САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 122

 

1. Инфо

К:    viśvedevās
От:   kakṣīvat dairghatamasa
Размеры:   triṣṭubh (1-4, 7-15); virāḍrūpā (5-6)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.122.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.01.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र वः॒ पांतं॑ रघुमन्य॒वोऽंधो॑ य॒ज्ञं रु॒द्राय॑ मी॒ळ्हुषे॑ भरध्वं ।

दि॒वो अ॑स्तो॒ष्यसु॑रस्य वी॒रैरि॑षु॒ध्येव॑ म॒रुतो॒ रोद॑स्योः ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र वः पांतं रघुमन्यवोऽंधो यज्ञं रुद्राय मीळ्हुषे भरध्वं ।

दिवो अस्तोष्यसुरस्य वीरैरिषुध्येव मरुतो रोदस्योः ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá vaḥ pā́ntam raghumanyavó’ndho yajñám rudrā́ya mīḷhúṣe bharadhvam ǀ

divó astoṣyásurasya vīráiriṣudhyéva marúto ródasyoḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra vaḥ pāntam raghumanyavo’ndho yajñam rudrāya mīḷhuṣe bharadhvam ǀ

divo astoṣyasurasya vīrairiṣudhyeva maruto rodasyoḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । वः॒ । पान्त॑म् । र॒घु॒ऽम॒न्य॒वः॒ । अन्धः॑ । य॒ज्ञम् । रु॒द्राय॑ । मी॒ळ्हुषे॑ । भ॒र॒ध्व॒म् ।

दि॒वः । अ॒स्तो॒षि॒ । असु॑रस्य । वी॒रैः । इ॒षु॒ध्याऽइ॑व । म॒रुतः॑ । रोद॑स्योः ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । वः । पान्तम् । रघुऽमन्यवः । अन्धः । यज्ञम् । रुद्राय । मीळ्हुषे । भरध्वम् ।

दिवः । अस्तोषि । असुरस्य । वीरैः । इषुध्याऽइव । मरुतः । रोदस्योः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ vaḥ ǀ pā́ntam ǀ raghu-manyavaḥ ǀ ándhaḥ ǀ yajñám ǀ rudrā́ya ǀ mīḷhúṣe ǀ bharadhvam ǀ

diváḥ ǀ astoṣi ǀ ásurasya ǀ vīráiḥ ǀ iṣudhyā́-iva ǀ marútaḥ ǀ ródasyoḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ vaḥ ǀ pāntam ǀ raghu-manyavaḥ ǀ andhaḥ ǀ yajñam ǀ rudrāya ǀ mīḷhuṣe ǀ bharadhvam ǀ

divaḥ ǀ astoṣi ǀ asurasya ǀ vīraiḥ ǀ iṣudhyā-iva ǀ marutaḥ ǀ rodasyoḥ ǁ

подстрочный перевод

Вперёд [1] ваше [2] питьё [3], сок сомы [5], о пылкие умом {Маруты} [4], подношение [6] для щедрого [8] Рудры [7] несите [9]; словно колчан [14] Асуры (могучего Господа) [12] с геройскими энергиями [13] неба [10], воспел {я} [11] Марутов [15] в двух сводах (Земле и Небе) [16].

01.122.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.01.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.017   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पत्नी॑व पू॒र्वहू॑तिं वावृ॒धध्या॑ उ॒षासा॒नक्ता॑ पुरु॒धा विदा॑ने ।

स्त॒रीर्नात्कं॒ व्यु॑तं॒ वसा॑ना॒ सूर्य॑स्य श्रि॒या सु॒दृशी॒ हिर॑ण्यैः ॥

Самхита деванагари без ударения

पत्नीव पूर्वहूतिं वावृधध्या उषासानक्ता पुरुधा विदाने ।

स्तरीर्नात्कं व्युतं वसाना सूर्यस्य श्रिया सुदृशी हिरण्यैः ॥

Самхита транслитерация с ударением

pátnīva pūrváhūtim vāvṛdhádhyā uṣā́sānáktā purudhā́ vídāne ǀ

starī́rnā́tkam vyútam vásānā sū́ryasya śriyā́ sudṛ́śī híraṇyaiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

patnīva pūrvahūtim vāvṛdhadhyā uṣāsānaktā purudhā vidāne ǀ

starīrnātkam vyutam vasānā sūryasya śriyā sudṛśī hiraṇyaiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पत्नी॑ऽइव । पू॒र्वऽहू॑तिम् । व॒वृ॒धध्यै॑ । उ॒षसा॒नक्ता॑ । पु॒रु॒धा । विदा॑ने॒ इति॑ ।

स्त॒रीः । न । अत्क॑म् । विऽउ॑तम् । वसा॑ना । सूर्य॑स्य । श्रि॒या । सु॒ऽदृशी॑ । हिर॑ण्यैः ॥

Падапатха деванагари без ударения

पत्नीऽइव । पूर्वऽहूतिम् । ववृधध्यै । उषसानक्ता । पुरुधा । विदाने इति ।

स्तरीः । न । अत्कम् । विऽउतम् । वसाना । सूर्यस्य । श्रिया । सुऽदृशी । हिरण्यैः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pátnī-iva ǀ pūrvá-hūtim ǀ vavṛdhádhyai ǀ uṣásānáktā ǀ purudhā́ ǀ vídāne íti ǀ

starī́ḥ ǀ ná ǀ átkam ǀ ví-utam ǀ vásānā ǀ sū́ryasya ǀ śriyā́ ǀ su-dṛ́śī ǀ híraṇyaiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

patnī-iva ǀ pūrva-hūtim ǀ vavṛdhadhyai ǀ uṣasānaktā ǀ purudhā ǀ vidāne iti ǀ

starīḥ ǀ na ǀ atkam ǀ vi-utam ǀ vasānā ǀ sūryasya ǀ śriyā ǀ su-dṛśī ǀ hiraṇyaiḥ ǁ

подстрочный перевод

Как жена [1] по первому зову [2], разнообразно [5] пусть возрастут [3] Ночь и Заря [4], полные знания [6]; как [8] распространяющие [7] переплетённое [10] одеяние [9], {Заря,} разгорающаяся [11] с великолепием [13] Солнца [12], {Ночь,} хорошо видимая [14] с золотыми {лучами} [15].

01.122.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.01.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.018   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

म॒मत्तु॑ नः॒ परि॑ज्मा वस॒र्हा म॒मत्तु॒ वातो॑ अ॒पां वृष॑ण्वान् ।

शि॒शी॒तमिं॑द्रापर्वता यु॒वं न॒स्तन्नो॒ विश्वे॑ वरिवस्यंतु दे॒वाः ॥

Самхита деванагари без ударения

ममत्तु नः परिज्मा वसर्हा ममत्तु वातो अपां वृषण्वान् ।

शिशीतमिंद्रापर्वता युवं नस्तन्नो विश्वे वरिवस्यंतु देवाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

mamáttu naḥ párijmā vasarhā́ mamáttu vā́to apā́m vṛ́ṣaṇvān ǀ

śiśītámindrāparvatā yuvám nastánno víśve varivasyantu devā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mamattu naḥ parijmā vasarhā mamattu vāto apām vṛṣaṇvān ǀ

śiśītamindrāparvatā yuvam nastanno viśve varivasyantu devāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

म॒मत्तु॑ । नः॒ । परि॑ऽज्मा । व॒स॒र्हा । म॒मत्तु॑ । वातः॑ । अ॒पाम् । वृष॑ण्ऽवान् ।

शि॒शी॒तम् । इ॒न्द्रा॒प॒र्व॒ता॒ । यु॒वम् । नः॒ । तत् । नः॒ । विश्वे॑ । व॒रि॒व॒स्य॒न्तु॒ । दे॒वाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

ममत्तु । नः । परिऽज्मा । वसर्हा । ममत्तु । वातः । अपाम् । वृषण्ऽवान् ।

शिशीतम् । इन्द्रापर्वता । युवम् । नः । तत् । नः । विश्वे । वरिवस्यन्तु । देवाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mamáttu ǀ naḥ ǀ pári-jmā ǀ vasarhā́ ǀ mamáttu ǀ vā́taḥ ǀ apā́m ǀ vṛ́ṣaṇ-vān ǀ

śiśītám ǀ indrāparvatā ǀ yuvám ǀ naḥ ǀ tát ǀ naḥ ǀ víśve ǀ varivasyantu ǀ devā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mamattu ǀ naḥ ǀ pari-jmā ǀ vasarhā ǀ mamattu ǀ vātaḥ ǀ apām ǀ vṛṣaṇ-vān ǀ

śiśītam ǀ indrāparvatā ǀ yuvam ǀ naḥ ǀ tat ǀ naḥ ǀ viśve ǀ varivasyantu ǀ devāḥ ǁ

подстрочный перевод

Пусть опьянит [1] нас [2] всепронизывающий [3] ударяющий на Заре [4], пусть опьянит [5] Ветер [6] вод [7], идущий с конями [8]; отточите [9], о Индра и Па́рвата [10], вы двое [11], нам [12] то [13], пусть [16] нас [14] все [15] выберут [16] боги [17].

01.122.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.01.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.019   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒त त्या मे॑ य॒शसा॑ श्वेत॒नायै॒ व्यंता॒ पांतौ॑शि॒जो हु॒वध्यै॑ ।

प्र वो॒ नपा॑तम॒पां कृ॑णुध्वं॒ प्र मा॒तरा॑ रास्पि॒नस्या॒योः ॥

Самхита деванагари без ударения

उत त्या मे यशसा श्वेतनायै व्यंता पांतौशिजो हुवध्यै ।

प्र वो नपातमपां कृणुध्वं प्र मातरा रास्पिनस्यायोः ॥

Самхита транслитерация с ударением

utá tyā́ me yaśásā śvetanā́yai vyántā pā́ntauśijó huvádhyai ǀ

prá vo nápātamapā́m kṛṇudhvam prá mātárā rāspinásyāyóḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uta tyā me yaśasā śvetanāyai vyantā pāntauśijo huvadhyai ǀ

pra vo napātamapām kṛṇudhvam pra mātarā rāspinasyāyoḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒त । त्या । मे॒ । य॒शसा॑ । श्वे॒त॒नायै॑ । व्यन्ता॑ । पान्ता॑ । औ॒शि॒जः । हु॒वध्यै॑ ।

प्र । वः॒ । नपा॑तम् । अ॒पाम् । कृ॒णु॒ध्व॒म् । प्र । मा॒तरा॑ । रा॒स्पि॒नस्य॑ । आ॒योः ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत । त्या । मे । यशसा । श्वेतनायै । व्यन्ता । पान्ता । औशिजः । हुवध्यै ।

प्र । वः । नपातम् । अपाम् । कृणुध्वम् । प्र । मातरा । रास्पिनस्य । आयोः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

utá ǀ tyā́ ǀ me ǀ yaśásā ǀ śvetanā́yai ǀ vyántā ǀ pā́ntā ǀ auśijáḥ ǀ huvádhyai ǀ

prá ǀ vaḥ ǀ nápātam ǀ apā́m ǀ kṛṇudhvam ǀ prá ǀ mātárā ǀ rāspinásya ǀ āyóḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uta ǀ tyā ǀ me ǀ yaśasā ǀ śvetanāyai ǀ vyantā ǀ pāntā ǀ auśijaḥ ǀ huvadhyai ǀ

pra ǀ vaḥ ǀ napātam ǀ apām ǀ kṛṇudhvam ǀ pra ǀ mātarā ǀ rāspinasya ǀ āyoḥ ǁ

подстрочный перевод

И ещё [1+2], чтобы [9] мне [3], сыну Ушидж [8], для зари [5] двух дающих слышание {Истины} | славных [4], путешествующих [6], пьющих {сому} [7] призвать [9], впереди [10] вас [11] сына [12] вод (Агни) [13] формируйте [10+14], впереди [15] – двух родителей (Небо и Землю) [16] человека [18] кричащего [17].

01.122.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.01.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ वो॑ रुव॒ण्युमौ॑शि॒जो हु॒वध्यै॒ घोषे॑व॒ शंस॒मर्जु॑नस्य॒ नंशे॑ ।

प्र वः॑ पू॒ष्णे दा॒वन॒ आँ अच्छा॑ वोचेय व॒सुता॑तिम॒ग्नेः ॥

Самхита деванагари без ударения

आ वो रुवण्युमौशिजो हुवध्यै घोषेव शंसमर्जुनस्य नंशे ।

प्र वः पूष्णे दावन आँ अच्छा वोचेय वसुतातिमग्नेः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ vo ruvaṇyúmauśijó huvádhyai ghóṣeva śáṃsamárjunasya náṃśe ǀ

prá vaḥ pūṣṇé dāvána ā́m̐ ácchā voceya vasútātimagnéḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā vo ruvaṇyumauśijo huvadhyai ghoṣeva śaṃsamarjunasya naṃśe ǀ

pra vaḥ pūṣṇe dāvana ām̐ acchā voceya vasutātimagneḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । वः॒ । रु॒व॒ण्युम् । औ॒शि॒जः । हु॒वध्यै॑ । घोषा॑ऽइव । शंस॑म् । अर्जु॑नस्य । नंशे॑ ।

प्र । वः॒ । पू॒ष्णे । दा॒वने॑ । आ । अच्छ॑ । वो॒चे॒य॒ । व॒सुऽता॑तिम् । अ॒ग्नेः ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । वः । रुवण्युम् । औशिजः । हुवध्यै । घोषाऽइव । शंसम् । अर्जुनस्य । नंशे ।

प्र । वः । पूष्णे । दावने । आ । अच्छ । वोचेय । वसुऽतातिम् । अग्नेः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ vaḥ ǀ ruvaṇyúm ǀ auśijáḥ ǀ huvádhyai ǀ ghóṣā-iva ǀ śáṃsam ǀ árjunasya ǀ náṃśe ǀ

prá ǀ vaḥ ǀ pūṣṇé ǀ dāváne ǀ ā́ ǀ áccha ǀ voceya ǀ vasú-tātim ǀ agnéḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ vaḥ ǀ ruvaṇyum ǀ auśijaḥ ǀ huvadhyai ǀ ghoṣā-iva ǀ śaṃsam ǀ arjunasya ǀ naṃśe ǀ

pra ǀ vaḥ ǀ pūṣṇe ǀ dāvane ǀ ā ǀ accha ǀ voceya ǀ vasu-tātim ǀ agneḥ ǁ

подстрочный перевод

Для вас [2] сын Ушидж [4], чтобы призвать [5], {предлагает} звучащее [3] самовыражение [7], как Гхоша (кричащая) [6] в обретении [9] Арджуны | ясного | светлого [8], для вас [11], для Пушана [12], чтобы давать [13], пусть скажу [10+16] богатству [17] Агни [18].

01.122.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.02.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श्रु॒तं मे॑ मित्रावरुणा॒ हवे॒मोत श्रु॑तं॒ सद॑ने वि॒श्वतः॑ सीं ।

श्रोतु॑ नः॒ श्रोतु॑रातिः सु॒श्रोतुः॑ सु॒क्षेत्रा॒ सिंधु॑र॒द्भिः ॥

Самхита деванагари без ударения

श्रुतं मे मित्रावरुणा हवेमोत श्रुतं सदने विश्वतः सीं ।

श्रोतु नः श्रोतुरातिः सुश्रोतुः सुक्षेत्रा सिंधुरद्भिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

śrutám me mitrāvaruṇā hávemótá śrutam sádane viśvátaḥ sīm ǀ

śrótu naḥ śróturātiḥ suśrótuḥ sukṣétrā síndhuradbhíḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śrutam me mitrāvaruṇā havemota śrutam sadane viśvataḥ sīm ǀ

śrotu naḥ śroturātiḥ suśrotuḥ sukṣetrā sindhuradbhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श्रु॒तम् । मे॒ । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । हवा॑ । इ॒मा । उ॒त । श्रु॒त॒म् । सद॑ने । वि॒श्वतः॑ । सी॒म् ।

श्रोतु॑ । नः॒ । श्रोतु॑ऽरातिः । सु॒ऽश्रोतुः॑ । सु॒ऽक्षेत्रा॑ । सिन्धुः॑ । अ॒त्ऽभिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

श्रुतम् । मे । मित्रावरुणा । हवा । इमा । उत । श्रुतम् । सदने । विश्वतः । सीम् ।

श्रोतु । नः । श्रोतुऽरातिः । सुऽश्रोतुः । सुऽक्षेत्रा । सिन्धुः । अत्ऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śrutám ǀ me ǀ mitrāvaruṇā ǀ hávā ǀ imā́ ǀ utá ǀ śrutam ǀ sádane ǀ viśvátaḥ ǀ sīm ǀ

śrótu ǀ naḥ ǀ śrótu-rātiḥ ǀ su-śrótuḥ ǀ su-kṣétrā ǀ síndhuḥ ǀ at-bhíḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śrutam ǀ me ǀ mitrāvaruṇā ǀ havā ǀ imā ǀ uta ǀ śrutam ǀ sadane ǀ viśvataḥ ǀ sīm ǀ

śrotu ǀ naḥ ǀ śrotu-rātiḥ ǀ su-śrotuḥ ǀ su-kṣetrā ǀ sindhuḥ ǀ at-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Да услышат [1] мой [2] зов [4] Митра и Варуна [3], и [6] да услышат [7] они [5] его [10] со всех сторон [9] в доме [8]; нас [12] пусть услышит [11] склоняющий слух [13], хорошо слышащий [14], совершенное поле [15], Океан [16] с водами [17].

01.122.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.02.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्तु॒षे सा वां॑ वरुण मित्र रा॒तिर्गवां॑ श॒ता पृ॒क्षया॑मेषु प॒ज्रे ।

श्रु॒तर॑थे प्रि॒यर॑थे॒ दधा॑नाः स॒द्यः पु॒ष्टिं नि॑रुंधा॒नासो॑ अग्मन् ॥

Самхита деванагари без ударения

स्तुषे सा वां वरुण मित्र रातिर्गवां शता पृक्षयामेषु पज्रे ।

श्रुतरथे प्रियरथे दधानाः सद्यः पुष्टिं निरुंधानासो अग्मन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

stuṣé sā́ vām varuṇa mitra rātírgávām śatā́ pṛkṣáyāmeṣu pajré ǀ

śrutárathe priyárathe dádhānāḥ sadyáḥ puṣṭím nirundhānā́so agman ǁ

Самхита транслитерация без ударения

stuṣe sā vām varuṇa mitra rātirgavām śatā pṛkṣayāmeṣu pajre ǀ

śrutarathe priyarathe dadhānāḥ sadyaḥ puṣṭim nirundhānāso agman ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्तु॒षे । सा । वा॒म् । व॒रु॒ण॒ । मि॒त्र॒ । रा॒तिः । गवा॑म् । श॒ता । पृ॒क्षऽया॑मेषु । प॒ज्रे ।

श्रु॒तऽर॑थे । प्रि॒यऽर॑थे । दधा॑नाः । स॒द्यः । पु॒ष्टिम् । नि॒ऽरु॒न्धा॒नासः॑ । अ॒ग्म॒न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्तुषे । सा । वाम् । वरुण । मित्र । रातिः । गवाम् । शता । पृक्षऽयामेषु । पज्रे ।

श्रुतऽरथे । प्रियऽरथे । दधानाः । सद्यः । पुष्टिम् । निऽरुन्धानासः । अग्मन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

stuṣé ǀ sā́ ǀ vām ǀ varuṇa ǀ mitra ǀ rātíḥ ǀ gávām ǀ śatā́ ǀ pṛkṣá-yāmeṣu ǀ pajré ǀ

śrutá-rathe ǀ priyá-rathe ǀ dádhānāḥ ǀ sadyáḥ ǀ puṣṭím ǀ ni-rundhānā́saḥ ǀ agman ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

stuṣe ǀ sā ǀ vām ǀ varuṇa ǀ mitra ǀ rātiḥ ǀ gavām ǀ śatā ǀ pṛkṣa-yāmeṣu ǀ pajre ǀ

śruta-rathe ǀ priya-rathe ǀ dadhānāḥ ǀ sadyaḥ ǀ puṣṭim ǀ ni-rundhānāsaḥ ǀ agman ǁ

подстрочный перевод

Воспевается [1] тот [2] ваш [3], о Варуна [4], о Митра́ [5], дар [6], сто [8] коров [7], в Прикшаявах (в правящих быстрыми конями) [9], в Паджре [10], в Шрутаратхе (во владеющем колесницей-слышанием) [11], в Прияратхе (в любимой колеснице) [12]. Способные владеть [13], удерживающие [16], сразу [14] роста [15] достигли [17].

01.122.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.02.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्य स्तु॑षे॒ महि॑मघस्य॒ राधः॒ सचा॑ सनेम॒ नहु॑षः सु॒वीराः॑ ।

जनो॒ यः प॒ज्रेभ्यो॑ वा॒जिनी॑वा॒नश्वा॑वतो र॒थिनो॒ मह्यं॑ सू॒रिः ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्य स्तुषे महिमघस्य राधः सचा सनेम नहुषः सुवीराः ।

जनो यः पज्रेभ्यो वाजिनीवानश्वावतो रथिनो मह्यं सूरिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

asyá stuṣe máhimaghasya rā́dhaḥ sácā sanema náhuṣaḥ suvī́rāḥ ǀ

jáno yáḥ pajrébhyo vājínīvānáśvāvato rathíno máhyam sūríḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asya stuṣe mahimaghasya rādhaḥ sacā sanema nahuṣaḥ suvīrāḥ ǀ

jano yaḥ pajrebhyo vājinīvānaśvāvato rathino mahyam sūriḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्य । स्तु॒षे॒ । महि॑ऽमघस्य । राधः॑ । सचा॑ । स॒ने॒म॒ । नहु॑षः । सु॒ऽवीराः॑ ।

जनः॑ । यः । प॒ज्रेभ्यः॑ । वा॒जिनी॑ऽवान् । अश्व॑ऽवतः । र॒थिनः॑ । मह्य॑म् । सू॒रिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्य । स्तुषे । महिऽमघस्य । राधः । सचा । सनेम । नहुषः । सुऽवीराः ।

जनः । यः । पज्रेभ्यः । वाजिनीऽवान् । अश्वऽवतः । रथिनः । मह्यम् । सूरिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asyá ǀ stuṣe ǀ máhi-maghasya ǀ rā́dhaḥ ǀ sácā ǀ sanema ǀ náhuṣaḥ ǀ su-vī́rāḥ ǀ

jánaḥ ǀ yáḥ ǀ pajrébhyaḥ ǀ vājínī-vān ǀ áśva-vataḥ ǀ rathínaḥ ǀ máhyam ǀ sūríḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asya ǀ stuṣe ǀ mahi-maghasya ǀ rādhaḥ ǀ sacā ǀ sanema ǀ nahuṣaḥ ǀ su-vīrāḥ ǀ

janaḥ ǀ yaḥ ǀ pajrebhyaḥ ǀ vājinī-vān ǀ aśva-vataḥ ǀ rathinaḥ ǀ mahyam ǀ sūriḥ ǁ

подстрочный перевод

Этого [1], имеющего великое изобилие [3], воспевается [2] богатство [4], вместе [5], могучие герои [8], да завоюем [6] {богатство} человека [7]; человек [9], который [10] для Паджров [11] полон изобилия [12] из коня [13], из колесницы [14], для меня [15] – освещённый провидец [16].

01.122.09   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.02.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

जनो॒ यो मि॑त्रावरुणावभि॒ध्रुग॒पो न वां॑ सु॒नोत्य॑क्ष्णया॒ध्रुक् ।

स्व॒यं स यक्ष्मं॒ हृद॑ये॒ नि ध॑त्त॒ आप॒ यदीं॒ होत्रा॑भिर्ऋ॒तावा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

जनो यो मित्रावरुणावभिध्रुगपो न वां सुनोत्यक्ष्णयाध्रुक् ।

स्वयं स यक्ष्मं हृदये नि धत्त आप यदीं होत्राभिर्ऋतावा ॥

Самхита транслитерация с ударением

jáno yó mitrāvaruṇāvabhidhrúgapó ná vām sunótyakṣṇayādhrúk ǀ

svayám sá yákṣmam hṛ́daye ní dhatta ā́pa yádīm hótrābhirṛtā́vā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

jano yo mitrāvaruṇāvabhidhrugapo na vām sunotyakṣṇayādhruk ǀ

svayam sa yakṣmam hṛdaye ni dhatta āpa yadīm hotrābhirṛtāvā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

जनः॑ । यः । मि॒त्रा॒व॒रु॒णौ॒ । अ॒भि॒ऽध्रुक् । अ॒पः । न । वा॒म् । सु॒नोति॑ । अ॒क्ष्ण॒या॒ऽध्रुक् ।

स्व॒यम् । सः । यक्ष्म॑म् । हृद॑ये । नि । ध॒त्ते॒ । आप॑ । यत् । ई॒म् । होत्रा॑भिः । ऋ॒तऽवा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

जनः । यः । मित्रावरुणौ । अभिऽध्रुक् । अपः । न । वाम् । सुनोति । अक्ष्णयाऽध्रुक् ।

स्वयम् । सः । यक्ष्मम् । हृदये । नि । धत्ते । आप । यत् । ईम् । होत्राभिः । ऋतऽवा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

jánaḥ ǀ yáḥ ǀ mitrāvaruṇau ǀ abhi-dhrúk ǀ apáḥ ǀ ná ǀ vām ǀ sunóti ǀ akṣṇayā-dhrúk ǀ

svayám ǀ sáḥ ǀ yákṣmam ǀ hṛ́daye ǀ ní ǀ dhatte ǀ ā́pa ǀ yát ǀ īm ǀ hótrābhiḥ ǀ ṛtá-vā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

janaḥ ǀ yaḥ ǀ mitrāvaruṇau ǀ abhi-dhruk ǀ apaḥ ǀ na ǀ vām ǀ sunoti ǀ akṣṇayā-dhruk ǀ

svayam ǀ saḥ ǀ yakṣmam ǀ hṛdaye ǀ ni ǀ dhatte ǀ āpa ǀ yat ǀ īm ǀ hotrābhiḥ ǀ ṛta-vā ǁ

подстрочный перевод

Человек [1], который [2], о Митра и Варуна [3], враждебный [4], для вас [7] отжимает [8] как [6] воды [5], приносящий вред [9], сам по себе [10] он [11] устанавливает [15] разрушение [12] в сердце [14+13], тогда как [17+8] {тот,} в ком истина [20], достиг [16] подношениями [19].

01.122.10   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.02.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स व्राध॑तो॒ नहु॑षो॒ दंसु॑जूतः॒ शर्ध॑स्तरो न॒रां गू॒र्तश्र॑वाः ।

विसृ॑ष्टरातिर्याति बाळ्ह॒सृत्वा॒ विश्वा॑सु पृ॒त्सु सद॒मिच्छूरः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स व्राधतो नहुषो दंसुजूतः शर्धस्तरो नरां गूर्तश्रवाः ।

विसृष्टरातिर्याति बाळ्हसृत्वा विश्वासु पृत्सु सदमिच्छूरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá vrā́dhato náhuṣo dáṃsujūtaḥ śárdhastaro narā́m gūrtáśravāḥ ǀ

vísṛṣṭarātiryāti bāḷhasṛ́tvā víśvāsu pṛtsú sádamícchū́raḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa vrādhato nahuṣo daṃsujūtaḥ śardhastaro narām gūrtaśravāḥ ǀ

visṛṣṭarātiryāti bāḷhasṛtvā viśvāsu pṛtsu sadamicchūraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । व्राध॑तः । नहु॑षः । दंऽसु॑जूतः । शर्धः॑ऽतरः । न॒राम् । गू॒र्तऽश्र॑वाः ।

विसृ॑ष्टऽरातिः । या॒ति॒ । बा॒ळ्ह॒ऽसृत्वा॑ । विश्वा॑सु । पृ॒त्ऽसु । सद॑म् । इत् । शूरः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । व्राधतः । नहुषः । दंऽसुजूतः । शर्धःऽतरः । नराम् । गूर्तऽश्रवाः ।

विसृष्टऽरातिः । याति । बाळ्हऽसृत्वा । विश्वासु । पृत्ऽसु । सदम् । इत् । शूरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ vrā́dhataḥ ǀ náhuṣaḥ ǀ dáṃ-sujūtaḥ ǀ śárdhaḥ-taraḥ ǀ narā́m ǀ gūrtá-śravāḥ ǀ

vísṛṣṭa-rātiḥ ǀ yāti ǀ bāḷha-sṛ́tvā ǀ víśvāsu ǀ pṛt-sú ǀ sádam ǀ ít ǀ śū́raḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ vrādhataḥ ǀ nahuṣaḥ ǀ daṃ-sujūtaḥ ǀ śardhaḥ-taraḥ ǀ narām ǀ gūrta-śravāḥ ǀ

visṛṣṭa-rātiḥ ǀ yāti ǀ bāḷha-sṛtvā ǀ viśvāsu ǀ pṛt-su ǀ sadam ǀ it ǀ śūraḥ ǁ

подстрочный перевод

Он [1], чудесно побуждающий [4] могучих [2] людей [3], из мужей [6] самый смелый [5], приносящий слышание {Истины} [7], щедро дающий [8], путешествует [9], мощно идущий [10], всегда [13] герой [15] во всех [11] битвах [12], воистину [14].

01.122.11   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अध॒ ग्मंता॒ नहु॑षो॒ हवं॑ सू॒रेः श्रोता॑ राजानो अ॒मृत॑स्य मंद्राः ।

न॒भो॒जुवो॒ यन्नि॑र॒वस्य॒ राधः॒ प्रश॑स्तये महि॒ना रथ॑वते ॥

Самхита деванагари без ударения

अध ग्मंता नहुषो हवं सूरेः श्रोता राजानो अमृतस्य मंद्राः ।

नभोजुवो यन्निरवस्य राधः प्रशस्तये महिना रथवते ॥

Самхита транслитерация с ударением

ádha gmántā náhuṣo hávam sūréḥ śrótā rājāno amṛ́tasya mandrāḥ ǀ

nabhojúvo yánniravásya rā́dhaḥ práśastaye mahinā́ ráthavate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adha gmantā nahuṣo havam sūreḥ śrotā rājāno amṛtasya mandrāḥ ǀ

nabhojuvo yanniravasya rādhaḥ praśastaye mahinā rathavate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अध॑ । ग्मन्त॑ । नहु॑षः । हव॑म् । सू॒रेः । श्रोत॑ । रा॒जा॒नः॒ । अ॒मृत॑स्य । म॒न्द्राः॒ ।

न॒भः॒ऽजुवः॑ । यत् । नि॒र॒वस्य॑ । राधः॑ । प्रऽश॑स्तये । म॒हि॒ना । रथ॑ऽवते ॥

Падапатха деванагари без ударения

अध । ग्मन्त । नहुषः । हवम् । सूरेः । श्रोत । राजानः । अमृतस्य । मन्द्राः ।

नभःऽजुवः । यत् । निरवस्य । राधः । प्रऽशस्तये । महिना । रथऽवते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ádha ǀ gmánta ǀ náhuṣaḥ ǀ hávam ǀ sūréḥ ǀ śróta ǀ rājānaḥ ǀ amṛ́tasya ǀ mandrāḥ ǀ

nabhaḥ-júvaḥ ǀ yát ǀ niravásya ǀ rā́dhaḥ ǀ prá-śastaye ǀ mahinā́ ǀ rátha-vate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adha ǀ gmanta ǀ nahuṣaḥ ǀ havam ǀ sūreḥ ǀ śrota ǀ rājānaḥ ǀ amṛtasya ǀ mandrāḥ ǀ

nabhaḥ-juvaḥ ǀ yat ǀ niravasya ǀ rādhaḥ ǀ pra-śastaye ǀ mahinā ǀ ratha-vate ǁ

подстрочный перевод

Тогда [1], о восторженные [9] цари [7] бессмертия [8], придите [2], зов [4] человека [3], освещённого провидца [5] услышьте [6]; которое [11] богатство [13] Набходжу (небесного возницы ?)1 [10], Ниравы (всецело благосклонного ?) [12] для прославления [14] величием [15], для владеющего колесницами [16].

1 Вторая часть рик содержит два слова с неясным значением. (1) nabhaḥ-juvaḥ, где nabhaḥ-, небесный, и , конь, рысак, скорый, всадник; (2) nirava, где nis- имеет либо отрицательное (без, лишённый), либо усиливающее (полностью, всецело, воистину) значение, и ava, благосклонность, расположение. Возможно, эти два слова являются именами собственными, возможно эпитетами.

01.122.12   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒तं शर्धं॑ धाम॒ यस्य॑ सू॒रेरित्य॑वोच॒न्दश॑तयस्य॒ नंशे॑ ।

द्यु॒म्नानि॒ येषु॑ व॒सुता॑ती रा॒रन्विश्वे॑ सन्वंतु प्रभृ॒थेषु॒ वाजं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

एतं शर्धं धाम यस्य सूरेरित्यवोचन्दशतयस्य नंशे ।

द्युम्नानि येषु वसुताती रारन्विश्वे सन्वंतु प्रभृथेषु वाजं ॥

Самхита транслитерация с ударением

etám śárdham dhāma yásya sūrérítyavocandáśatayasya náṃśe ǀ

dyumnā́ni yéṣu vasútātī rāránvíśve sanvantu prabhṛthéṣu vā́jam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

etam śardham dhāma yasya sūrerityavocandaśatayasya naṃśe ǀ

dyumnāni yeṣu vasutātī rāranviśve sanvantu prabhṛtheṣu vājam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒तम् । शर्ध॑म् । धा॒म॒ । यस्य॑ । सू॒रेः । इति॑ । अ॒वो॒च॒न् । दश॑ऽतयस्य । नंशे॑ ।

द्यु॒म्नानि॑ । येषु॑ । व॒सुऽता॑तिः । र॒रन् । विश्वे॑ । स॒न्व॒न्तु॒ । प्र॒ऽभृ॒थेषु॑ । वाज॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

एतम् । शर्धम् । धाम । यस्य । सूरेः । इति । अवोचन् । दशऽतयस्य । नंशे ।

द्युम्नानि । येषु । वसुऽतातिः । ररन् । विश्वे । सन्वन्तु । प्रऽभृथेषु । वाजम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

etám ǀ śárdham ǀ dhāma ǀ yásya ǀ sūréḥ ǀ íti ǀ avocan ǀ dáśa-tayasya ǀ náṃśe ǀ

dyumnā́ni ǀ yéṣu ǀ vasú-tātiḥ ǀ rarán ǀ víśve ǀ sanvantu ǀ pra-bhṛthéṣu ǀ vā́jam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

etam ǀ śardham ǀ dhāma ǀ yasya ǀ sūreḥ ǀ iti ǀ avocan ǀ daśa-tayasya ǀ naṃśe ǀ

dyumnāni ǀ yeṣu ǀ vasu-tātiḥ ǀ raran ǀ viśve ǀ sanvantu ǀ pra-bhṛtheṣu ǀ vājam ǁ

подстрочный перевод

“Тот [1] сонм [2] того [4] освещённого провидца [5] да подтвердим [3]”,– так [6] сказали [7] в обретении [9] десятикратного [8]; пусть даруются [13] сияния света [10], в которых [11] богатство [12], пусть [15] все [14] завладеют [15] в подношениях [16] изобилием [17].

01.122.13   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मंदा॑महे॒ दश॑तयस्य धा॒सेर्द्विर्यत्पंच॒ बिभ्र॑तो॒ यंत्यन्ना॑ ।

किमि॒ष्टाश्व॑ इ॒ष्टर॑श्मिरे॒त ई॑शा॒नास॒स्तरु॑ष ऋंजते॒ नॄन् ॥

Самхита деванагари без ударения

मंदामहे दशतयस्य धासेर्द्विर्यत्पंच बिभ्रतो यंत्यन्ना ।

किमिष्टाश्व इष्टरश्मिरेत ईशानासस्तरुष ऋंजते नॄन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

mándāmahe dáśatayasya dhāsérdvíryátpáñca bíbhrato yántyánnā ǀ

kímiṣṭā́śva iṣṭáraśmiretá īśānā́sastáruṣa ṛñjate nṝ́n ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mandāmahe daśatayasya dhāserdviryatpañca bibhrato yantyannā ǀ

kimiṣṭāśva iṣṭaraśmireta īśānāsastaruṣa ṛñjate nṝn ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मन्दा॑महे । दश॑ऽतयस्य । धा॒सेः । द्विः । यत् । पञ्च॑ । बिभ्र॑तः । यन्ति॑ । अन्ना॑ ।

किम् । इ॒ष्टऽअ॑श्वः । इ॒ष्टऽर॑श्मिः । ए॒ते । ई॒शा॒नासः॑ । तरु॑षः । ऋ॒ञ्ज॒ते॒ । नॄन् ॥

Падапатха деванагари без ударения

मन्दामहे । दशऽतयस्य । धासेः । द्विः । यत् । पञ्च । बिभ्रतः । यन्ति । अन्ना ।

किम् । इष्टऽअश्वः । इष्टऽरश्मिः । एते । ईशानासः । तरुषः । ऋञ्जते । नॄन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mándāmahe ǀ dáśa-tayasya ǀ dhāséḥ ǀ dvíḥ ǀ yát ǀ páñca ǀ bíbhrataḥ ǀ yánti ǀ ánnā ǀ

kím ǀ iṣṭá-aśvaḥ ǀ iṣṭá-raśmiḥ ǀ eté ǀ īśānā́saḥ ǀ táruṣaḥ ǀ ṛñjate ǀ nṝ́n ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mandāmahe ǀ daśa-tayasya ǀ dhāseḥ ǀ dviḥ ǀ yat ǀ pañca ǀ bibhrataḥ ǀ yanti ǀ annā ǀ

kim ǀ iṣṭa-aśvaḥ ǀ iṣṭa-raśmiḥ ǀ ete ǀ īśānāsaḥ ǀ taruṣaḥ ǀ ṛñjate ǀ nṝn ǁ

подстрочный перевод

Радуемся [1] десятикратному [2] питью [3], когда [5] два [4] по пять [6] идут [8], несущие [7] пищу (субстанцию) [9]. Откуда [10] желанный конь [11], желанный луч [12], эти [13] владыки [14] победы [15], достигают [16] мужей1 [17]?

1 Очередной нарочито туманный рик этой трудной сукты. Десятикратное питьё, возможно, является полным сознательным бытиём, а два по пять, несущие субстанцию-пищу, это пять миров обитания, pañca kṣitīnām (Земля, Антарикша, Небо, Махар, Маяс), число которых удвоено, поскольку “имеется также удвоение, обусловленное восходящим и нисходящим рядами, нисхождением богов, восхождением человека.” (Шри Ауробиндо о числе 100 в комментарии к 4.48).

Во второй строке рик неясно лишь значение встречающихся единожды iṣṭāśva и iṣṭaraśmi, содержащие пассивное причастие прошлого времени iṣṭa- (1) обожаемый, предлагающийся, жертвуемый, желанный, избранный, любимый; (2) поторапливаемый, погоняемый, побуждаемый, + āśva, конь, raśmi, поводья, луч. Многие интерпретаторы (Саяна, Уилсон, Дутт, Кашьяп, Т.Я. Елизаренкова) берут эти слова как имена собственные, нам ни о чём не говорящие. Гриффит: чьи кони и вожжи выбраны. Джемисон: предоставляющий желанных коней, предоставляющий желанные вожжи, Кашьяп: с выбранными конями, с выбранными вожжами; Сарасвати: быстрый ум и светлый интеллект. В любом случае ясно, что Риши говорит о желанной жизненной силе (коне) и светлом луче интуитивной перцепции свыше, которые необходимы для победы мужей.

01.122.14   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

हिर॑ण्यकर्णं मणिग्रीव॒मर्ण॒स्तन्नो॒ विश्वे॑ वरिवस्यंतु दे॒वाः ।

अ॒र्यो गिरः॑ स॒द्य आ ज॒ग्मुषी॒रोस्राश्चा॑कंतू॒भये॑ष्व॒स्मे ॥

Самхита деванагари без ударения

हिरण्यकर्णं मणिग्रीवमर्णस्तन्नो विश्वे वरिवस्यंतु देवाः ।

अर्यो गिरः सद्य आ जग्मुषीरोस्राश्चाकंतूभयेष्वस्मे ॥

Самхита транслитерация с ударением

híraṇyakarṇam maṇigrīvamárṇastánno víśve varivasyantu devā́ḥ ǀ

aryó gíraḥ sadyá ā́ jagmúṣīrósrā́ścākantūbháyeṣvasmé ǁ

Самхита транслитерация без ударения

hiraṇyakarṇam maṇigrīvamarṇastanno viśve varivasyantu devāḥ ǀ

aryo giraḥ sadya ā jagmuṣīrosrāścākantūbhayeṣvasme ǁ

Падапатха деванагари с ударением

हिर॑ण्यऽकर्णम् । म॒णि॒ऽग्री॒व॒म् । अर्णः॑ । तम् । नः॒ । विश्वे॑ । व॒रि॒व॒स्य॒न्तु॒ । दे॒वाः ।

अ॒र्यः । गिरः॑ । स॒द्यः । आ । ज॒ग्मुषीः॑ । आ । उ॒स्राः । चा॒क॒न्तु॒ । उ॒भये॑षु । अ॒स्मे इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

हिरण्यऽकर्णम् । मणिऽग्रीवम् । अर्णः । तम् । नः । विश्वे । वरिवस्यन्तु । देवाः ।

अर्यः । गिरः । सद्यः । आ । जग्मुषीः । आ । उस्राः । चाकन्तु । उभयेषु । अस्मे इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

híraṇya-karṇam ǀ maṇi-grīvam ǀ árṇaḥ ǀ tám ǀ naḥ ǀ víśve ǀ varivasyantu ǀ devā́ḥ ǀ

aryáḥ ǀ gíraḥ ǀ sadyáḥ ǀ ā́ ǀ jagmúṣīḥ ǀ ā́ ǀ usrā́ḥ ǀ cākantu ǀ ubháyeṣu ǀ asmé íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

hiraṇya-karṇam ǀ maṇi-grīvam ǀ arṇaḥ ǀ tam ǀ naḥ ǀ viśve ǀ varivasyantu ǀ devāḥ ǀ

aryaḥ ǀ giraḥ ǀ sadyaḥ ǀ ā ǀ jagmuṣīḥ ǀ ā ǀ usrāḥ ǀ cākantu ǀ ubhayeṣu ǀ asme iti ǁ

подстрочный перевод

Пусть [7] все [6] боги [8] изберут [7] для нас [5] его [4] поток {коров-перцепций Свара} [3] с золотыми ушами [1], с драгоценностью-шеей [2]; слова-[10]-арии [9] в нас [18] к светлым стадам [14+15] приходящим [12+13] сразу [11] обоими путями [17] пусть устремятся [16].

01.122.15   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.18.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

च॒त्वारो॑ मा मश॒र्शार॑स्य॒ शिश्व॒स्त्रयो॒ राज्ञ॒ आय॑वसस्य जि॒ष्णोः ।

रथो॑ वां मित्रावरुणा दी॒र्घाप्साः॒ स्यूम॑गभस्तिः॒ सूरो॒ नाद्यौ॑त् ॥

Самхита деванагари без ударения

चत्वारो मा मशर्शारस्य शिश्वस्त्रयो राज्ञ आयवसस्य जिष्णोः ।

रथो वां मित्रावरुणा दीर्घाप्साः स्यूमगभस्तिः सूरो नाद्यौत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

catvā́ro mā maśarśā́rasya śíśvastráyo rā́jña ā́yavasasya jiṣṇóḥ ǀ

rátho vām mitrāvaruṇā dīrghā́psāḥ syū́magabhastiḥ sū́ro nā́dyaut ǁ

Самхита транслитерация без ударения

catvāro mā maśarśārasya śiśvastrayo rājña āyavasasya jiṣṇoḥ ǀ

ratho vām mitrāvaruṇā dīrghāpsāḥ syūmagabhastiḥ sūro nādyaut ǁ

Падапатха деванагари с ударением

च॒त्वारः॑ । मा॒ । म॒श॒र्शार॑स्य । शिश्वः॑ । त्रयः॑ । राज्ञः॑ । आय॑वसस्य । जि॒ष्णोः ।

रथः॑ । वा॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । दी॒र्घऽअ॑प्साः । स्यूम॑ऽगभस्तिः । सूरः॑ । न । अ॒द्यौ॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

चत्वारः । मा । मशर्शारस्य । शिश्वः । त्रयः । राज्ञः । आयवसस्य । जिष्णोः ।

रथः । वाम् । मित्रावरुणा । दीर्घऽअप्साः । स्यूमऽगभस्तिः । सूरः । न । अद्यौत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

catvā́raḥ ǀ mā ǀ maśarśā́rasya ǀ śíśvaḥ ǀ tráyaḥ ǀ rā́jñaḥ ǀ ā́yavasasya ǀ jiṣṇóḥ ǀ

ráthaḥ ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ dīrghá-apsāḥ ǀ syū́ma-gabhastiḥ ǀ sū́raḥ ǀ ná ǀ adyaut ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

catvāraḥ ǀ mā ǀ maśarśārasya ǀ śiśvaḥ ǀ trayaḥ ǀ rājñaḥ ǀ āyavasasya ǀ jiṣṇoḥ ǀ

rathaḥ ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ dīrgha-apsāḥ ǀ syūma-gabhastiḥ ǀ sūraḥ ǀ na ǀ adyaut ǁ

подстрочный перевод

Меня [2] четыре [1], {принадлежащие} Машаршаре1 [3], три [5], {принадлежащие} царю [6] Аявасе [7], для победы [8] взрастят [4]. Ваша [10] колесница [9], о Митра и Варуна [11], с длинным передком [12], ремнерукая [13], просияла [16], как [15] Солнце [14].

1 maśarśāra, слово с неясным значением, в котором śāra означает “разного цвета”, что, вкупе с четырьмя, наводит на мысль о четырёх планах существования, вероятно, земле, антарикше, небе и сваре, тогда как āyavasa, трактуемое Саяной как имя собственное, возможно, несёт значение, сходное с āyavan, “тёмная половина месяца”, что, вкупе с тремя, наводит на мысль о трёх планах существования нижней полусферы, земле, антарикше, небе.

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Около 19131

1. Саяна

पांतं = पालनशीलं पातव्यं वा रघुमन्यवो = लघुक्रोधा यज्ञं = यागसाधनं

असुरस्य = असुराणां निरसितुः (कर्मणि षष्ठी) मीळ्हुषे = फलस्य वरषित्रे

Перевод – Предложите совершенно Рудре, изливающему дождь плода, защищающую жертвенную пищу, о свет в ярости (жрецы); я молю Марутов в двух сводах и возницу с небес Асуры с его героями средствами колчана.

Предложения

रङुमन्यवो रघु = быстрые मन्यु = θυμός, ум, страсть, душа.

मिळ्हुषे = сердечно, дружески अस्तोषि = Я стою прочно, был установлен.

Несите вперёд субстанцию, о вы, быстрые в бурной страсти, жертву для Рудры, который помог даже тому, который поддерживает вас; силой Могучего я сажу установленным в небесах, о Маруты, да, в двух сводах, как стрела в колчане.

2. Саяна

स्तरीः = शत्रूणां हिंसकस्तेजसाच्छन्नो वादित्यः

अक्तं = अक्तं संततं वा

Перевод – Как жена, чтобы увеличить предыдущий зов (её мужа становится быстрой в поступи), так пусть Заря и Ночь, разнообразно знаемые (различными мантрами) или разнообразно знающие (много способов увеличить нас), придут быстро; как солнце, несущая форму, хорошо соединённую с золотыми лучами, и простирающаяся, хорошо зримая яркостью солнца (пусть Уша защитит наш предыдущий зов).

Предложения

Как жена, для возрастания нашего предыдущего подношения Заря и Ночь разнообразно проявлены; Заря, несущая Бытиё, сотканное вместе, как одеяния, видящая совершенно силой солнца, его золотыми сияниями.

3. Саяна

वसनार्हो यद्वा वासकानामाच्छादकानां वृक्षादीनां हंताग्निः ।

पर्ववान् वृक्ष्यादिपूरणवान् पर्जन्यः ।

तीक्ष्णीकुरुतं शोधयतमित्यर्थः ।

प्रभूतमन्नं प्रदातुमिच्छन्तु ।

Перевод – Пусть Агни, уничтожитель покровов (деревьев и т.д.), который широко шагает всюду, опьянит нас, и пусть ветер, который проливает в дожде воды, опьянит нас; о Индра и Парджанья, сделайте нас острыми; поэтому (потому что мы молим) пусть все боги будут склонны дать нам обили пищи.

Предложения

Пусть он, широко распространяющийся, который разрушает все покровы, будет полон восторга в нас; пусть Ведер будет полон восторга, он, которых властвует над водами; о Индра и Парвата, станьте острыми в нас, и пусть все боги в нас достигнут их верховной субстанции.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 389-390. (Part 3 № 9).

Назад

in English