САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 130

 

1. Инфо

К:    indra
От:   parucchepa daivodāsi
Размеры:   atyaṣṭi (1-9); triṣṭubh (10)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.130.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.18.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

एंद्र॑ या॒ह्युप॑ नः परा॒वतो॒ नायमच्छा॑ वि॒दथा॑नीव॒ सत्प॑ति॒रस्तं॒ राजे॑व॒ सत्प॑तिः ।

हवा॑महे त्वा व॒यं प्रय॑स्वंतः सु॒ते सचा॑ ।

पु॒त्रासो॒ न पि॒तरं॒ वाज॑सातये॒ मंहि॑ष्ठं॒ वाज॑सातये ॥

Самхита деванагари без ударения

एंद्र याह्युप नः परावतो नायमच्छा विदथानीव सत्पतिरस्तं राजेव सत्पतिः ।

हवामहे त्वा वयं प्रयस्वंतः सुते सचा ।

पुत्रासो न पितरं वाजसातये मंहिष्ठं वाजसातये ॥

Самхита транслитерация с ударением

éndra yāhyúpa naḥ parāváto nā́yámácchā vidáthānīva sátpatirástam rā́jeva sátpatiḥ ǀ

hávāmahe tvā vayám práyasvantaḥ suté sácā ǀ

putrā́so ná pitáram vā́jasātaye máṃhiṣṭham vā́jasātaye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

endra yāhyupa naḥ parāvato nāyamacchā vidathānīva satpatirastam rājeva satpatiḥ ǀ

havāmahe tvā vayam prayasvantaḥ sute sacā ǀ

putrāso na pitaram vājasātaye maṃhiṣṭham vājasātaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । इ॒न्द्र॒ । या॒हि॒ । उप॑ । नः॒ । प॒रा॒ऽवतः॑ । न । अ॒यम् । अच्छ॑ । वि॒दथा॑निऽइव । सत्ऽप॑तिः । अस्त॑म् । राजा॑ऽइव । सत्ऽप॑तिः ।

हवा॑महे । त्वा॒ । व॒यम् । प्रय॑स्वन्तः । सु॒ते । सचा॑ ।

पु॒त्रासः॑ । न । पि॒तर॑म् । वाज॑ऽसातये । मंहि॑ष्ठम् । वाज॑ऽसातये ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । इन्द्र । याहि । उप । नः । पराऽवतः । न । अयम् । अच्छ । विदथानिऽइव । सत्ऽपतिः । अस्तम् । राजाऽइव । सत्ऽपतिः ।

हवामहे । त्वा । वयम् । प्रयस्वन्तः । सुते । सचा ।

पुत्रासः । न । पितरम् । वाजऽसातये । मंहिष्ठम् । वाजऽसातये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ indra ǀ yāhi ǀ úpa ǀ naḥ ǀ parā-vátaḥ ǀ ná ǀ ayám ǀ áccha ǀ vidáthāni-iva ǀ sát-patiḥ ǀ ástam ǀ rā́jā-iva ǀ sát-patiḥ ǀ

hávāmahe ǀ tvā ǀ vayám ǀ práyasvantaḥ ǀ suté ǀ sácā ǀ

putrā́saḥ ǀ ná ǀ pitáram ǀ vā́ja-sātaye ǀ máṃhiṣṭham ǀ vā́ja-sātaye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ indra ǀ yāhi ǀ upa ǀ naḥ ǀ parā-vataḥ ǀ na ǀ ayam ǀ accha ǀ vidathāni-iva ǀ sat-patiḥ ǀ astam ǀ rājā-iva ǀ sat-patiḥ ǀ

havāmahe ǀ tvā ǀ vayam ǀ prayasvantaḥ ǀ sute ǀ sacā ǀ

putrāsaḥ ǀ na ǀ pitaram ǀ vāja-sātaye ǀ maṃhiṣṭham ǀ vāja-sātaye ǁ

подстрочный перевод

О Индра [2], приди [1+3] к [4] нам [5] из верховного (плана) [6], словно знания [10], как [7] этот [8] Господь существования [11], как царь [13] домой [12], Господь существования [14]. Призываем [15] тебя [16] мы [17], несущие приятные подношения [18] вместе [20] в выжатом [19], как [22] сыновья [21] отцу [23], для завоевания изобилия [24], самому щедрому [25] для завоевания изобилия [26].

01.130.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.18.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पिबा॒ सोम॑मिंद्र सुवा॒नमद्रि॑भिः॒ कोशे॑न सि॒क्तम॑व॒तं न वंस॑गस्तातृषा॒णो न वंस॑गः ।

मदा॑य हर्य॒ताय॑ ते तु॒विष्ट॑माय॒ धाय॑से ।

आ त्वा॑ यच्छंतु ह॒रितो॒ न सूर्य॒महा॒ विश्वे॑व॒ सूर्यं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

पिबा सोममिंद्र सुवानमद्रिभिः कोशेन सिक्तमवतं न वंसगस्तातृषाणो न वंसगः ।

मदाय हर्यताय ते तुविष्टमाय धायसे ।

आ त्वा यच्छंतु हरितो न सूर्यमहा विश्वेव सूर्यं ॥

Самхита транслитерация с ударением

píbā sómamindra suvānámádribhiḥ kóśena siktámavatám ná váṃsagastātṛṣāṇó ná váṃsagaḥ ǀ

mádāya haryatā́ya te tuvíṣṭamāya dhā́yase ǀ

ā́ tvā yacchantu haríto ná sū́ryamáhā víśveva sū́ryam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pibā somamindra suvānamadribhiḥ kośena siktamavatam na vaṃsagastātṛṣāṇo na vaṃsagaḥ ǀ

madāya haryatāya te tuviṣṭamāya dhāyase ǀ

ā tvā yacchantu harito na sūryamahā viśveva sūryam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पिब॑ । सोम॑म् । इ॒न्द्र॒ । सु॒वा॒नम् । अद्रि॑ऽभिः । कोशे॑न । सि॒क्तम् । अ॒व॒तम् । न । वंस॑गः । त॒तृ॒षा॒णः । न । वंस॑गः ।

मदा॑य । ह॒र्य॒ताय॑ । ते॒ । तु॒विःऽत॑माय । धाय॑से ।

आ । त्वा॒ । य॒च्छ॒न्तु॒ । ह॒रितः॑ । न । सूर्य॑म् । अहा॑ । विश्वा॑ऽइव । सूर्य॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

पिब । सोमम् । इन्द्र । सुवानम् । अद्रिऽभिः । कोशेन । सिक्तम् । अवतम् । न । वंसगः । ततृषाणः । न । वंसगः ।

मदाय । हर्यताय । ते । तुविःऽतमाय । धायसे ।

आ । त्वा । यच्छन्तु । हरितः । न । सूर्यम् । अहा । विश्वाऽइव । सूर्यम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

píba ǀ sómam ǀ indra ǀ suvānám ǀ ádri-bhiḥ ǀ kóśena ǀ siktám ǀ avatám ǀ ná ǀ váṃsagaḥ ǀ tatṛṣāṇáḥ ǀ ná ǀ váṃsagaḥ ǀ

mádāya ǀ haryatā́ya ǀ te ǀ tuvíḥ-tamāya ǀ dhā́yase ǀ

ā́ ǀ tvā ǀ yacchantu ǀ harítaḥ ǀ ná ǀ sū́ryam ǀ áhā ǀ víśvā-iva ǀ sū́ryam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

piba ǀ somam ǀ indra ǀ suvānam ǀ adri-bhiḥ ǀ kośena ǀ siktam ǀ avatam ǀ na ǀ vaṃsagaḥ ǀ tatṛṣāṇaḥ ǀ na ǀ vaṃsagaḥ ǀ

madāya ǀ haryatāya ǀ te ǀ tuviḥ-tamāya ǀ dhāyase ǀ

ā ǀ tvā ǀ yacchantu ǀ haritaḥ ǀ na ǀ sūryam ǀ ahā ǀ viśvā-iva ǀ sūryam ǁ

подстрочный перевод

Пей [1] Сому [2], о Индра [3], отжатого [4] {давильными} камнями [5], сосудом [6] излитого [7], как [9] у источника [8] жаждающий [11] бык [10], как [12] бык [13]; для твоего [16] желанного [15] опьянения [14], для самого сильного [17] установления [18] пусть [21] тебя [20] принесут [19+21] светлые кони [22] как [23] Солнце [24], словно все [26] дни [25] – Солнце [27].

01.130.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.18.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अविं॑दद्दि॒वो निहि॑तं॒ गुहा॑ नि॒धिं वेर्न गर्भं॒ परि॑वीत॒मश्म॑न्यनं॒ते अं॒तरश्म॑नि ।

व्र॒जं व॒ज्री गवा॑मिव॒ सिषा॑स॒न्नंगि॑रस्तमः ।

अपा॑वृणो॒दिष॒ इंद्रः॒ परी॑वृता॒ द्वार॒ इषः॒ परी॑वृताः ॥

Самхита деванагари без ударения

अविंदद्दिवो निहितं गुहा निधिं वेर्न गर्भं परिवीतमश्मन्यनंते अंतरश्मनि ।

व्रजं वज्री गवामिव सिषासन्नंगिरस्तमः ।

अपावृणोदिष इंद्रः परीवृता द्वार इषः परीवृताः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ávindaddivó níhitam gúhā nidhím vérná gárbham párivītamáśmanyananté antáráśmani ǀ

vrajám vajrī́ gávāmiva síṣāsannáṅgirastamaḥ ǀ

ápāvṛṇodíṣa índraḥ párīvṛtā dvā́ra íṣaḥ párīvṛtāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

avindaddivo nihitam guhā nidhim verna garbham parivītamaśmanyanante antaraśmani ǀ

vrajam vajrī gavāmiva siṣāsannaṅgirastamaḥ ǀ

apāvṛṇodiṣa indraḥ parīvṛtā dvāra iṣaḥ parīvṛtāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अवि॑न्दत् । दि॒वः । निऽहि॑तम् । गुहा॑ । नि॒ऽधिम् । वेः । न । गर्भ॑म् । परि॑ऽवीतम् । अश्म॑नि । अ॒न॒न्ते । अ॒न्तः । अश्म॑नि ।

व्र॒जम् । व॒ज्री । गवा॑म्ऽइव । सिसा॑सन् । अङ्गि॑रःऽतमः ।

अप॑ । अ॒वृ॒णो॒त् । इषः॑ । इन्द्रः॑ । परि॑ऽवृताः । द्वारः॑ । इषः॑ । परि॑ऽवृताः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अविन्दत् । दिवः । निऽहितम् । गुहा । निऽधिम् । वेः । न । गर्भम् । परिऽवीतम् । अश्मनि । अनन्ते । अन्तः । अश्मनि ।

व्रजम् । वज्री । गवाम्ऽइव । सिसासन् । अङ्गिरःऽतमः ।

अप । अवृणोत् । इषः । इन्द्रः । परिऽवृताः । द्वारः । इषः । परिऽवृताः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ávindat ǀ diváḥ ǀ ní-hitam ǀ gúhā ǀ ni-dhím ǀ véḥ ǀ ná ǀ gárbham ǀ pári-vītam ǀ áśmani ǀ ananté ǀ antáḥ ǀ áśmani ǀ

vrajám ǀ vajrī́ ǀ gávām-iva ǀ sísāsan ǀ áṅgiraḥ-tamaḥ ǀ

ápa ǀ avṛṇot ǀ íṣaḥ ǀ índraḥ ǀ pári-vṛtāḥ ǀ dvā́raḥ ǀ íṣaḥ ǀ pári-vṛtāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

avindat ǀ divaḥ ǀ ni-hitam ǀ guhā ǀ ni-dhim ǀ veḥ ǀ na ǀ garbham ǀ pari-vītam ǀ aśmani ǀ anante ǀ antaḥ ǀ aśmani ǀ

vrajam ǀ vajrī ǀ gavām-iva ǀ sisāsan ǀ aṅgiraḥ-tamaḥ ǀ

apa ǀ avṛṇot ǀ iṣaḥ ǀ indraḥ ǀ pari-vṛtāḥ ǀ dvāraḥ ǀ iṣaḥ ǀ pari-vṛtāḥ ǁ

подстрочный перевод

{Он} нашёл [1] сокровище [5] неба [2], скрытое [3] секретным местом существования [4], как [7] зародыш [8] птицы [6], заключённый [9] в бесконечной [11] скале [10], внутри [12] в скале [13]; словно коров [16] загон [14], громовержец [15], желающий получить [17], самый Ангирас [18], Индра [22] открывал [19+20] окружённые со всех сторон [23] побуждения [21], двери [24], окружённые со всех сторон [26] побуждения [25].

01.130.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.18.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

दा॒दृ॒हा॒णो वज्र॒मिंद्रो॒ गभ॑स्त्योः॒ क्षद्मे॑व ति॒ग्ममस॑नाय॒ सं श्य॑दहि॒हत्या॑य॒ सं श्य॑त् ।

सं॒वि॒व्या॒न ओज॑सा॒ शवो॑भिरिंद्र म॒ज्मना॑ ।

तष्टे॑व वृ॒क्षं व॒निनो॒ नि वृ॑श्चसि पर॒श्वेव॒ नि वृ॑श्चसि ॥

Самхита деванагари без ударения

दादृहाणो वज्रमिंद्रो गभस्त्योः क्षद्मेव तिग्ममसनाय सं श्यदहिहत्याय सं श्यत् ।

संविव्यान ओजसा शवोभिरिंद्र मज्मना ।

तष्टेव वृक्षं वनिनो नि वृश्चसि परश्वेव नि वृश्चसि ॥

Самхита транслитерация с ударением

dādṛhāṇó vájramíndro gábhastyoḥ kṣádmeva tigmámásanāya sám śyadahihátyāya sám śyat ǀ

saṃvivyāná ójasā śávobhirindra majmánā ǀ

táṣṭeva vṛkṣám vaníno ní vṛścasi paraśvéva ní vṛścasi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dādṛhāṇo vajramindro gabhastyoḥ kṣadmeva tigmamasanāya sam śyadahihatyāya sam śyat ǀ

saṃvivyāna ojasā śavobhirindra majmanā ǀ

taṣṭeva vṛkṣam vanino ni vṛścasi paraśveva ni vṛścasi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

द॒दृ॒हा॒णः । वज्र॑म् । इन्द्रः॑ । गभ॑स्त्योः । क्षद्म॑ऽइव । ति॒ग्मम् । अस॑नाय । सम् । श्य॒त् । अ॒हि॒ऽहत्या॑य । सम् । श्य॒त् ।

स॒म्ऽवि॒व्या॒नः । ओज॑सा । शवः॑ऽभिः । इ॒न्द्र॒ । म॒ज्मना॑ ।

तष्टा॑ऽइव । वृ॒क्षम् । व॒निनः॑ । नि । वृ॒श्च॒सि॒ । प॒र॒श्वाऽइ॑व । नि । वृ॒श्च॒सि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ददृहाणः । वज्रम् । इन्द्रः । गभस्त्योः । क्षद्मऽइव । तिग्मम् । असनाय । सम् । श्यत् । अहिऽहत्याय । सम् । श्यत् ।

सम्ऽविव्यानः । ओजसा । शवःऽभिः । इन्द्र । मज्मना ।

तष्टाऽइव । वृक्षम् । वनिनः । नि । वृश्चसि । परश्वाऽइव । नि । वृश्चसि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dadṛhāṇáḥ ǀ vájram ǀ índraḥ ǀ gábhastyoḥ ǀ kṣádma-iva ǀ tigmám ǀ ásanāya ǀ sám ǀ śyat ǀ ahi-hátyāya ǀ sám ǀ śyat ǀ

sam-vivyānáḥ ǀ ójasā ǀ śávaḥ-bhiḥ ǀ indra ǀ majmánā ǀ

táṣṭā-iva ǀ vṛkṣám ǀ vanínaḥ ǀ ní ǀ vṛścasi ǀ paraśvā́-iva ǀ ní ǀ vṛścasi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dadṛhāṇaḥ ǀ vajram ǀ indraḥ ǀ gabhastyoḥ ǀ kṣadma-iva ǀ tigmam ǀ asanāya ǀ sam ǀ śyat ǀ ahi-hatyāya ǀ sam ǀ śyat ǀ

sam-vivyānaḥ ǀ ojasā ǀ śavaḥ-bhiḥ ǀ indra ǀ majmanā ǀ

taṣṭā-iva ǀ vṛkṣam ǀ vaninaḥ ǀ ni ǀ vṛścasi ǀ paraśvā-iva ǀ ni ǀ vṛścasi ǁ

подстрочный перевод

Индра [3], утверждающий [1] в обоих руках [4] удар молнии [2] как оружие [5], остро заточенное [6] для бросания [7], полностью [8] наточенное [9] для убийства Змея [10], полностью [11] наточенное [12], одевающийся [13] в силу [14], в могущества [15], о Индра [16], полностью [17], как плотник [18] дерево [19], леса́ жизни [20] срубаешь [21+22], как топором [23] срубаешь [24+25].

01.130.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.18.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं वृथा॑ न॒द्य॑ इंद्र॒ सर्त॒वेऽच्छा॑ समु॒द्रम॑सृजो॒ रथाँ॑ इव वाजय॒तो रथाँ॑ इव ।

इ॒त ऊ॒तीर॑युंजत समा॒नमर्थ॒मक्षि॑तं ।

धे॒नूरि॑व॒ मन॑वे वि॒श्वदो॑हसो॒ जना॑य वि॒श्वदो॑हसः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं वृथा नद्य इंद्र सर्तवेऽच्छा समुद्रमसृजो रथाँ इव वाजयतो रथाँ इव ।

इत ऊतीरयुंजत समानमर्थमक्षितं ।

धेनूरिव मनवे विश्वदोहसो जनाय विश्वदोहसः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám vṛ́thā nadyá indra sártavé’cchā samudrámasṛjo ráthām̐ iva vājayató ráthām̐ iva ǀ

itá ūtī́rayuñjata samānámárthamákṣitam ǀ

dhenū́riva mánave viśvádohaso jánāya viśvádohasaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam vṛthā nadya indra sartave’cchā samudramasṛjo rathām̐ iva vājayato rathām̐ iva ǀ

ita ūtīrayuñjata samānamarthamakṣitam ǀ

dhenūriva manave viśvadohaso janāya viśvadohasaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । वृथा॑ । न॒द्यः॑ । इ॒न्द्र॒ । सर्त॑वे । अच्छ॑ । स॒मु॒द्रम् । अ॒सृ॒जः॒ । रथा॑न्ऽइव । वा॒ज॒ऽय॒तः । रथा॑न्ऽइव ।

इ॒तः । ऊ॒तीः । अ॒यु॒ञ्ज॒त॒ । स॒मा॒नम् । अर्थ॑म् । अक्षि॑तम् ।

धे॒नूःऽइ॑व । मन॑वे । वि॒श्वऽदो॑हसः । जना॑य । वि॒श्वऽदो॑हसः ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । वृथा । नद्यः । इन्द्र । सर्तवे । अच्छ । समुद्रम् । असृजः । रथान्ऽइव । वाजऽयतः । रथान्ऽइव ।

इतः । ऊतीः । अयुञ्जत । समानम् । अर्थम् । अक्षितम् ।

धेनूःऽइव । मनवे । विश्वऽदोहसः । जनाय । विश्वऽदोहसः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ vṛ́thā ǀ nadyáḥ ǀ indra ǀ sártave ǀ áccha ǀ samudrám ǀ asṛjaḥ ǀ ráthān-iva ǀ vāja-yatáḥ ǀ ráthān-iva ǀ

itáḥ ǀ ūtī́ḥ ǀ ayuñjata ǀ samānám ǀ ártham ǀ ákṣitam ǀ

dhenū́ḥ-iva ǀ mánave ǀ viśvá-dohasaḥ ǀ jánāya ǀ viśvá-dohasaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ vṛthā ǀ nadyaḥ ǀ indra ǀ sartave ǀ accha ǀ samudram ǀ asṛjaḥ ǀ rathān-iva ǀ vāja-yataḥ ǀ rathān-iva ǀ

itaḥ ǀ ūtīḥ ǀ ayuñjata ǀ samānam ǀ artham ǀ akṣitam ǀ

dhenūḥ-iva ǀ manave ǀ viśva-dohasaḥ ǀ janāya ǀ viśva-dohasaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты [1] реки [3], о Индра [4], чтобы течь [5] легко [2], к [6] океану [7] выпустил [8], как колесницы [9] с изобилием идущие [10], как колесницы [11]; отсюда [12] защиты [13] запрягали [14] к общей [15] цели [16] неиссякающей [17]; словно молочные коровы [18], для человека [19] доящиеся всеми вещами [20], для живого существа [21] доящиеся всеми вещами [22].

01.130.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.19.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒मां ते॒ वाचं॑ वसू॒यंत॑ आ॒यवो॒ रथं॒ न धीरः॒ स्वपा॑ अतक्षिषुः सु॒म्नाय॒ त्वाम॑तक्षिषुः ।

शुं॒भंतो॒ जेन्यं॑ यथा॒ वाजे॑षु विप्र वा॒जिनं॑ ।

अत्य॑मिव॒ शव॑से सा॒तये॒ धना॒ विश्वा॒ धना॑नि सा॒तये॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इमां ते वाचं वसूयंत आयवो रथं न धीरः स्वपा अतक्षिषुः सुम्नाय त्वामतक्षिषुः ।

शुंभंतो जेन्यं यथा वाजेषु विप्र वाजिनं ।

अत्यमिव शवसे सातये धना विश्वा धनानि सातये ॥

Самхита транслитерация с ударением

imā́m te vā́cam vasūyánta āyávo rátham ná dhī́raḥ svápā atakṣiṣuḥ sumnā́ya tvā́matakṣiṣuḥ ǀ

śumbhánto jényam yathā vā́jeṣu vipra vājínam ǀ

átyamiva śávase sātáye dhánā víśvā dhánāni sātáye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

imām te vācam vasūyanta āyavo ratham na dhīraḥ svapā atakṣiṣuḥ sumnāya tvāmatakṣiṣuḥ ǀ

śumbhanto jenyam yathā vājeṣu vipra vājinam ǀ

atyamiva śavase sātaye dhanā viśvā dhanāni sātaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒माम् । ते॒ । वाच॑म् । व॒सु॒ऽयन्तः॑ । आ॒यवः॑ । रथ॑म् । न । धीरः॑ । सु॒ऽअपाः॑ । अ॒त॒क्षि॒षुः॒ । सु॒म्नाय॑ । त्वाम् । अ॒त॒क्षि॒षुः॒ ।

शु॒म्भन्तः॑ । जेन्य॑म् । य॒था॒ । वाजे॑षु । वि॒प्र॒ । वा॒जिन॑म् ।

अत्य॑म्ऽइव । शव॑से । सा॒तये॑ । धना॑ । विश्वा॑ । धना॑नि । सा॒तये॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमाम् । ते । वाचम् । वसुऽयन्तः । आयवः । रथम् । न । धीरः । सुऽअपाः । अतक्षिषुः । सुम्नाय । त्वाम् । अतक्षिषुः ।

शुम्भन्तः । जेन्यम् । यथा । वाजेषु । विप्र । वाजिनम् ।

अत्यम्ऽइव । शवसे । सातये । धना । विश्वा । धनानि । सातये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imā́m ǀ te ǀ vā́cam ǀ vasu-yántaḥ ǀ āyávaḥ ǀ rátham ǀ ná ǀ dhī́raḥ ǀ su-ápāḥ ǀ atakṣiṣuḥ ǀ sumnā́ya ǀ tvā́m ǀ atakṣiṣuḥ ǀ

śumbhántaḥ ǀ jényam ǀ yathā ǀ vā́jeṣu ǀ vipra ǀ vājínam ǀ

átyam-iva ǀ śávase ǀ sātáye ǀ dhánā ǀ víśvā ǀ dhánāni ǀ sātáye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

imām ǀ te ǀ vācam ǀ vasu-yantaḥ ǀ āyavaḥ ǀ ratham ǀ na ǀ dhīraḥ ǀ su-apāḥ ǀ atakṣiṣuḥ ǀ sumnāya ǀ tvām ǀ atakṣiṣuḥ ǀ

śumbhantaḥ ǀ jenyam ǀ yathā ǀ vājeṣu ǀ vipra ǀ vājinam ǀ

atyam-iva ǀ śavase ǀ sātaye ǀ dhanā ǀ viśvā ǀ dhanāni ǀ sātaye ǁ

подстрочный перевод

Эту [1] речь [3] для тебя [2] богатства желающие [4] человеческие существа [5] подготовили [10], как [7] колесницу [6] мыслитель [8], совершенный в работах [9], для благосклонности [11] тебе [12] подготовили [13]; прославляющие [14] победного [15] так [16] в изобилиях [17], о освещённый провидец [18], полного изобилием [19], словно коня [20], для силы [21], для завоевания [22] богатств [23], для завоевания [26] всех [24] богатств [25].

01.130.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.19.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

भि॒नत्पुरो॑ नव॒तिमिं॑द्र पू॒रवे॒ दिवो॑दासाय॒ महि॑ दा॒शुषे॑ नृतो॒ वज्रे॑ण दा॒शुषे॑ नृतो ।

अ॒ति॒थि॒ग्वाय॒ शंब॑रं गि॒रेरु॒ग्रो अवा॑भरत् ।

म॒हो धना॑नि॒ दय॑मान॒ ओज॑सा॒ विश्वा॒ धना॒न्योज॑सा ॥

Самхита деванагари без ударения

भिनत्पुरो नवतिमिंद्र पूरवे दिवोदासाय महि दाशुषे नृतो वज्रेण दाशुषे नृतो ।

अतिथिग्वाय शंबरं गिरेरुग्रो अवाभरत् ।

महो धनानि दयमान ओजसा विश्वा धनान्योजसा ॥

Самхита транслитерация с ударением

bhinátpúro navatímindra pūráve dívodāsāya máhi dāśúṣe nṛto vájreṇa dāśúṣe nṛto ǀ

atithigvā́ya śámbaram girérugró ávābharat ǀ

mahó dhánāni dáyamāna ójasā víśvā dhánānyójasā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bhinatpuro navatimindra pūrave divodāsāya mahi dāśuṣe nṛto vajreṇa dāśuṣe nṛto ǀ

atithigvāya śambaram girerugro avābharat ǀ

maho dhanāni dayamāna ojasā viśvā dhanānyojasā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

भि॒नत् । पुरः॑ । न॒व॒तिम् । इ॒न्द्र॒ । पू॒रवे॑ । दिवः॑ऽदासाय । महि॑ । दा॒शुषे॑ । नृ॒तो॒ इति॑ । वज्रे॑ण । दा॒शुषे॑ । नृ॒तो॒ इति॑ ।

अ॒ति॒थि॒ऽग्वाय॑ । शम्ब॑रम् । गि॒रेः । उ॒ग्रः । अव॑ । अ॒भ॒र॒त् ।

म॒हः । धना॑नि । दय॑मानः । ओज॑सा । विश्वा॑ । धना॑नि । ओज॑सा ॥

Падапатха деванагари без ударения

भिनत् । पुरः । नवतिम् । इन्द्र । पूरवे । दिवःऽदासाय । महि । दाशुषे । नृतो इति । वज्रेण । दाशुषे । नृतो इति ।

अतिथिऽग्वाय । शम्बरम् । गिरेः । उग्रः । अव । अभरत् ।

महः । धनानि । दयमानः । ओजसा । विश्वा । धनानि । ओजसा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bhinát ǀ púraḥ ǀ navatím ǀ indra ǀ pūráve ǀ dívaḥ-dāsāya ǀ máhi ǀ dāśúṣe ǀ nṛto íti ǀ vájreṇa ǀ dāśúṣe ǀ nṛto íti ǀ

atithi-gvā́ya ǀ śámbaram ǀ giréḥ ǀ ugráḥ ǀ áva ǀ abharat ǀ

maháḥ ǀ dhánāni ǀ dáyamānaḥ ǀ ójasā ǀ víśvā ǀ dhánāni ǀ ójasā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bhinat ǀ puraḥ ǀ navatim ǀ indra ǀ pūrave ǀ divaḥ-dāsāya ǀ mahi ǀ dāśuṣe ǀ nṛto iti ǀ vajreṇa ǀ dāśuṣe ǀ nṛto iti ǀ

atithi-gvāya ǀ śambaram ǀ gireḥ ǀ ugraḥ ǀ ava ǀ abharat ǀ

mahaḥ ǀ dhanāni ǀ dayamānaḥ ǀ ojasā ǀ viśvā ǀ dhanāni ǀ ojasā ǁ

подстрочный перевод

Разломил [1] девяносто [3] крепостей [2], о Индра [4], для Пуру (стремящегося) [5] Диводасы (знающего небо) [6], мощно [7] для дающего [8], о активный [9], ударом молнии [10] для дающего [11], о активный [12]; для Атитхигвы [13], могучий [16], Шамбару [14] вниз [17] с горы [15] сбрасывал [18]; великий [19], богатства [20] силой [22] дарящий [21], богатства [24] все [23] силой [25].

01.130.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.19.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रः॑ स॒मत्सु॒ यज॑मान॒मार्यं॒ प्राव॒द्विश्वे॑षु श॒तमू॑तिरा॒जिषु॒ स्व॑र्मीळ्हेष्वा॒जिषु॑ ।

मन॑वे॒ शास॑दव्र॒तांत्वचं॑ कृ॒ष्णाम॑रंधयत् ।

दक्ष॒न्न विश्वं॑ ततृषा॒णमो॑षति॒ न्य॑र्शसा॒नमो॑षति ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रः समत्सु यजमानमार्यं प्रावद्विश्वेषु शतमूतिराजिषु स्वर्मीळ्हेष्वाजिषु ।

मनवे शासदव्रतांत्वचं कृष्णामरंधयत् ।

दक्षन्न विश्वं ततृषाणमोषति न्यर्शसानमोषति ॥

Самхита транслитерация с ударением

índraḥ samátsu yájamānamā́ryam prā́vadvíśveṣu śatámūtirājíṣu svármīḷheṣvājíṣu ǀ

mánave śā́sadavratā́ntvácam kṛṣṇā́marandhayat ǀ

dákṣanná víśvam tatṛṣāṇámoṣati nyárśasānámoṣati ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indraḥ samatsu yajamānamāryam prāvadviśveṣu śatamūtirājiṣu svarmīḷheṣvājiṣu ǀ

manave śāsadavratāntvacam kṛṣṇāmarandhayat ǀ

dakṣanna viśvam tatṛṣāṇamoṣati nyarśasānamoṣati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्रः॑ । स॒मत्ऽसु॑ । यज॑मानम् । आर्य॑म् । प्र । आ॒व॒त् । विश्वे॑षु । श॒तम्ऽऊ॑तिः । आ॒जिषु॑ । स्वः॑ऽमीळ्हेषु । आ॒जिषु॑ ।

मन॑वे । शास॑त् । अ॒व्र॒तान् । त्वच॑म् । कृ॒ष्णाम् । अ॒र॒न्ध॒य॒त् ।

दक्ष॑म् । न । विश्व॑म् । त॒तृ॒षा॒णम् । ओ॒ष॒ति॒ । नि । अ॒र्श॒सा॒नम् । ओ॒ष॒ति॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रः । समत्ऽसु । यजमानम् । आर्यम् । प्र । आवत् । विश्वेषु । शतम्ऽऊतिः । आजिषु । स्वःऽमीळ्हेषु । आजिषु ।

मनवे । शासत् । अव्रतान् । त्वचम् । कृष्णाम् । अरन्धयत् ।

दक्षम् । न । विश्वम् । ततृषाणम् । ओषति । नि । अर्शसानम् । ओषति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índraḥ ǀ samát-su ǀ yájamānam ǀ ā́ryam ǀ prá ǀ āvat ǀ víśveṣu ǀ śatám-ūtiḥ ǀ ājíṣu ǀ sváḥ-mīḷheṣu ǀ ājíṣu ǀ

mánave ǀ śā́sat ǀ avratā́n ǀ tvácam ǀ kṛṣṇā́m ǀ arandhayat ǀ

dákṣam ǀ ná ǀ víśvam ǀ tatṛṣāṇám ǀ oṣati ǀ ní ǀ arśasānám ǀ oṣati ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indraḥ ǀ samat-su ǀ yajamānam ǀ āryam ǀ pra ǀ āvat ǀ viśveṣu ǀ śatam-ūtiḥ ǀ ājiṣu ǀ svaḥ-mīḷheṣu ǀ ājiṣu ǀ

manave ǀ śāsat ǀ avratān ǀ tvacam ǀ kṛṣṇām ǀ arandhayat ǀ

dakṣam ǀ na ǀ viśvam ǀ tatṛṣāṇam ǀ oṣati ǀ ni ǀ arśasānam ǀ oṣati ǁ

подстрочный перевод

Индра [1] в битвах [2] дающего подношение [3] Ария [4] лелеял [6], дающий сто защит [8] во всех [7] битвах [9], в сражениях за Свар [10], в битвах [11]. Для человека [12] карающий [13] беззаконных [14] подчинял [17] с чёрной [16] кожей [15]; как [19] распознание [18] сжигает [22+23] всякого [20] жаждущего {навредить} [21], стремящегося навредить [24] сжигает [23+25].

01.130.09   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.19.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सूर॑श्च॒क्रं प्र वृ॑हज्जा॒त ओज॑सा प्रपि॒त्वे वाच॑मरु॒णो मु॑षायतीशा॒न आ मु॑षायति ।

उ॒शना॒ यत्प॑रा॒वतोऽज॑गन्नू॒तये॑ कवे ।

सु॒म्नानि॒ विश्वा॒ मनु॑षेव तु॒र्वणि॒रहा॒ विश्वे॑व तु॒र्वणिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

सूरश्चक्रं प्र वृहज्जात ओजसा प्रपित्वे वाचमरुणो मुषायतीशान आ मुषायति ।

उशना यत्परावतोऽजगन्नूतये कवे ।

सुम्नानि विश्वा मनुषेव तुर्वणिरहा विश्वेव तुर्वणिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sū́raścakrám prá vṛhajjātá ójasā prapitvé vā́camaruṇó muṣāyatīśāná ā́ muṣāyati ǀ

uśánā yátparāvátó’jagannūtáye kave ǀ

sumnā́ni víśvā mánuṣeva turváṇiráhā víśveva turváṇiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sūraścakram pra vṛhajjāta ojasā prapitve vācamaruṇo muṣāyatīśāna ā muṣāyati ǀ

uśanā yatparāvato’jagannūtaye kave ǀ

sumnāni viśvā manuṣeva turvaṇirahā viśveva turvaṇiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सूरः॑ । च॒क्रम् । प्र । वृ॒ह॒त् । जा॒तः । ओज॑सा । प्र॒ऽपि॒त्वे । वाच॑म् । अ॒रु॒णः । मु॒षा॒य॒ति॒ । ई॒शा॒नः । आ । मु॒षा॒य॒ति॒ ।

उ॒शना॑ । यत् । प॒रा॒ऽवतः॑ । अज॑गन् । ऊ॒तये॑ । क॒वे॒ ।

सु॒म्नानि॑ । विश्वा॑ । मनु॑षाऽइव । तु॒र्वणिः॑ । अहा॑ । विश्वा॑ऽइव । तु॒र्वणिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सूरः । चक्रम् । प्र । वृहत् । जातः । ओजसा । प्रऽपित्वे । वाचम् । अरुणः । मुषायति । ईशानः । आ । मुषायति ।

उशना । यत् । पराऽवतः । अजगन् । ऊतये । कवे ।

सुम्नानि । विश्वा । मनुषाऽइव । तुर्वणिः । अहा । विश्वाऽइव । तुर्वणिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sū́raḥ ǀ cakrám ǀ prá ǀ vṛhat ǀ jātáḥ ǀ ójasā ǀ pra-pitvé ǀ vā́cam ǀ aruṇáḥ ǀ muṣāyati ǀ īśānáḥ ǀ ā́ ǀ muṣāyati ǀ

uśánā ǀ yát ǀ parā-vátaḥ ǀ ájagan ǀ ūtáye ǀ kave ǀ

sumnā́ni ǀ víśvā ǀ mánuṣā-iva ǀ turváṇiḥ ǀ áhā ǀ víśvā-iva ǀ turváṇiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sūraḥ ǀ cakram ǀ pra ǀ vṛhat ǀ jātaḥ ǀ ojasā ǀ pra-pitve ǀ vācam ǀ aruṇaḥ ǀ muṣāyati ǀ īśānaḥ ǀ ā ǀ muṣāyati ǀ

uśanā ǀ yat ǀ parā-vataḥ ǀ ajagan ǀ ūtaye ǀ kave ǀ

sumnāni ǀ viśvā ǀ manuṣā-iva ǀ turvaṇiḥ ǀ ahā ǀ viśvā-iva ǀ turvaṇiḥ ǁ

подстрочный перевод

Рождённое [5] Солнце [1] вперёд [3] колесо [2] {направляет} обширное [4] для продвижения [7] силой [6], красный [9] владыка [11] речи [8] лишает [10], лишает [13], когда [15] Ушанас (стремящийся) [14] приходил [17] для защиты [18] {даваемой} из верховного плана [16], о провидец [19], словно с человеком [22] все [21] благословения [20] приносящий [23], словно все [25] дни [24] приносящий [26].

01.130.10   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.19.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.040   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स नो॒ नव्ये॑भिर्वृषकर्मन्नु॒क्थैः पुरां॑ दर्तः पा॒युभिः॑ पाहि श॒ग्मैः ।

दि॒वो॒दा॒सेभि॑रिंद्र॒ स्तवा॑नो वावृधी॒था अहो॑भिरिव॒ द्यौः ॥

Самхита деванагари без ударения

स नो नव्येभिर्वृषकर्मन्नुक्थैः पुरां दर्तः पायुभिः पाहि शग्मैः ।

दिवोदासेभिरिंद्र स्तवानो वावृधीथा अहोभिरिव द्यौः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá no návyebhirvṛṣakarmannuktháiḥ púrām dartaḥ pāyúbhiḥ pāhi śagmáiḥ ǀ

divodāsébhirindra stávāno vāvṛdhīthā́ áhobhiriva dyáuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa no navyebhirvṛṣakarmannukthaiḥ purām dartaḥ pāyubhiḥ pāhi śagmaiḥ ǀ

divodāsebhirindra stavāno vāvṛdhīthā ahobhiriva dyauḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । नः॒ । नव्ये॑भिः । वृ॒ष॒ऽक॒र्म॒न् । उ॒क्थैः । पुरा॑म् । द॒र्त॒रिति॑ दर्तः । पा॒युऽभिः॑ । पा॒हि॒ । श॒ग्मैः ।

दि॒वः॒ऽदा॒सेभिः॑ । इ॒न्द्र॒ । स्तवा॑नः । व॒वृ॒धी॒थाः । अहो॑भिःऽइव । द्यौः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । नः । नव्येभिः । वृषऽकर्मन् । उक्थैः । पुराम् । दर्तरिति दर्तः । पायुऽभिः । पाहि । शग्मैः ।

दिवःऽदासेभिः । इन्द्र । स्तवानः । ववृधीथाः । अहोभिःऽइव । द्यौः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ naḥ ǀ návyebhiḥ ǀ vṛṣa-karman ǀ uktháiḥ ǀ púrām ǀ dartaríti dartaḥ ǀ pāyú-bhiḥ ǀ pāhi ǀ śagmáiḥ ǀ

divaḥ-dāsébhiḥ ǀ indra ǀ stávānaḥ ǀ vavṛdhīthā́ḥ ǀ áhobhiḥ-iva ǀ dyáuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ naḥ ǀ navyebhiḥ ǀ vṛṣa-karman ǀ ukthaiḥ ǀ purām ǀ dartariti dartaḥ ǀ pāyu-bhiḥ ǀ pāhi ǀ śagmaiḥ ǀ

divaḥ-dāsebhiḥ ǀ indra ǀ stavānaḥ ǀ vavṛdhīthāḥ ǀ ahobhiḥ-iva ǀ dyauḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты [1], нас [2] с новыми [3] провозглашениями [5], о бык в работе [4], о [7] крепостей [6] разрушитель [7], защити [9] могучими [10] защитами [8]; о Индра [12], прославляемый [13] Диводасами [11], пусть ты возрастёшь [14], словно днями [15] – небо [16].

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Ноябрь 19151

3. богатство небес, спрятанное в тайной пещере, как в загоне коров, как зародыш Птицы в бесконечной скале.

...истинное Солнце, satyaṃ sūryam, что обитает, сокрытое во тьме нашего Неведения, спрятанное как дитя Птицы, божественного Ханса, в бесконечной скале этого материального существования, anante antar aśmani.

 

1 The Secret of the Veda. XV. The Lost Sun and the Lost Cows // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 149-158. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 4 – November 1915, pp. 224-234.

Назад

in English