САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 115

 

1. Инфо

К:    sūrya
От:   kutsa āṅgirasa
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.115.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.16.102   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

चि॒त्रं दे॒वाना॒मुद॑गा॒दनी॑कं॒ चक्षु॑र्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्या॒ग्नेः ।

आप्रा॒ द्यावा॑पृथि॒वी अं॒तरि॑क्षं॒ सूर्य॑ आ॒त्मा जग॑तस्त॒स्थुष॑श्च ॥

Самхита деванагари без ударения

चित्रं देवानामुदगादनीकं चक्षुर्मित्रस्य वरुणस्याग्नेः ।

आप्रा द्यावापृथिवी अंतरिक्षं सूर्य आत्मा जगतस्तस्थुषश्च ॥

Самхита транслитерация с ударением

citrám devā́nāmúdagādánīkam cákṣurmitrásya váruṇasyāgnéḥ ǀ

ā́prā dyā́vāpṛthivī́ antárikṣam sū́rya ātmā́ jágatastasthúṣaśca ǁ

Самхита транслитерация без ударения

citram devānāmudagādanīkam cakṣurmitrasya varuṇasyāgneḥ ǀ

āprā dyāvāpṛthivī antarikṣam sūrya ātmā jagatastasthuṣaśca ǁ

Падапатха деванагари с ударением

चि॒त्रम् । दे॒वाना॑म् । उत् । अ॒गा॒त् । अनी॑कम् । चक्षुः॑ । मि॒त्रस्य॑ । वरु॑णस्य । अ॒ग्नेः ।

आ । अ॒प्राः॒ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । अ॒न्तरि॑क्षम् । सूर्यः॑ । आ॒त्मा । जग॑तः । त॒स्थुषः॑ । च॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

चित्रम् । देवानाम् । उत् । अगात् । अनीकम् । चक्षुः । मित्रस्य । वरुणस्य । अग्नेः ।

आ । अप्राः । द्यावापृथिवी इति । अन्तरिक्षम् । सूर्यः । आत्मा । जगतः । तस्थुषः । च ॥

Падапатха транслитерация с ударением

citrám ǀ devā́nām ǀ út ǀ agāt ǀ ánīkam ǀ cákṣuḥ ǀ mitrásya ǀ váruṇasya ǀ agnéḥ ǀ

ā́ ǀ aprāḥ ǀ dyā́vāpṛthivī́ íti ǀ antárikṣam ǀ sū́ryaḥ ǀ ātmā́ ǀ jágataḥ ǀ tasthúṣaḥ ǀ ca ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

citram ǀ devānām ǀ ut ǀ agāt ǀ anīkam ǀ cakṣuḥ ǀ mitrasya ǀ varuṇasya ǀ agneḥ ǀ

ā ǀ aprāḥ ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ antarikṣam ǀ sūryaḥ ǀ ātmā ǀ jagataḥ ǀ tasthuṣaḥ ǀ ca ǁ

подстрочный перевод

Яркая [1] вверх [3] пришла [4] сила [5] богов [2], глаз [6] Митры [7], Варуны [8], Агни [9]; заполнил [10+11] небо и землю [12], серединный регион [13] Сурья [14], атман (Сам, дух) [15] подвижного [16] и [18] стоящего [17].

01.115.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.16.103   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सूर्यो॑ दे॒वीमु॒षसं॒ रोच॑मानां॒ मर्यो॒ न योषा॑म॒भ्ये॑ति प॒श्चात् ।

यत्रा॒ नरो॑ देव॒यंतो॑ यु॒गानि॑ वितन्व॒ते प्रति॑ भ॒द्राय॑ भ॒द्रं ॥

Самхита деванагари без ударения

सूर्यो देवीमुषसं रोचमानां मर्यो न योषामभ्येति पश्चात् ।

यत्रा नरो देवयंतो युगानि वितन्वते प्रति भद्राय भद्रं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sū́ryo devī́muṣásam rócamānām máryo ná yóṣāmabhyéti paścā́t ǀ

yátrā náro devayánto yugā́ni vitanvaté práti bhadrā́ya bhadrám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sūryo devīmuṣasam rocamānām maryo na yoṣāmabhyeti paścāt ǀ

yatrā naro devayanto yugāni vitanvate prati bhadrāya bhadram ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सूर्यः॑ । दे॒वीम् । उ॒षस॑म् । रोच॑मानाम् । मर्यः॑ । न । योषा॑म् । अ॒भि । ए॒ति॒ । प॒श्चात् ।

यत्र॑ । नरः॑ । दे॒व॒ऽयन्तः॑ । यु॒गानि॑ । वि॒ऽत॒न्व॒ते । प्रति॑ । भ॒द्राय॑ । भ॒द्रम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सूर्यः । देवीम् । उषसम् । रोचमानाम् । मर्यः । न । योषाम् । अभि । एति । पश्चात् ।

यत्र । नरः । देवऽयन्तः । युगानि । विऽतन्वते । प्रति । भद्राय । भद्रम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sū́ryaḥ ǀ devī́m ǀ uṣásam ǀ rócamānām ǀ máryaḥ ǀ ná ǀ yóṣām ǀ abhí ǀ eti ǀ paścā́t ǀ

yátra ǀ náraḥ ǀ deva-yántaḥ ǀ yugā́ni ǀ vi-tanvaté ǀ práti ǀ bhadrā́ya ǀ bhadrám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sūryaḥ ǀ devīm ǀ uṣasam ǀ rocamānām ǀ maryaḥ ǀ na ǀ yoṣām ǀ abhi ǀ eti ǀ paścāt ǀ

yatra ǀ naraḥ ǀ deva-yantaḥ ǀ yugāni ǀ vi-tanvate ǀ prati ǀ bhadrāya ǀ bhadram ǁ

подстрочный перевод

Сурья [1] за [8] светлой [4] богиней-[2]-Зарёй [3], как [6] любовник [5] {за} женщиной [7], идёт [9] позади [10]; туда [11] мужи-[12]-искатели Божества [13], народы [14] протягиваются [15] за благом [17] навстречу [16] благому [18].

01.115.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.16.104   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

भ॒द्रा अश्वा॑ ह॒रितः॒ सूर्य॑स्य चि॒त्रा एत॑ग्वा अनु॒माद्या॑सः ।

न॒म॒स्यंतो॑ दि॒व आ पृ॒ष्ठम॑स्थुः॒ परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी यं॑ति स॒द्यः ॥

Самхита деванагари без ударения

भद्रा अश्वा हरितः सूर्यस्य चित्रा एतग्वा अनुमाद्यासः ।

नमस्यंतो दिव आ पृष्ठमस्थुः परि द्यावापृथिवी यंति सद्यः ॥

Самхита транслитерация с ударением

bhadrā́ áśvā harítaḥ sū́ryasya citrā́ étagvā anumā́dyāsaḥ ǀ

namasyánto divá ā́ pṛṣṭhámasthuḥ pári dyā́vāpṛthivī́ yanti sadyáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bhadrā aśvā haritaḥ sūryasya citrā etagvā anumādyāsaḥ ǀ

namasyanto diva ā pṛṣṭhamasthuḥ pari dyāvāpṛthivī yanti sadyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

भ॒द्राः । अश्वाः॑ । ह॒रितः॑ । सूर्य॑स्य । चि॒त्राः । एत॑ऽग्वाः । अ॒नु॒ऽमाद्या॑सः ।

न॒म॒स्यन्तः॑ । दि॒वः । आ । पृ॒ष्ठम् । अ॒स्थुः॒ । परि॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । य॒न्ति॒ । स॒द्यः ॥

Падапатха деванагари без ударения

भद्राः । अश्वाः । हरितः । सूर्यस्य । चित्राः । एतऽग्वाः । अनुऽमाद्यासः ।

नमस्यन्तः । दिवः । आ । पृष्ठम् । अस्थुः । परि । द्यावापृथिवी इति । यन्ति । सद्यः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bhadrā́ḥ ǀ áśvāḥ ǀ harítaḥ ǀ sū́ryasya ǀ citrā́ḥ ǀ éta-gvāḥ ǀ anu-mā́dyāsaḥ ǀ

namasyántaḥ ǀ diváḥ ǀ ā́ ǀ pṛṣṭhám ǀ asthuḥ ǀ pári ǀ dyā́vāpṛthivī́ íti ǀ yanti ǀ sadyáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bhadrāḥ ǀ aśvāḥ ǀ haritaḥ ǀ sūryasya ǀ citrāḥ ǀ eta-gvāḥ ǀ anu-mādyāsaḥ ǀ

namasyantaḥ ǀ divaḥ ǀ ā ǀ pṛṣṭham ǀ asthuḥ ǀ pari ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ yanti ǀ sadyaḥ ǁ

подстрочный перевод

Благие [1] светлые [3] кони [2] Сурьи [4] богатые сияниями [5], сверкающие [6], всеопьяняющиеся [7], кланяющиеся [8] на высокий уровень [11] неба [9] встали [12], вокруг [13] Неба и Земли [14] идут [15] сразу [16].

01.115.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.16.105   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तत्सूर्य॑स्य देव॒त्वं तन्म॑हि॒त्वं म॒ध्या कर्तो॒र्वित॑तं॒ सं ज॑भार ।

य॒देदयु॑क्त ह॒रितः॑ स॒धस्था॒दाद्रात्री॒ वास॑स्तनुते सि॒मस्मै॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तत्सूर्यस्य देवत्वं तन्महित्वं मध्या कर्तोर्विततं सं जभार ।

यदेदयुक्त हरितः सधस्थादाद्रात्री वासस्तनुते सिमस्मै ॥

Самхита транслитерация с ударением

tátsū́ryasya devatvám tánmahitvám madhyā́ kártorvítatam sám jabhāra ǀ

yadédáyukta harítaḥ sadhásthādā́drā́trī vā́sastanute simásmai ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tatsūryasya devatvam tanmahitvam madhyā kartorvitatam sam jabhāra ǀ

yadedayukta haritaḥ sadhasthādādrātrī vāsastanute simasmai ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । सूर्य॑स्य । दे॒व॒ऽत्वम् । तत् । म॒हि॒ऽत्वम् । म॒ध्या । कर्तोः॑ । विऽत॑तम् । सम् । ज॒भा॒र॒ ।

य॒दा । इत् । अयु॑क्त । ह॒रितः॑ । स॒धऽस्था॑त् । आत् । रात्री॑ । वासः॑ । त॒नु॒ते॒ । सि॒मस्मै॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । सूर्यस्य । देवऽत्वम् । तत् । महिऽत्वम् । मध्या । कर्तोः । विऽततम् । सम् । जभार ।

यदा । इत् । अयुक्त । हरितः । सधऽस्थात् । आत् । रात्री । वासः । तनुते । सिमस्मै ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ sū́ryasya ǀ deva-tvám ǀ tát ǀ mahi-tvám ǀ madhyā́ ǀ kártoḥ ǀ ví-tatam ǀ sám ǀ jabhāra ǀ

yadā́ ǀ ít ǀ áyukta ǀ harítaḥ ǀ sadhá-sthāt ǀ ā́t ǀ rā́trī ǀ vā́saḥ ǀ tanute ǀ simásmai ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ sūryasya ǀ deva-tvam ǀ tat ǀ mahi-tvam ǀ madhyā ǀ kartoḥ ǀ vi-tatam ǀ sam ǀ jabhāra ǀ

yadā ǀ it ǀ ayukta ǀ haritaḥ ǀ sadha-sthāt ǀ āt ǀ rātrī ǀ vāsaḥ ǀ tanute ǀ simasmai ǁ

подстрочный перевод

Ту [1] божественность [3] Сурьи [2], то [4] величие [5], распространённое [8] посреди [6] деятельности [7], принёс [10] полностью [9], когда [11] запряг [13] светлых коней [14] из мира, где они стоят вместе [15], тогда [16] тьма [17] {всё ещё} простирает [19] для всего [20] платье1 [18].

1 Саяна предлагает достаточно насильственный перевод: “Такова божественность, таково величие солнца, что когда оно садится, оно вбирает (в себя) рассеянный (свет, что падал) на незавершённую задачу; когда оно распрягает своих рысаков из упряжи, тогда ночь простирает вуалирующую тьму надо всем”, в котором он трактует ayukta (запряг) как = amuñcat (распрягал). Этой интерпретации в общих чертах следуют Гелднер и Каеги, Ротх, Грассман, Уилсон, Гриффит, Дутт, Кашьяп. Иной точки зрения придерживаются Томас, Джемисон, Гангули, Т. Елизаренкова и Петерсон. Последний пишет: “Стих 4 не является, я думаю, как нам внушалось, описанием вечера, которому нет места в этом гимне. Стихи 3, 4 и 5 являются связным описанием восхода”.

01.115.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.16.106   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तन्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्याभि॒चक्षे॒ सूर्यो॑ रू॒पं कृ॑णुते॒ द्योरु॒पस्थे॑ ।

अ॒नं॒तम॒न्यद्रुश॑दस्य॒ पाजः॑ कृ॒ष्णम॒न्यद्ध॒रितः॒ सं भ॑रंति ॥

Самхита деванагари без ударения

तन्मित्रस्य वरुणस्याभिचक्षे सूर्यो रूपं कृणुते द्योरुपस्थे ।

अनंतमन्यद्रुशदस्य पाजः कृष्णमन्यद्धरितः सं भरंति ॥

Самхита транслитерация с ударением

tánmitrásya váruṇasyābhicákṣe sū́ryo rūpám kṛṇute dyórupásthe ǀ

anantámanyádrúśadasya pā́jaḥ kṛṣṇámanyáddharítaḥ sám bharanti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tanmitrasya varuṇasyābhicakṣe sūryo rūpam kṛṇute dyorupasthe ǀ

anantamanyadruśadasya pājaḥ kṛṣṇamanyaddharitaḥ sam bharanti ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । मि॒त्रस्य॑ । वरु॑णस्य । अ॒भि॒ऽचक्षे॑ । सूर्यः॑ । रू॒पम् । कृ॒णु॒ते॒ । द्योः । उ॒पऽस्थे॑ ।

अ॒न॒न्तम् । अ॒न्यत् । रुश॑त् । अ॒स्य॒ । पाजः॑ । कृ॒ष्णम् । अ॒न्यत् । ह॒रितः॑ । सम् । भ॒र॒न्ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । मित्रस्य । वरुणस्य । अभिऽचक्षे । सूर्यः । रूपम् । कृणुते । द्योः । उपऽस्थे ।

अनन्तम् । अन्यत् । रुशत् । अस्य । पाजः । कृष्णम् । अन्यत् । हरितः । सम् । भरन्ति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ mitrásya ǀ váruṇasya ǀ abhi-cákṣe ǀ sū́ryaḥ ǀ rūpám ǀ kṛṇute ǀ dyóḥ ǀ upá-sthe ǀ

anantám ǀ anyát ǀ rúśat ǀ asya ǀ pā́jaḥ ǀ kṛṣṇám ǀ anyát ǀ harítaḥ ǀ sám ǀ bharanti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ mitrasya ǀ varuṇasya ǀ abhi-cakṣe ǀ sūryaḥ ǀ rūpam ǀ kṛṇute ǀ dyoḥ ǀ upa-sthe ǀ

anantam ǀ anyat ǀ ruśat ǀ asya ǀ pājaḥ ǀ kṛṣṇam ǀ anyat ǀ haritaḥ ǀ sam ǀ bharanti ǁ

подстрочный перевод

В ви́дении [4] Варуны [3] {и} Митры [2] ту [1] форму [6] внутри [9] неба [8] делает [7] Сурья [5]; этого [13] мощь [14] нескончаемую [10], одну [11] сияющую [12], другую [16] чёрную [15], светлые кони [17] вместе [18] несут [19].

01.115.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.16.107   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒द्या दे॑वा॒ उदि॑ता॒ सूर्य॑स्य॒ निरंह॑सः पिपृ॒ता निर॑व॒द्यात् ।

तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥

Самхита деванагари без ударения

अद्या देवा उदिता सूर्यस्य निरंहसः पिपृता निरवद्यात् ।

तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥

Самхита транслитерация с ударением

adyā́ devā úditā sū́ryasya níráṃhasaḥ pipṛtā́ níravadyā́t ǀ

tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adyā devā uditā sūryasya niraṃhasaḥ pipṛtā niravadyāt ǀ

tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒द्य । दे॒वाः॒ । उत्ऽइ॑ता । सूर्य॑स्य । निः । अंह॑सः । पि॒पृ॒त । निः । अ॒व॒द्यात् ।

तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अद्य । देवाः । उत्ऽइता । सूर्यस्य । निः । अंहसः । पिपृत । निः । अवद्यात् ।

तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

adyá ǀ devāḥ ǀ út-itā ǀ sū́ryasya ǀ níḥ ǀ áṃhasaḥ ǀ pipṛtá ǀ níḥ ǀ avadyā́t ǀ

tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adya ǀ devāḥ ǀ ut-itā ǀ sūryasya ǀ niḥ ǀ aṃhasaḥ ǀ pipṛta ǀ niḥ ǀ avadyāt ǀ

tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ

подстрочный перевод

Сейчас [1], о боги [2], в восходе [3] Солнца [4], от [5] зла [6] перенесите [7], от [8] дефекта [9]; то [10] для нас [11] Митра [12], Варуна [13] пусть увеличат [14], Адити [15], Океан [16], Земля [17] и [18] Небо [19].

in English