Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 120
|
1. Инфо |
К: | aśvins | |
От: | kakṣīvat dairghatamasa | |
Размеры: | gāyatrī (1, 10-12); kakubh (2); kāvirāj (3); naṣṭarūpī (4); tanuśirā (5); uṣṇih (6); viṣṭārabṛhatī (7); kṛti (8); virāj (9) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.120.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.22.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.072 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
का रा॑ध॒द्धोत्रा॑श्विना वां॒ को वां॒ जोष॑ उ॒भयोः॑ ।
क॒था वि॑धा॒त्यप्र॑चेताः ॥
Самхита деванагари без ударения
का राधद्धोत्राश्विना वां को वां जोष उभयोः ।
कथा विधात्यप्रचेताः ॥
Самхита транслитерация с ударением
kā́ rādhaddhótrāśvinā vām kó vām jóṣa ubháyoḥ ǀ
kathā́ vidhātyápracetāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kā rādhaddhotrāśvinā vām ko vām joṣa ubhayoḥ ǀ
kathā vidhātyapracetāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
का । रा॒ध॒त् । होत्रा॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । वा॒म् । कः । वा॒म् । जोषे॑ । उ॒भयोः॑ ।
क॒था । वि॒धा॒ति॒ । अप्र॑ऽचेताः ॥
Падапатха деванагари без ударения
का । राधत् । होत्रा । अश्विना । वाम् । कः । वाम् । जोषे । उभयोः ।
कथा । विधाति । अप्रऽचेताः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kā́ ǀ rādhat ǀ hótrā ǀ aśvinā ǀ vām ǀ káḥ ǀ vām ǀ jóṣe ǀ ubháyoḥ ǀ
kathā́ ǀ vidhāti ǀ ápra-cetāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kā ǀ rādhat ǀ hotrā ǀ aśvinā ǀ vām ǀ kaḥ ǀ vām ǀ joṣe ǀ ubhayoḥ ǀ
kathā ǀ vidhāti ǀ apra-cetāḥ ǁ
подстрочный перевод
Какой [1] призыв к подношению [3] достигал [2] вас [5], о Ашвины [4]? Кому [6] вы [7] радуетесь [8] оба [9]? Как [10] поступать [11] неосознающему [12]?
01.120.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.22.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.073 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि॒द्वांसा॒विद्दुरः॑ पृच्छे॒दवि॑द्वानि॒त्थाप॑रो अचे॒ताः ।
नू चि॒न्नु मर्ते॒ अक्रौ॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
विद्वांसाविद्दुरः पृच्छेदविद्वानित्थापरो अचेताः ।
नू चिन्नु मर्ते अक्रौ ॥
Самхита транслитерация с ударением
vidvā́ṃsāvíddúraḥ pṛcchedávidvānitthā́paro acetā́ḥ ǀ
nū́ cinnú márte ákrau ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vidvāṃsāvidduraḥ pṛcchedavidvānitthāparo acetāḥ ǀ
nū cinnu marte akrau ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि॒द्वांसौ॑ । इत् । दुरः॑ । पृ॒च्छे॒त् । अवि॑द्वान् । इ॒त्था । अप॑रः । अ॒चे॒ताः ।
नु । चि॒त् । नु । मर्ते॑ । अक्रौ॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
विद्वांसौ । इत् । दुरः । पृच्छेत् । अविद्वान् । इत्था । अपरः । अचेताः ।
नु । चित् । नु । मर्ते । अक्रौ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vidvā́ṃsau ǀ ít ǀ dúraḥ ǀ pṛcchet ǀ ávidvān ǀ itthā́ ǀ áparaḥ ǀ acetā́ḥ ǀ
nú ǀ cit ǀ nú ǀ márte ǀ ákrau ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vidvāṃsau ǀ it ǀ duraḥ ǀ pṛcchet ǀ avidvān ǀ itthā ǀ aparaḥ ǀ acetāḥ ǀ
nu ǀ cit ǀ nu ǀ marte ǀ akrau ǁ
подстрочный перевод
Воистину [2], знающих [1] двери [3] так [6] незнающий [5] спрашивает [4], неосознающий [8] внизу [7]; воистину [11], никогда не [9+10] бездеятельных [13] в смертном [12].
01.120.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.22.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.074 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ता वि॒द्वांसा॑ हवामहे वां॒ ता नो॑ वि॒द्वांसा॒ मन्म॑ वोचेतम॒द्य ।
प्रार्च॒द्दय॑मानो यु॒वाकुः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ता विद्वांसा हवामहे वां ता नो विद्वांसा मन्म वोचेतमद्य ।
प्रार्चद्दयमानो युवाकुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tā́ vidvā́ṃsā havāmahe vām tā́ no vidvā́ṃsā mánma vocetamadyá ǀ
prā́rcaddáyamāno yuvā́kuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tā vidvāṃsā havāmahe vām tā no vidvāṃsā manma vocetamadya ǀ
prārcaddayamāno yuvākuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ता । वि॒द्वांसा॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ । वा॒म् । ता । नः॒ । वि॒द्वांसा॑ । मन्म॑ । वो॒चे॒त॒म् । अ॒द्य ।
प्र । आ॒र्च॒त् । दय॑मानः । यु॒वाकुः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ता । विद्वांसा । हवामहे । वाम् । ता । नः । विद्वांसा । मन्म । वोचेतम् । अद्य ।
प्र । आर्चत् । दयमानः । युवाकुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tā́ ǀ vidvā́ṃsā ǀ havāmahe ǀ vām ǀ tā́ ǀ naḥ ǀ vidvā́ṃsā ǀ mánma ǀ vocetam ǀ adyá ǀ
prá ǀ ārcat ǀ dáyamānaḥ ǀ yuvā́kuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tā ǀ vidvāṃsā ǀ havāmahe ǀ vām ǀ tā ǀ naḥ ǀ vidvāṃsā ǀ manma ǀ vocetam ǀ adya ǀ
pra ǀ ārcat ǀ dayamānaḥ ǀ yuvākuḥ ǁ
подстрочный перевод
Их [1] знающих [2], вас [4] призываем [3], они [5] знающие [7] нам [6] мысль [8] пусть скажут [9] сейчас [10]; воспел [11+12] делающий подношение [13], преданный вам обоим [14].
01.120.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.22.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.075 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि पृ॑च्छामि पा॒क्या॒३॒॑ न दे॒वान्वष॑ट्कृतस्याद्भु॒तस्य॑ दस्रा ।
पा॒तं च॒ सह्य॑सो यु॒वं च॒ रभ्य॑सो नः ॥
Самхита деванагари без ударения
वि पृच्छामि पाक्या न देवान्वषट्कृतस्याद्भुतस्य दस्रा ।
पातं च सह्यसो युवं च रभ्यसो नः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví pṛcchāmi pākyā́ ná devā́nváṣaṭkṛtasyādbhutásya dasrā ǀ
pātám ca sáhyaso yuvám ca rábhyaso naḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi pṛcchāmi pākyā na devānvaṣaṭkṛtasyādbhutasya dasrā ǀ
pātam ca sahyaso yuvam ca rabhyaso naḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । पृ॒च्छा॒मि॒ । पा॒क्या॑ । न । दे॒वान् । वष॑ट्ऽकृतस्य । अ॒द्भु॒तस्य॑ । द॒स्रा॒ ।
पा॒तम् । च॒ । सह्य॑सः । यु॒वम् । च॒ । रभ्य॑सः । नः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । पृच्छामि । पाक्या । न । देवान् । वषट्ऽकृतस्य । अद्भुतस्य । दस्रा ।
पातम् । च । सह्यसः । युवम् । च । रभ्यसः । नः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ pṛcchāmi ǀ pākyā́ ǀ ná ǀ devā́n ǀ váṣaṭ-kṛtasya ǀ adbhutásya ǀ dasrā ǀ
pātám ǀ ca ǀ sáhyasaḥ ǀ yuvám ǀ ca ǀ rábhyasaḥ ǀ naḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ pṛcchāmi ǀ pākyā ǀ na ǀ devān ǀ vaṣaṭ-kṛtasya ǀ adbhutasya ǀ dasrā ǀ
pātam ǀ ca ǀ sahyasaḥ ǀ yuvam ǀ ca ǀ rabhyasaḥ ǀ naḥ ǁ
подстрочный перевод
Расспрашиваю [2], как [4] {пребывающий} в неведении [3], богов [5] о Чудесном {Соме} [7], предлагаемом с возгласом “Вашат” [6], о могучие [8]; пейте [9] вы двое [12] и [10] сильного [11], и [13] неистового [14] нашего {Сому} [15].
01.120.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.22.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.076 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र या घोषे॒ भृग॑वाणे॒ न शोभे॒ यया॑ वा॒चा यज॑ति पज्रि॒यो वां॑ ।
प्रैष॒युर्न वि॒द्वान् ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र या घोषे भृगवाणे न शोभे यया वाचा यजति पज्रियो वां ।
प्रैषयुर्न विद्वान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá yā́ ghóṣe bhṛ́gavāṇe ná śóbhe yáyā vācā́ yájati pajriyó vām ǀ
práiṣayúrná vidvā́n ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra yā ghoṣe bhṛgavāṇe na śobhe yayā vācā yajati pajriyo vām ǀ
praiṣayurna vidvān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । या । घोषे॑ । भृग॑वाणे । न । शोभे॑ । यया॑ । वा॒चा । यज॑ति । प॒ज्रि॒यः । वा॒म् ।
प्र । इ॒ष॒ऽयुः । न । वि॒द्वान् ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । या । घोषे । भृगवाणे । न । शोभे । यया । वाचा । यजति । पज्रियः । वाम् ।
प्र । इषऽयुः । न । विद्वान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ yā́ ǀ ghóṣe ǀ bhṛ́gavāṇe ǀ ná ǀ śóbhe ǀ yáyā ǀ vācā́ ǀ yájati ǀ pajriyáḥ ǀ vām ǀ
prá ǀ iṣa-yúḥ ǀ ná ǀ vidvā́n ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ yā ǀ ghoṣe ǀ bhṛgavāṇe ǀ na ǀ śobhe ǀ yayā ǀ vācā ǀ yajati ǀ pajriyaḥ ǀ vām ǀ
pra ǀ iṣa-yuḥ ǀ na ǀ vidvān ǁ
подстрочный перевод
Речью [8], которая [2] прославляет [1+6] в выкрике [3], как [5] в Бригхаване (пылающем провидце) [4], такой [7] речью [8] вам [11] делает подношение [9] Паджрья (сын Паджры) [10]; про{славляю} [12] как [14] сильный [13], знающий [15].
01.120.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.23.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.077 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
श्रु॒तं गा॑य॒त्रं तक॑वानस्या॒हं चि॒द्धि रि॒रेभा॑श्विना वां ।
आक्षी शु॑भस्पती॒ दन् ॥
Самхита деванагари без ударения
श्रुतं गायत्रं तकवानस्याहं चिद्धि रिरेभाश्विना वां ।
आक्षी शुभस्पती दन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
śrutám gāyatrám tákavānasyāhám ciddhí rirébhāśvinā vām ǀ
ā́kṣī́ śubhaspatī dán ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śrutam gāyatram takavānasyāham ciddhi rirebhāśvinā vām ǀ
ākṣī śubhaspatī dan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
श्रु॒तम् । गा॒य॒त्रम् । तक॑वानस्य । अ॒हम् । चि॒त् । हि । रि॒रेभ॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । वा॒म् ।
आ । अ॒क्षी इति॑ । शु॒भः॒ । प॒ती॒ इति॑ । दन् ॥
Падапатха деванагари без ударения
श्रुतम् । गायत्रम् । तकवानस्य । अहम् । चित् । हि । रिरेभ । अश्विना । वाम् ।
आ । अक्षी इति । शुभः । पती इति । दन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śrutám ǀ gāyatrám ǀ tákavānasya ǀ ahám ǀ cit ǀ hí ǀ rirébha ǀ aśvinā ǀ vām ǀ
ā́ ǀ akṣī́ íti ǀ śubhaḥ ǀ patī íti ǀ dán ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śrutam ǀ gāyatram ǀ takavānasya ǀ aham ǀ cit ǀ hi ǀ rirebha ǀ aśvinā ǀ vām ǀ
ā ǀ akṣī iti ǀ śubhaḥ ǀ patī iti ǀ dan ǁ
подстрочный перевод
Гимн [2] да услышьте [1] стремящегося [3], ведь [6] я [4] воспел [7], о Ашвины [8], вас [9]; оба глаза [11] на [10] дающего {обратите} [14], о господа [13] счастья [12].
01.120.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.23.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.078 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वं ह्यास्तं॑ म॒हो रन्यु॒वं वा॒ यन्नि॒रत॑तंसतं ।
ता नो॑ वसू सुगो॒पा स्या॑तं पा॒तं नो॒ वृका॑दघा॒योः ॥
Самхита деванагари без ударения
युवं ह्यास्तं महो रन्युवं वा यन्निरततंसतं ।
ता नो वसू सुगोपा स्यातं पातं नो वृकादघायोः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvám hyā́stam mahó rányuvám vā yánnirátataṃsatam ǀ
tā́ no vasū sugopā́ syātam pātám no vṛ́kādaghāyóḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvam hyāstam maho ranyuvam vā yanniratataṃsatam ǀ
tā no vasū sugopā syātam pātam no vṛkādaghāyoḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वम् । हि । आस्त॑म् । म॒हः । रन् । यु॒वम् । वा॒ । यत् । निः॒ऽअत॑तंसतम् ।
ता । नः॒ । व॒सू॒ इति॑ । सु॒ऽगो॒पा । स्या॒त॒म् । पा॒तम् । नः॒ । वृका॑त् । अ॒घ॒ऽयोः ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवम् । हि । आस्तम् । महः । रन् । युवम् । वा । यत् । निःऽअततंसतम् ।
ता । नः । वसू इति । सुऽगोपा । स्यातम् । पातम् । नः । वृकात् । अघऽयोः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvám ǀ hí ǀ ā́stam ǀ maháḥ ǀ rán ǀ yuvám ǀ vā ǀ yát ǀ niḥ-átataṃsatam ǀ
tā́ ǀ naḥ ǀ vasū íti ǀ su-gopā́ ǀ syātam ǀ pātám ǀ naḥ ǀ vṛ́kāt ǀ agha-yóḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvam ǀ hi ǀ āstam ǀ mahaḥ ǀ ran ǀ yuvam ǀ vā ǀ yat ǀ niḥ-atataṃsatam ǀ
tā ǀ naḥ ǀ vasū iti ǀ su-gopā ǀ syātam ǀ pātam ǀ naḥ ǀ vṛkāt ǀ agha-yoḥ ǁ
подстрочный перевод
Ведь [2] вы двое [1] величие [4] были [3] дающими [5] или [7] то, что [8] вы двое [6] протягивали [9]; они [10] для нас [11], Васу (живущие в богатстве) [12], хорошими пастухами [13] да будут [14], от волка [17], несущего зло [18], нас [16] защитите [15].
01.120.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.23.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.079 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा कस्मै॑ धातम॒भ्य॑मि॒त्रिणे॑ नो॒ माकुत्रा॑ नो गृ॒हेभ्यो॑ धे॒नवो॑ गुः ।
स्त॒ना॒भुजो॒ अशि॑श्वीः ॥
Самхита деванагари без ударения
मा कस्मै धातमभ्यमित्रिणे नो माकुत्रा नो गृहेभ्यो धेनवो गुः ।
स्तनाभुजो अशिश्वीः ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ kásmai dhātamabhyámitríṇe no mā́kútrā no gṛhébhyo dhenávo guḥ ǀ
stanābhújo áśiśvīḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā kasmai dhātamabhyamitriṇe no mākutrā no gṛhebhyo dhenavo guḥ ǀ
stanābhujo aśiśvīḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । कस्मै॑ । धा॒त॒म् । अ॒भि । अ॒मि॒त्रिणे॑ । नः॒ । मा । अ॒कुत्र॑ । नः॒ । गृ॒हेभ्यः॑ । धे॒नवः॑ । गुः॒ ।
स्त॒न॒ऽभुजः॑ । अशि॑श्वीः ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । कस्मै । धातम् । अभि । अमित्रिणे । नः । मा । अकुत्र । नः । गृहेभ्यः । धेनवः । गुः ।
स्तनऽभुजः । अशिश्वीः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ kásmai ǀ dhātam ǀ abhí ǀ amitríṇe ǀ naḥ ǀ mā́ ǀ akútra ǀ naḥ ǀ gṛhébhyaḥ ǀ dhenávaḥ ǀ guḥ ǀ
stana-bhújaḥ ǀ áśiśvīḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ kasmai ǀ dhātam ǀ abhi ǀ amitriṇe ǀ naḥ ǀ mā ǀ akutra ǀ naḥ ǀ gṛhebhyaḥ ǀ dhenavaḥ ǀ guḥ ǀ
stana-bhujaḥ ǀ aśiśvīḥ ǁ
подстрочный перевод
Ни[1]какому [2] {не} отдайте [3] нас [6] недругу [5], да не [7] уйдут [12] никуда [8] из наших [9] домов [10] коровы-кормилицы [11], без телят [14] кормящие выменем [13].
01.120.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.23.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.080 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दु॒ही॒यन्मि॒त्रधि॑तये यु॒वाकु॑ रा॒ये च॑ नो मिमी॒तं वाज॑वत्यै ।
इ॒षे च॑ नो मिमीतं धेनु॒मत्यै॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
दुहीयन्मित्रधितये युवाकु राये च नो मिमीतं वाजवत्यै ।
इषे च नो मिमीतं धेनुमत्यै ॥
Самхита транслитерация с ударением
duhīyánmitrádhitaye yuvā́ku rāyé ca no mimītám vā́javatyai ǀ
iṣé ca no mimītam dhenumátyai ǁ
Самхита транслитерация без ударения
duhīyanmitradhitaye yuvāku rāye ca no mimītam vājavatyai ǀ
iṣe ca no mimītam dhenumatyai ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दु॒ही॒यन् । मि॒त्रऽधि॑तये । यु॒वाकु॑ । रा॒ये । च॒ । नः॒ । मि॒मी॒तम् । वाज॑ऽवत्यै ।
इ॒षे । च॒ । नः॒ । मि॒मी॒त॒म् । धेनु॒ऽमत्यै॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
दुहीयन् । मित्रऽधितये । युवाकु । राये । च । नः । मिमीतम् । वाजऽवत्यै ।
इषे । च । नः । मिमीतम् । धेनुऽमत्यै ॥
Падапатха транслитерация с ударением
duhīyán ǀ mitrá-dhitaye ǀ yuvā́ku ǀ rāyé ǀ ca ǀ naḥ ǀ mimītám ǀ vā́ja-vatyai ǀ
iṣé ǀ ca ǀ naḥ ǀ mimītam ǀ dhénu-mátyai ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
duhīyan ǀ mitra-dhitaye ǀ yuvāku ǀ rāye ǀ ca ǀ naḥ ǀ mimītam ǀ vāja-vatyai ǀ
iṣe ǀ ca ǀ naḥ ǀ mimītam ǀ dhenu-matyai ǁ
подстрочный перевод
Преданные вам обоим [3] доились [1] для дружбы [2], {вы двое} формируйте [7] нас [6] для богатства [4] и [5] полноты изобилия [8]; формируйте [12] нас [11] для побуждающей силы [9] и [10] для (светлого) ума, полного молочных коров (перцепций из Свара) [13].
01.120.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.23.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.081 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒श्विनो॑रसनं॒ रथ॑मन॒श्वं वा॒जिनी॑वतोः ।
तेना॒हं भूरि॑ चाकन ॥
Самхита деванагари без ударения
अश्विनोरसनं रथमनश्वं वाजिनीवतोः ।
तेनाहं भूरि चाकन ॥
Самхита транслитерация с ударением
aśvínorasanam ráthamanaśvám vājínīvatoḥ ǀ
ténāhám bhū́ri cākana ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aśvinorasanam rathamanaśvam vājinīvatoḥ ǀ
tenāham bhūri cākana ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒श्विनोः॑ । अ॒स॒न॒म् । रथ॑म् । अ॒न॒श्वम् । वा॒जिनी॑ऽवतोः ।
तेन॑ । अ॒हम् । भूरि॑ । चा॒क॒न॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अश्विनोः । असनम् । रथम् । अनश्वम् । वाजिनीऽवतोः ।
तेन । अहम् । भूरि । चाकन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
aśvínoḥ ǀ asanam ǀ rátham ǀ anaśvám ǀ vājínī-vatoḥ ǀ
téna ǀ ahám ǀ bhū́ri ǀ cākana ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aśvinoḥ ǀ asanam ǀ ratham ǀ anaśvam ǀ vājinī-vatoḥ ǀ
tena ǀ aham ǀ bhūri ǀ cākana ǁ
подстрочный перевод
Ашвинов [1], владеющих изобилием [5], {я} получал [2] без коня [4] колесницу [3]; с нею [6] я [7] пожелал [9] многого [8].
01.120.11 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.23.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.082 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒यं स॑मह मा तनू॒ह्याते॒ जनाँ॒ अनु॑ ।
सो॒म॒पेयं॑ सु॒खो रथः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अयं समह मा तनूह्याते जनाँ अनु ।
सोमपेयं सुखो रथः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ayám samaha mā tanūhyā́te jánām̐ ánu ǀ
somapéyam sukhó ráthaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ayam samaha mā tanūhyāte janām̐ anu ǀ
somapeyam sukho rathaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒यम् । स॒म॒ह॒ । मा॒ । त॒नु॒ । ऊ॒ह्याते॑ । जना॑न् । अनु॑ ।
सो॒म॒ऽपेय॑म् । सु॒ऽखः । रथः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अयम् । समह । मा । तनु । ऊह्याते । जनान् । अनु ।
सोमऽपेयम् । सुऽखः । रथः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ayám ǀ samaha ǀ mā ǀ tanu ǀ ūhyā́te ǀ jánān ǀ ánu ǀ
soma-péyam ǀ su-kháḥ ǀ ráthaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ayam ǀ samaha ǀ mā ǀ tanu ǀ ūhyāte ǀ janān ǀ anu ǀ
soma-peyam ǀ su-khaḥ ǀ rathaḥ ǁ
подстрочный перевод
Эта {колесница} [1] меня [3] так или иначе [2] расширь [4], движется [5] среди [7] людей [6] к питью Сомы [8] колесница [10] счастливая [9].
01.120.12 (Мандала. Сукта. Рик)
1.8.23.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.17.083 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अध॒ स्वप्न॑स्य॒ निर्वि॒देऽभुं॑जतश्च रे॒वतः॑ ।
उ॒भा ता बस्रि॑ नश्यतः ॥
Самхита деванагари без ударения
अध स्वप्नस्य निर्विदेऽभुंजतश्च रेवतः ।
उभा ता बस्रि नश्यतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ádha svápnasya nírvidé’bhuñjataśca revátaḥ ǀ
ubhā́ tā́ básri naśyataḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
adha svapnasya nirvide’bhuñjataśca revataḥ ǀ
ubhā tā basri naśyataḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अध॑ । स्वप्न॑स्य । निः । वि॒दे॒ । अभु॑ञ्जतः । च॒ । रे॒वतः॑ ।
उ॒भा । ता । बस्रि॑ । न॒श्य॒तः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अध । स्वप्नस्य । निः । विदे । अभुञ्जतः । च । रेवतः ।
उभा । ता । बस्रि । नश्यतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ádha ǀ svápnasya ǀ níḥ ǀ vide ǀ ábhuñjataḥ ǀ ca ǀ revátaḥ ǀ
ubhā́ ǀ tā́ ǀ básri ǀ naśyataḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
adha ǀ svapnasya ǀ niḥ ǀ vide ǀ abhuñjataḥ ǀ ca ǀ revataḥ ǀ
ubhā ǀ tā ǀ basri ǀ naśyataḥ ǁ
подстрочный перевод
Поэтому [1] прочь от [3] знания [4] спящего [2] и [6] бесполезно [5] богатого [7], быстро [10] оба [8] этих {знания} [9] исчезают [11].