Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 123
|
1. Инфо |
К: | uṣas | |
От: | kakṣīvat dairghatamasa | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.123.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पृ॒थू रथो॒ दक्षि॑णाया अयो॒ज्यैनं॑ दे॒वासो॑ अ॒मृता॑सो अस्थुः ।
कृ॒ष्णादुद॑स्थाद॒र्या॒३॒॑ विहा॑या॒श्चिकि॑त्संती॒ मानु॑षाय॒ क्षया॑य ॥
Самхита деванагари без ударения
पृथू रथो दक्षिणाया अयोज्यैनं देवासो अमृतासो अस्थुः ।
कृष्णादुदस्थादर्या विहायाश्चिकित्संती मानुषाय क्षयाय ॥
Самхита транслитерация с ударением
pṛthū́ rátho dákṣiṇāyā ayojyáinam devā́so amṛ́tāso asthuḥ ǀ
kṛṣṇā́dúdasthādaryā́ víhāyāścíkitsantī mā́nuṣāya kṣáyāya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pṛthū ratho dakṣiṇāyā ayojyainam devāso amṛtāso asthuḥ ǀ
kṛṣṇādudasthādaryā vihāyāścikitsantī mānuṣāya kṣayāya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पृ॒थुः । रथः॑ । दक्षि॑णायाः । अ॒यो॒जि॒ । आ । ए॒न॒म् । दे॒वासः॑ । अ॒मृता॑सः । अ॒स्थुः॒ ।
कृ॒ष्णात् । उत् । अ॒स्था॒त् । अ॒र्या॑ । विऽहा॑याः । चिकि॑त्सन्ती । मानु॑षाय । क्षया॑य ॥
Падапатха деванагари без ударения
पृथुः । रथः । दक्षिणायाः । अयोजि । आ । एनम् । देवासः । अमृतासः । अस्थुः ।
कृष्णात् । उत् । अस्थात् । अर्या । विऽहायाः । चिकित्सन्ती । मानुषाय । क्षयाय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pṛthúḥ ǀ ráthaḥ ǀ dákṣiṇāyāḥ ǀ ayoji ǀ ā́ ǀ enam ǀ devā́saḥ ǀ amṛ́tāsaḥ ǀ asthuḥ ǀ
kṛṣṇā́t ǀ út ǀ asthāt ǀ aryā́ ǀ ví-hāyāḥ ǀ cíkitsantī ǀ mā́nuṣāya ǀ kṣáyāya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pṛthuḥ ǀ rathaḥ ǀ dakṣiṇāyāḥ ǀ ayoji ǀ ā ǀ enam ǀ devāsaḥ ǀ amṛtāsaḥ ǀ asthuḥ ǀ
kṛṣṇāt ǀ ut ǀ asthāt ǀ aryā ǀ vi-hāyāḥ ǀ cikitsantī ǀ mānuṣāya ǀ kṣayāya ǁ
подстрочный перевод
Запряжена [4] Да́кшины1 [3] колесница [2] широкая [1], на [5] неё [6] боги [7] бессмертные [8] встали [9]; из черноты [10] вверх [11] встала [12] Арийка [13], широко простирающаяся [14], проявляющаяся в сознании [15] для человеческого [16] дома [17].
1 Дакшина – Сила распознания. Шри Ауробиндо пишет: “мы имеем Дакшину, ассоциированную с проявлением знания и иногда почти идентичную Уше, божественной Заре, которая приносит освещение.” (Тайна Веды, стр. 75.)
01.123.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पूर्वा॒ विश्व॑स्मा॒द्भुव॑नादबोधि॒ जयं॑ती॒ वाजं॑ बृह॒ती सनु॑त्री ।
उ॒च्चा व्य॑ख्यद्युव॒तिः पु॑न॒र्भूरोषा अ॑गन्प्रथ॒मा पू॒र्वहू॑तौ ॥
Самхита деванагари без ударения
पूर्वा विश्वस्माद्भुवनादबोधि जयंती वाजं बृहती सनुत्री ।
उच्चा व्यख्यद्युवतिः पुनर्भूरोषा अगन्प्रथमा पूर्वहूतौ ॥
Самхита транслитерация с ударением
pū́rvā víśvasmādbhúvanādabodhi jáyantī vā́jam bṛhatī́ sánutrī ǀ
uccā́ vyákhyadyuvatíḥ punarbhū́róṣā́ aganprathamā́ pūrváhūtau ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pūrvā viśvasmādbhuvanādabodhi jayantī vājam bṛhatī sanutrī ǀ
uccā vyakhyadyuvatiḥ punarbhūroṣā aganprathamā pūrvahūtau ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पूर्वा॑ । विश्व॑स्मात् । भुव॑नात् । अ॒बो॒धि॒ । जय॑न्ती । वाज॑म् । बृ॒ह॒ती । सनु॑त्री ।
उ॒च्चा । वि । अ॒ख्य॒त् । यु॒व॒तिः । पु॒नः॒ऽभूः । आ । उ॒षाः । अ॒ग॒न् । प्र॒थ॒मा । पू॒र्वऽहू॑तौ ॥
Падапатха деванагари без ударения
पूर्वा । विश्वस्मात् । भुवनात् । अबोधि । जयन्ती । वाजम् । बृहती । सनुत्री ।
उच्चा । वि । अख्यत् । युवतिः । पुनःऽभूः । आ । उषाः । अगन् । प्रथमा । पूर्वऽहूतौ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pū́rvā ǀ víśvasmāt ǀ bhúvanāt ǀ abodhi ǀ jáyantī ǀ vā́jam ǀ bṛhatī́ ǀ sánutrī ǀ
uccā́ ǀ ví ǀ akhyat ǀ yuvatíḥ ǀ punaḥ-bhū́ḥ ǀ ā́ ǀ uṣā́ḥ ǀ agan ǀ prathamā́ ǀ pūrvá-hūtau ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pūrvā ǀ viśvasmāt ǀ bhuvanāt ǀ abodhi ǀ jayantī ǀ vājam ǀ bṛhatī ǀ sanutrī ǀ
uccā ǀ vi ǀ akhyat ǀ yuvatiḥ ǀ punaḥ-bhūḥ ǀ ā ǀ uṣāḥ ǀ agan ǀ prathamā ǀ pūrva-hūtau ǁ
подстрочный перевод
Первая [1] из всего [2] существования [3] пробуждается [4], завоёвывающая [5] изобилие [6], обширная [7], побеждающая [8]; высоко [9] просияла [10+11] юная [12], снова рождающаяся [13], Заря [15] пришла [14+16], первая [17] в первом призыве [18].
01.123.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यद॒द्य भा॒गं वि॒भजा॑सि॒ नृभ्य॒ उषो॑ देवि मर्त्य॒त्रा सु॑जाते ।
दे॒वो नो॒ अत्र॑ सवि॒ता दमू॑ना॒ अना॑गसो वोचति॒ सूर्या॑य ॥
Самхита деванагари без ударения
यदद्य भागं विभजासि नृभ्य उषो देवि मर्त्यत्रा सुजाते ।
देवो नो अत्र सविता दमूना अनागसो वोचति सूर्याय ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádadyá bhāgám vibhájāsi nṛ́bhya úṣo devi martyatrā́ sujāte ǀ
devó no átra savitā́ dámūnā ánāgaso vocati sū́ryāya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadadya bhāgam vibhajāsi nṛbhya uṣo devi martyatrā sujāte ǀ
devo no atra savitā damūnā anāgaso vocati sūryāya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । अ॒द्य । भा॒गम् । वि॒ऽभजा॑सि । नृऽभ्यः॑ । उषः॑ । दे॒वि॒ । म॒र्त्य॒ऽत्रा । सु॒ऽजा॒ते॒ ।
दे॒वः । नः॒ । अत्र॑ । स॒वि॒ता । दमू॑नाः । अना॑गसः । वो॒च॒ति॒ । सूर्या॑य ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । अद्य । भागम् । विऽभजासि । नृऽभ्यः । उषः । देवि । मर्त्यऽत्रा । सुऽजाते ।
देवः । नः । अत्र । सविता । दमूनाः । अनागसः । वोचति । सूर्याय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ adyá ǀ bhāgám ǀ vi-bhájāsi ǀ nṛ́-bhyaḥ ǀ úṣaḥ ǀ devi ǀ martya-trā́ ǀ su-jāte ǀ
deváḥ ǀ naḥ ǀ átra ǀ savitā́ ǀ dámūnāḥ ǀ ánāgasaḥ ǀ vocati ǀ sū́ryāya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ adya ǀ bhāgam ǀ vi-bhajāsi ǀ nṛ-bhyaḥ ǀ uṣaḥ ǀ devi ǀ martya-trā ǀ su-jāte ǀ
devaḥ ǀ naḥ ǀ atra ǀ savitā ǀ damūnāḥ ǀ anāgasaḥ ǀ vocati ǀ sūryāya ǁ
подстрочный перевод
Поскольку [1] сейчас [2] раздашь [4] долю [3] мужам [5], о Заря [6], о богиня [7], в смертных [8] совершенно рождённая [9], тогда [12] бог [10] Савитри [13], житель в доме человека [14], безупречными [15] пусть провозгласит [16] нас [11] для Солнца [17].
01.123.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
गृ॒हंगृ॑हमह॒ना या॒त्यच्छा॑ दि॒वेदि॑वे॒ अधि॒ नामा॒ दधा॑ना ।
सिषा॑संती द्योत॒ना शश्व॒दागा॒दग्र॑मग्र॒मिद्भ॑जते॒ वसू॑नां ॥
Самхита деванагари без ударения
गृहंगृहमहना यात्यच्छा दिवेदिवे अधि नामा दधाना ।
सिषासंती द्योतना शश्वदागादग्रमग्रमिद्भजते वसूनां ॥
Самхита транслитерация с ударением
gṛháṃgṛhamahanā́ yātyácchā divédive ádhi nā́mā dádhānā ǀ
síṣāsantī dyotanā́ śáśvadā́gādágramagramídbhajate vásūnām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
gṛhaṃgṛhamahanā yātyacchā divedive adhi nāmā dadhānā ǀ
siṣāsantī dyotanā śaśvadāgādagramagramidbhajate vasūnām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
गृ॒हम्ऽगृ॑हम् । अ॒ह॒ना । या॒ति॒ । अच्छ॑ । दि॒वेऽदि॑वे । अधि॑ । नाम॑ । दधा॑ना ।
सिसा॑सन्ती । द्यो॒त॒ना । शश्व॑त् । आ । अ॒गा॒त् । अग्र॑म्ऽअग्रम् । इत् । भ॒ज॒ते॒ । वसू॑नाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
गृहम्ऽगृहम् । अहना । याति । अच्छ । दिवेऽदिवे । अधि । नाम । दधाना ।
सिसासन्ती । द्योतना । शश्वत् । आ । अगात् । अग्रम्ऽअग्रम् । इत् । भजते । वसूनाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
gṛhám-gṛham ǀ ahanā́ ǀ yāti ǀ áccha ǀ divé-dive ǀ ádhi ǀ nā́ma ǀ dádhānā ǀ
sísāsantī ǀ dyotanā́ ǀ śáśvat ǀ ā́ ǀ agāt ǀ ágram-agram ǀ ít ǀ bhajate ǀ vásūnām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
gṛham-gṛham ǀ ahanā ǀ yāti ǀ accha ǀ dive-dive ǀ adhi ǀ nāma ǀ dadhānā ǀ
sisāsantī ǀ dyotanā ǀ śaśvat ǀ ā ǀ agāt ǀ agram-agram ǀ it ǀ bhajate ǀ vasūnām ǁ
подстрочный перевод
К [4] дому и дому [1] идёт [3] с днём [2], имя [7] держащая [8] день за днём [5] свыше [6]; непрерывно [11] приходила [12+13] желающая дарить [9], освещающая [10], первая снова и снова [14], воистину [15], распределяет [16] богатства [17].
01.123.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
भग॑स्य॒ स्वसा॒ वरु॑णस्य जा॒मिरुषः॑ सूनृते प्रथ॒मा ज॑रस्व ।
प॒श्चा स द॑घ्या॒ यो अ॒घस्य॑ धा॒ता जये॑म॒ तं दक्षि॑णया॒ रथे॑न ॥
Самхита деванагари без ударения
भगस्य स्वसा वरुणस्य जामिरुषः सूनृते प्रथमा जरस्व ।
पश्चा स दघ्या यो अघस्य धाता जयेम तं दक्षिणया रथेन ॥
Самхита транслитерация с ударением
bhágasya svásā váruṇasya jāmírúṣaḥ sūnṛte prathamā́ jarasva ǀ
paścā́ sá daghyā yó aghásya dhātā́ jáyema tám dákṣiṇayā ráthena ǁ
Самхита транслитерация без ударения
bhagasya svasā varuṇasya jāmiruṣaḥ sūnṛte prathamā jarasva ǀ
paścā sa daghyā yo aghasya dhātā jayema tam dakṣiṇayā rathena ǁ
Падапатха деванагари с ударением
भग॑स्य । स्वसा॑ । वरु॑णस्य । जा॒मिः । उषः॑ । सू॒नृ॒ते॒ । प्र॒थ॒मा । ज॒र॒स्व॒ ।
प॒श्चा । सः । द॒घ्याः॒ । यः । अ॒घस्य॑ । धा॒ता । जये॑म । तम् । दक्षि॑णया । रथे॑न ॥
Падапатха деванагари без ударения
भगस्य । स्वसा । वरुणस्य । जामिः । उषः । सूनृते । प्रथमा । जरस्व ।
पश्चा । सः । दघ्याः । यः । अघस्य । धाता । जयेम । तम् । दक्षिणया । रथेन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bhágasya ǀ svásā ǀ váruṇasya ǀ jāmíḥ ǀ úṣaḥ ǀ sūnṛte ǀ prathamā́ ǀ jarasva ǀ
paścā́ ǀ sáḥ ǀ daghyāḥ ǀ yáḥ ǀ aghásya ǀ dhātā́ ǀ jáyema ǀ tám ǀ dákṣiṇayā ǀ ráthena ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
bhagasya ǀ svasā ǀ varuṇasya ǀ jāmiḥ ǀ uṣaḥ ǀ sūnṛte ǀ prathamā ǀ jarasva ǀ
paścā ǀ saḥ ǀ daghyāḥ ǀ yaḥ ǀ aghasya ǀ dhātā ǀ jayema ǀ tam ǀ dakṣiṇayā ǀ rathena ǁ
подстрочный перевод
Сестра [2] Бхаги [1], друг близкий [4] Варуны [3], о Заря [5], приди [8], в слове Истины [6] первая [7]; сзади [9] он [10] пусть останется [11], тот, кто [12] зла [13] поддерживатель [14], пусть победим [15] его [16] колесницей-[18]-Дакшиной [17].
01.123.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उदी॑रतां सू॒नृता॒ उत्पुरं॑धी॒रुद॒ग्नयः॑ शुशुचा॒नासो॑ अस्थुः ।
स्पा॒र्हा वसू॑नि॒ तम॒साप॑गूळ्हा॒विष्कृ॑ण्वंत्यु॒षसो॑ विभा॒तीः ॥
Самхита деванагари без ударения
उदीरतां सूनृता उत्पुरंधीरुदग्नयः शुशुचानासो अस्थुः ।
स्पार्हा वसूनि तमसापगूळ्हाविष्कृण्वंत्युषसो विभातीः ॥
Самхита транслитерация с ударением
údīratām sūnṛ́tā útpúraṃdhīrúdagnáyaḥ śuśucānā́so asthuḥ ǀ
spārhā́ vásūni támasā́pagūḷhāvíṣkṛṇvantyuṣáso vibhātī́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
udīratām sūnṛtā utpuraṃdhīrudagnayaḥ śuśucānāso asthuḥ ǀ
spārhā vasūni tamasāpagūḷhāviṣkṛṇvantyuṣaso vibhātīḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उत् । ई॒र॒ता॒म् । सू॒नृताः॑ । उत् । पुर॑म्ऽधीः । उत् । अ॒ग्नयः॑ । शु॒शु॒चा॒नासः॑ । अ॒स्थुः॒ ।
स्पा॒र्हा । वसू॑नि । तम॑सा । अप॑ऽगूळ्हा । आ॒विः । कृ॒ण्व॒न्ति॒ । उ॒षसः॑ । वि॒ऽभा॒तीः ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत् । ईरताम् । सूनृताः । उत् । पुरम्ऽधीः । उत् । अग्नयः । शुशुचानासः । अस्थुः ।
स्पार्हा । वसूनि । तमसा । अपऽगूळ्हा । आविः । कृण्वन्ति । उषसः । विऽभातीः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
út ǀ īratām ǀ sūnṛ́tāḥ ǀ út ǀ púram-dhīḥ ǀ út ǀ agnáyaḥ ǀ śuśucānā́saḥ ǀ asthuḥ ǀ
spārhā́ ǀ vásūni ǀ támasā ǀ ápa-gūḷhā ǀ āvíḥ ǀ kṛṇvanti ǀ uṣásaḥ ǀ vi-bhātī́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut ǀ īratām ǀ sūnṛtāḥ ǀ ut ǀ puram-dhīḥ ǀ ut ǀ agnayaḥ ǀ śuśucānāsaḥ ǀ asthuḥ ǀ
spārhā ǀ vasūni ǀ tamasā ǀ apa-gūḷhā ǀ āviḥ ǀ kṛṇvanti ǀ uṣasaḥ ǀ vi-bhātīḥ ǁ
подстрочный перевод
Слова Истины [3] пусть поднимутся [2] вверх [1], вверх [4] обильные мысли [5], вверх [6] встали [9] огни [7] разгорающиеся [8]; богатства [11] желанные [10], тьмою [12] сокрытые [13], проявленными [14] сделали [15] Зори [16] сияющие [17].
01.123.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अपा॒न्यदेत्य॒भ्य१॒॑न्यदे॑ति॒ विषु॑रूपे॒ अह॑नी॒ सं च॑रेते ।
प॒रि॒क्षितो॒स्तमो॑ अ॒न्या गुहा॑क॒रद्यौ॑दु॒षाः शोशु॑चता॒ रथे॑न ॥
Самхита деванагари без ударения
अपान्यदेत्यभ्यन्यदेति विषुरूपे अहनी सं चरेते ।
परिक्षितोस्तमो अन्या गुहाकरद्यौदुषाः शोशुचता रथेन ॥
Самхита транслитерация с ударением
ápānyádétyabhyányádeti víṣurūpe áhanī sám carete ǀ
parikṣítostámo anyā́ gúhākarádyauduṣā́ḥ śóśucatā ráthena ǁ
Самхита транслитерация без ударения
apānyadetyabhyanyadeti viṣurūpe ahanī sam carete ǀ
parikṣitostamo anyā guhākaradyauduṣāḥ śośucatā rathena ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अप॑ । अ॒न्यत् । एति॑ । अ॒भि । अ॒न्यत् । ए॒ति॒ । विषु॑रूपे॒ इति॒ विषु॑ऽरूपे । अह॑नी॒ इति॑ । सम् । च॒रे॒ते॒ इति॑ ।
प॒रि॒ऽक्षितोः॑ । तमः॑ । अ॒न्या । गुहा॑ । अ॒कः॒ । अद्यौ॑त् । उ॒षाः । शोशु॑चता । रथे॑न ॥
Падапатха деванагари без ударения
अप । अन्यत् । एति । अभि । अन्यत् । एति । विषुरूपे इति विषुऽरूपे । अहनी इति । सम् । चरेते इति ।
परिऽक्षितोः । तमः । अन्या । गुहा । अकः । अद्यौत् । उषाः । शोशुचता । रथेन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ápa ǀ anyát ǀ éti ǀ abhí ǀ anyát ǀ eti ǀ víṣurūpe íti víṣu-rūpe ǀ áhanī íti ǀ sám ǀ carete íti ǀ
pari-kṣítoḥ ǀ támaḥ ǀ anyā́ ǀ gúhā ǀ akaḥ ǀ ádyaut ǀ uṣā́ḥ ǀ śóśucatā ǀ ráthena ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
apa ǀ anyat ǀ eti ǀ abhi ǀ anyat ǀ eti ǀ viṣurūpe iti viṣu-rūpe ǀ ahanī iti ǀ sam ǀ carete iti ǀ
pari-kṣitoḥ ǀ tamaḥ ǀ anyā ǀ guhā ǀ akaḥ ǀ adyaut ǀ uṣāḥ ǀ śośucatā ǀ rathena ǁ
подстрочный перевод
Одна [2] идёт [3] прочь [1] – другая [5] приходит [4+6], имеющие разные формы [7] День и Ночь [8] движутся [10] вместе [9]; одна [13] тьму [12] двух жилищ окружающих [11], тайною [14] сделала [15], засияла [16] Заря [17] с колесницей [19] сверкающей [18].
01.123.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒दृशी॑र॒द्य स॒दृशी॒रिदु॒ श्वो दी॒र्घं स॑चंते॒ वरु॑णस्य॒ धाम॑ ।
अ॒न॒व॒द्यास्त्रिं॒शतं॒ योज॑ना॒न्येकै॑का॒ क्रतुं॒ परि॑ यंति स॒द्यः ॥
Самхита деванагари без ударения
सदृशीरद्य सदृशीरिदु श्वो दीर्घं सचंते वरुणस्य धाम ।
अनवद्यास्त्रिंशतं योजनान्येकैका क्रतुं परि यंति सद्यः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sadṛ́śīradyá sadṛ́śīrídu śvó dīrghám sacante váruṇasya dhā́ma ǀ
anavadyā́striṃśátam yójanānyékaikā krátum pári yanti sadyáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sadṛśīradya sadṛśīridu śvo dīrgham sacante varuṇasya dhāma ǀ
anavadyāstriṃśatam yojanānyekaikā kratum pari yanti sadyaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒ऽदृशीः॑ । अ॒द्य । स॒ऽदृशीः॑ । इत् । ऊं॒ इति॑ । श्वः । दी॒र्घम् । स॒च॒न्ते॒ । वरु॑णस्य । धाम॑ ।
अ॒न॒व॒द्याः । त्रिं॒शत॑म् । योज॑नानि । एका॑ऽएका । क्रतु॑म् । परि॑ । य॒न्ति॒ । स॒द्यः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सऽदृशीः । अद्य । सऽदृशीः । इत् । ऊं इति । श्वः । दीर्घम् । सचन्ते । वरुणस्य । धाम ।
अनवद्याः । त्रिंशतम् । योजनानि । एकाऽएका । क्रतुम् । परि । यन्ति । सद्यः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sa-dṛ́śīḥ ǀ adyá ǀ sa-dṛ́śīḥ ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ śváḥ ǀ dīrghám ǀ sacante ǀ váruṇasya ǀ dhā́ma ǀ
anavadyā́ḥ ǀ triṃśátam ǀ yójanāni ǀ ékā-ekā ǀ krátum ǀ pári ǀ yanti ǀ sadyáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sa-dṛśīḥ ǀ adya ǀ sa-dṛśīḥ ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ śvaḥ ǀ dīrgham ǀ sacante ǀ varuṇasya ǀ dhāma ǀ
anavadyāḥ ǀ triṃśatam ǀ yojanāni ǀ ekā-ekā ǀ kratum ǀ pari ǀ yanti ǀ sadyaḥ ǁ
подстрочный перевод
Одни и те же [1] сегодня [2], одни и те же [3], воистину [4], завтра [6]; к далёко простёртому [7] присоединяются [8] сидению (плану) [10] Варуны [9]; безупречные [11], тридцать [12], впряжённых [13] в работу [15], вокруг [16] идут [17] одна за другой [14] ежедневно [18].
01.123.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
जा॒न॒त्यह्नः॑ प्रथ॒मस्य॒ नाम॑ शु॒क्रा कृ॒ष्णाद॑जनिष्ट श्विती॒ची ।
ऋ॒तस्य॒ योषा॒ न मि॑नाति॒ धामाह॑रहर्निष्कृ॒तमा॒चरं॑ती ॥
Самхита деванагари без ударения
जानत्यह्नः प्रथमस्य नाम शुक्रा कृष्णादजनिष्ट श्वितीची ।
ऋतस्य योषा न मिनाति धामाहरहर्निष्कृतमाचरंती ॥
Самхита транслитерация с ударением
jānatyáhnaḥ prathamásya nā́ma śukrā́ kṛṣṇā́dajaniṣṭa śvitīcī́ ǀ
ṛtásya yóṣā ná mināti dhā́mā́haraharniṣkṛtámācárantī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
jānatyahnaḥ prathamasya nāma śukrā kṛṣṇādajaniṣṭa śvitīcī ǀ
ṛtasya yoṣā na mināti dhāmāharaharniṣkṛtamācarantī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
जा॒न॒ती । अह्नः॑ । प्र॒थ॒मस्य॑ । नाम॑ । शु॒क्रा । कृ॒ष्णात् । अ॒ज॒नि॒ष्ट॒ । श्वि॒ती॒ची ।
ऋ॒तस्य॑ । योषा॑ । न । मि॒ना॒ति॒ । धाम॑ । अहः॑ऽअहः । निः॒ऽकृ॒तम् । आ॒ऽचर॑न्ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
जानती । अह्नः । प्रथमस्य । नाम । शुक्रा । कृष्णात् । अजनिष्ट । श्वितीची ।
ऋतस्य । योषा । न । मिनाति । धाम । अहःऽअहः । निःऽकृतम् । आऽचरन्ती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
jānatī́ ǀ áhnaḥ ǀ prathamásya ǀ nā́ma ǀ śukrā́ ǀ kṛṣṇā́t ǀ ajaniṣṭa ǀ śvitīcī́ ǀ
ṛtásya ǀ yóṣā ǀ ná ǀ mināti ǀ dhā́ma ǀ áhaḥ-ahaḥ ǀ niḥ-kṛtám ǀ ā-cárantī ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
jānatī ǀ ahnaḥ ǀ prathamasya ǀ nāma ǀ śukrā ǀ kṛṣṇāt ǀ ajaniṣṭa ǀ śvitīcī ǀ
ṛtasya ǀ yoṣā ǀ na ǀ mināti ǀ dhāma ǀ ahaḥ-ahaḥ ǀ niḥ-kṛtam ǀ ā-carantī ǁ
подстрочный перевод
Знающая [1] дня [2] верховного [3] имя [4], сверкающая [5], из черноты [6] рождается [7] белеющая [8]; не [11] нарушает [12] женщина [10] сидение (план) [13] Истины [9], изо дня в день [14] то, что быть должно сделано [15], делающая [16].
01.123.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क॒न्ये॑व त॒न्वा॒३॒॑ शाश॑दानाँ॒ एषि॑ देवि दे॒वमिय॑क्षमाणं ।
सं॒स्मय॑माना युव॒तिः पु॒रस्ता॑दा॒विर्वक्षां॑सि कृणुषे विभा॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
कन्येव तन्वा शाशदानाँ एषि देवि देवमियक्षमाणं ।
संस्मयमाना युवतिः पुरस्तादाविर्वक्षांसि कृणुषे विभाती ॥
Самхита транслитерация с ударением
kanyéva tanvā́ śā́śadānām̐ éṣi devi devámíyakṣamāṇam ǀ
saṃsmáyamānā yuvatíḥ purástādāvírvákṣāṃsi kṛṇuṣe vibhātī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kanyeva tanvā śāśadānām̐ eṣi devi devamiyakṣamāṇam ǀ
saṃsmayamānā yuvatiḥ purastādāvirvakṣāṃsi kṛṇuṣe vibhātī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क॒न्या॑ऽइव । त॒न्वा॑ । शाश॑दाना । एषि॑ । दे॒वि॒ । दे॒वम् । इय॑क्षमाणम् ।
स॒म्ऽस्मय॑माना । यु॒व॒तिः । पु॒रस्ता॑त् । आ॒विः । वक्षां॑सि । कृ॒णु॒षे॒ । वि॒ऽभा॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
कन्याऽइव । तन्वा । शाशदाना । एषि । देवि । देवम् । इयक्षमाणम् ।
सम्ऽस्मयमाना । युवतिः । पुरस्तात् । आविः । वक्षांसि । कृणुषे । विऽभाती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kanyā́-iva ǀ tanvā́ ǀ śā́śadānā ǀ éṣi ǀ devi ǀ devám ǀ íyakṣamāṇam ǀ
sam-smáyamānā ǀ yuvatíḥ ǀ purástāt ǀ āvíḥ ǀ vákṣāṃsi ǀ kṛṇuṣe ǀ vi-bhātī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kanyā-iva ǀ tanvā ǀ śāśadānā ǀ eṣi ǀ devi ǀ devam ǀ iyakṣamāṇam ǀ
sam-smayamānā ǀ yuvatiḥ ǀ purastāt ǀ āviḥ ǀ vakṣāṃsi ǀ kṛṇuṣe ǀ vi-bhātī ǁ
подстрочный перевод
Торжествующая [3], словно с девичьей [1] формой [2], идёшь [4], о богиня [5], к богу [6], страстно стремящемуся [7]; улыбающаяся [8], юная [9] перед {ним} [10] явленными [11] груди [12] сияющие [14] делаешь [13].
01.123.11 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.041 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒सं॒का॒शा मा॒तृमृ॑ष्टेव॒ योषा॒विस्त॒न्वं॑ कृणुषे दृ॒शे कं ।
भ॒द्रा त्वमु॑षो वित॒रं व्यु॑च्छ॒ न तत्ते॑ अ॒न्या उ॒षसो॑ नशंत ॥
Самхита деванагари без ударения
सुसंकाशा मातृमृष्टेव योषाविस्तन्वं कृणुषे दृशे कं ।
भद्रा त्वमुषो वितरं व्युच्छ न तत्ते अन्या उषसो नशंत ॥
Самхита транслитерация с ударением
susaṃkāśā́ mātṛ́mṛṣṭeva yóṣāvístanvám kṛṇuṣe dṛśé kám ǀ
bhadrā́ tvámuṣo vitarám vyúccha ná tátte anyā́ uṣáso naśanta ǁ
Самхита транслитерация без ударения
susaṃkāśā mātṛmṛṣṭeva yoṣāvistanvam kṛṇuṣe dṛśe kam ǀ
bhadrā tvamuṣo vitaram vyuccha na tatte anyā uṣaso naśanta ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒ऽसं॒का॒शा । मा॒तृमृ॑ष्टाऽइव । योषा॑ । आ॒विः । त॒न्व॑म् । कृ॒णु॒षे॒ । दृ॒शे । कम् ।
भ॒द्रा । त्वम् । उ॒षः॒ । वि॒ऽत॒रम् । वि । उ॒च्छ॒ । न । तत् । ते॒ । अ॒न्याः । उ॒षसः॑ । न॒श॒न्त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुऽसंकाशा । मातृमृष्टाऽइव । योषा । आविः । तन्वम् । कृणुषे । दृशे । कम् ।
भद्रा । त्वम् । उषः । विऽतरम् । वि । उच्छ । न । तत् । ते । अन्याः । उषसः । नशन्त ॥
Падапатха транслитерация с ударением
su-saṃkāśā́ ǀ mātṛ́mṛṣṭā-iva ǀ yóṣā ǀ āvíḥ ǀ tanvám ǀ kṛṇuṣe ǀ dṛśé ǀ kám ǀ
bhadrā́ ǀ tvám ǀ uṣaḥ ǀ vi-tarám ǀ ví ǀ uccha ǀ ná ǀ tát ǀ te ǀ anyā́ḥ ǀ uṣásaḥ ǀ naśanta ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
su-saṃkāśā ǀ mātṛmṛṣṭā-iva ǀ yoṣā ǀ āviḥ ǀ tanvam ǀ kṛṇuṣe ǀ dṛśe ǀ kam ǀ
bhadrā ǀ tvam ǀ uṣaḥ ǀ vi-taram ǀ vi ǀ uccha ǀ na ǀ tat ǀ te ǀ anyāḥ ǀ uṣasaḥ ǀ naśanta ǁ
подстрочный перевод
Прекрасная [1], словно одетая матерью [2], женщина [3] проявленным [4] делает [6] тело [5] для ви́дения [7]; благая [9], ты [10], о Заря [11], ведущая дальше [12], засияй [13+14], другие [18] Зори [19] ту [16] тебя [17] не [15] достигли [20].
01.123.12 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.042 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अश्वा॑वती॒र्गोम॑तीर्वि॒श्ववा॑रा॒ यत॑माना र॒श्मिभिः॒ सूर्य॑स्य ।
परा॑ च॒ यंति॒ पुन॒रा च॑ यंति भ॒द्रा नाम॒ वह॑माना उ॒षासः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अश्वावतीर्गोमतीर्विश्ववारा यतमाना रश्मिभिः सूर्यस्य ।
परा च यंति पुनरा च यंति भद्रा नाम वहमाना उषासः ॥
Самхита транслитерация с ударением
áśvāvatīrgómatīrviśvávārā yátamānā raśmíbhiḥ sū́ryasya ǀ
párā ca yánti púnarā́ ca yanti bhadrā́ nā́ma váhamānā uṣā́saḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aśvāvatīrgomatīrviśvavārā yatamānā raśmibhiḥ sūryasya ǀ
parā ca yanti punarā ca yanti bhadrā nāma vahamānā uṣāsaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अश्व॑ऽवतीः । गोऽम॑तीः । वि॒श्वऽवा॑राः । यत॑मानाः । र॒श्मिऽभिः॑ । सूर्य॑स्य ।
परा॑ । च॒ । यन्ति॑ । पुनः॑ । आ । च॒ । य॒न्ति॒ । भ॒द्रा । नाम॑ । वह॑मानाः । उ॒षसः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अश्वऽवतीः । गोऽमतीः । विश्वऽवाराः । यतमानाः । रश्मिऽभिः । सूर्यस्य ।
परा । च । यन्ति । पुनः । आ । च । यन्ति । भद्रा । नाम । वहमानाः । उषसः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áśva-vatīḥ ǀ gó-matīḥ ǀ viśvá-vārāḥ ǀ yátamānāḥ ǀ raśmí-bhiḥ ǀ sū́ryasya ǀ
párā ǀ ca ǀ yánti ǀ púnaḥ ǀ ā́ ǀ ca ǀ yanti ǀ bhadrā́ ǀ nā́ma ǀ váhamānāḥ ǀ uṣásaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aśva-vatīḥ ǀ go-matīḥ ǀ viśva-vārāḥ ǀ yatamānāḥ ǀ raśmi-bhiḥ ǀ sūryasya ǀ
parā ǀ ca ǀ yanti ǀ punaḥ ǀ ā ǀ ca ǀ yanti ǀ bhadrā ǀ nāma ǀ vahamānāḥ ǀ uṣasaḥ ǁ
подстрочный перевод
Приносящие коней [1], несущие коров [2], {они,} в которых есть все желанные вещи [3], с лучами [5] Солнца [6] идущие [4], и [12] дальше [7] уходят [9], и [12] снова [10] приходят [11+13], благое [14] имя [15] несущие [16] Зори [17].
01.123.13 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.18.043 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ऋ॒तस्य॑ र॒श्मिम॑नु॒यच्छ॑माना भ॒द्रंभ॑द्रं॒ क्रतु॑म॒स्मासु॑ धेहि ।
उषो॑ नो अ॒द्य सु॒हवा॒ व्यु॑च्छा॒स्मासु॒ रायो॑ म॒घव॑त्सु च स्युः ॥
Самхита деванагари без ударения
ऋतस्य रश्मिमनुयच्छमाना भद्रंभद्रं क्रतुमस्मासु धेहि ।
उषो नो अद्य सुहवा व्युच्छास्मासु रायो मघवत्सु च स्युः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ṛtásya raśmímanuyácchamānā bhadrámbhadram krátumasmā́su dhehi ǀ
úṣo no adyá suhávā vyúcchāsmā́su rā́yo maghávatsu ca syuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ṛtasya raśmimanuyacchamānā bhadrambhadram kratumasmāsu dhehi ǀ
uṣo no adya suhavā vyucchāsmāsu rāyo maghavatsu ca syuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ऋ॒तस्य॑ । र॒श्मिम् । अ॒नु॒ऽयच्छ॑माना । भ॒द्रम्ऽभ॑द्रम् । क्रतु॑म् । अ॒स्मासु॑ । धे॒हि॒ ।
उषः॑ । नः॒ । अ॒द्य । सु॒ऽहवा॑ । वि । उ॒च्छ॒ । अ॒स्मासु॑ । रायः॑ । म॒घव॑त्ऽसु । च॒ । स्यु॒रिति॑ स्युः ॥
Падапатха деванагари без ударения
ऋतस्य । रश्मिम् । अनुऽयच्छमाना । भद्रम्ऽभद्रम् । क्रतुम् । अस्मासु । धेहि ।
उषः । नः । अद्य । सुऽहवा । वि । उच्छ । अस्मासु । रायः । मघवत्ऽसु । च । स्युरिति स्युः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ṛtásya ǀ raśmím ǀ anu-yácchamānā ǀ bhadrám-bhadram ǀ krátum ǀ asmā́su ǀ dhehi ǀ
úṣaḥ ǀ naḥ ǀ adyá ǀ su-hávā ǀ ví ǀ uccha ǀ asmā́su ǀ rā́yaḥ ǀ maghávat-su ǀ ca ǀ syuríti syuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ṛtasya ǀ raśmim ǀ anu-yacchamānā ǀ bhadram-bhadram ǀ kratum ǀ asmāsu ǀ dhehi ǀ
uṣaḥ ǀ naḥ ǀ adya ǀ su-havā ǀ vi ǀ uccha ǀ asmāsu ǀ rāyaḥ ǀ maghavat-su ǀ ca ǀ syuriti syuḥ ǁ
подстрочный перевод
Истины [1] луч [2] направляющая [3], благую и благую [4] в нас [6] подтверди [7] волю [5]; о Заря [8], для нас [9] сегодня [10], хорошо призываемая [11], просияй [12+13], в нас [14] и [17] в господах изобилия [16] богатства [15] пусть будут [18].
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
8. Так Зори приходят с постоянным чередованием, трижды по десять,– мистическое число нашего менталитета,– образуя месяц.
2. 1913–142
1. Саяна
प्रवृद्धायाः स्वव्यापारकुशलाया उषोदेवताया विस्तीर्णो रथोऽश्वैः सन्नद्धो
ऽभूत् । एतं सन्नद्धं रथममरणधर्माणो देवनशीला हविर्भाजो देवा आस्थितवन्तः
(देवयजनं गन्तुमारूढा इत्यर्थः) । अनन्तरं सोषा पूजनीया विविधगमनयुक्ता
महती वा मनुष्याणां निवासायान्धकारनिवारणरूपां चिकित्सां कुर्वती (तमो
निवारयन्ती) निकृष्टवर्णान्नैशात्तमसः सकाशादुत्थिताभूत् ।
Предложения
दक्षिणायाः दक्षिणा в этом стихе может быть эпитетом Уши, Зари. В Веде есть также богиня Дакшина, которая является женской энергией, зависящей от бога Дакши. При том что Дакша является богом, который управляет способностью различающего суждения, Дакшина является способностью, которой он управляет, умом, распознанием или резоном. Ум запряг её колесницу, то есть установил радость её активностей; бессмертные боги сели в её колесницу, не отправились, как предлагает Саяна, к материальному жертвоприношению в колеснице зари, а приняли участие во внутренней яджне в колеснице Ума. В этом гимне однако, поскольку это именно заря постижения в уме предполагается, Дакшина и Уша, возможно, отождествляются или по крайней мере так тесно ассоциируются, что их деятельность и эпитеты являются почти общими.
Интеллект или Заря поднялся из тьмы; иллюминация Интеллекта вышла из помрачения неведения, или aprakāśa; कृष्णात् – из черноты – описание tamoguṇa, которая всегда представлена в йоге чёрным цветом. Дакшина или Уша является अर्या, благородной, одной из высоких богов, которые помогают в противоположность Дасью, тёмным и невежественным врагам духа; она является विहायाः, либо широкой и разнообразной в её движении, либо широкой и обширной в её существе, बृहती, силой Махаса, рождением из шири истины вещей. Она поднимается चिकित्सन्ती मानुषाय क्षयाय. Интерпретация Саяны “исцеляющая болезнь тьмы видением для человеческого обиталища” явно является насильственным современным толкованием. चिकित्सन्ती в Веде отличается от в своём значении от कित् (चिकेत; केतु) только добавлением общей идеи продолжительности или же частоты, или продолжительности незаконченной деятельности. Дакшина или Уша, рассвет ментальной иллюминации, приносит знание, перцепцию, видение, в слове केतु для прочного установления либо ума в его освещении, либо человеческого садхака в новой духовной позиции или месте пребывания, которого он достиг в прогрессе его йоги. क्षय часто принимает это значение в фигуральном и символическом языке Вед. Или же, возможно, Дакшина ищет определённости знания (сравните с विचिकत्सा) для прочного установления ума в его обретениях.
3. 19133
1. Широкая колесница Разума было запряжена, в неё все бессмертные боги взошли. Из черноты она поднялась, благородная и обширная, ищущая знания для установления ума.
2. Первая прежде всей вселенной Заря пробуждает завоёвывающую субстанцию, широкая, надёжно сохраняющая; высоко она просияла в её юности перерождённая; Уша пришла первой в самом раннем призыве.
3. Оттого, что сегодня ты раздаёшь их долю Сильным, Уша, богиня прекрасная, сияющая на мир смертных, широко правящий бог Савитри провозглашает нас свободными от греха для царства Солнца.
4. К дому и дому светлая приходит к нам, в небе и небе устанавливающая в их месте имена вещей; склоняющая к наслаждению, всегда сияющая, она приходит и наслаждается всегда первым плодом каждого обладания.
5. Сестра Бхаги, близнец Варуны, Уша, богиня Истины, ты первая из богов приходишь к нам; впоследствии пусть будет сокрушён тот, кто является установителем греха; его пусть мы победим Умом со скоростью её колесницы.
6. Пусть истинные сияния поднимутся в нас, пусть те, что держат это здание; силы ночи, пламенеющие, чистые присоединятся к ним; наши желанные владения, скрытые тьмою, широко сияющие Зори являют.
[Не закончено]
1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. The Divine Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 481-486. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 2 – September 1916, pp. 105-110.
2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 390-392. (Part 3 № 10).
3 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 251. Около 1913. Заглавие: Hymn of Kakshivan Dairghatamasa to Dawn — I.123