Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 114
|
1. Инфо |
К: | rudra | |
От: | kutsa āṅgirasa | |
Размеры: | jagatī (1-9); triṣṭubh (10-11) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.114.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.091 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒मा रु॒द्राय॑ त॒वसे॑ कप॒र्दिने॑ क्ष॒यद्वी॑राय॒ प्र भ॑रामहे म॒तीः ।
यथा॒ शमस॑द्द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे॒ विश्वं॑ पु॒ष्टं ग्रामे॑ अ॒स्मिन्न॑नातु॒रं ॥
Самхита деванагари без ударения
इमा रुद्राय तवसे कपर्दिने क्षयद्वीराय प्र भरामहे मतीः ।
यथा शमसद्द्विपदे चतुष्पदे विश्वं पुष्टं ग्रामे अस्मिन्ननातुरं ॥
Самхита транслитерация с ударением
imā́ rudrā́ya taváse kapardíne kṣayádvīrāya prá bharāmahe matī́ḥ ǀ
yáthā śámásaddvipáde cátuṣpade víśvam puṣṭám grā́me asmínnanāturám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
imā rudrāya tavase kapardine kṣayadvīrāya pra bharāmahe matīḥ ǀ
yathā śamasaddvipade catuṣpade viśvam puṣṭam grāme asminnanāturam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒माः । रु॒द्राय॑ । त॒वसे॑ । क॒प॒र्दिने॑ । क्ष॒यत्ऽवी॑राय । प्र । भ॒रा॒म॒हे॒ । म॒तीः ।
यथा॑ । शम् । अस॑त् । द्वि॒ऽपदे॑ । चतुः॑ऽपदे । विश्व॑म् । पु॒ष्टम् । ग्रामे॑ । अ॒स्मिन् । अ॒ना॒तु॒रम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इमाः । रुद्राय । तवसे । कपर्दिने । क्षयत्ऽवीराय । प्र । भरामहे । मतीः ।
यथा । शम् । असत् । द्विऽपदे । चतुःऽपदे । विश्वम् । पुष्टम् । ग्रामे । अस्मिन् । अनातुरम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
imā́ḥ ǀ rudrā́ya ǀ taváse ǀ kapardíne ǀ kṣayát-vīrāya ǀ prá ǀ bharāmahe ǀ matī́ḥ ǀ
yáthā ǀ śám ǀ ásat ǀ dvi-páde ǀ cátuḥ-pade ǀ víśvam ǀ puṣṭám ǀ grā́me ǀ asmín ǀ anāturám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
imāḥ ǀ rudrāya ǀ tavase ǀ kapardine ǀ kṣayat-vīrāya ǀ pra ǀ bharāmahe ǀ matīḥ ǀ
yathā ǀ śam ǀ asat ǀ dvi-pade ǀ catuḥ-pade ǀ viśvam ǀ puṣṭam ǀ grāme ǀ asmin ǀ anāturam ǁ
подстрочный перевод
Рудре [2] сильному [3], чьи волосы собраны в узел, как раковина каури [4], господину и герою [5] несём [7] эти [1] размышления [8]; так [9] радостный мир /угск1/покой/угск2/ [10] пусть будет [11] для двуногого [12], для четвероногого [13], полностью [14] возросший [15] в этом [17] народе [16], свободный от недостатка [18].
01.114.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.092 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मृ॒ळा नो॑ रुद्रो॒त नो॒ मय॑स्कृधि क्ष॒यद्वी॑राय॒ नम॑सा विधेम ते ।
यच्छं च॒ योश्च॒ मनु॑राये॒जे पि॒ता तद॑श्याम॒ तव॑ रुद्र॒ प्रणी॑तिषु ॥
Самхита деванагари без ударения
मृळा नो रुद्रोत नो मयस्कृधि क्षयद्वीराय नमसा विधेम ते ।
यच्छं च योश्च मनुरायेजे पिता तदश्याम तव रुद्र प्रणीतिषु ॥
Самхита транслитерация с ударением
mṛḷā́ no rudrotá no máyaskṛdhi kṣayádvīrāya námasā vidhema te ǀ
yácchám ca yóśca mánurāyejé pitā́ tádaśyāma táva rudra práṇītiṣu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mṛḷā no rudrota no mayaskṛdhi kṣayadvīrāya namasā vidhema te ǀ
yaccham ca yośca manurāyeje pitā tadaśyāma tava rudra praṇītiṣu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मृ॒ळ । नः॒ । रु॒द्र॒ । उ॒त । नः॒ । मयः॑ । कृ॒धि॒ । क्ष॒यत्ऽवी॑राय । नम॑सा । वि॒धे॒म॒ । ते॒ ।
यत् । शम् । च॒ । योः । च॒ । मनुः॑ । आ॒ऽये॒जे । पि॒ता । तत् । अ॒श्या॒म॒ । तव॑ । रु॒द्र॒ । प्रऽनी॑तिषु ॥
Падапатха деванагари без ударения
मृळ । नः । रुद्र । उत । नः । मयः । कृधि । क्षयत्ऽवीराय । नमसा । विधेम । ते ।
यत् । शम् । च । योः । च । मनुः । आऽयेजे । पिता । तत् । अश्याम । तव । रुद्र । प्रऽनीतिषु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mṛḷá ǀ naḥ ǀ rudra ǀ utá ǀ naḥ ǀ máyaḥ ǀ kṛdhi ǀ kṣayát-vīrāya ǀ námasā ǀ vidhema ǀ te ǀ
yát ǀ śám ǀ ca ǀ yóḥ ǀ ca ǀ mánuḥ ǀ ā-yejé ǀ pitā́ ǀ tát ǀ aśyāma ǀ táva ǀ rudra ǀ prá-nītiṣu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mṛḷa ǀ naḥ ǀ rudra ǀ uta ǀ naḥ ǀ mayaḥ ǀ kṛdhi ǀ kṣayat-vīrāya ǀ namasā ǀ vidhema ǀ te ǀ
yat ǀ śam ǀ ca ǀ yoḥ ǀ ca ǀ manuḥ ǀ ā-yeje ǀ pitā ǀ tat ǀ aśyāma ǀ tava ǀ rudra ǀ pra-nītiṣu ǁ
подстрочный перевод
О милостивый [1] к нам [2], о Рудра [3], для нас [5] блаженство /фгск1/Маяс, Ананду/фгск2/ [6] сделай [7], тебе [11], господину и герою [8], с поклоном сдачи [9] да предложим [10]; того [12] твоего [22] радостного мира [13], какого [15] Ману-[17]-отец [19] /фгск1/достиг/фгск2/ жертвоприношением [18], того [20] да достигнем [21], о Рудра [23], в твоих руководствах [24].
01.114.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.093 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒श्याम॑ ते सुम॒तिं दे॑वय॒ज्यया॑ क्ष॒यद्वी॑रस्य॒ तव॑ रुद्र मीढ्वः ।
सु॒म्ना॒यन्निद्विशो॑ अ॒स्माक॒मा च॒रारि॑ष्टवीरा जुहवाम ते ह॒विः ॥
Самхита деванагари без ударения
अश्याम ते सुमतिं देवयज्यया क्षयद्वीरस्य तव रुद्र मीढ्वः ।
सुम्नायन्निद्विशो अस्माकमा चरारिष्टवीरा जुहवाम ते हविः ॥
Самхита транслитерация с ударением
aśyā́ma te sumatím devayajyáyā kṣayádvīrasya táva rudra mīḍhvaḥ ǀ
sumnāyánnídvíśo asmā́kamā́ carā́riṣṭavīrā juhavāma te havíḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aśyāma te sumatim devayajyayā kṣayadvīrasya tava rudra mīḍhvaḥ ǀ
sumnāyannidviśo asmākamā carāriṣṭavīrā juhavāma te haviḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒श्याम॑ । ते॒ । सु॒ऽम॒तिम् । दे॒व॒ऽय॒ज्यया॑ । क्ष॒यत्ऽवी॑रस्य । तव॑ । रु॒द्र॒ । मी॒ढ्वः॒ ।
सु॒म्न॒ऽयन् । इत् । विशः॑ । अ॒स्माक॑म् । आ । च॒र॒ । अरि॑ष्टऽवीराः । जु॒ह॒वा॒म॒ । ते॒ । ह॒विः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अश्याम । ते । सुऽमतिम् । देवऽयज्यया । क्षयत्ऽवीरस्य । तव । रुद्र । मीढ्वः ।
सुम्नऽयन् । इत् । विशः । अस्माकम् । आ । चर । अरिष्टऽवीराः । जुहवाम । ते । हविः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
aśyā́ma ǀ te ǀ su-matím ǀ deva-yajyáyā ǀ kṣayát-vīrasya ǀ táva ǀ rudra ǀ mīḍhvaḥ ǀ
sumna-yán ǀ ít ǀ víśaḥ ǀ asmā́kam ǀ ā́ ǀ cara ǀ áriṣṭa-vīrāḥ ǀ juhavāma ǀ te ǀ havíḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aśyāma ǀ te ǀ su-matim ǀ deva-yajyayā ǀ kṣayat-vīrasya ǀ tava ǀ rudra ǀ mīḍhvaḥ ǀ
sumna-yan ǀ it ǀ viśaḥ ǀ asmākam ǀ ā ǀ cara ǀ ariṣṭa-vīrāḥ ǀ juhavāma ǀ te ǀ haviḥ ǁ
подстрочный перевод
Пусть достигнем [1] твоего [2], повелителя и героя [5], правильного мышления [3] жертвой богам [4], о щедрый [8] Рудра [7]; о благоволящий [9], воистину [10], к нашим [12] народам [11], приди [13+14], невредимые герои [15], /фгск1/мы/фгск2/ предлагаем [16] тебе [17] подношение [18].
01.114.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.094 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वे॒षं व॒यं रु॒द्रं य॑ज्ञ॒साधं॑ वं॒कुं क॒विमव॑से॒ नि ह्व॑यामहे ।
आ॒रे अ॒स्मद्दैव्यं॒ हेळो॑ अस्यतु सुम॒तिमिद्व॒यम॒स्या वृ॑णीमहे ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वेषं वयं रुद्रं यज्ञसाधं वंकुं कविमवसे नि ह्वयामहे ।
आरे अस्मद्दैव्यं हेळो अस्यतु सुमतिमिद्वयमस्या वृणीमहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
tveṣám vayám rudrám yajñasā́dham vaṅkúm kavímávase ní hvayāmahe ǀ
āré asmáddáivyam héḷo asyatu sumatímídvayámasyā́ vṛṇīmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tveṣam vayam rudram yajñasādham vaṅkum kavimavase ni hvayāmahe ǀ
āre asmaddaivyam heḷo asyatu sumatimidvayamasyā vṛṇīmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वे॒षम् । व॒यम् । रु॒द्रम् । य॒ज्ञ॒ऽसाध॑म् । व॒ङ्कुम् । क॒विम् । अव॑से । नि । ह्व॒या॒म॒हे॒ ।
आ॒रे । अ॒स्मत् । दैव्य॑म् । हेळः॑ । अ॒स्य॒तु॒ । सु॒ऽम॒तिम् । इत् । व॒यम् । अ॒स्य॒ । आ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वेषम् । वयम् । रुद्रम् । यज्ञऽसाधम् । वङ्कुम् । कविम् । अवसे । नि । ह्वयामहे ।
आरे । अस्मत् । दैव्यम् । हेळः । अस्यतु । सुऽमतिम् । इत् । वयम् । अस्य । आ । वृणीमहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tveṣám ǀ vayám ǀ rudrám ǀ yajña-sā́dham ǀ vaṅkúm ǀ kavím ǀ ávase ǀ ní ǀ hvayāmahe ǀ
āré ǀ asmát ǀ dáivyam ǀ héḷaḥ ǀ asyatu ǀ su-matím ǀ ít ǀ vayám ǀ asya ǀ ā́ ǀ vṛṇīmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tveṣam ǀ vayam ǀ rudram ǀ yajña-sādham ǀ vaṅkum ǀ kavim ǀ avase ǀ ni ǀ hvayāmahe ǀ
āre ǀ asmat ǀ daivyam ǀ heḷaḥ ǀ asyatu ǀ su-matim ǀ it ǀ vayam ǀ asya ǀ ā ǀ vṛṇīmahe ǁ
подстрочный перевод
Мы [2] сверкающего [1] Рудру [3], осуществляющего подношение [4], спешащего [5], провидца [6] для защиты [7] призываем [9]; далеко [10] от нас [11] божественный [12] гнев [13] отбрось [14], его [18] правильное мышление [15] мы [17] выбираем [19+20].
01.114.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.095 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दि॒वो व॑रा॒हम॑रु॒षं क॑प॒र्दिनं॑ त्वे॒षं रू॒पं नम॑सा॒ नि ह्व॑यामहे ।
हस्ते॒ बिभ्र॑द्भेष॒जा वार्या॑णि॒ शर्म॒ वर्म॑ च्छ॒र्दिर॒स्मभ्यं॑ यंसत् ॥
Самхита деванагари без ударения
दिवो वराहमरुषं कपर्दिनं त्वेषं रूपं नमसा नि ह्वयामहे ।
हस्ते बिभ्रद्भेषजा वार्याणि शर्म वर्म च्छर्दिरस्मभ्यं यंसत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
divó varāhámaruṣám kapardínam tveṣám rūpám námasā ní hvayāmahe ǀ
háste bíbhradbheṣajā́ vā́ryāṇi śárma várma cchardírasmábhyam yaṃsat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
divo varāhamaruṣam kapardinam tveṣam rūpam namasā ni hvayāmahe ǀ
haste bibhradbheṣajā vāryāṇi śarma varma cchardirasmabhyam yaṃsat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दि॒वः । व॒रा॒हम् । अ॒रु॒षम् । क॒प॒र्दिन॑म् । त्वे॒षम् । रू॒पम् । नम॑सा । नि । ह्व॒या॒म॒हे॒ ।
हस्ते॑ । बिभ्र॑त् । भे॒ष॒जा । वार्या॑णि । शर्म॑ । वर्म॑ । छ॒र्दिः । अ॒स्मभ्य॑म् । यं॒स॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
दिवः । वराहम् । अरुषम् । कपर्दिनम् । त्वेषम् । रूपम् । नमसा । नि । ह्वयामहे ।
हस्ते । बिभ्रत् । भेषजा । वार्याणि । शर्म । वर्म । छर्दिः । अस्मभ्यम् । यंसत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
diváḥ ǀ varāhám ǀ aruṣám ǀ kapardínam ǀ tveṣám ǀ rūpám ǀ námasā ǀ ní ǀ hvayāmahe ǀ
háste ǀ bíbhrat ǀ bheṣajā́ ǀ vā́ryāṇi ǀ śárma ǀ várma ǀ chardíḥ ǀ asmábhyam ǀ yaṃsat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
divaḥ ǀ varāham ǀ aruṣam ǀ kapardinam ǀ tveṣam ǀ rūpam ǀ namasā ǀ ni ǀ hvayāmahe ǀ
haste ǀ bibhrat ǀ bheṣajā ǀ vāryāṇi ǀ śarma ǀ varma ǀ chardiḥ ǀ asmabhyam ǀ yaṃsat ǁ
подстрочный перевод
Красного [3] кабана [2] неба [1], чьи волосы собраны в узел, как раковина каури [4], сверкающей [5] формы [6], с поклоном сдачи [7] призываем [9]; в руке [10] несущий [11] исцеление [12], желанные блага [13], мир /угск1/покой/угск2/ [14], доспехи [15], широко простирающийся Дом [16] пусть распространит [18] нам [17].
01.114.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.096 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒दं पि॒त्रे म॒रुता॑मुच्यते॒ वचः॑ स्वा॒दोः स्वादी॑यो रु॒द्राय॒ वर्ध॑नं ।
रास्वा॑ च नो अमृत मर्त॒भोज॑नं॒ त्मने॑ तो॒काय॒ तन॑याय मृळ ॥
Самхита деванагари без ударения
इदं पित्रे मरुतामुच्यते वचः स्वादोः स्वादीयो रुद्राय वर्धनं ।
रास्वा च नो अमृत मर्तभोजनं त्मने तोकाय तनयाय मृळ ॥
Самхита транслитерация с ударением
idám pitré marútāmucyate vácaḥ svādóḥ svā́dīyo rudrā́ya várdhanam ǀ
rā́svā ca no amṛta martabhójanam tmáne tokā́ya tánayāya mṛḷa ǁ
Самхита транслитерация без ударения
idam pitre marutāmucyate vacaḥ svādoḥ svādīyo rudrāya vardhanam ǀ
rāsvā ca no amṛta martabhojanam tmane tokāya tanayāya mṛḷa ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒दम् । पि॒त्रे । म॒रुता॑म् । उ॒च्य॒ते॒ । वचः॑ । स्वा॒दोः । स्वादी॑यः । रु॒द्राय॑ । वर्ध॑नम् ।
रास्व॑ । च॒ । नः॒ । अ॒मृ॒त॒ । म॒र्त॒ऽभोज॑नम् । त्मने॑ । तो॒काय॑ । तन॑याय । मृ॒ळ॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इदम् । पित्रे । मरुताम् । उच्यते । वचः । स्वादोः । स्वादीयः । रुद्राय । वर्धनम् ।
रास्व । च । नः । अमृत । मर्तऽभोजनम् । त्मने । तोकाय । तनयाय । मृळ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
idám ǀ pitré ǀ marútām ǀ ucyate ǀ vácaḥ ǀ svādóḥ ǀ svā́dīyaḥ ǀ rudrā́ya ǀ várdhanam ǀ
rā́sva ǀ ca ǀ naḥ ǀ amṛta ǀ marta-bhójanam ǀ tmáne ǀ tokā́ya ǀ tánayāya ǀ mṛḷa ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
idam ǀ pitre ǀ marutām ǀ ucyate ǀ vacaḥ ǀ svādoḥ ǀ svādīyaḥ ǀ rudrāya ǀ vardhanam ǀ
rāsva ǀ ca ǀ naḥ ǀ amṛta ǀ marta-bhojanam ǀ tmane ǀ tokāya ǀ tanayāya ǀ mṛḷa ǁ
подстрочный перевод
Это [1] увеличивающее [9] слаже [6] сладкого [7] слово [5] говорится [4] для отца [2] Марутов [3], для Рудры [8]; и [11] даруй [10] нам [12], о Бессмертный [13], смертное наслаждение [14] для Себя [15], для творения [16], для сына1 [17], о милостивый [18].
01.114.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.097 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा नो॑ म॒हांत॑मु॒त मा नो॑ अर्भ॒कं मा न॒ उक्षं॑तमु॒त मा न॑ उक्षि॒तं ।
मा नो॑ वधीः पि॒तरं॒ मोत मा॒तरं॒ मा नः॑ प्रि॒यास्त॒न्वो॑ रुद्र रीरिषः ॥
Самхита деванагари без ударения
मा नो महांतमुत मा नो अर्भकं मा न उक्षंतमुत मा न उक्षितं ।
मा नो वधीः पितरं मोत मातरं मा नः प्रियास्तन्वो रुद्र रीरिषः ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ no mahā́ntamutá mā́ no arbhakám mā́ na úkṣantamutá mā́ na ukṣitám ǀ
mā́ no vadhīḥ pitáram mótá mātáram mā́ naḥ priyā́stanvó rudra rīriṣaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā no mahāntamuta mā no arbhakam mā na ukṣantamuta mā na ukṣitam ǀ
mā no vadhīḥ pitaram mota mātaram mā naḥ priyāstanvo rudra rīriṣaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । नः॒ । म॒हान्त॑म् । उ॒त । मा । नः॒ । अ॒र्भ॒कम् । मा । नः॒ । उक्ष॑न्तम् । उ॒त । मा । नः॒ । उ॒क्षि॒तम् ।
मा । नः॒ । व॒धीः॒ । पि॒तर॑म् । मा । उ॒त । मा॒तर॑म् । मा । नः॒ । प्रि॒याः । त॒न्वः॑ । रु॒द्र॒ । रि॒रि॒षः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । नः । महान्तम् । उत । मा । नः । अर्भकम् । मा । नः । उक्षन्तम् । उत । मा । नः । उक्षितम् ।
मा । नः । वधीः । पितरम् । मा । उत । मातरम् । मा । नः । प्रियाः । तन्वः । रुद्र । रिरिषः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ naḥ ǀ mahā́ntam ǀ utá ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ arbhakám ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ úkṣantam ǀ utá ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ ukṣitám ǀ
mā́ ǀ naḥ ǀ vadhīḥ ǀ pitáram ǀ mā́ ǀ utá ǀ mātáram ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ priyā́ḥ ǀ tanváḥ ǀ rudra ǀ ririṣaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ naḥ ǀ mahāntam ǀ uta ǀ mā ǀ naḥ ǀ arbhakam ǀ mā ǀ naḥ ǀ ukṣantam ǀ uta ǀ mā ǀ naḥ ǀ ukṣitam ǀ
mā ǀ naḥ ǀ vadhīḥ ǀ pitaram ǀ mā ǀ uta ǀ mātaram ǀ mā ǀ naḥ ǀ priyāḥ ǀ tanvaḥ ǀ rudra ǀ ririṣaḥ ǁ
подстрочный перевод
Не убивай [17] ни [1] нашего [2] великого [3] и [4] ни [5] нашего [6] малого [7], ни [8] нашего [9] растущего [10] и [11] ни [12] нашего [13] выросшего [14], /фгск1/не/фгск2/ убивай [17] ни [15] нашего [16] отца [18] и [20] ни [19] мать [21], не [22] вреди [27] нашим [23] любимым [24] телам [25], о Рудра [26].
01.114.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.098 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा न॑स्तो॒के तन॑ये॒ मा न॑ आ॒यौ मा नो॒ गोषु॒ मा नो॒ अश्वे॑षु रीरिषः ।
वी॒रान्मा नो॑ रुद्र भामि॒तो व॑धीर्ह॒विष्मं॑तः॒ सद॒मित्त्वा॑ हवामहे ॥
Самхита деванагари без ударения
मा नस्तोके तनये मा न आयौ मा नो गोषु मा नो अश्वेषु रीरिषः ।
वीरान्मा नो रुद्र भामितो वधीर्हविष्मंतः सदमित्त्वा हवामहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ nastoké tánaye mā́ na āyáu mā́ no góṣu mā́ no áśveṣu rīriṣaḥ ǀ
vīrā́nmā́ no rudra bhāmitó vadhīrhavíṣmantaḥ sádamíttvā havāmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā nastoke tanaye mā na āyau mā no goṣu mā no aśveṣu rīriṣaḥ ǀ
vīrānmā no rudra bhāmito vadhīrhaviṣmantaḥ sadamittvā havāmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । नः॒ । तो॒के । तन॑ये । मा । नः॒ । आ॒यौ । मा । नः॒ । गोषु॑ । मा । नः॒ । अश्वे॑षु । रि॒रि॒षः॒ ।
वी॒रान् । मा । नः॒ । रु॒द्र॒ । भा॒मि॒तः । व॒धीः॒ । ह॒विष्म॑न्तः । सद॑म् । इत् । त्वा॒ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । नः । तोके । तनये । मा । नः । आयौ । मा । नः । गोषु । मा । नः । अश्वेषु । रिरिषः ।
वीरान् । मा । नः । रुद्र । भामितः । वधीः । हविष्मन्तः । सदम् । इत् । त्वा । हवामहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ naḥ ǀ toké ǀ tánaye ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ āyáu ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ góṣu ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ áśveṣu ǀ ririṣaḥ ǀ
vīrā́n ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ rudra ǀ bhāmitáḥ ǀ vadhīḥ ǀ havíṣmantaḥ ǀ sádam ǀ ít ǀ tvā ǀ havāmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ naḥ ǀ toke ǀ tanaye ǀ mā ǀ naḥ ǀ āyau ǀ mā ǀ naḥ ǀ goṣu ǀ mā ǀ naḥ ǀ aśveṣu ǀ ririṣaḥ ǀ
vīrān ǀ mā ǀ naḥ ǀ rudra ǀ bhāmitaḥ ǀ vadhīḥ ǀ haviṣmantaḥ ǀ sadam ǀ it ǀ tvā ǀ havāmahe ǁ
подстрочный перевод
Ни [1] в нашем [2] порождённом [3] сыне1 [4], ни [5] в нашем [6] существе [7], ни [8] в наших [9] коровах [10], ни [11] в наших [12] конях [13] не вреди [14]; ни [16] наших [17] героев [15], о Рудра [18], разгневанный [19] не убивай [20], дающие подношение [21] всегда [22] тебя [24] призываем [25].
01.114.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.099 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उप॑ ते॒ स्तोमा॑न्पशु॒पा इ॒वाक॑रं॒ रास्वा॑ पितर्मरुतां सु॒म्नम॒स्मे ।
भ॒द्रा हि ते॑ सुम॒तिर्मृ॑ळ॒यत्त॒माथा॑ व॒यमव॒ इत्ते॑ वृणीमहे ॥
Самхита деванагари без ударения
उप ते स्तोमान्पशुपा इवाकरं रास्वा पितर्मरुतां सुम्नमस्मे ।
भद्रा हि ते सुमतिर्मृळयत्तमाथा वयमव इत्ते वृणीमहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpa te stómānpaśupā́ ivā́karam rā́svā pitarmarutām sumnámasmé ǀ
bhadrā́ hí te sumatírmṛḷayáttamā́thā vayámáva ítte vṛṇīmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upa te stomānpaśupā ivākaram rāsvā pitarmarutām sumnamasme ǀ
bhadrā hi te sumatirmṛḷayattamāthā vayamava itte vṛṇīmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ । ते॒ । स्तोमा॑न् । प॒शु॒पाःऽइ॑व । आ । अ॒क॒र॒म् । रास्व॑ । पि॒तः॒ । म॒रु॒ता॒म् । सु॒म्नम् । अ॒स्मे इति॑ ।
भ॒द्रा । हि । ते॒ । सु॒ऽम॒तिः । मृ॒ळ॒यत्ऽत॑मा । अथ॑ । व॒यम् । अवः॑ । इत् । ते॒ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उप । ते । स्तोमान् । पशुपाःऽइव । आ । अकरम् । रास्व । पितः । मरुताम् । सुम्नम् । अस्मे इति ।
भद्रा । हि । ते । सुऽमतिः । मृळयत्ऽतमा । अथ । वयम् । अवः । इत् । ते । वृणीमहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa ǀ te ǀ stómān ǀ paśupā́ḥ-iva ǀ ā́ ǀ akaram ǀ rā́sva ǀ pitaḥ ǀ marutām ǀ sumnám ǀ asmé íti ǀ
bhadrā́ ǀ hí ǀ te ǀ su-matíḥ ǀ mṛḷayát-tamā ǀ átha ǀ vayám ǀ ávaḥ ǀ ít ǀ te ǀ vṛṇīmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa ǀ te ǀ stomān ǀ paśupāḥ-iva ǀ ā ǀ akaram ǀ rāsva ǀ pitaḥ ǀ marutām ǀ sumnam ǀ asme iti ǀ
bhadrā ǀ hi ǀ te ǀ su-matiḥ ǀ mṛḷayat-tamā ǀ atha ǀ vayam ǀ avaḥ ǀ it ǀ te ǀ vṛṇīmahe ǁ
подстрочный перевод
Гимны подтверждения [3], как пастух [4], сформировал [6] /фгск1/я/фгск2/ тебе [2], даруй [7], о отец [8], нам [11] благосклонность [10] Марутов [9], ведь [13] твоё [14] благое [12] правильное мышление [15] /фгск1/есть/фгск2/ самое милостивое [16], тогда [17] мы [18] защиту [19] твою [21] выбираем [22].
01.114.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.100 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ॒रे ते॑ गो॒घ्नमु॒त पू॑रुष॒घ्नं क्षय॑द्वीर सु॒म्नम॒स्मे ते॑ अस्तु ।
मृ॒ळा च॑ नो॒ अधि॑ च ब्रूहि दे॒वाधा॑ च नः॒ शर्म॑ यच्छ द्वि॒बर्हाः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आरे ते गोघ्नमुत पूरुषघ्नं क्षयद्वीर सुम्नमस्मे ते अस्तु ।
मृळा च नो अधि च ब्रूहि देवाधा च नः शर्म यच्छ द्विबर्हाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
āré te goghnámutá pūruṣaghnám kṣáyadvīra sumnámasmé te astu ǀ
mṛḷā́ ca no ádhi ca brūhi devā́dhā ca naḥ śárma yaccha dvibárhāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āre te goghnamuta pūruṣaghnam kṣayadvīra sumnamasme te astu ǀ
mṛḷā ca no adhi ca brūhi devādhā ca naḥ śarma yaccha dvibarhāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ॒रे । ते॒ । गो॒ऽघ्नम् । उ॒त । पु॒रु॒ष॒ऽघ्नम् । क्षय॑त्ऽवीर । सु॒म्नम् । अ॒स्मे इति॑ । ते॒ । अ॒स्तु॒ ।
मृ॒ळ । च॒ । नः॒ । अधि॑ । च॒ । ब्रू॒हि॒ । दे॒व॒ । अध॑ । च॒ । नः॒ । शर्म॑ । य॒च्छ॒ । द्वि॒ऽबर्हाः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आरे । ते । गोऽघ्नम् । उत । पुरुषऽघ्नम् । क्षयत्ऽवीर । सुम्नम् । अस्मे इति । ते । अस्तु ।
मृळ । च । नः । अधि । च । ब्रूहि । देव । अध । च । नः । शर्म । यच्छ । द्विऽबर्हाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
āré ǀ te ǀ go-ghnám ǀ utá ǀ puruṣa-ghnám ǀ kṣáyat-vīra ǀ sumnám ǀ asmé íti ǀ te ǀ astu ǀ
mṛḷá ǀ ca ǀ naḥ ǀ ádhi ǀ ca ǀ brūhi ǀ deva ǀ ádha ǀ ca ǀ naḥ ǀ śárma ǀ yaccha ǀ dvi-bárhāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āre ǀ te ǀ go-ghnam ǀ uta ǀ puruṣa-ghnam ǀ kṣayat-vīra ǀ sumnam ǀ asme iti ǀ te ǀ astu ǀ
mṛḷa ǀ ca ǀ naḥ ǀ adhi ǀ ca ǀ brūhi ǀ deva ǀ adha ǀ ca ǀ naḥ ǀ śarma ǀ yaccha ǀ dvi-barhāḥ ǁ
подстрочный перевод
Далеко от нас [1] – твою [2] коровью погибель [3] и [4] погибель души [5], о повелитель и герой [6], милость [7] к нам [8] твоя [9] пусть будет [10]; и [15], о милостивый [11], нам [13] свыше [14] провозгласи [16], о Бог [17], и [19] тогда [18] для нас [20] мир /угск1/покой/угск2/ [21] распространи [22], удвоенный в массе [23].
01.114.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.16.101 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अवो॑चाम॒ नमो॑ अस्मा अव॒स्यवः॑ शृ॒णोतु॑ नो॒ हवं॑ रु॒द्रो म॒रुत्वा॑न् ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहंता॒मदि॑तिः॒ सिंधुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
Самхита деванагари без ударения
अवोचाम नमो अस्मा अवस्यवः शृणोतु नो हवं रुद्रो मरुत्वान् ।
तन्नो मित्रो वरुणो मामहंतामदितिः सिंधुः पृथिवी उत द्यौः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ávocāma námo asmā avasyávaḥ śṛṇótu no hávam rudró marútvān ǀ
tánno mitró váruṇo māmahantāmáditiḥ síndhuḥ pṛthivī́ utá dyáuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
avocāma namo asmā avasyavaḥ śṛṇotu no havam rudro marutvān ǀ
tanno mitro varuṇo māmahantāmaditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अवो॑चाम । नमः॑ । अ॒स्मै॒ । अ॒व॒स्यवः॑ । शृ॒णोतु॑ । नः॒ । हव॑म् । रु॒द्रः । म॒रुत्वा॑न् ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अवोचाम । नमः । अस्मै । अवस्यवः । शृणोतु । नः । हवम् । रुद्रः । मरुत्वान् ।
तत् । नः । मित्रः । वरुणः । ममहन्ताम् । अदितिः । सिन्धुः । पृथिवी । उत । द्यौः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ávocāma ǀ námaḥ ǀ asmai ǀ avasyávaḥ ǀ śṛṇótu ǀ naḥ ǀ hávam ǀ rudráḥ ǀ marútvān ǀ
tát ǀ naḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ mamahantām ǀ áditiḥ ǀ síndhuḥ ǀ pṛthivī́ ǀ utá ǀ dyáuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
avocāma ǀ namaḥ ǀ asmai ǀ avasyavaḥ ǀ śṛṇotu ǀ naḥ ǀ havam ǀ rudraḥ ǀ marutvān ǀ
tat ǀ naḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ mamahantām ǀ aditiḥ ǀ sindhuḥ ǀ pṛthivī ǀ uta ǀ dyauḥ ǁ
подстрочный перевод
Стремящиеся [4], /фгск1/мы/фгск2/ выразили [1] поклон повиновения [2] этому [3], пусть услышит [5] наш [6] зов [7] сопровождаемый Марутами [9] Рудра [8]; то [10] для нас [11] Митра [12], Варуна [13] пусть увеличат [14], Адити [15], Океан [16], Земля [17] и [18] Небо [19].