्द्र॒ । पु॒रु॒ऽकृ॒त् । द्यु॒म॒त्ऽत॒म॒ । तव॑ । इत् । इ॒दम् । अ॒भितः॑ । चे॒कि॒ते॒ । वसु॑ ।
अतः॑ । स॒म्ऽगृभ्य॑ । अ॒भि॒ऽभू॒ते॒ । आ । भ॒र॒ । मा । त्वा॒ऽय॒तः । ज॒रि॒तुः । काम॑म् । ऊ॒न॒यीः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
शचीऽवः । इन्द्र । पुरुऽकृत् । द्युमत्ऽतम । तव । इत् । इदम् । अभितः । चेकिते । वसु ।
अतः । सम्ऽगृभ्य । अभिऽभूते । आ । भर । मा । त्वाऽयतः । जरितुः । कामम् । ऊनयीः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śácī-vaḥ ǀ indra ǀ puru-kṛt ǀ dyumat-tama ǀ táva ǀ ít ǀ idám ǀ abhítaḥ ǀ cekite ǀ vásu ǀ
átaḥ ǀ sam-gṛ́bhya ǀ abhi-bhūte ǀ ā́ ǀ bhara ǀ mā́ ǀ tvā-yatáḥ ǀ jaritúḥ ǀ kā́mam ǀ ūnayīḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śacī-vaḥ ǀ indra ǀ puru-kṛt ǀ dyumat-tama ǀ tava ǀ it ǀ idam ǀ abhitaḥ ǀ cekite ǀ vasu ǀ
ataḥ ǀ sam-gṛbhya ǀ abhi-bhūte ǀ ā ǀ bhara ǀ mā ǀ tvā-yataḥ ǀ jarituḥ ǀ kāmam ǀ ūnayīḥ ǁ
подстрочный перевод
О исполненный мощи, о Индра , о многоделающий, о самый освещающий {Истину} , воистину, это твоё богатство постигается всюду; беря из него, о превосходящий, принеси, желание желающего тебя призывающего не оставь неисполненным.
Перевод — Падапатха — грамматика
О исполненный мощи ← [1] śacī-vaḥ (noun M-V ед.ч.) ← śacīvas
о Индра ← [2] indra (noun M-V ед.ч.)
о многоделающий ← [3] puru-kṛt (noun M-V ед.ч.) ← purukṛt
о самый освещающий {Истину} ← [4] dyumat-tama (noun M-V ед.ч.) ← dyumattama
воистину ← [6] it (неизменяемое слово; particle) ← id
это ← [7] idam (pronoun N-N ед.ч.)
твоё ← [5] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
богатство ← [10] vasu (noun N-N ед.ч.)
постигается ← [9] cekite (verb Intensitive ед.ч. 3е л.) ← ci
всюду ← [8] abhitaḥ (неизменяемое слово; adverb, preposition) ← abhitas
; беря ← [12] sam-gṛbhya (verb Absolutive) ← saṃgrah
из него ← [11] ataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← atas
о превосходящий ← [13] abhi-bhūte (noun M-V ед.ч.) ← abhibhūti
принеси ← [14] ā (preposition); [15] bhara (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← bhṛ
желание ← [19] kāmam (noun M-Ac ед.ч.) ← kāma
желающего тебя ← [17] tvā-yataḥ (noun M-G ед.ч.) ← tvāyat
призывающего ← [18] jarituḥ (noun M-G ед.ч.) ← jaritṛ
не ← [16] mā (неизменяемое слово; particle)
оставь неисполненным ← [20] ūnayīḥ (verb Aorist Subjunctive ед.ч. 2е л.) ← ūnaya
01.053.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.15.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒भिर्द्युभिः॑ सु॒मना॑ ए॒भिरिंदु॑भिर्निरुंधा॒नो अम॑तिं॒ गोभि॑र॒श्विना॑ ।
इंद्रे॑ण॒ दस्युं॑ द॒रयं॑त॒ इंदु॑भिर्यु॒तद्वे॑षसः॒ समि॒षा र॑भेमहि ॥
Самхита деванагари без ударения
एभिर्द्युभिः सुमना एभिरिंदुभिर्निरुंधानो अमतिं गोभिरश्विना ।
इंद्रेण दस्युं दरयंत इंदुभिर्युतद्वेषसः समिषा रभेमहि ॥
Самхита транслитерация с ударением
ebhírdyúbhiḥ sumánā ebhíríndubhirnirundhānó ámatim góbhiraśvínā ǀ
índreṇa dásyum daráyanta índubhiryutádveṣasaḥ sámiṣā́ rabhemahi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ebhirdyubhiḥ sumanā ebhirindubhirnirundhāno amatim gobhiraśvinā ǀ
indreṇa dasyum darayanta indubhiryutadveṣasaḥ samiṣā rabhemahi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒भिः । द्युऽभिः॑ । सु॒ऽमनाः॑ । ए॒भिः । इन्दु॑ऽभिः । नि॒ऽरु॒न्धा॒नः । अम॑तिम् । गोभिः॑ । अ॒श्विना॑ ।
इन्द्रे॑ण । दस्यु॑म् । द॒रय॑न्तः । इन्दु॑ऽभिः । यु॒तऽद्वे॑षसः । सम् । इ॒षा । र॒भे॒म॒हि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
एभिः । द्युऽभिः । सुऽमनाः । एभिः । इन्दुऽभिः । निऽरुन्धानः । अमतिम् । गोभिः । अश्विना ।
इन्द्रेण । दस्युम् । दरयन्तः । इन्दुऽभिः । युतऽद्वेषसः । सम् । इषा । रभेमहि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ebhíḥ ǀ dyú-bhiḥ ǀ su-mánāḥ ǀ ebhíḥ ǀ índu-bhiḥ ǀ ni-rundhānáḥ ǀ ámatim ǀ góbhiḥ ǀ aśvínā ǀ
índreṇa ǀ dásyum ǀ daráyantaḥ ǀ índu-bhiḥ ǀ yutá-dveṣasaḥ ǀ sám ǀ iṣā́ ǀ rabhemahi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ebhiḥ ǀ dyu-bhiḥ ǀ su-manāḥ ǀ ebhiḥ ǀ indu-bhiḥ ǀ ni-rundhānaḥ ǀ amatim ǀ gobhiḥ ǀ aśvinā ǀ
indreṇa ǀ dasyum ǀ darayantaḥ ǀ indu-bhiḥ ǀ yuta-dveṣasaḥ ǀ sam ǀ iṣā ǀ rabhemahi ǁ
подстрочный перевод
{Ты} с хорошим умом {есть} предотвращающий бездумье этими Небесами , этими каплями Инду , коровами , конём . {Мы} хотим быть с Индрой прогоняющими Дасью , избавленными от врагов, вместе с с каплями Инду , с побуждающей силой,
Перевод — Падапатха — грамматика
{Ты} с хорошим умом ← [3] su-manāḥ (noun M-N ед.ч.) ← sumanas
{есть} предотвращающий ← [6] ni-rundhānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← nirundhāna
бездумье ← [7] amatim (noun F-Ac ед.ч.) ← amati
этими ← [1] ebhiḥ (pronoun M-I мн.ч.) ← iyam
Небесами ← [2] dyu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← div
этими ← [4] ebhiḥ (pronoun M-I мн.ч.) ← iyam
каплями Инду ← [5] indu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← indu
коровами ← [8] gobhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← go
конём ← [9] aśvinā (noun M-I ед.ч.) ← aśvin
{Мы} хотим быть ← [17] rabhemahi (verb Optative Middle мн.ч. 1е л.) ← rabh
с Индрой ← [10] indreṇa (noun M-I ед.ч.) ← indra
прогоняющими ← [12] darayantaḥ (Participle M-N мн.ч.) ← dṝ
Дасью ← [11] dasyum (noun M-Ac ед.ч.) ← dasyu
избавленными от врагов ← [14] yuta-dveṣasaḥ (noun M-N мн.ч.) ← yutadveṣas
вместе с ← [15] sam (неизменяемое слово; adverb)
с каплями Инду ← [13] indu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← indu
с побуждающей силой ← [16] iṣā (noun F-I ед.ч.) ← iṣ
01.053.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.15.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
समिं॑द्र रा॒या समि॒षा र॑भेमहि॒ सं वाजे॑भिः पुरुश्चं॒द्रैर॒भिद्यु॑भिः ।
सं दे॒व्या प्रम॑त्या वी॒रशु॑ष्मया॒ गोअ॑ग्र॒याश्वा॑वत्या रभेमहि ॥
Самхита деванагари без ударения
समिंद्र राया समिषा रभेमहि सं वाजेभिः पुरुश्चंद्रैरभिद्युभिः ।
सं देव्या प्रमत्या वीरशुष्मया गोअग्रयाश्वावत्या रभेमहि ॥
Самхита транслитерация с ударением
sámindra rāyā́ sámiṣā́ rabhemahi sám vā́jebhiḥ puruścandráirabhídyubhiḥ ǀ
sám devyā́ prámatyā vīráśuṣmayā góagrayā́śvāvatyā rabhemahi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
samindra rāyā samiṣā rabhemahi sam vājebhiḥ puruścandrairabhidyubhiḥ ǀ
sam devyā pramatyā vīraśuṣmayā goagrayāśvāvatyā rabhemahi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सम् । इ॒न्द्र॒ । रा॒या । सम् । इ॒षा । र॒भे॒म॒हि॒ । सम् । वाजे॑भिः । पु॒रु॒ऽच॒न्द्रैः । अ॒भिद्यु॑ऽभिः ।
सम् । दे॒व्या । प्रऽम॑त्या । वी॒रऽशु॑ष्मया । गोऽअ॑ग्रया । अश्व॑ऽवत्या । र॒भे॒म॒हि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम् । इन्द्र । राया । सम् । इषा । रभेमहि । सम् । वाजेभिः । पुरुऽचन्द्रैः । अभिद्युऽभिः ।
सम् । देव्या । प्रऽमत्या । वीरऽशुष्मया । गोऽअग्रया । अश्वऽवत्या । रभेमहि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sám ǀ indra ǀ rāyā́ ǀ sám ǀ iṣā́ ǀ rabhemahi ǀ sám ǀ vā́jebhiḥ ǀ puru-candráiḥ ǀ abhídyu-bhiḥ ǀ
sám ǀ devyā́ ǀ prá-matyā ǀ vīrá-śuṣmayā ǀ gó-agrayā ǀ áśva-vatyā ǀ rabhemahi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam ǀ indra ǀ rāyā ǀ sam ǀ iṣā ǀ rabhemahi ǀ sam ǀ vājebhiḥ ǀ puru-candraiḥ ǀ abhidyu-bhiḥ ǀ
sam ǀ devyā ǀ pra-matyā ǀ vīra-śuṣmayā ǀ go-agrayā ǀ aśva-vatyā ǀ rabhemahi ǁ
подстрочный перевод
{мы} хотим быть вместе, о Индра , с богатством , вместе с побуждающей силой, вместе с многосветлыми и радостными изобилиями , устремлёнными к Небу, {мы} хотим быть вместе с божественным осмыслением, с геройской силой , возглавляемой коровами , с богатством коней .
Перевод — Падапатха — грамматика
{мы} хотим быть ← [6] rabhemahi (verb Optative Middle мн.ч. 1е л.) ← rabh
вместе ← [1] sam (неизменяемое слово; adverb)
о Индра ← [2] indra (noun M-V ед.ч.)
с богатством ← [3] rāyā (noun M-I ед.ч.) ← rai
вместе ← [4] sam (неизменяемое слово; adverb)
с побуждающей силой ← [5] iṣā (noun F-I ед.ч.) ← iṣ
вместе ← [7] sam (неизменяемое слово; adverb)
с многосветлыми и радостными ← [9] puru-candraiḥ (noun M-I мн.ч.) ← puruścandra
изобилиями ← [8] vājebhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← vāja
устремлёнными к Небу ← [10] abhidyu-bhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← abhidyu
{мы} хотим быть ← [17] rabhemahi (verb Optative Middle мн.ч. 1е л.) ← rabh
вместе ← [11] sam (неизменяемое слово; adverb)
с божественным ← [12] devyā (noun F-I ед.ч.) ← deva
осмыслением ← [13] pra-matyā (noun F-I ед.ч.) ← pramati
с геройской силой ← [14] vīra-śuṣmayā (noun F-I ед.ч.) ← vīraśuṣma
возглавляемой коровами ← [15] go-agrayā (noun F-I ед.ч.) ← goagra
с богатством коней ← [16] aśva-vatyā (noun F-I ед.ч.) ← aśvāvat
01.053.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.16.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ते त्वा॒ मदा॑ अमदं॒तानि॒ वृष्ण्या॒ ते सोमा॑सो वृत्र॒हत्ये॑षु सत्पते ।
यत्का॒रवे॒ दश॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ति ब॒र्हिष्म॑ते॒ नि स॒हस्रा॑णि ब॒र्हयः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ते त्वा मदा अमदंतानि वृष्ण्या ते सोमासो वृत्रहत्येषु सत्पते ।
यत्कारवे दश वृत्राण्यप्रति बर्हिष्मते नि सहस्राणि बर्हयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
té tvā mádā amadantā́ni vṛ́ṣṇyā té sómāso vṛtrahátyeṣu satpate ǀ
yátkāráve dáśa vṛtrā́ṇyapratí barhíṣmate ní sahásrāṇi barháyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
te tvā madā amadantāni vṛṣṇyā te somāso vṛtrahatyeṣu satpate ǀ
yatkārave daśa vṛtrāṇyaprati barhiṣmate ni sahasrāṇi barhayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ते । त्वा॒ । मदाः॑ । अ॒म॒द॒न् । तानि॑ । वृष्ण्या॑ । ते । सोमा॑सः । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑षु । स॒त्ऽप॒ते॒ ।
यत् । का॒रवे॑ । दश॑ । वृ॒त्राणि॑ । अ॒प्र॒ति । ब॒र्हिष्म॑ते । नि । स॒हस्रा॑णि । ब॒र्हयः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ते । त्वा । मदाः । अमदन् । तानि । वृष्ण्या । ते । सोमासः । वृत्रऽहत्येषु । सत्ऽपते ।
यत् । कारवे । दश । वृत्राणि । अप्रति । बर्हिष्मते । नि । सहस्राणि । बर्हयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
té ǀ tvā ǀ mádāḥ ǀ amadan ǀ tā́ni ǀ vṛ́ṣṇyā ǀ té ǀ sómāsaḥ ǀ vṛtra-hátyeṣu ǀ sat-pate ǀ
yát ǀ kāráve ǀ dáśa ǀ vṛtrā́ṇi ǀ apratí ǀ barhíṣmate ǀ ní ǀ sahásrāṇi ǀ barháyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
te ǀ tvā ǀ madāḥ ǀ amadan ǀ tāni ǀ vṛṣṇyā ǀ te ǀ somāsaḥ ǀ vṛtra-hatyeṣu ǀ sat-pate ǀ
yat ǀ kārave ǀ daśa ǀ vṛtrāṇi ǀ aprati ǀ barhiṣmate ǀ ni ǀ sahasrāṇi ǀ barhayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Те радовали тебя опьянения , те бычьи силы, те сомы в убийствах Вритры, о Господь существ, когда, необоримый, {ты} повергал для делателя работы десять сил Вритры , для застилающего сиденье богам священной травой , тысячи .
Перевод — Падапатха — грамматика
Те ← [1] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
радовали ← [4] amadan (verb Imperfect Active мн.ч. 3е л.) ← mad
тебя ← [2] tvā (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
опьянения ← [3] madāḥ (noun M-N мн.ч.) ← mada
те ← [5] tāni (pronoun N-N мн.ч. 3е л.) ← tad
бычьи силы ← [6] vṛṣṇyā = vṛṣṇyāni (noun N-N мн.ч.) ← vṛṣṇya
те ← [7] te (pronoun M-N мн.ч. 3е л.) ← sa
сомы ← [8] somāsaḥ = somāḥ (noun M-N мн.ч.) ← soma
в убийствах Вритры ← [9] vṛtra-hatyeṣu (noun N-L мн.ч.) ← vṛtrahatya
о Господь существ ← [10] sat-pate (noun M-V ед.ч.) ← satpati
когда ← [11] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
необоримый ← [15] aprati = apratiḥ (noun M-N ед.ч.)
{ты} повергал ← [17] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [19] barhayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← bṛh
для делателя работы ← [12] kārave (noun M-D ед.ч.) ← kāru
десять ← [13] daśa (noun M-V ед.ч.)
сил Вритры ← [14] vṛtrāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← vṛtra
для застилающего сиденье богам священной травой ← [16] barhiṣmate (noun M-D ед.ч.) ← barhiṣmat
тысячи ← [18] sahasrāṇi = sahasrāṇi (noun N-Ac мн.ч.) ← sahasra
01.053.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.16.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒धा युध॒मुप॒ घेदे॑षि धृष्णु॒या पु॒रा पुरं॒ समि॒दं हं॒स्योज॑सा ।
नम्या॒ यदिं॑द्र॒ सख्या॑ परा॒वति॑ निब॒र्हयो॒ नमु॑चिं॒ नाम॑ मा॒यिनं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
युधा युधमुप घेदेषि धृष्णुया पुरा पुरं समिदं हंस्योजसा ।
नम्या यदिंद्र सख्या परावति निबर्हयो नमुचिं नाम मायिनं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yudhā́ yúdhamúpa ghédeṣi dhṛṣṇuyā́ purā́ púram sámidám haṃsyójasā ǀ
námyā yádindra sákhyā parāváti nibarháyo námucim nā́ma māyínam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yudhā yudhamupa ghedeṣi dhṛṣṇuyā purā puram samidam haṃsyojasā ǀ
namyā yadindra sakhyā parāvati nibarhayo namucim nāma māyinam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒धा । युध॑म् । उप॑ । घ॒ । इत् । ए॒षि॒ । धृ॒ष्णु॒ऽया । पु॒रा । पुर॑म् । सम् । इ॒दम् । हं॒सि॒ । ओज॑सा ।
नम्या॑ । यत् । इ॒न्द्र॒ । सख्या॑ । प॒रा॒ऽवति॑ । नि॒ऽब॒र्हयः॑ । नमु॑चिम् । नाम॑ । मा॒यिन॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
युधा । युधम् । उप । घ । इत् । एषि । धृष्णुऽया । पुरा । पुरम् । सम् । इदम् । हंसि । ओजसा ।
नम्या । यत् । इन्द्र । सख्या । पराऽवति । निऽबर्हयः । नमुचिम् । नाम । मायिनम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yudhā́ ǀ yúdham ǀ úpa ǀ gha ǀ ít ǀ eṣi ǀ dhṛṣṇu-yā́ ǀ purā́ ǀ púram ǀ sám ǀ idám ǀ haṃsi ǀ ójasā ǀ
námyā ǀ yát ǀ indra ǀ sákhyā ǀ parā-váti ǀ ni-barháyaḥ ǀ námucim ǀ nā́ma ǀ māyínam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yudhā ǀ yudham ǀ upa ǀ gha ǀ it ǀ eṣi ǀ dhṛṣṇu-yā ǀ purā ǀ puram ǀ sam ǀ idam ǀ haṃsi ǀ ojasā ǀ
namyā ǀ yat ǀ indra ǀ sakhyā ǀ parā-vati ǀ ni-barhayaḥ ǀ namucim ǀ nāma ǀ māyinam ǁ
подстрочный перевод
Несомненно, {ты} храбро идешь, воистину, к битве за битвой, так твердыню за твердыней разрушаешь полностью силой, когда в Запредельном с кланяющимся товарищем, о Индра , {ты} повергал делателя {ложной} майи по имени Намучи .
Перевод — Падапатха — грамматика
Несомненно ← [5] it (неизменяемое слово; particle) ← id
{ты} ← [6] eṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← i
храбро ← [7] dhṛṣṇu-yā (неизменяемое слово; adverb) ← dhṛṣṇuyā
идешь ← [6] eṣi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← i
воистину ← [4] gha (неизменяемое слово; adverb)
к ← [3] upa (preposition)
битве ← [2] yudham (noun M-Ac ед.ч.) ← yudh
за битвой ← [1] yudhā (noun M-I ед.ч.) ← yudh
так ← [11] idam (неизменяемое слово; adverb)
твердыню ← [9] puram (noun F-Ac ед.ч.) ← pur
за твердыней ← [8] purā (noun F-I ед.ч.) ← pur
разрушаешь ← [12] haṃsi (verb Present Active ед.ч. 2е л.) ← han
полностью ← [10] sam (неизменяемое слово; adverb)
силой ← [13] ojasā (noun N-I ед.ч.) ← ojas
когда ← [15] yat (неизменяемое слово; pronoun) ← yad
в Запредельном ← [18] parā-vati (noun F-L ед.ч.) ← parāvat
с кланяющимся ← [14] namyā = namyena (Participle M-I ед.ч.)
товарищем ← [17] sakhyā (noun M-I ед.ч.) ← sakhi
о Индра ← [16] indra (noun M-V ед.ч.)
{ты} повергал ← [19] ni-barhayaḥ (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← nibṛh
делателя {ложной} майи ← [22] māyinam (noun M-Ac ед.ч.) ← māyin
по имени ← [21] nāma (неизменяемое слово; noun)
Намучи ← [20] namucim (noun M-Ac ед.ч.) ← namuci
01.053.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.16.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं करं॑जमु॒त प॒र्णयं॑ वधी॒स्तेजि॑ष्ठयातिथि॒ग्वस्य॑ वर्त॒नी ।
त्वं श॒ता वंगृ॑दस्याभिन॒त्पुरो॑ऽनानु॒दः परि॑षूता ऋ॒जिश्व॑ना ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं करंजमुत पर्णयं वधीस्तेजिष्ठयातिथिग्वस्य वर्तनी ।
त्वं शता वंगृदस्याभिनत्पुरोऽनानुदः परिषूता ऋजिश्वना ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám kárañjamutá parṇáyam vadhīstéjiṣṭhayātithigvásya vartanī́ ǀ
tvám śatā́ váṅgṛdasyābhinatpúro’nānudáḥ páriṣūtā ṛjíśvanā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam karañjamuta parṇayam vadhīstejiṣṭhayātithigvasya vartanī ǀ
tvam śatā vaṅgṛdasyābhinatpuro’nānudaḥ pariṣūtā ṛjiśvanā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । कर॑ञ्जम् । उ॒त । प॒र्णय॑म् । व॒धीः॒ । तेजि॑ष्ठया । अ॒ति॒थि॒ऽग्वस्य॑ । व॒र्त॒नी ।
त्वम् । श॒ता । वङ्गृ॑दस्य । अ॒भि॒न॒त् । पुरः॑ । अ॒न॒नु॒ऽदः । परि॑ऽसूताः । ऋ॒जिश्व॑ना ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । करञ्जम् । उत । पर्णयम् । वधीः । तेजिष्ठया । अतिथिऽग्वस्य । वर्तनी ।
त्वम् । शता । वङ्गृदस्य । अभिनत् । पुरः । अननुऽदः । परिऽसूताः । ऋजिश्वना ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ kárañjam ǀ utá ǀ parṇáyam ǀ vadhīḥ ǀ téjiṣṭhayā ǀ atithi-gvásya ǀ vartanī́ ǀ
tvám ǀ śatā́ ǀ váṅgṛdasya ǀ abhinat ǀ púraḥ ǀ ananu-dáḥ ǀ pári-sūtāḥ ǀ ṛjíśvanā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ karañjam ǀ uta ǀ parṇayam ǀ vadhīḥ ǀ tejiṣṭhayā ǀ atithi-gvasya ǀ vartanī ǀ
tvam ǀ śatā ǀ vaṅgṛdasya ǀ abhinat ǀ puraḥ ǀ ananu-daḥ ǀ pari-sūtāḥ ǀ ṛjiśvanā ǁ
подстрочный перевод
Ты Каранджу и Парнаю убил Атитхигвы продвижением пылающим; ты, неуступающий, разрушил сотни твердынь Вангриды, принуждаемых со всех сторон Риджишваном .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
Каранджу ← [2] karañjam (noun M-Ac ед.ч.) ← karañja
и ← [3] uta (неизменяемое слово; copulative)
Парнаю ← [4] parṇayam (noun M-Ac ед.ч.) ← parṇaya
убил ← [5] vadhīḥ (verb Aorist ед.ч. 2е л.) ← vadh
Атитхигвы ← [7] atithi-gvasya (noun M-G ед.ч.) ← atithigva
продвижением ← [8] vartanī = vartanyā (noun F-I ед.ч.) ← vartani
пылающим ← [6] tejiṣṭhayā (noun F-I ед.ч.) ← tejiṣṭha
; ты ← [9] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
неуступающий ← [14] ananu-daḥ (noun M-N ед.ч.) ← anānuda
разрушил ← [12] abhinat (verb Imperfect Active ед.ч. 2е л.) ← bhid
сотни ← [10] śatā = śatāni (noun N-Ac мн.ч.) ← śata
твердынь ← [13] puraḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← pur
Вангриды ← [11] vaṅgṛdasya (noun M-G ед.ч.) ← vaṅgṛda
принуждаемых со всех сторон ← [15] pari-sūtāḥ (noun F-N мн.ч.) ← pariṣūta
Риджишваном ← [16] ṛjiśvanā = ṛjiśunā (noun M-I ед.ч.) ← ṛjiśvan
01.053.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.16.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वमे॒तांज॑न॒राज्ञो॒ द्विर्दशा॑बं॒धुना॑ सु॒श्रव॑सोपज॒ग्मुषः॑ ।
ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑ नव॒तिं नव॑ श्रु॒तो नि च॒क्रेण॒ रथ्या॑ दु॒ष्पदा॑वृणक् ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमेतांजनराज्ञो द्विर्दशाबंधुना सुश्रवसोपजग्मुषः ।
षष्टिं सहस्रा नवतिं नव श्रुतो नि चक्रेण रथ्या दुष्पदावृणक् ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámetā́ñjanarā́jño dvírdáśābandhúnā suśrávasopajagmúṣaḥ ǀ
ṣaṣṭím sahásrā navatím náva śrutó ní cakréṇa ráthyā duṣpádāvṛṇak ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvametāñjanarājño dvirdaśābandhunā suśravasopajagmuṣaḥ ǀ
ṣaṣṭim sahasrā navatim nava śruto ni cakreṇa rathyā duṣpadāvṛṇak ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । ए॒तान् । ज॒न॒ऽराज्ञः॑ । द्विः । दश॑ । अ॒ब॒न्धुना॑ । सु॒ऽश्रव॑सा । उ॒प॒ऽज॒ग्मुषः॑ ।
ष॒ष्टिम् । स॒हस्रा॑ । न॒व॒तिम् । नव॑ । श्रु॒तः । नि । च॒क्रेण॑ । रथ्या॑ । दुः॒ऽपदा॑ । अ॒वृ॒ण॒क् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । एतान् । जनऽराज्ञः । द्विः । दश । अबन्धुना । सुऽश्रवसा । उपऽजग्मुषः ।
षष्टिम् । सहस्रा । नवतिम् । नव । श्रुतः । नि । चक्रेण । रथ्या । दुःऽपदा । अवृणक् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ etā́n ǀ jana-rā́jñaḥ ǀ dvíḥ ǀ dáśa ǀ abandhúnā ǀ su-śrávasā ǀ upa-jagmúṣaḥ ǀ
ṣaṣṭím ǀ sahásrā ǀ navatím ǀ náva ǀ śrutáḥ ǀ ní ǀ cakréṇa ǀ ráthyā ǀ duḥ-pádā ǀ avṛṇak ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ etān ǀ jana-rājñaḥ ǀ dviḥ ǀ daśa ǀ abandhunā ǀ su-śravasā ǀ upa-jagmuṣaḥ ǀ
ṣaṣṭim ǀ sahasrā ǀ navatim ǀ nava ǀ śrutaḥ ǀ ni ǀ cakreṇa ǀ rathyā ǀ duḥ-padā ǀ avṛṇak ǁ
подстрочный перевод
Ты с хорошо слышащим {Истину} , что не имел компаньонов, поверг дважды десять тех наступающих царей человеческих; он, слышащий {Истину} , раздавил шестьдесят тысяч девяносто девять дурноидущих колесом колесницы .
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
с хорошо слышащим {Истину} ← [7] su-śravasā (noun M-I ед.ч.) ← suśravas
что не имел компаньонов ← [6] abandhunā (noun M-I ед.ч.) ← abandhu
поверг ← [18] avṛṇak (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← vṛj
дважды ← [4] dviḥ (неизменяемое слово; number) ← dvi
десять ← [5] daśa (noun M-V ед.ч.)
тех ← [2] etān (noun M-Ac мн.ч.) ← eṣa
наступающих ← [8] upa-jagmuṣaḥ = upajaganuṣaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← upajagmivas
царей человеческих ← [3] jana-rājñaḥ (noun M-Ac мн.ч.) ← janarājan
; он, слышащий {Истину} ← [13] śrutaḥ (noun M-N ед.ч.) ← śruta
раздавил ← [14] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [18] avṛṇak (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← vṛj
шестьдесят ← [9] ṣaṣṭim (noun F-Ac ед.ч.) ← ṣaṣṭi
тысяч ← [10] sahasrā (noun N-Ac мн.ч.) ← sahasra
девяносто ← [11] navatim (noun F-Ac ед.ч.) ← navati
девять ← [12] nava (number N мн.ч.)
дурноидущих ← [17] duḥ-padā = duṣpadān (noun M-Ac мн.ч.) ← duṣpada
колесом ← [15] cakreṇa (noun N-I ед.ч.) ← cakra
колесницы ← [16] rathyā = rathyau (noun M-I ед.ч.) ← rathī
01.053.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.16.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वमा॑विथ सु॒श्रव॑सं॒ तवो॒तिभि॒स्तव॒ त्राम॑भिरिंद्र॒ तूर्व॑याणं ।
त्वम॑स्मै॒ कुत्स॑मतिथि॒ग्वमा॒युं म॒हे राज्ञे॒ यूने॑ अरंधनायः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमाविथ सुश्रवसं तवोतिभिस्तव त्रामभिरिंद्र तूर्वयाणं ।
त्वमस्मै कुत्समतिथिग्वमायुं महे राज्ञे यूने अरंधनायः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámāvitha suśrávasam távotíbhistáva trā́mabhirindra tū́rvayāṇam ǀ
tvámasmai kútsamatithigvámāyúm mahé rā́jñe yū́ne arandhanāyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamāvitha suśravasam tavotibhistava trāmabhirindra tūrvayāṇam ǀ
tvamasmai kutsamatithigvamāyum mahe rājñe yūne arandhanāyaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । आ॒वि॒थ॒ । सु॒ऽश्रव॑सम् । तव॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ । तव॑ । त्राम॑ऽभिः । इ॒न्द्र॒ । तुर्व॑याणम् ।
त्वम् । अ॒स्मै॒ । कुत्स॑म् । अ॒ति॒थि॒ऽग्वम् । आ॒युम् । म॒हे । राज्ञे॑ । यूने॑ । अ॒र॒न्ध॒ना॒यः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । आविथ । सुऽश्रवसम् । तव । ऊतिऽभिः । तव । त्रामऽभिः । इन्द्र । तुर्वयाणम् ।
त्वम् । अस्मै । कुत्सम् । अतिथिऽग्वम् । आयुम् । महे । राज्ञे । यूने । अरन्धनायः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ āvitha ǀ su-śrávasam ǀ táva ǀ ūtí-bhiḥ ǀ táva ǀ trā́ma-bhiḥ ǀ indra ǀ túrvayāṇam ǀ
tvám ǀ asmai ǀ kútsam ǀ atithi-gvám ǀ āyúm ǀ mahé ǀ rā́jñe ǀ yū́ne ǀ arandhanāyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ āvitha ǀ su-śravasam ǀ tava ǀ ūti-bhiḥ ǀ tava ǀ trāma-bhiḥ ǀ indra ǀ turvayāṇam ǀ
tvam ǀ asmai ǀ kutsam ǀ atithi-gvam ǀ āyum ǀ mahe ǀ rājñe ǀ yūne ǀ arandhanāyaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты взлелеял пересиливающего хорошо слышащего {Истину} твоими защитами и взращиваниями , твоими охранами, о Индра . Ты этому юному великому царю <т.е. имеющему слышание Истины> препоручил Кутсу , Атитхигву , Аю.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
взлелеял ← [2] āvitha (verb Perfect Active ед.ч. 2е л.) ← av
пересиливающего ← [9] turvayāṇam = tūrvayāṇa (noun M-Ac ед.ч.) ← tūrvayāṇa
хорошо слышащего {Истину} ← [3] su-śravasam (noun M-Ac ед.ч.) ← suśravas
твоими ← [4] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)
защитами и взращиваниями ← [5] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← ūti
твоими ← [6] tava (pronoun G ед.ч. 2е л.)
охранами ← [7] trāma-bhiḥ (noun N-I мн.ч.) ← trāman
о Индра ← [8] indra (noun M-V ед.ч.)
Ты ← [10] tvam (pronoun M-N ед.ч. 2е л.) ← tva
этому ← [11] asmai (pronoun M-D ед.ч.) ← idam
юному ← [17] yūne (noun M-D ед.ч.) ← yuvan
великому ← [15] mahe (noun M-D ед.ч.) ← mah
царю <жжжжжжимеющему слышание Истины> ← [16] rājñe (noun M-D ед.ч.) ← rājan
препоручил ← [18] arandhanāyaḥ (verb Imperfect ед.ч. 3е л.) ← niradh
Кутсу ← [12] kutsam (noun M-Ac ед.ч.) ← kutsa
Атитхигву ← [13] atithi-gvam (noun M-Ac ед.ч.) ← atithigva
Аю ← [14] āyum (noun M-Ac ед.ч.) ← āyu
01.053.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.4.16.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.10.041 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
य उ॒दृचीं॑द्र दे॒वगो॑पाः॒ सखा॑यस्ते शि॒वत॑मा॒ असा॑म ।
त्वां स्तो॑षाम॒ त्वया॑ सु॒वीरा॒ द्राघी॑य॒ आयुः॑ प्रत॒रं दधा॑नाः ॥
Самхита деванагари без ударения
य उदृचींद्र देवगोपाः सखायस्ते शिवतमा असाम ।
त्वां स्तोषाम त्वया सुवीरा द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yá udṛ́cīndra devágopāḥ sákhāyaste śivátamā ásāma ǀ
tvā́m stoṣāma tváyā suvī́rā drā́ghīya ā́yuḥ pratarám dádhānāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ya udṛcīndra devagopāḥ sakhāyaste śivatamā asāma ǀ
tvām stoṣāma tvayā suvīrā drāghīya āyuḥ prataram dadhānāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ये । उ॒त्ऽऋचि॑ । इ॒न्द्र॒ । दे॒वऽगो॑पाः । सखा॑यः । ते॒ । शि॒वऽत॑माः । असा॑म ।
त्वाम् । स्तो॒षा॒म॒ । त्वया॑ । सु॒ऽवीराः॑ । द्राघी॑यः । आयुः॑ । प्र॒ऽत॒रम् । दधा॑नाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
ये । उत्ऽऋचि । इन्द्र । देवऽगोपाः । सखायः । ते । शिवऽतमाः । असाम ।
त्वाम् । स्तोषाम । त्वया । सुऽवीराः । द्राघीयः । आयुः । प्रऽतरम् । दधानाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yé ǀ ut-ṛ́ci ǀ indra ǀ devá-gopāḥ ǀ sákhāyaḥ ǀ te ǀ śivá-tamāḥ ǀ ásāma ǀ
tvā́m ǀ stoṣāma ǀ tváyā ǀ su-vī́rāḥ ǀ drā́ghīyaḥ ǀ ā́yuḥ ǀ pra-tarám ǀ dádhānāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ye ǀ ut-ṛci ǀ indra ǀ deva-gopāḥ ǀ sakhāyaḥ ǀ te ǀ śiva-tamāḥ ǀ asāma ǀ
tvām ǀ stoṣāma ǀ tvayā ǀ su-vīrāḥ ǀ drāghīyaḥ ǀ āyuḥ ǀ pra-taram ǀ dadhānāḥ ǁ
подстрочный перевод
В завершение {стиха}, о Индра , {мы}, что богов имеем защитниками, пусть будем самыми счастливыми твоими товарищами; тебя {мы} воспели, с тобой, имеющие хорошую силу героев , более долгую жизнь, идущую дальше, держащие.
Перевод — Падапатха — грамматика
В завершение {стиха} ← [2] ut-ṛci (noun F-L ед.ч.) ← udṛc
о Индра ← [3] indra (noun M-V ед.ч.)
{мы} ← [8] asāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.) ← as
что ← [1] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
богов имеем защитниками ← [4] deva-gopāḥ (noun M-N мн.ч.) ← devagopā
пусть будем ← [8] asāma (verb Imperative Active мн.ч. 1е л.) ← as
самыми счастливыми ← [7] śiva-tamāḥ (noun M-N мн.ч.) ← śivatama
твоими ← [6] te (pronoun G ед.ч. 2е л.) ← tva
товарищами ← [5] sakhāyaḥ (noun M-N мн.ч.) ← sakhi
; тебя ← [9] tvām (pronoun Ac ед.ч. 2е л.) ← tva
{мы} воспели ← [10] stoṣāma = atuṣṭuvāma (verb Aorist Active мн.ч. 1е л.) ← stu
с тобой ← [11] tvayā (pronoun I ед.ч. 2е л.) ← tva
имеющие хорошую силу героев ← [12] su-vīrāḥ (noun M-N мн.ч.) ← suvīra
более долгую ← [13] drāghīyaḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← drāghīyas
жизнь ← [14] āyuḥ (noun N-Ac ед.ч.) ← āyus
идущую дальше ← [15] pra-taram (noun M-Ac ед.ч.) ← pratara
держащие ← [16] dadhānāḥ (Participle M-N мн.ч.) ← dadhāna
08.09.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |