САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 120

 

1. Инфо

К:    aśvins
От:   kakṣīvat dairghatamasa
Размеры:   gāyatrī (1, 10-12); kakubh (2); kāvirāj (3); naṣṭarūpī (4); tanuśirā (5); uṣṇih (6); viṣṭārabṛhatī (7); kṛti (8); virāj (9)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.120.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.22.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.072   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

का रा॑ध॒द्धोत्रा॑श्विना वां॒ को वां॒ जोष॑ उ॒भयोः॑ ।

क॒था वि॑धा॒त्यप्र॑चेताः ॥

Самхита деванагари без ударения

का राधद्धोत्राश्विना वां को वां जोष उभयोः ।

कथा विधात्यप्रचेताः ॥

Самхита транслитерация с ударением

kā́ rādhaddhótrāśvinā vām kó vām jóṣa ubháyoḥ ǀ

kathā́ vidhātyápracetāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kā rādhaddhotrāśvinā vām ko vām joṣa ubhayoḥ ǀ

kathā vidhātyapracetāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

का । रा॒ध॒त् । होत्रा॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । वा॒म् । कः । वा॒म् । जोषे॑ । उ॒भयोः॑ ।

क॒था । वि॒धा॒ति॒ । अप्र॑ऽचेताः ॥

Падапатха деванагари без ударения

का । राधत् । होत्रा । अश्विना । वाम् । कः । वाम् । जोषे । उभयोः ।

कथा । विधाति । अप्रऽचेताः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kā́ ǀ rādhat ǀ hótrā ǀ aśvinā ǀ vām ǀ káḥ ǀ vām ǀ jóṣe ǀ ubháyoḥ ǀ

kathā́ ǀ vidhāti ǀ ápra-cetāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kā ǀ rādhat ǀ hotrā ǀ aśvinā ǀ vām ǀ kaḥ ǀ vām ǀ joṣe ǀ ubhayoḥ ǀ

kathā ǀ vidhāti ǀ apra-cetāḥ ǁ

подстрочный перевод

Какой [1] призыв к подношению [3] достигал [2] вас [5], о Ашвины [4]? Кому [6] вы [7] радуетесь [8] оба [9]? Как [10] поступать [11] неосознающему [12]?

01.120.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.22.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.073   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि॒द्वांसा॒विद्दुरः॑ पृच्छे॒दवि॑द्वानि॒त्थाप॑रो अचे॒ताः ।

नू चि॒न्नु मर्ते॒ अक्रौ॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

विद्वांसाविद्दुरः पृच्छेदविद्वानित्थापरो अचेताः ।

नू चिन्नु मर्ते अक्रौ ॥

Самхита транслитерация с ударением

vidvā́ṃsāvíddúraḥ pṛcchedávidvānitthā́paro acetā́ḥ ǀ

nū́ cinnú márte ákrau ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vidvāṃsāvidduraḥ pṛcchedavidvānitthāparo acetāḥ ǀ

nū cinnu marte akrau ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि॒द्वांसौ॑ । इत् । दुरः॑ । पृ॒च्छे॒त् । अवि॑द्वान् । इ॒त्था । अप॑रः । अ॒चे॒ताः ।

नु । चि॒त् । नु । मर्ते॑ । अक्रौ॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

विद्वांसौ । इत् । दुरः । पृच्छेत् । अविद्वान् । इत्था । अपरः । अचेताः ।

नु । चित् । नु । मर्ते । अक्रौ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vidvā́ṃsau ǀ ít ǀ dúraḥ ǀ pṛcchet ǀ ávidvān ǀ itthā́ ǀ áparaḥ ǀ acetā́ḥ ǀ

nú ǀ cit ǀ nú ǀ márte ǀ ákrau ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vidvāṃsau ǀ it ǀ duraḥ ǀ pṛcchet ǀ avidvān ǀ itthā ǀ aparaḥ ǀ acetāḥ ǀ

nu ǀ cit ǀ nu ǀ marte ǀ akrau ǁ

подстрочный перевод

Воистину [2], знающих [1] двери [3] так [6] незнающий [5] спрашивает [4], неосознающий [8] внизу [7]; воистину [11], никогда не [9+10] бездеятельных [13] в смертном [12].

01.120.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.22.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.074   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ता वि॒द्वांसा॑ हवामहे वां॒ ता नो॑ वि॒द्वांसा॒ मन्म॑ वोचेतम॒द्य ।

प्रार्च॒द्दय॑मानो यु॒वाकुः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ता विद्वांसा हवामहे वां ता नो विद्वांसा मन्म वोचेतमद्य ।

प्रार्चद्दयमानो युवाकुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tā́ vidvā́ṃsā havāmahe vām tā́ no vidvā́ṃsā mánma vocetamadyá ǀ

prā́rcaddáyamāno yuvā́kuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tā vidvāṃsā havāmahe vām tā no vidvāṃsā manma vocetamadya ǀ

prārcaddayamāno yuvākuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ता । वि॒द्वांसा॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ । वा॒म् । ता । नः॒ । वि॒द्वांसा॑ । मन्म॑ । वो॒चे॒त॒म् । अ॒द्य ।

प्र । आ॒र्च॒त् । दय॑मानः । यु॒वाकुः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ता । विद्वांसा । हवामहे । वाम् । ता । नः । विद्वांसा । मन्म । वोचेतम् । अद्य ।

प्र । आर्चत् । दयमानः । युवाकुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tā́ ǀ vidvā́ṃsā ǀ havāmahe ǀ vām ǀ tā́ ǀ naḥ ǀ vidvā́ṃsā ǀ mánma ǀ vocetam ǀ adyá ǀ

prá ǀ ārcat ǀ dáyamānaḥ ǀ yuvā́kuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tā ǀ vidvāṃsā ǀ havāmahe ǀ vām ǀ tā ǀ naḥ ǀ vidvāṃsā ǀ manma ǀ vocetam ǀ adya ǀ

pra ǀ ārcat ǀ dayamānaḥ ǀ yuvākuḥ ǁ

подстрочный перевод

Их [1] знающих [2], вас [4] призываем [3], они [5] знающие [7] нам [6] мысль [8] пусть скажут [9] сейчас [10]; воспел [11+12] делающий подношение [13], преданный вам обоим [14].

01.120.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.22.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.075   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि पृ॑च्छामि पा॒क्या॒३॒॑ न दे॒वान्वष॑ट्कृतस्याद्भु॒तस्य॑ दस्रा ।

पा॒तं च॒ सह्य॑सो यु॒वं च॒ रभ्य॑सो नः ॥

Самхита деванагари без ударения

वि पृच्छामि पाक्या न देवान्वषट्कृतस्याद्भुतस्य दस्रा ।

पातं च सह्यसो युवं च रभ्यसो नः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví pṛcchāmi pākyā́ ná devā́nváṣaṭkṛtasyādbhutásya dasrā ǀ

pātám ca sáhyaso yuvám ca rábhyaso naḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi pṛcchāmi pākyā na devānvaṣaṭkṛtasyādbhutasya dasrā ǀ

pātam ca sahyaso yuvam ca rabhyaso naḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । पृ॒च्छा॒मि॒ । पा॒क्या॑ । न । दे॒वान् । वष॑ट्ऽकृतस्य । अ॒द्भु॒तस्य॑ । द॒स्रा॒ ।

पा॒तम् । च॒ । सह्य॑सः । यु॒वम् । च॒ । रभ्य॑सः । नः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । पृच्छामि । पाक्या । न । देवान् । वषट्ऽकृतस्य । अद्भुतस्य । दस्रा ।

पातम् । च । सह्यसः । युवम् । च । रभ्यसः । नः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ pṛcchāmi ǀ pākyā́ ǀ ná ǀ devā́n ǀ váṣaṭ-kṛtasya ǀ adbhutásya ǀ dasrā ǀ

pātám ǀ ca ǀ sáhyasaḥ ǀ yuvám ǀ ca ǀ rábhyasaḥ ǀ naḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ pṛcchāmi ǀ pākyā ǀ na ǀ devān ǀ vaṣaṭ-kṛtasya ǀ adbhutasya ǀ dasrā ǀ

pātam ǀ ca ǀ sahyasaḥ ǀ yuvam ǀ ca ǀ rabhyasaḥ ǀ naḥ ǁ

подстрочный перевод

Расспрашиваю [2], как [4] {пребывающий} в неведении [3], богов [5] о Чудесном {Соме} [7], предлагаемом с возгласом “Вашат” [6], о могучие [8]; пейте [9] вы двое [12] и [10] сильного [11], и [13] неистового [14] нашего {Сому} [15].

01.120.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.22.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.076   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र या घोषे॒ भृग॑वाणे॒ न शोभे॒ यया॑ वा॒चा यज॑ति पज्रि॒यो वां॑ ।

प्रैष॒युर्न वि॒द्वान् ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र या घोषे भृगवाणे न शोभे यया वाचा यजति पज्रियो वां ।

प्रैषयुर्न विद्वान् ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá yā́ ghóṣe bhṛ́gavāṇe ná śóbhe yáyā vācā́ yájati pajriyó vām ǀ

práiṣayúrná vidvā́n ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra yā ghoṣe bhṛgavāṇe na śobhe yayā vācā yajati pajriyo vām ǀ

praiṣayurna vidvān ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । या । घोषे॑ । भृग॑वाणे । न । शोभे॑ । यया॑ । वा॒चा । यज॑ति । प॒ज्रि॒यः । वा॒म् ।

प्र । इ॒ष॒ऽयुः । न । वि॒द्वान् ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । या । घोषे । भृगवाणे । न । शोभे । यया । वाचा । यजति । पज्रियः । वाम् ।

प्र । इषऽयुः । न । विद्वान् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ yā́ ǀ ghóṣe ǀ bhṛ́gavāṇe ǀ ná ǀ śóbhe ǀ yáyā ǀ vācā́ ǀ yájati ǀ pajriyáḥ ǀ vām ǀ

prá ǀ iṣa-yúḥ ǀ ná ǀ vidvā́n ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ yā ǀ ghoṣe ǀ bhṛgavāṇe ǀ na ǀ śobhe ǀ yayā ǀ vācā ǀ yajati ǀ pajriyaḥ ǀ vām ǀ

pra ǀ iṣa-yuḥ ǀ na ǀ vidvān ǁ

подстрочный перевод

Речью [8], которая [2] прославляет [1+6] в выкрике [3], как [5] в Бригхаване (пылающем провидце) [4], такой [7] речью [8] вам [11] делает подношение [9] Паджрья (сын Паджры) [10]; про{славляю} [12] как [14] сильный [13], знающий [15].

01.120.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.23.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.077   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श्रु॒तं गा॑य॒त्रं तक॑वानस्या॒हं चि॒द्धि रि॒रेभा॑श्विना वां ।

आक्षी शु॑भस्पती॒ दन् ॥

Самхита деванагари без ударения

श्रुतं गायत्रं तकवानस्याहं चिद्धि रिरेभाश्विना वां ।

आक्षी शुभस्पती दन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

śrutám gāyatrám tákavānasyāhám ciddhí rirébhāśvinā vām ǀ

ā́kṣī́ śubhaspatī dán ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śrutam gāyatram takavānasyāham ciddhi rirebhāśvinā vām ǀ

ākṣī śubhaspatī dan ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श्रु॒तम् । गा॒य॒त्रम् । तक॑वानस्य । अ॒हम् । चि॒त् । हि । रि॒रेभ॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । वा॒म् ।

आ । अ॒क्षी इति॑ । शु॒भः॒ । प॒ती॒ इति॑ । दन् ॥

Падапатха деванагари без ударения

श्रुतम् । गायत्रम् । तकवानस्य । अहम् । चित् । हि । रिरेभ । अश्विना । वाम् ।

आ । अक्षी इति । शुभः । पती इति । दन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śrutám ǀ gāyatrám ǀ tákavānasya ǀ ahám ǀ cit ǀ hí ǀ rirébha ǀ aśvinā ǀ vām ǀ

ā́ ǀ akṣī́ íti ǀ śubhaḥ ǀ patī íti ǀ dán ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śrutam ǀ gāyatram ǀ takavānasya ǀ aham ǀ cit ǀ hi ǀ rirebha ǀ aśvinā ǀ vām ǀ

ā ǀ akṣī iti ǀ śubhaḥ ǀ patī iti ǀ dan ǁ

подстрочный перевод

Гимн [2] да услышьте [1] стремящегося [3], ведь [6] я [4] воспел [7], о Ашвины [8], вас [9]; оба глаза [11] на [10] дающего {обратите} [14], о господа [13] счастья [12].

01.120.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.23.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.078   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वं ह्यास्तं॑ म॒हो रन्यु॒वं वा॒ यन्नि॒रत॑तंसतं ।

ता नो॑ वसू सुगो॒पा स्या॑तं पा॒तं नो॒ वृका॑दघा॒योः ॥

Самхита деванагари без ударения

युवं ह्यास्तं महो रन्युवं वा यन्निरततंसतं ।

ता नो वसू सुगोपा स्यातं पातं नो वृकादघायोः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvám hyā́stam mahó rányuvám vā yánnirátataṃsatam ǀ

tā́ no vasū sugopā́ syātam pātám no vṛ́kādaghāyóḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvam hyāstam maho ranyuvam vā yanniratataṃsatam ǀ

tā no vasū sugopā syātam pātam no vṛkādaghāyoḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वम् । हि । आस्त॑म् । म॒हः । रन् । यु॒वम् । वा॒ । यत् । निः॒ऽअत॑तंसतम् ।

ता । नः॒ । व॒सू॒ इति॑ । सु॒ऽगो॒पा । स्या॒त॒म् । पा॒तम् । नः॒ । वृका॑त् । अ॒घ॒ऽयोः ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवम् । हि । आस्तम् । महः । रन् । युवम् । वा । यत् । निःऽअततंसतम् ।

ता । नः । वसू इति । सुऽगोपा । स्यातम् । पातम् । नः । वृकात् । अघऽयोः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvám ǀ hí ǀ ā́stam ǀ maháḥ ǀ rán ǀ yuvám ǀ vā ǀ yát ǀ niḥ-átataṃsatam ǀ

tā́ ǀ naḥ ǀ vasū íti ǀ su-gopā́ ǀ syātam ǀ pātám ǀ naḥ ǀ vṛ́kāt ǀ agha-yóḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvam ǀ hi ǀ āstam ǀ mahaḥ ǀ ran ǀ yuvam ǀ vā ǀ yat ǀ niḥ-atataṃsatam ǀ

tā ǀ naḥ ǀ vasū iti ǀ su-gopā ǀ syātam ǀ pātam ǀ naḥ ǀ vṛkāt ǀ agha-yoḥ ǁ

подстрочный перевод

Ведь [2] вы двое [1] величие [4] были [3] дающими [5] или [7] то, что [8] вы двое [6] протягивали [9]; они [10] для нас [11], Васу (живущие в богатстве) [12], хорошими пастухами [13] да будут [14], от волка [17], несущего зло [18], нас [16] защитите [15].

01.120.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.23.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.079   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा कस्मै॑ धातम॒भ्य॑मि॒त्रिणे॑ नो॒ माकुत्रा॑ नो गृ॒हेभ्यो॑ धे॒नवो॑ गुः ।

स्त॒ना॒भुजो॒ अशि॑श्वीः ॥

Самхита деванагари без ударения

मा कस्मै धातमभ्यमित्रिणे नो माकुत्रा नो गृहेभ्यो धेनवो गुः ।

स्तनाभुजो अशिश्वीः ॥

Самхита транслитерация с ударением

mā́ kásmai dhātamabhyámitríṇe no mā́kútrā no gṛhébhyo dhenávo guḥ ǀ

stanābhújo áśiśvīḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mā kasmai dhātamabhyamitriṇe no mākutrā no gṛhebhyo dhenavo guḥ ǀ

stanābhujo aśiśvīḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा । कस्मै॑ । धा॒त॒म् । अ॒भि । अ॒मि॒त्रिणे॑ । नः॒ । मा । अ॒कुत्र॑ । नः॒ । गृ॒हेभ्यः॑ । धे॒नवः॑ । गुः॒ ।

स्त॒न॒ऽभुजः॑ । अशि॑श्वीः ॥

Падапатха деванагари без ударения

मा । कस्मै । धातम् । अभि । अमित्रिणे । नः । मा । अकुत्र । नः । गृहेभ्यः । धेनवः । गुः ।

स्तनऽभुजः । अशिश्वीः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mā́ ǀ kásmai ǀ dhātam ǀ abhí ǀ amitríṇe ǀ naḥ ǀ mā́ ǀ akútra ǀ naḥ ǀ gṛhébhyaḥ ǀ dhenávaḥ ǀ guḥ ǀ

stana-bhújaḥ ǀ áśiśvīḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mā ǀ kasmai ǀ dhātam ǀ abhi ǀ amitriṇe ǀ naḥ ǀ mā ǀ akutra ǀ naḥ ǀ gṛhebhyaḥ ǀ dhenavaḥ ǀ guḥ ǀ

stana-bhujaḥ ǀ aśiśvīḥ ǁ

подстрочный перевод

Ни[1]какому [2] {не} отдайте [3] нас [6] недругу [5], да не [7] уйдут [12] никуда [8] из наших [9] домов [10] коровы-кормилицы [11], без телят [14] кормящие выменем [13].

01.120.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.23.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.080   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दु॒ही॒यन्मि॒त्रधि॑तये यु॒वाकु॑ रा॒ये च॑ नो मिमी॒तं वाज॑वत्यै ।

इ॒षे च॑ नो मिमीतं धेनु॒मत्यै॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

दुहीयन्मित्रधितये युवाकु राये च नो मिमीतं वाजवत्यै ।

इषे च नो मिमीतं धेनुमत्यै ॥

Самхита транслитерация с ударением

duhīyánmitrádhitaye yuvā́ku rāyé ca no mimītám vā́javatyai ǀ

iṣé ca no mimītam dhenumátyai ǁ

Самхита транслитерация без ударения

duhīyanmitradhitaye yuvāku rāye ca no mimītam vājavatyai ǀ

iṣe ca no mimītam dhenumatyai ǁ

Падапатха деванагари с ударением

दु॒ही॒यन् । मि॒त्रऽधि॑तये । यु॒वाकु॑ । रा॒ये । च॒ । नः॒ । मि॒मी॒तम् । वाज॑ऽवत्यै ।

इ॒षे । च॒ । नः॒ । मि॒मी॒त॒म् । धेनु॒ऽमत्यै॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

दुहीयन् । मित्रऽधितये । युवाकु । राये । च । नः । मिमीतम् । वाजऽवत्यै ।

इषे । च । नः । मिमीतम् । धेनुऽमत्यै ॥

Падапатха транслитерация с ударением

duhīyán ǀ mitrá-dhitaye ǀ yuvā́ku ǀ rāyé ǀ ca ǀ naḥ ǀ mimītám ǀ vā́ja-vatyai ǀ

iṣé ǀ ca ǀ naḥ ǀ mimītam ǀ dhénu-mátyai ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

duhīyan ǀ mitra-dhitaye ǀ yuvāku ǀ rāye ǀ ca ǀ naḥ ǀ mimītam ǀ vāja-vatyai ǀ

iṣe ǀ ca ǀ naḥ ǀ mimītam ǀ dhenu-matyai ǁ

подстрочный перевод

Преданные вам обоим [3] доились [1] для дружбы [2], {вы двое} формируйте [7] нас [6] для богатства [4] и [5] полноты изобилия [8]; формируйте [12] нас [11] для побуждающей силы [9] и [10] для (светлого) ума, полного молочных коров (перцепций из Свара) [13].

01.120.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.23.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.081   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒श्विनो॑रसनं॒ रथ॑मन॒श्वं वा॒जिनी॑वतोः ।

तेना॒हं भूरि॑ चाकन ॥

Самхита деванагари без ударения

अश्विनोरसनं रथमनश्वं वाजिनीवतोः ।

तेनाहं भूरि चाकन ॥

Самхита транслитерация с ударением

aśvínorasanam ráthamanaśvám vājínīvatoḥ ǀ

ténāhám bhū́ri cākana ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aśvinorasanam rathamanaśvam vājinīvatoḥ ǀ

tenāham bhūri cākana ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒श्विनोः॑ । अ॒स॒न॒म् । रथ॑म् । अ॒न॒श्वम् । वा॒जिनी॑ऽवतोः ।

तेन॑ । अ॒हम् । भूरि॑ । चा॒क॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अश्विनोः । असनम् । रथम् । अनश्वम् । वाजिनीऽवतोः ।

तेन । अहम् । भूरि । चाकन ॥

Падапатха транслитерация с ударением

aśvínoḥ ǀ asanam ǀ rátham ǀ anaśvám ǀ vājínī-vatoḥ ǀ

téna ǀ ahám ǀ bhū́ri ǀ cākana ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aśvinoḥ ǀ asanam ǀ ratham ǀ anaśvam ǀ vājinī-vatoḥ ǀ

tena ǀ aham ǀ bhūri ǀ cākana ǁ

подстрочный перевод

Ашвинов [1], владеющих изобилием [5], {я} получал [2] без коня [4] колесницу [3]; с нею [6] я [7] пожелал [9] многого [8].

01.120.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.23.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.082   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒यं स॑मह मा तनू॒ह्याते॒ जनाँ॒ अनु॑ ।

सो॒म॒पेयं॑ सु॒खो रथः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अयं समह मा तनूह्याते जनाँ अनु ।

सोमपेयं सुखो रथः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ayám samaha mā tanūhyā́te jánām̐ ánu ǀ

somapéyam sukhó ráthaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ayam samaha mā tanūhyāte janām̐ anu ǀ

somapeyam sukho rathaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒यम् । स॒म॒ह॒ । मा॒ । त॒नु॒ । ऊ॒ह्याते॑ । जना॑न् । अनु॑ ।

सो॒म॒ऽपेय॑म् । सु॒ऽखः । रथः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अयम् । समह । मा । तनु । ऊह्याते । जनान् । अनु ।

सोमऽपेयम् । सुऽखः । रथः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ayám ǀ samaha ǀ mā ǀ tanu ǀ ūhyā́te ǀ jánān ǀ ánu ǀ

soma-péyam ǀ su-kháḥ ǀ ráthaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ayam ǀ samaha ǀ mā ǀ tanu ǀ ūhyāte ǀ janān ǀ anu ǀ

soma-peyam ǀ su-khaḥ ǀ rathaḥ ǁ

подстрочный перевод

Эта {колесница} [1] меня [3] так или иначе [2] расширь [4], движется [5] среди [7] людей [6] к питью Сомы [8] колесница [10] счастливая [9].

01.120.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.23.07    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.083   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अध॒ स्वप्न॑स्य॒ निर्वि॒देऽभुं॑जतश्च रे॒वतः॑ ।

उ॒भा ता बस्रि॑ नश्यतः ॥

Самхита деванагари без ударения

अध स्वप्नस्य निर्विदेऽभुंजतश्च रेवतः ।

उभा ता बस्रि नश्यतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ádha svápnasya nírvidé’bhuñjataśca revátaḥ ǀ

ubhā́ tā́ básri naśyataḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adha svapnasya nirvide’bhuñjataśca revataḥ ǀ

ubhā tā basri naśyataḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अध॑ । स्वप्न॑स्य । निः । वि॒दे॒ । अभु॑ञ्जतः । च॒ । रे॒वतः॑ ।

उ॒भा । ता । बस्रि॑ । न॒श्य॒तः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अध । स्वप्नस्य । निः । विदे । अभुञ्जतः । च । रेवतः ।

उभा । ता । बस्रि । नश्यतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ádha ǀ svápnasya ǀ níḥ ǀ vide ǀ ábhuñjataḥ ǀ ca ǀ revátaḥ ǀ

ubhā́ ǀ tā́ ǀ básri ǀ naśyataḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adha ǀ svapnasya ǀ niḥ ǀ vide ǀ abhuñjataḥ ǀ ca ǀ revataḥ ǀ

ubhā ǀ tā ǀ basri ǀ naśyataḥ ǁ

подстрочный перевод

Поэтому [1] прочь от [3] знания [4] спящего [2] и [6] бесполезно [5] богатого [7], быстро [10] оба [8] этих {знания} [9] исчезают [11].

in English