Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 131
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | parucchepa daivodāsi | |
Размеры: | atyaṣṭi |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.131.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.20.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.19.041 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्रा॑य॒ हि द्यौरसु॑रो॒ अन॑म्न॒तेंद्रा॑य म॒ही पृ॑थि॒वी वरी॑मभिर्द्यु॒म्नसा॑ता॒ वरी॑मभिः ।
इंद्रं॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सो दे॒वासो॑ दधिरे पु॒रः ।
इंद्रा॑य॒ विश्वा॒ सव॑नानि॒ मानु॑षा रा॒तानि॑ संतु॒ मानु॑षा ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्राय हि द्यौरसुरो अनम्नतेंद्राय मही पृथिवी वरीमभिर्द्युम्नसाता वरीमभिः ।
इंद्रं विश्वे सजोषसो देवासो दधिरे पुरः ।
इंद्राय विश्वा सवनानि मानुषा रातानि संतु मानुषा ॥
Самхита транслитерация с ударением
índrāya hí dyáurásuro ánamnaténdrāya mahī́ pṛthivī́ várīmabhirdyumnásātā várīmabhiḥ ǀ
índram víśve sajóṣaso devā́so dadhire puráḥ ǀ
índrāya víśvā sávanāni mā́nuṣā rātā́ni santu mā́nuṣā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indrāya hi dyaurasuro anamnatendrāya mahī pṛthivī varīmabhirdyumnasātā varīmabhiḥ ǀ
indram viśve sajoṣaso devāso dadhire puraḥ ǀ
indrāya viśvā savanāni mānuṣā rātāni santu mānuṣā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्रा॑य । हि । द्यौः । असु॑रः । अन॑म्नत । इन्द्रा॑य । म॒ही । पृ॒थि॒वी । वरी॑मऽभिः । द्यु॒म्नऽसा॑ता । वरी॑मऽभिः ।
इन्द्र॑म् । विश्वे॑ । स॒ऽजोष॑सः । दे॒वासः॑ । द॒धि॒रे॒ । पु॒रः ।
इन्द्रा॑य । विश्वा॑ । सव॑नानि । मानु॑षा । रा॒तानि॑ । स॒न्तु॒ । मानु॑षा ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्राय । हि । द्यौः । असुरः । अनम्नत । इन्द्राय । मही । पृथिवी । वरीमऽभिः । द्युम्नऽसाता । वरीमऽभिः ।
इन्द्रम् । विश्वे । सऽजोषसः । देवासः । दधिरे । पुरः ।
इन्द्राय । विश्वा । सवनानि । मानुषा । रातानि । सन्तु । मानुषा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índrāya ǀ hí ǀ dyáuḥ ǀ ásuraḥ ǀ ánamnata ǀ índrāya ǀ mahī́ ǀ pṛthivī́ ǀ várīma-bhiḥ ǀ dyumná-sātā ǀ várīma-bhiḥ ǀ
índram ǀ víśve ǀ sa-jóṣasaḥ ǀ devā́saḥ ǀ dadhire ǀ puráḥ ǀ
índrāya ǀ víśvā ǀ sávanāni ǀ mā́nuṣā ǀ rātā́ni ǀ santu ǀ mā́nuṣā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indrāya ǀ hi ǀ dyauḥ ǀ asuraḥ ǀ anamnata ǀ indrāya ǀ mahī ǀ pṛthivī ǀ varīma-bhiḥ ǀ dyumna-sātā ǀ varīma-bhiḥ ǀ
indram ǀ viśve ǀ sa-joṣasaḥ ǀ devāsaḥ ǀ dadhire ǀ puraḥ ǀ
indrāya ǀ viśvā ǀ savanāni ǀ mānuṣā ǀ rātāni ǀ santu ǀ mānuṣā ǁ
подстрочный перевод
Индре [1] ведь [2] Небо-[3]-Асура [4] склонилось [5], Индре [6] – великая [7] Земля [8], ширями [9] свет получающая [10], ширями [11]; Индру [12] впереди [17] все [13] единодушные [14] боги [15] держали [16]; для Индры [18] все [19] человеческие [21] отжимания сомы [20] предложенные [22] пусть будут [23], человеческие [24].
01.131.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.20.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.19.042 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
विश्वे॑षु॒ हि त्वा॒ सव॑नेषु तुं॒जते॑ समा॒नमेकं॒ वृष॑मण्यवः॒ पृथ॒क् स्वः॑ सनि॒ष्यवः॒ पृथ॑क् ।
तं त्वा॒ नावं॒ न प॒र्षणिं॑ शू॒षस्य॑ धु॒रि धी॑महि ।
इंद्रं॒ न य॒ज्ञैश्चि॒तयं॑त आ॒यवः॒ स्तोमे॑भि॒रिंद्र॑मा॒यवः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
विश्वेषु हि त्वा सवनेषु तुंजते समानमेकं वृषमण्यवः पृथक् स्वः सनिष्यवः पृथक् ।
तं त्वा नावं न पर्षणिं शूषस्य धुरि धीमहि ।
इंद्रं न यज्ञैश्चितयंत आयवः स्तोमेभिरिंद्रमायवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
víśveṣu hí tvā sávaneṣu tuñjáte samānámékam vṛ́ṣamaṇyavaḥ pṛ́thak sváḥ saniṣyávaḥ pṛ́thak ǀ
tám tvā nā́vam ná parṣáṇim śūṣásya dhurí dhīmahi ǀ
índram ná yajñáiścitáyanta āyávaḥ stómebhiríndramāyávaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
viśveṣu hi tvā savaneṣu tuñjate samānamekam vṛṣamaṇyavaḥ pṛthak svaḥ saniṣyavaḥ pṛthak ǀ
tam tvā nāvam na parṣaṇim śūṣasya dhuri dhīmahi ǀ
indram na yajñaiścitayanta āyavaḥ stomebhirindramāyavaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
विश्वे॑षु । हि । त्वा॒ । सव॑नेषु । तु॒ञ्जते॑ । स॒मा॒नम् । एक॑म् । वृष॑ऽमन्यवः । पृथ॑क् । स्व१॒॑रिति॑ स्वः॑ । स॒नि॒ष्यवः॑ । पृथ॑क् ।
तम् । त्वा॒ । नाव॑म् । न । प॒र्षणि॑म् । शू॒षस्य॑ । धु॒रि । धी॒म॒हि॒ ।
इन्द्र॑म् । न । य॒ज्ञैः । चि॒तय॑न्तः । आ॒यवः॑ । स्तोमे॑भिः । इन्द्र॑म् । आ॒यवः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
विश्वेषु । हि । त्वा । सवनेषु । तुञ्जते । समानम् । एकम् । वृषऽमन्यवः । पृथक् । स्वरिति स्वः । सनिष्यवः । पृथक् ।
तम् । त्वा । नावम् । न । पर्षणिम् । शूषस्य । धुरि । धीमहि ।
इन्द्रम् । न । यज्ञैः । चितयन्तः । आयवः । स्तोमेभिः । इन्द्रम् । आयवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
víśveṣu ǀ hí ǀ tvā ǀ sávaneṣu ǀ tuñjáte ǀ samānám ǀ ékam ǀ vṛ́ṣa-manyavaḥ ǀ pṛ́thak ǀ sváríti sváḥ ǀ saniṣyávaḥ ǀ pṛ́thak ǀ
tám ǀ tvā ǀ nā́vam ǀ ná ǀ parṣáṇim ǀ śūṣásya ǀ dhurí ǀ dhīmahi ǀ
índram ǀ ná ǀ yajñáiḥ ǀ citáyantaḥ ǀ āyávaḥ ǀ stómebhiḥ ǀ índram ǀ āyávaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
viśveṣu ǀ hi ǀ tvā ǀ savaneṣu ǀ tuñjate ǀ samānam ǀ ekam ǀ vṛṣa-manyavaḥ ǀ pṛthak ǀ svariti svaḥ ǀ saniṣyavaḥ ǀ pṛthak ǀ
tam ǀ tvā ǀ nāvam ǀ na ǀ parṣaṇim ǀ śūṣasya ǀ dhuri ǀ dhīmahi ǀ
indram ǀ na ǀ yajñaiḥ ǀ citayantaḥ ǀ āyavaḥ ǀ stomebhiḥ ǀ indram ǀ āyavaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ведь [2] тебя [3] во всех [1] отжиманиях сомы [4] побуждают [5] одного [7] общего [6] быки-умы [8] каждый отдельно [9], желающие завладеть [11] Сваром (супраментальным миром) [10], каждый отдельно [12]; тебя [14], переносящего [17], как [16] корабль [15], держим мыслью [20] в упряжи [19] песни хвалебной [18], Индру [21] – как [22] жертвоприношениями [23] пробуждённые к знанию [24] человеческие существа [25], гимнами [26] Индру [27] – человеческие существа [28].
01.131.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.20.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.19.043 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि त्वा॑ ततस्रे मिथु॒ना अ॑व॒स्यवो॑ व्र॒जस्य॑ सा॒ता गव्य॑स्य निः॒सृजः॒ सक्षं॑त इंद्र निः॒सृजः॑ ।
यद्ग॒व्यंता॒ द्वा जना॒ स्व१॒॑र्यंता॑ स॒मूह॑सि ।
आ॒विष्करि॑क्र॒द्वृष॑णं सचा॒भुवं॒ वज्र॑मिंद्र सचा॒भुवं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
वि त्वा ततस्रे मिथुना अवस्यवो व्रजस्य साता गव्यस्य निःसृजः सक्षंत इंद्र निःसृजः ।
यद्गव्यंता द्वा जना स्वर्यंता समूहसि ।
आविष्करिक्रद्वृषणं सचाभुवं वज्रमिंद्र सचाभुवं ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví tvā tatasre mithunā́ avasyávo vrajásya sātā́ gávyasya niḥsṛ́jaḥ sákṣanta indra niḥsṛ́jaḥ ǀ
yádgavyántā dvā́ jánā sváryántā samū́hasi ǀ
āvíṣkárikradvṛ́ṣaṇam sacābhúvam vájramindra sacābhúvam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi tvā tatasre mithunā avasyavo vrajasya sātā gavyasya niḥsṛjaḥ sakṣanta indra niḥsṛjaḥ ǀ
yadgavyantā dvā janā svaryantā samūhasi ǀ
āviṣkarikradvṛṣaṇam sacābhuvam vajramindra sacābhuvam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । त्वा॒ । त॒त॒स्रे॒ । मि॒थु॒नाः । अ॒व॒स्यवः॑ । व्र॒जस्य॑ । सा॒ता । गव्य॑स्य । निः॒ऽसृजः॑ । सक्ष॑न्तः । इ॒न्द्र॒ । निः॒ऽसृजः॑ ।
यत् । ग॒व्यन्ता॑ । द्वा । जना॑ । स्वः॑ । यन्ता॑ । स॒म्ऽऊह॑सि ।
आ॒विः । करि॑क्रत् । वृष॑णम् । स॒चा॒ऽभुव॑म् । वज्र॑म् । इ॒न्द्र॒ । स॒चा॒ऽभुव॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । त्वा । ततस्रे । मिथुनाः । अवस्यवः । व्रजस्य । साता । गव्यस्य । निःऽसृजः । सक्षन्तः । इन्द्र । निःऽसृजः ।
यत् । गव्यन्ता । द्वा । जना । स्वः । यन्ता । सम्ऽऊहसि ।
आविः । करिक्रत् । वृषणम् । सचाऽभुवम् । वज्रम् । इन्द्र । सचाऽभुवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ tvā ǀ tatasre ǀ mithunā́ḥ ǀ avasyávaḥ ǀ vrajásya ǀ sātā́ ǀ gávyasya ǀ niḥ-sṛ́jaḥ ǀ sákṣantaḥ ǀ indra ǀ niḥ-sṛ́jaḥ ǀ
yát ǀ gavyántā ǀ dvā́ ǀ jánā ǀ sváḥ ǀ yántā ǀ sam-ū́hasi ǀ
āvíḥ ǀ kárikrat ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ sacā-bhúvam ǀ vájram ǀ indra ǀ sacā-bhúvam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ tvā ǀ tatasre ǀ mithunāḥ ǀ avasyavaḥ ǀ vrajasya ǀ sātā ǀ gavyasya ǀ niḥ-sṛjaḥ ǀ sakṣantaḥ ǀ indra ǀ niḥ-sṛjaḥ ǀ
yat ǀ gavyantā ǀ dvā ǀ janā ǀ svaḥ ǀ yantā ǀ sam-ūhasi ǀ
āviḥ ǀ karikrat ǀ vṛṣaṇam ǀ sacā-bhuvam ǀ vajram ǀ indra ǀ sacā-bhuvam ǁ
подстрочный перевод
Широко [1] тебя [2] распространили [3] объединённые в пару {оба рода (божественный и человеческий)}1 [4], стремящиеся [5] к завоеванию [7] загона [6] выходящего [9] коровьего стада [8], держащиеся [10], о Индра [11], выходящего [12], когда [13] обоим [15] родам (человеческому и божественному) [16], ищущим коров [14], устанавливающий [18], несёшь вместе [19] Свар (супраментальный план Солнца) [17] {и} делающий {его} [21] проявленным [20] {своего} бычьего [22] компаньона [23], удар молнии [24], о Индра [25], компаньона [26].
1 mithuna, благодаря второй строке рик мы вправе сделать предположение, что Риши имеет здесь ввиду оба рода (человеческий и божественный), стремящихся вместе. Однако большинство интерпретаторов трактуют слово как пару из мужа и жены (что достаточно бессмысленно и было бы, скорее, уместно в шастрах).
01.131.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.20.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.19.044 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि॒दुष्टे॑ अ॒स्य वी॒र्य॑स्य पू॒रवः॒ पुरो॒ यदिं॑द्र॒ शार॑दीर॒वाति॑रः सासहा॒नो अ॒वाति॑रः ।
शास॒स्तमिं॑द्र॒ मर्त्य॒मय॑ज्युं शवसस्पते ।
म॒हीम॑मुष्णाः पृथि॒वीमि॒मा अ॒पो मं॑दसा॒न इ॒मा अ॒पः ॥
Самхита деванагари без ударения
विदुष्टे अस्य वीर्यस्य पूरवः पुरो यदिंद्र शारदीरवातिरः सासहानो अवातिरः ।
शासस्तमिंद्र मर्त्यमयज्युं शवसस्पते ।
महीममुष्णाः पृथिवीमिमा अपो मंदसान इमा अपः ॥
Самхита транслитерация с ударением
vidúṣṭe asyá vīryásya pūrávaḥ púro yádindra śā́radīravā́tiraḥ sāsahānó avā́tiraḥ ǀ
śā́sastámindra mártyamáyajyum śavasaspate ǀ
mahī́mamuṣṇāḥ pṛthivī́mimā́ apó mandasāná imā́ apáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
viduṣṭe asya vīryasya pūravaḥ puro yadindra śāradīravātiraḥ sāsahāno avātiraḥ ǀ
śāsastamindra martyamayajyum śavasaspate ǀ
mahīmamuṣṇāḥ pṛthivīmimā apo mandasāna imā apaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि॒दुः । ते॒ । अ॒स्य । वी॒र्य॑स्य । पू॒रवः॑ । पुरः॑ । यत् । इ॒न्द्र॒ । शार॑दीः । अ॒व॒ऽअति॑रः । स॒स॒हा॒नः । अ॒व॒ऽअति॑रः ।
शासः॑ । तम् । इ॒न्द्र॒ । मर्त्य॑म् । अय॑ज्युम् । श॒व॒सः॒ । प॒ते॒ ।
म॒हीम् । अ॒मु॒ष्णाः॒ । पृ॒थि॒वीम् । इ॒माः । अ॒पः । म॒न्द॒सा॒नः । इ॒माः । अ॒पः ॥
Падапатха деванагари без ударения
विदुः । ते । अस्य । वीर्यस्य । पूरवः । पुरः । यत् । इन्द्र । शारदीः । अवऽअतिरः । ससहानः । अवऽअतिरः ।
शासः । तम् । इन्द्र । मर्त्यम् । अयज्युम् । शवसः । पते ।
महीम् । अमुष्णाः । पृथिवीम् । इमाः । अपः । मन्दसानः । इमाः । अपः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vidúḥ ǀ te ǀ asyá ǀ vīryásya ǀ pūrávaḥ ǀ púraḥ ǀ yát ǀ indra ǀ śā́radīḥ ǀ ava-átiraḥ ǀ sasahānáḥ ǀ ava-átiraḥ ǀ
śā́saḥ ǀ tám ǀ indra ǀ mártyam ǀ áyajyum ǀ śavasaḥ ǀ pate ǀ
mahī́m ǀ amuṣṇāḥ ǀ pṛthivī́m ǀ imā́ḥ ǀ apáḥ ǀ mandasānáḥ ǀ imā́ḥ ǀ apáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
viduḥ ǀ te ǀ asya ǀ vīryasya ǀ pūravaḥ ǀ puraḥ ǀ yat ǀ indra ǀ śāradīḥ ǀ ava-atiraḥ ǀ sasahānaḥ ǀ ava-atiraḥ ǀ
śāsaḥ ǀ tam ǀ indra ǀ martyam ǀ ayajyum ǀ śavasaḥ ǀ pate ǀ
mahīm ǀ amuṣṇāḥ ǀ pṛthivīm ǀ imāḥ ǀ apaḥ ǀ mandasānaḥ ǀ imāḥ ǀ apaḥ ǁ
подстрочный перевод
Узнали [1] Пуру [5] {дела} твоей [2] силы геройской [4], когда [7] многолетние1 [9] крепости [6], о Индра [8], разрушил [10], пересиливающий [11] разрушил [12], научил | проучил [13], о Индра [15], нежертвующего [17] смертного [16], о Господин [19] силы [18], великую [20] отнял [21] землю [22], эти [23] воды [24], опьянённый [25] – эти [26] воды [27].
1 śāradīḥ, некоторые (Гриффит, Джемисон, Т. Елизаренкова) интерпретировали слово в этом рик как “осенние”, что является декоративным и бессмысленным эпитетом крепостей (если только не подразумевается “старые”). Чтобы придать смысл такому толкованию слова Даянанда предлагает очень вольную интерпретацию: “... унижающий их защитников, как солнце, приносящее вниз воды в осенний сезон”. Вольную интерпретацию даёт и Дутт: “защищаемые стенами и рвами на протяжении года”. Семантически наиболее релевантным и лингвистически законным представляется эпитет “многолетние” (использован Саяной, Уилсоном, Сарасвати, Кашьяпом) в смысле укрепившиеся, укоренившиеся, устоявшиеся, что вполне отвечает их психологическому, нематериальному, характеру.
01.131.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.20.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.19.045 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आदित्ते॑ अ॒स्य वी॒र्य॑स्य चर्किर॒न्मदे॑षु वृषन्नु॒शिजो॒ यदावि॑थ सखीय॒तो यदावि॑थ ।
च॒कर्थ॑ का॒रमे॑भ्यः॒ पृत॑नासु॒ प्रवं॑तवे ।
ते अ॒न्याम॑न्यां न॒द्यं॑ सनिष्णत श्रव॒स्यंतः॑ सनिष्णत ॥
Самхита деванагари без ударения
आदित्ते अस्य वीर्यस्य चर्किरन्मदेषु वृषन्नुशिजो यदाविथ सखीयतो यदाविथ ।
चकर्थ कारमेभ्यः पृतनासु प्रवंतवे ।
ते अन्यामन्यां नद्यं सनिष्णत श्रवस्यंतः सनिष्णत ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́dítte asyá vīryásya carkiranmádeṣu vṛṣannuśíjo yádā́vitha sakhīyató yádā́vitha ǀ
cakártha kārámebhyaḥ pṛ́tanāsu právantave ǀ
té anyā́manyām nadyám saniṣṇata śravasyántaḥ saniṣṇata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āditte asya vīryasya carkiranmadeṣu vṛṣannuśijo yadāvitha sakhīyato yadāvitha ǀ
cakartha kāramebhyaḥ pṛtanāsu pravantave ǀ
te anyāmanyām nadyam saniṣṇata śravasyantaḥ saniṣṇata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आत् । इत् । ते॒ । अ॒स्य । वी॒र्य॑स्य । च॒र्कि॒र॒न् । मदे॑षु । वृ॒ष॒न् । उ॒शिजः॑ । यत् । आवि॑थ । स॒खि॒ऽय॒तः । यत् । आवि॑थ ।
च॒कर्थ॑ । का॒रम् । ए॒भ्यः॒ । पृत॑नासु । प्रऽव॑न्तवे ।
ते । अ॒न्याम्ऽअ॑न्याम् । न॒द्य॑म् । स॒नि॒ष्ण॒त॒ । श्र॒व॒स्यन्तः॑ । स॒नि॒ष्ण॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आत् । इत् । ते । अस्य । वीर्यस्य । चर्किरन् । मदेषु । वृषन् । उशिजः । यत् । आविथ । सखिऽयतः । यत् । आविथ ।
चकर्थ । कारम् । एभ्यः । पृतनासु । प्रऽवन्तवे ।
ते । अन्याम्ऽअन्याम् । नद्यम् । सनिष्णत । श्रवस्यन्तः । सनिष्णत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́t ǀ ít ǀ te ǀ asyá ǀ vīryásya ǀ carkiran ǀ mádeṣu ǀ vṛṣan ǀ uśíjaḥ ǀ yát ǀ ā́vitha ǀ sakhi-yatáḥ ǀ yát ǀ ā́vitha ǀ
cakártha ǀ kārám ǀ ebhyaḥ ǀ pṛ́tanāsu ǀ prá-vantave ǀ
té ǀ anyā́m-anyām ǀ nadyám ǀ saniṣṇata ǀ śravasyántaḥ ǀ saniṣṇata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āt ǀ it ǀ te ǀ asya ǀ vīryasya ǀ carkiran ǀ madeṣu ǀ vṛṣan ǀ uśijaḥ ǀ yat ǀ āvitha ǀ sakhi-yataḥ ǀ yat ǀ āvitha ǀ
cakartha ǀ kāram ǀ ebhyaḥ ǀ pṛtanāsu ǀ pra-vantave ǀ
te ǀ anyām-anyām ǀ nadyam ǀ saniṣṇata ǀ śravasyantaḥ ǀ saniṣṇata ǁ
подстрочный перевод
Тогда [1], воистину [2], твоей [3] этой [4] геройской силы {деяния} [5] пусть прославляют [6] в опьянениях [7], о Бык [8], стремящиеся [9], когда [10] взлелеял [11] дружащих {с тобой} [12], когда [13] взлелеял [14]. {Когда} сделал [15] делателя работ [16] из них [17], чтобы завоёвывать [19] в битвах [18], они [20] завоёвывали [23] реку [22] одну за другой [21], слышащие {Истину} [24] завоёвывали [25].
01.131.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.20.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.19.046 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒तो नो॑ अ॒स्या उ॒षसो॑ जु॒षेत॒ ह्य१॒॑र्कस्य॑ बोधि ह॒विषो॒ हवी॑मभिः॒ स्व॑र्षाता॒ हवी॑मभिः ।
यदिं॑द्र॒ हंत॑वे॒ मृधो॒ वृषा॑ वज्रि॒ञ्चिके॑तसि ।
आ मे॑ अ॒स्य वे॒धसो॒ नवी॑यसो॒ मन्म॑ श्रुधि॒ नवी॑यसः ॥
Самхита деванагари без ударения
उतो नो अस्या उषसो जुषेत ह्यर्कस्य बोधि हविषो हवीमभिः स्वर्षाता हवीमभिः ।
यदिंद्र हंतवे मृधो वृषा वज्रिञ्चिकेतसि ।
आ मे अस्य वेधसो नवीयसो मन्म श्रुधि नवीयसः ॥
Самхита транслитерация с ударением
utó no asyā́ uṣáso juṣéta hyárkásya bodhi havíṣo hávīmabhiḥ svárṣātā hávīmabhiḥ ǀ
yádindra hántave mṛ́dho vṛ́ṣā vajriñcíketasi ǀ
ā́ me asyá vedháso návīyaso mánma śrudhi návīyasaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uto no asyā uṣaso juṣeta hyarkasya bodhi haviṣo havīmabhiḥ svarṣātā havīmabhiḥ ǀ
yadindra hantave mṛdho vṛṣā vajriñciketasi ǀ
ā me asya vedhaso navīyaso manma śrudhi navīyasaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒तो इति॑ । नः॒ । अ॒स्याः । उ॒षसः॑ । जु॒षेत॑ । हि । अ॒र्कस्य॑ । बो॒धि॒ । ह॒विषः॑ । हवी॑मऽभिः । स्वः॑ऽसाता । हवी॑मऽभिः ।
यत् । इ॒न्द्र॒ । हन्त॑वे । मृधः॑ । वृषा॑ । व॒ज्रि॒न् । चिके॑तसि ।
आ । मे॒ । अ॒स्य । वे॒धसः॑ । नवी॑यसः । मन्म॑ । श्रु॒धि॒ । नवी॑यसः ॥
Падапатха деванагари без ударения
उतो इति । नः । अस्याः । उषसः । जुषेत । हि । अर्कस्य । बोधि । हविषः । हवीमऽभिः । स्वःऽसाता । हवीमऽभिः ।
यत् । इन्द्र । हन्तवे । मृधः । वृषा । वज्रिन् । चिकेतसि ।
आ । मे । अस्य । वेधसः । नवीयसः । मन्म । श्रुधि । नवीयसः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
utó íti ǀ naḥ ǀ asyā́ḥ ǀ uṣásaḥ ǀ juṣéta ǀ hí ǀ arkásya ǀ bodhi ǀ havíṣaḥ ǀ hávīma-bhiḥ ǀ sváḥ-sātā ǀ hávīma-bhiḥ ǀ
yát ǀ indra ǀ hántave ǀ mṛ́dhaḥ ǀ vṛ́ṣā ǀ vajrin ǀ cíketasi ǀ
ā́ ǀ me ǀ asyá ǀ vedhásaḥ ǀ návīyasaḥ ǀ mánma ǀ śrudhi ǀ návīyasaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uto iti ǀ naḥ ǀ asyāḥ ǀ uṣasaḥ ǀ juṣeta ǀ hi ǀ arkasya ǀ bodhi ǀ haviṣaḥ ǀ havīma-bhiḥ ǀ svaḥ-sātā ǀ havīma-bhiḥ ǀ
yat ǀ indra ǀ hantave ǀ mṛdhaḥ ǀ vṛṣā ǀ vajrin ǀ ciketasi ǀ
ā ǀ me ǀ asya ǀ vedhasaḥ ǀ navīyasaḥ ǀ manma ǀ śrudhi ǀ navīyasaḥ ǁ
подстрочный перевод
И [1] пусть [5] же [6] радуется [5] этой [3] нашей [2] Зари [4] освещению [7], заметь [8] подношение [9] гимнами, что призывают богов [10], в завоевании Свара [11] гимнами, что призывают богов [12], когда [13], о Индра [14], для убийства [15] врагов [16], бык [17], проявляешься в сознании [19], о громовержец [18]. Мою [21], этого [22] распорядителя [23] нового [24], мысль [25] услышь [26], нового [27].
01.131.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.20.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.19.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं तमिं॑द्र वावृधा॒नो अ॑स्म॒युर॑मित्र॒यंतं॑ तुविजात॒ मर्त्यं॒ वज्रे॑ण शूर॒ मर्त्यं॑ ।
ज॒हि यो नो॑ अघा॒यति॑ शृणु॒ष्व सु॒श्रव॑स्तमः ।
रि॒ष्टं न याम॒न्नप॑ भूतु दुर्म॒तिर्विश्वाप॑ भूतु दुर्म॒तिः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं तमिंद्र वावृधानो अस्मयुरमित्रयंतं तुविजात मर्त्यं वज्रेण शूर मर्त्यं ।
जहि यो नो अघायति शृणुष्व सुश्रवस्तमः ।
रिष्टं न यामन्नप भूतु दुर्मतिर्विश्वाप भूतु दुर्मतिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám támindra vāvṛdhānó asmayúramitrayántam tuvijāta mártyam vájreṇa śūra mártyam ǀ
jahí yó no aghāyáti śṛṇuṣvá suśrávastamaḥ ǀ
riṣṭám ná yā́mannápa bhūtu durmatírvíśvā́pa bhūtu durmatíḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam tamindra vāvṛdhāno asmayuramitrayantam tuvijāta martyam vajreṇa śūra martyam ǀ
jahi yo no aghāyati śṛṇuṣva suśravastamaḥ ǀ
riṣṭam na yāmannapa bhūtu durmatirviśvāpa bhūtu durmatiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । तम् । इ॒न्द्र॒ । व॒वृ॒धा॒नः । अ॒स्म॒ऽयुः । अ॒मि॒त्र॒ऽयन्त॑म् । तु॒वि॒ऽजा॒त॒ । मर्त्य॑म् । वज्रे॑ण । शू॒र॒ । मर्त्य॑म् ।
ज॒हि । यः । नः॒ । अ॒घ॒ऽयति॑ । शृ॒णु॒ष्व । सु॒श्रवः॑ऽतमः ।
रि॒ष्टम् । न । याम॑न् । अप॑ । भू॒तु॒ । दुः॒ऽम॒तिः । विश्वा॑ । अप॑ । भू॒तु॒ । दुः॒ऽम॒तिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । तम् । इन्द्र । ववृधानः । अस्मऽयुः । अमित्रऽयन्तम् । तुविऽजात । मर्त्यम् । वज्रेण । शूर । मर्त्यम् ।
जहि । यः । नः । अघऽयति । शृणुष्व । सुश्रवःऽतमः ।
रिष्टम् । न । यामन् । अप । भूतु । दुःऽमतिः । विश्वा । अप । भूतु । दुःऽमतिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ tám ǀ indra ǀ vavṛdhānáḥ ǀ asma-yúḥ ǀ amitra-yántam ǀ tuvi-jāta ǀ mártyam ǀ vájreṇa ǀ śūra ǀ mártyam ǀ
jahí ǀ yáḥ ǀ naḥ ǀ agha-yáti ǀ śṛṇuṣvá ǀ suśrávaḥ-tamaḥ ǀ
riṣṭám ǀ ná ǀ yā́man ǀ ápa ǀ bhūtu ǀ duḥ-matíḥ ǀ víśvā ǀ ápa ǀ bhūtu ǀ duḥ-matíḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ tam ǀ indra ǀ vavṛdhānaḥ ǀ asma-yuḥ ǀ amitra-yantam ǀ tuvi-jāta ǀ martyam ǀ vajreṇa ǀ śūra ǀ martyam ǀ
jahi ǀ yaḥ ǀ naḥ ǀ agha-yati ǀ śṛṇuṣva ǀ suśravaḥ-tamaḥ ǀ
riṣṭam ǀ na ǀ yāman ǀ apa ǀ bhūtu ǀ duḥ-matiḥ ǀ viśvā ǀ apa ǀ bhūtu ǀ duḥ-matiḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты [1] его [2], о Индра [3], возрастающий [4], желающий нас [5], имеющего недружественные намерения [6] смертного [8], о множественно рожденный [7], ударом молнии [9], о Герой [10], смертного [11] убей [12], того, кто [13] нам [14] несёт беду [15], услышь [16], самый хорошо слышащий [17]. Как [19] поломанное [18] в путешествии [20], далеко [21] пусть будет [22] дурная мысль [23] всякая [24], далеко [25] пусть будет [26] дурная мысль [27].