САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 119

 

1. Инфо

К:    aśvins
От:   kakṣīvat dairghatamasa
Размеры:   jagatī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.119.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.20.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.062   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ वां॒ रथं॑ पुरुमा॒यं म॑नो॒जुवं॑ जी॒राश्वं॑ य॒ज्ञियं॑ जी॒वसे॑ हुवे ।

स॒हस्र॑केतुं व॒निनं॑ श॒तद्व॑सुं श्रुष्टी॒वानं॑ वरिवो॒धाम॒भि प्रयः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ वां रथं पुरुमायं मनोजुवं जीराश्वं यज्ञियं जीवसे हुवे ।

सहस्रकेतुं वनिनं शतद्वसुं श्रुष्टीवानं वरिवोधामभि प्रयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ vām rátham purumāyám manojúvam jīrā́śvam yajñíyam jīváse huve ǀ

sahásraketum vanínam śatádvasum śruṣṭīvā́nam varivodhā́mabhí práyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā vām ratham purumāyam manojuvam jīrāśvam yajñiyam jīvase huve ǀ

sahasraketum vaninam śatadvasum śruṣṭīvānam varivodhāmabhi prayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । वा॒म् । रथ॑म् । पु॒रु॒ऽमा॒यम् । म॒नः॒ऽजुव॑म् । जी॒रऽअ॑श्वम् । य॒ज्ञिय॑म् । जी॒वसे॑ । हु॒वे॒ ।

स॒हस्र॑ऽकेतुम् । व॒निन॑म् । श॒तत्ऽव॑सुम् । श्रु॒ष्टी॒ऽवान॑म् । व॒रि॒वः॒ऽधाम् । अ॒भि । प्रयः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । वाम् । रथम् । पुरुऽमायम् । मनःऽजुवम् । जीरऽअश्वम् । यज्ञियम् । जीवसे । हुवे ।

सहस्रऽकेतुम् । वनिनम् । शतत्ऽवसुम् । श्रुष्टीऽवानम् । वरिवःऽधाम् । अभि । प्रयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ vām ǀ rátham ǀ puru-māyám ǀ manaḥ-júvam ǀ jīrá-aśvam ǀ yajñíyam ǀ jīváse ǀ huve ǀ

sahásra-ketum ǀ vanínam ǀ śatát-vasum ǀ śruṣṭī-vā́nam ǀ varivaḥ-dhā́m ǀ abhí ǀ práyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ vām ǀ ratham ǀ puru-māyam ǀ manaḥ-juvam ǀ jīra-aśvam ǀ yajñiyam ǀ jīvase ǀ huve ǀ

sahasra-ketum ǀ vaninam ǀ śatat-vasum ǀ śruṣṭī-vānam ǀ varivaḥ-dhām ǀ abhi ǀ prayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Вашу [2] колесницу [3] с многочисленными майями (креативными знаниями) [4], быструю, как ум [5], с быстрыми конями [6], жертвенную [7], чтобы жить [8], призываю [9]; тысячу интуиций [10] дарующую [11], сто сокровищ [12], слышание {Истины} [13], дающую простор [14] для [15] восторга1 [16].

1 prayas, “восторг и удовольствие души в объектах и существах” (Шри Ауробиндо, Тайна Веды, с. 327) – в отличие от mayas, самосуществующего блаженства верхней полусферы бытия.

01.119.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.20.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.063   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ऊ॒र्ध्वा धी॒तिः प्रत्य॑स्य॒ प्रया॑म॒न्यधा॑यि॒ शस्म॒न्त्सम॑यंत॒ आ दिशः॑ ।

स्वदा॑मि घ॒र्मं प्रति॑ यंत्यू॒तय॒ आ वा॑मू॒र्जानी॒ रथ॑मश्विनारुहत् ॥

Самхита деванагари без ударения

ऊर्ध्वा धीतिः प्रत्यस्य प्रयामन्यधायि शस्मन्त्समयंत आ दिशः ।

स्वदामि घर्मं प्रति यंत्यूतय आ वामूर्जानी रथमश्विनारुहत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ūrdhvā́ dhītíḥ prátyasya práyāmanyádhāyi śásmantsámayanta ā́ díśaḥ ǀ

svádāmi gharmám práti yantyūtáya ā́ vāmūrjā́nī ráthamaśvināruhat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ūrdhvā dhītiḥ pratyasya prayāmanyadhāyi śasmantsamayanta ā diśaḥ ǀ

svadāmi gharmam prati yantyūtaya ā vāmūrjānī rathamaśvināruhat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ऊ॒र्ध्वा । धी॒तिः । प्रति॑ । अ॒स्य॒ । प्रऽया॑मनि । अधा॑यि । शस्म॑न् । सम् । अ॒य॒न्ते॒ । आ । दिशः॑ ।

स्वदा॑मि । घ॒र्मम् । प्रति॑ । य॒न्ति॒ । ऊ॒तयः॑ । आ । वा॒म् । ऊ॒र्जानी॑ । रथ॑म् । अ॒श्वि॒ना॒ । अ॒रु॒ह॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

ऊर्ध्वा । धीतिः । प्रति । अस्य । प्रऽयामनि । अधायि । शस्मन् । सम् । अयन्ते । आ । दिशः ।

स्वदामि । घर्मम् । प्रति । यन्ति । ऊतयः । आ । वाम् । ऊर्जानी । रथम् । अश्विना । अरुहत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ūrdhvā́ ǀ dhītíḥ ǀ práti ǀ asya ǀ prá-yāmani ǀ ádhāyi ǀ śásman ǀ sám ǀ ayante ǀ ā́ ǀ díśaḥ ǀ

svádāmi ǀ gharmám ǀ práti ǀ yanti ǀ ūtáyaḥ ǀ ā́ ǀ vām ǀ ūrjā́nī ǀ rátham ǀ aśvinā ǀ aruhat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ūrdhvā ǀ dhītiḥ ǀ prati ǀ asya ǀ pra-yāmani ǀ adhāyi ǀ śasman ǀ sam ǀ ayante ǀ ā ǀ diśaḥ ǀ

svadāmi ǀ gharmam ǀ prati ǀ yanti ǀ ūtayaḥ ǀ ā ǀ vām ǀ ūrjānī ǀ ratham ǀ aśvinā ǀ aruhat ǁ

подстрочный перевод

Высокая [1] мысль [2] в ответ [3] поддержала [6] призыв [7] этого {певца} [4], устремлённый вперёд [5], вместе [8] идут [9] в [10] стороны света [11]; получаю восторг [12] в сиянии света [13] – в ответ [14] приходят [15] защиты [16], на [17] вашу [18] колесницу [20] Энергия [19], о Ашвины [21], поднялась [22].

01.119.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.20.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.064   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सं यन्मि॒थः प॑स्पृधा॒नासो॒ अग्म॑त शु॒भे म॒खा अमि॑ता जा॒यवो॒ रणे॑ ।

यु॒वोरह॑ प्रव॒णे चे॑किते॒ रथो॒ यद॑श्विना॒ वह॑थः सू॒रिमा वरं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

सं यन्मिथः पस्पृधानासो अग्मत शुभे मखा अमिता जायवो रणे ।

युवोरह प्रवणे चेकिते रथो यदश्विना वहथः सूरिमा वरं ॥

Самхита транслитерация с ударением

sám yánmitháḥ paspṛdhānā́so ágmata śubhé makhā́ ámitā jāyávo ráṇe ǀ

yuvóráha pravaṇé cekite rátho yádaśvinā váhathaḥ sūrímā́ váram ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sam yanmithaḥ paspṛdhānāso agmata śubhe makhā amitā jāyavo raṇe ǀ

yuvoraha pravaṇe cekite ratho yadaśvinā vahathaḥ sūrimā varam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम् । यत् । मि॒थः । प॒स्पृ॒धा॒नासः॑ । अग्म॑त । शु॒भे । म॒खाः । अमि॑ताः । जा॒यवः॑ । रणे॑ ।

यु॒वोः । अह॑ । प्र॒व॒णे । चे॒कि॒ते॒ । रथः॑ । यत् । अ॒श्वि॒ना॒ । वह॑थः । सू॒रिम् । आ । वर॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम् । यत् । मिथः । पस्पृधानासः । अग्मत । शुभे । मखाः । अमिताः । जायवः । रणे ।

युवोः । अह । प्रवणे । चेकिते । रथः । यत् । अश्विना । वहथः । सूरिम् । आ । वरम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám ǀ yát ǀ mitháḥ ǀ paspṛdhānā́saḥ ǀ ágmata ǀ śubhé ǀ makhā́ḥ ǀ ámitāḥ ǀ jāyávaḥ ǀ ráṇe ǀ

yuvóḥ ǀ áha ǀ pravaṇé ǀ cekite ǀ ráthaḥ ǀ yát ǀ aśvinā ǀ váhathaḥ ǀ sūrím ǀ ā́ ǀ váram ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam ǀ yat ǀ mithaḥ ǀ paspṛdhānāsaḥ ǀ agmata ǀ śubhe ǀ makhāḥ ǀ amitāḥ ǀ jāyavaḥ ǀ raṇe ǀ

yuvoḥ ǀ aha ǀ pravaṇe ǀ cekite ǀ rathaḥ ǀ yat ǀ aśvinā ǀ vahathaḥ ǀ sūrim ǀ ā ǀ varam ǁ

подстрочный перевод

Когда [2] вместе [3] боровшиеся [4], могучие [7], неизмеримые [8], победители [9] в битве [10], сошлись [1+5] для сияния | счастья [6], ваша [11] колесница [15], несомненно [12], постигается [14] в спуске [13], когда [16], о Ашвины [17], несёте [18] светлого провидца [19] к [20] высшему [21].

01.119.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.20.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.065   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वं भु॒ज्युं भु॒रमा॑णं॒ विभि॑र्ग॒तं स्वयु॑क्तिभिर्नि॒वहं॑ता पि॒तृभ्य॒ आ ।

या॒सि॒ष्टं व॒र्तिर्वृ॑षणा विजे॒न्यं१॒॑ दिवो॑दासाय॒ महि॑ चेति वा॒मवः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युवं भुज्युं भुरमाणं विभिर्गतं स्वयुक्तिभिर्निवहंता पितृभ्य आ ।

यासिष्टं वर्तिर्वृषणा विजेन्यं दिवोदासाय महि चेति वामवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvám bhujyúm bhurámāṇam víbhirgatám sváyuktibhirniváhantā pitṛ́bhya ā́ ǀ

yāsiṣṭám vartírvṛṣaṇā vijenyám dívodāsāya máhi ceti vāmávaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvam bhujyum bhuramāṇam vibhirgatam svayuktibhirnivahantā pitṛbhya ā ǀ

yāsiṣṭam vartirvṛṣaṇā vijenyam divodāsāya mahi ceti vāmavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वम् । भु॒ज्युम् । भु॒रमा॑णम् । विऽभिः॑ । ग॒तम् । स्वयु॑क्तिऽभिः । नि॒ऽवह॑न्ता । पि॒तृऽभ्यः॑ । आ ।

या॒सि॒ष्टम् । व॒र्तिः । वृ॒ष॒णा॒ । वि॒ऽजे॒न्य॑म् । दिवः॑ऽदासाय । महि॑ । चे॒ति॒ । वा॒म् । अवः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवम् । भुज्युम् । भुरमाणम् । विऽभिः । गतम् । स्वयुक्तिऽभिः । निऽवहन्ता । पितृऽभ्यः । आ ।

यासिष्टम् । वर्तिः । वृषणा । विऽजेन्यम् । दिवःऽदासाय । महि । चेति । वाम् । अवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvám ǀ bhujyúm ǀ bhurámāṇam ǀ ví-bhiḥ ǀ gatám ǀ sváyukti-bhiḥ ǀ ni-váhantā ǀ pitṛ́-bhyaḥ ǀ ā́ ǀ

yāsiṣṭám ǀ vartíḥ ǀ vṛṣaṇā ǀ vi-jenyám ǀ dívaḥ-dāsāya ǀ máhi ǀ ceti ǀ vām ǀ ávaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvam ǀ bhujyum ǀ bhuramāṇam ǀ vi-bhiḥ ǀ gatam ǀ svayukti-bhiḥ ǀ ni-vahantā ǀ pitṛ-bhyaḥ ǀ ā ǀ

yāsiṣṭam ǀ vartiḥ ǀ vṛṣaṇā ǀ vi-jenyam ǀ divaḥ-dāsāya ǀ mahi ǀ ceti ǀ vām ǀ avaḥ ǁ

подстрочный перевод

Вы двое [1] борющегося {в волнах} [3] Бхуджью [2] достигли [5] самозапряжёнными [6] птицами [4], несущие [7] от [9] отцов [8]; следовали [10] объездом [11], о два быка [12], широко победным (?) [13], для Диводасы [14] ваша [17] великая [15] проявилась [16] защита [18].

01.119.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.20.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.066   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वोर॑श्विना॒ वपु॑षे युवा॒युजं॒ रथं॒ वाणी॑ येमतुरस्य॒ शर्ध्यं॑ ।

आ वां॑ पति॒त्वं स॒ख्याय॑ ज॒ग्मुषी॒ योषा॑वृणीत॒ जेन्या॑ यु॒वां पती॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युवोरश्विना वपुषे युवायुजं रथं वाणी येमतुरस्य शर्ध्यं ।

आ वां पतित्वं सख्याय जग्मुषी योषावृणीत जेन्या युवां पती ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvóraśvinā vápuṣe yuvāyújam rátham vā́ṇī yematurasya śárdhyam ǀ

ā́ vām patitvám sakhyā́ya jagmúṣī yóṣāvṛṇīta jényā yuvā́m pátī ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvoraśvinā vapuṣe yuvāyujam ratham vāṇī yematurasya śardhyam ǀ

ā vām patitvam sakhyāya jagmuṣī yoṣāvṛṇīta jenyā yuvām patī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वोः । अ॒श्वि॒ना॒ । वपु॑षे । यु॒वा॒ऽयुज॑म् । रथ॑म् । वाणी॒ इति॑ । ये॒म॒तुः॒ । अ॒स्य॒ । शर्ध्य॑म् ।

आ । वा॒म् । प॒ति॒ऽत्वम् । स॒ख्याय॑ । ज॒ग्मुषी॑ । योषा॑ । अ॒वृ॒णी॒त॒ । जेन्या॑ । यु॒वाम् । पती॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवोः । अश्विना । वपुषे । युवाऽयुजम् । रथम् । वाणी इति । येमतुः । अस्य । शर्ध्यम् ।

आ । वाम् । पतिऽत्वम् । सख्याय । जग्मुषी । योषा । अवृणीत । जेन्या । युवाम् । पती इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvóḥ ǀ aśvinā ǀ vápuṣe ǀ yuvā-yújam ǀ rátham ǀ vā́ṇī íti ǀ yematuḥ ǀ asya ǀ śárdhyam ǀ

ā́ ǀ vām ǀ pati-tvám ǀ sakhyā́ya ǀ jagmúṣī ǀ yóṣā ǀ avṛṇīta ǀ jényā ǀ yuvā́m ǀ pátī íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvoḥ ǀ aśvinā ǀ vapuṣe ǀ yuvā-yujam ǀ ratham ǀ vāṇī iti ǀ yematuḥ ǀ asya ǀ śardhyam ǀ

ā ǀ vām ǀ pati-tvam ǀ sakhyāya ǀ jagmuṣī ǀ yoṣā ǀ avṛṇīta ǀ jenyā ǀ yuvām ǀ patī iti ǁ

подстрочный перевод

Вашу [1] колесницу [5], о Ашвины [2], запряжённую вами [4], два голоса [6] воплощённых [3] направили [7], её [8] храбрость (?) [9]; к [10] вам [11] в супружество [12] для дружбы [13] пришедшая [14] женщина [15] выбрала [16] вас [18] победных [17] мужьями [19].

01.119.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.21.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.067   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वं रे॒भं परि॑षूतेरुरुष्यथो हि॒मेन॑ घ॒र्मं परि॑तप्त॒मत्र॑ये ।

यु॒वं श॒योर॑व॒सं पि॑प्यथु॒र्गवि॒ प्र दी॒र्घेण॒ वंद॑नस्ता॒र्यायु॑षा ॥

Самхита деванагари без ударения

युवं रेभं परिषूतेरुरुष्यथो हिमेन घर्मं परितप्तमत्रये ।

युवं शयोरवसं पिप्यथुर्गवि प्र दीर्घेण वंदनस्तार्यायुषा ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvám rebhám páriṣūteruruṣyatho hiména gharmám páritaptamátraye ǀ

yuvám śayóravasám pipyathurgávi prá dīrghéṇa vándanastāryā́yuṣā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvam rebham pariṣūteruruṣyatho himena gharmam paritaptamatraye ǀ

yuvam śayoravasam pipyathurgavi pra dīrgheṇa vandanastāryāyuṣā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वम् । रे॒भम् । परि॑ऽसूतेः । उ॒रु॒ष्य॒थः॒ । हि॒मेन॑ । घ॒र्मम् । परि॑ऽतप्तम् । अत्र॑ये ।

यु॒वम् । श॒योः । अ॒व॒सम् । पि॒प्य॒थुः॒ । गवि॑ । प्र । दी॒र्घेण॑ । वन्द॑नः । ता॒रि॒ । आयु॑षा ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवम् । रेभम् । परिऽसूतेः । उरुष्यथः । हिमेन । घर्मम् । परिऽतप्तम् । अत्रये ।

युवम् । शयोः । अवसम् । पिप्यथुः । गवि । प्र । दीर्घेण । वन्दनः । तारि । आयुषा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvám ǀ rebhám ǀ pári-sūteḥ ǀ uruṣyathaḥ ǀ hiména ǀ gharmám ǀ pári-taptam ǀ átraye ǀ

yuvám ǀ śayóḥ ǀ avasám ǀ pipyathuḥ ǀ gávi ǀ prá ǀ dīrghéṇa ǀ vándanaḥ ǀ tāri ǀ ā́yuṣā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvam ǀ rebham ǀ pari-sūteḥ ǀ uruṣyathaḥ ǀ himena ǀ gharmam ǀ pari-taptam ǀ atraye ǀ

yuvam ǀ śayoḥ ǀ avasam ǀ pipyathuḥ ǀ gavi ǀ pra ǀ dīrgheṇa ǀ vandanaḥ ǀ tāri ǀ āyuṣā ǁ

подстрочный перевод

Вы двое [1] защищаете [4] от осады со всех сторон [3] Ребху (мудреца) [2], холодом [5] – от жара [6] для Атри [8], со всех сторон обжигаемого [7]; вы двое [9] из-за Шаю (лежащего навзничь) [10] пищу [11] сделали набухшей [12] в корове [13], с долгой [15] жизнью [18] Вандана [16] был пронесён [17].

01.119.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.21.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.068   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वं वंद॑नं॒ निर्ऋ॑तं जर॒ण्यया॒ रथं॒ न द॑स्रा कर॒णा समि॑न्वथः ।

क्षेत्रा॒दा विप्रं॑ जनथो विप॒न्यया॒ प्र वा॒मत्र॑ विध॒ते दं॒सना॑ भुवत् ॥

Самхита деванагари без ударения

युवं वंदनं निर्ऋतं जरण्यया रथं न दस्रा करणा समिन्वथः ।

क्षेत्रादा विप्रं जनथो विपन्यया प्र वामत्र विधते दंसना भुवत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvám vándanam nírṛtam jaraṇyáyā rátham ná dasrā karaṇā́ sáminvathaḥ ǀ

kṣétrādā́ vípram janatho vipanyáyā prá vāmátra vidhaté daṃsánā bhuvat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvam vandanam nirṛtam jaraṇyayā ratham na dasrā karaṇā saminvathaḥ ǀ

kṣetrādā vipram janatho vipanyayā pra vāmatra vidhate daṃsanā bhuvat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वम् । वन्द॑नम् । निःऽऋ॑तम् । ज॒र॒ण्यया॑ । रथ॑म् । न । द॒स्रा॒ । क॒र॒णा । सम् । इ॒न्व॒थः॒ ।

क्षेत्रा॑त् । आ । विप्र॑म् । ज॒न॒थः॒ । वि॒प॒न्यया॑ । प्र । वा॒म् । अत्र॑ । वि॒ध॒ते । दं॒सना॑ । भु॒व॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवम् । वन्दनम् । निःऽऋतम् । जरण्यया । रथम् । न । दस्रा । करणा । सम् । इन्वथः ।

क्षेत्रात् । आ । विप्रम् । जनथः । विपन्यया । प्र । वाम् । अत्र । विधते । दंसना । भुवत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvám ǀ vándanam ǀ níḥ-ṛtam ǀ jaraṇyáyā ǀ rátham ǀ ná ǀ dasrā ǀ karaṇā́ ǀ sám ǀ invathaḥ ǀ

kṣétrāt ǀ ā́ ǀ vípram ǀ janathaḥ ǀ vipanyáyā ǀ prá ǀ vām ǀ átra ǀ vidhaté ǀ daṃsánā ǀ bhuvat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvam ǀ vandanam ǀ niḥ-ṛtam ǀ jaraṇyayā ǀ ratham ǀ na ǀ dasrā ǀ karaṇā ǀ sam ǀ invathaḥ ǀ

kṣetrāt ǀ ā ǀ vipram ǀ janathaḥ ǀ vipanyayā ǀ pra ǀ vām ǀ atra ǀ vidhate ǀ daṃsanā ǀ bhuvat ǁ

подстрочный перевод

Вы двое [1] Вандану [2], увядающего [3] от дряхлости [4], словно [6] делающие [8] колесницу [5], о могучие [7], устанавливаете в движение [10] полностью [9]; из поля | из места происхождения [11] {вы} приносите в рождение [14] освещённого провидца [13] иллюминацией [15], тогда [18] ваше [17] для приносящего жертву [19] деяние [20] пусть будет [21].

01.119.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.21.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.069   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग॑च्छतं॒ कृप॑माणं परा॒वति॑ पि॒तुः स्वस्य॒ त्यज॑सा॒ निबा॑धितं ।

स्व॑र्वतीरि॒त ऊ॒तीर्यु॒वोरह॑ चि॒त्रा अ॒भीके॑ अभवन्न॒भिष्ट॑यः ॥

Самхита деванагари без ударения

अगच्छतं कृपमाणं परावति पितुः स्वस्य त्यजसा निबाधितं ।

स्वर्वतीरित ऊतीर्युवोरह चित्रा अभीके अभवन्नभिष्टयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágacchatam kṛ́pamāṇam parāváti pitúḥ svásya tyájasā níbādhitam ǀ

svárvatīritá ūtī́ryuvóráha citrā́ abhī́ke abhavannabhíṣṭayaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agacchatam kṛpamāṇam parāvati pituḥ svasya tyajasā nibādhitam ǀ

svarvatīrita ūtīryuvoraha citrā abhīke abhavannabhiṣṭayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग॑च्छतम् । कृप॑माणम् । प॒रा॒ऽवति॑ । पि॒तुः । स्वस्य॑ । त्यज॑सा । निऽबा॑धितम् ।

स्वः॑ऽवतीः । इ॒तः । ऊ॒तीः । यु॒वोः । अह॑ । चि॒त्राः । अ॒भीके॑ । अ॒भ॒व॒न् । अ॒भिष्ट॑यः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अगच्छतम् । कृपमाणम् । पराऽवति । पितुः । स्वस्य । त्यजसा । निऽबाधितम् ।

स्वःऽवतीः । इतः । ऊतीः । युवोः । अह । चित्राः । अभीके । अभवन् । अभिष्टयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágacchatam ǀ kṛ́pamāṇam ǀ parā-váti ǀ pitúḥ ǀ svásya ǀ tyájasā ǀ ní-bādhitam ǀ

sváḥ-vatīḥ ǀ itáḥ ǀ ūtī́ḥ ǀ yuvóḥ ǀ áha ǀ citrā́ḥ ǀ abhī́ke ǀ abhavan ǀ abhíṣṭayaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agacchatam ǀ kṛpamāṇam ǀ parā-vati ǀ pituḥ ǀ svasya ǀ tyajasā ǀ ni-bādhitam ǀ

svaḥ-vatīḥ ǀ itaḥ ǀ ūtīḥ ǀ yuvoḥ ǀ aha ǀ citrāḥ ǀ abhīke ǀ abhavan ǀ abhiṣṭayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Достигали [1] вдали [3] осаждённого [7], горюющего [2] {из-за} отвергания [6] собственным [5] отцом [4]. Несомненно [12], здесь [9] ваши [11] поддержки [16], богатые сияниями [13] в их встрече [14], стали [15] защитами [10], несущими Свар [8].

01.119.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.21.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.070   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒त स्या वां॒ मधु॑म॒न्मक्षि॑कारप॒न्मदे॒ सोम॑स्यौशि॒जो हु॑वन्यति ।

यु॒वं द॑धी॒चो मन॒ आ वि॑वास॒थोऽथा॒ शिरः॒ प्रति॑ वा॒मश्व्यं॑ वदत् ॥

Самхита деванагари без ударения

उत स्या वां मधुमन्मक्षिकारपन्मदे सोमस्यौशिजो हुवन्यति ।

युवं दधीचो मन आ विवासथोऽथा शिरः प्रति वामश्व्यं वदत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

utá syā́ vām mádhumanmákṣikārapanmáde sómasyauśijó huvanyati ǀ

yuvám dadhīcó mána ā́ vivāsathó’thā śíraḥ práti vāmáśvyam vadat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uta syā vām madhumanmakṣikārapanmade somasyauśijo huvanyati ǀ

yuvam dadhīco mana ā vivāsatho’thā śiraḥ prati vāmaśvyam vadat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒त । स्या । वा॒म् । मधु॑ऽमत् । मक्षि॑का । अ॒र॒प॒त् । मदे॑ । सोम॑स्य । औ॒शि॒जः । हु॒व॒न्य॒ति॒ ।

यु॒वम् । द॒धी॒चः । मनः॑ । आ । वि॒वा॒स॒थः॒ । अथ॑ । शिरः॑ । प्रति॑ । वा॒म् । अश्व्य॑म् । व॒द॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत । स्या । वाम् । मधुऽमत् । मक्षिका । अरपत् । मदे । सोमस्य । औशिजः । हुवन्यति ।

युवम् । दधीचः । मनः । आ । विवासथः । अथ । शिरः । प्रति । वाम् । अश्व्यम् । वदत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

utá ǀ syā́ ǀ vām ǀ mádhu-mat ǀ mákṣikā ǀ arapat ǀ máde ǀ sómasya ǀ auśijáḥ ǀ huvanyati ǀ

yuvám ǀ dadhīcáḥ ǀ mánaḥ ǀ ā́ ǀ vivāsathaḥ ǀ átha ǀ śíraḥ ǀ práti ǀ vām ǀ áśvyam ǀ vadat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uta ǀ syā ǀ vām ǀ madhu-mat ǀ makṣikā ǀ arapat ǀ made ǀ somasya ǀ auśijaḥ ǀ huvanyati ǀ

yuvam ǀ dadhīcaḥ ǀ manaḥ ǀ ā ǀ vivāsathaḥ ǀ atha ǀ śiraḥ ǀ prati ǀ vām ǀ aśvyam ǀ vadat ǁ

подстрочный перевод

И [1] та [2] пчела [5] вам [3] о медовом [4] шептала [6], в опьянении [7] сомы [8] сын Ушидж [9] кричит [10]: “Вы двое [11] ум [13] Дадхьяча [12] движете [15]. Тогда [16] конская [20] голова [17] вам [19] оглашала [18+21]”.

01.119.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.8.21.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.17.071   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वं पे॒दवे॑ पुरु॒वार॑मश्विना स्पृ॒धां श्वे॒तं त॑रु॒तारं॑ दुवस्यथः ।

शर्यै॑र॒भिद्युं॒ पृत॑नासु दु॒ष्टरं॑ च॒र्कृत्य॒मिंद्र॑मिव चर्षणी॒सहं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युवं पेदवे पुरुवारमश्विना स्पृधां श्वेतं तरुतारं दुवस्यथः ।

शर्यैरभिद्युं पृतनासु दुष्टरं चर्कृत्यमिंद्रमिव चर्षणीसहं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvám pedáve puruvā́ramaśvinā spṛdhā́m śvetám tarutā́ram duvasyathaḥ ǀ

śáryairabhídyum pṛ́tanāsu duṣṭáram carkṛ́tyamíndramiva carṣaṇīsáham ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvam pedave puruvāramaśvinā spṛdhām śvetam tarutāram duvasyathaḥ ǀ

śaryairabhidyum pṛtanāsu duṣṭaram carkṛtyamindramiva carṣaṇīsaham ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वम् । पे॒दवे॑ । पु॒रु॒ऽवार॑म् । अ॒श्वि॒ना॒ । स्पृ॒धाम् । श्वे॒तम् । त॒रु॒तार॑म् । दु॒व॒स्य॒थः॒ ।

शर्यैः॑ । अ॒भिऽद्यु॑म् । पृत॑नासु । दु॒स्तर॑म् । च॒र्कृत्य॑म् । इन्द्र॑म्ऽइव । च॒र्ष॒णि॒ऽसह॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवम् । पेदवे । पुरुऽवारम् । अश्विना । स्पृधाम् । श्वेतम् । तरुतारम् । दुवस्यथः ।

शर्यैः । अभिऽद्युम् । पृतनासु । दुस्तरम् । चर्कृत्यम् । इन्द्रम्ऽइव । चर्षणिऽसहम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvám ǀ pedáve ǀ puru-vā́ram ǀ aśvinā ǀ spṛdhā́m ǀ śvetám ǀ tarutā́ram ǀ duvasyathaḥ ǀ

śáryaiḥ ǀ abhí-dyum ǀ pṛ́tanāsu ǀ dustáram ǀ carkṛ́tyam ǀ índram-iva ǀ carṣaṇi-sáham ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvam ǀ pedave ǀ puru-vāram ǀ aśvinā ǀ spṛdhām ǀ śvetam ǀ tarutāram ǀ duvasyathaḥ ǀ

śaryaiḥ ǀ abhi-dyum ǀ pṛtanāsu ǀ dustaram ǀ carkṛtyam ǀ indram-iva ǀ carṣaṇi-saham ǁ

подстрочный перевод

Вы двое [1] для Педу [2] пышногривого | несущего множество благословений [3], о Ашвины [4], белого [6] {коня} сражений [5] завоёвывающего [7] устанавливаете за работу [8]; светлого [10], неуязвимого [12] стрелами [9] в битвах [11], воспеваемого [13], подобного Индре [14], несущего видящих [15].

in English