САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 132

 

1. Инфо

К:    1-5: indra;
6: indra, parvata
От:   parucchepa daivodāsi
Размеры:   atyaṣṭi
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.132.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.21.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.048   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वया॑ व॒यं म॑घव॒न्पूर्व्ये॒ धन॒ इंद्र॑त्वोताः सासह्याम पृतन्य॒तो व॑नु॒याम॑ वनुष्य॒तः ।

नेदि॑ष्ठे अ॒स्मिन्नह॒न्यधि॑ वोचा॒ नु सु॑न्व॒ते ।

अ॒स्मिन्य॒ज्ञे वि च॑येमा॒ भरे॑ कृ॒तं वा॑ज॒यंतो॒ भरे॑ कृ॒तं ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वया वयं मघवन्पूर्व्ये धन इंद्रत्वोताः सासह्याम पृतन्यतो वनुयाम वनुष्यतः ।

नेदिष्ठे अस्मिन्नहन्यधि वोचा नु सुन्वते ।

अस्मिन्यज्ञे वि चयेमा भरे कृतं वाजयंतो भरे कृतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tváyā vayám maghavanpū́rvye dhána índratvotāḥ sāsahyāma pṛtanyató vanuyā́ma vanuṣyatáḥ ǀ

nédiṣṭhe asmínnáhanyádhi vocā nú sunvaté ǀ

asmínyajñé ví cayemā bháre kṛtám vājayánto bháre kṛtám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvayā vayam maghavanpūrvye dhana indratvotāḥ sāsahyāma pṛtanyato vanuyāma vanuṣyataḥ ǀ

nediṣṭhe asminnahanyadhi vocā nu sunvate ǀ

asminyajñe vi cayemā bhare kṛtam vājayanto bhare kṛtam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वया॑ । व॒यम् । म॒घ॒ऽव॒न् । पूर्व्ये॑ । धने॑ । इन्द्र॑त्वाऽऊताः । स॒स॒ह्या॒म॒ । पृ॒त॒न्य॒तः । व॒नु॒याम॑ । व॒नु॒ष्य॒तः ।

नेदि॑ष्ठे । अ॒स्मिन् । अह॑नि । अधि॑ । वो॒च॒ । नु । सु॒न्व॒ते ।

अ॒स्मिन् । य॒ज्ञे । वि । च॒ये॒म॒ । भरे॑ । कृ॒तम् । वा॒ज॒ऽयन्तः॑ । भरे॑ । कृ॒तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वया । वयम् । मघऽवन् । पूर्व्ये । धने । इन्द्रत्वाऽऊताः । ससह्याम । पृतन्यतः । वनुयाम । वनुष्यतः ।

नेदिष्ठे । अस्मिन् । अहनि । अधि । वोच । नु । सुन्वते ।

अस्मिन् । यज्ञे । वि । चयेम । भरे । कृतम् । वाजऽयन्तः । भरे । कृतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tváyā ǀ vayám ǀ magha-van ǀ pū́rvye ǀ dháne ǀ índratvā-ūtāḥ ǀ sasahyāma ǀ pṛtanyatáḥ ǀ vanuyā́ma ǀ vanuṣyatáḥ ǀ

nédiṣṭhe ǀ asmín ǀ áhani ǀ ádhi ǀ voca ǀ nú ǀ sunvaté ǀ

asmín ǀ yajñé ǀ ví ǀ cayema ǀ bháre ǀ kṛtám ǀ vāja-yántaḥ ǀ bháre ǀ kṛtám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvayā ǀ vayam ǀ magha-van ǀ pūrvye ǀ dhane ǀ indratvā-ūtāḥ ǀ sasahyāma ǀ pṛtanyataḥ ǀ vanuyāma ǀ vanuṣyataḥ ǀ

nediṣṭhe ǀ asmin ǀ ahani ǀ adhi ǀ voca ǀ nu ǀ sunvate ǀ

asmin ǀ yajñe ǀ vi ǀ cayema ǀ bhare ǀ kṛtam ǀ vāja-yantaḥ ǀ bhare ǀ kṛtam ǁ

подстрочный перевод

Тобой [1] мы [2], о Господь изобилия [3], в верховном [4] богатстве [5] тобой защищённые, о Индра [6], пусть пересилим [7] нападающих [8], пусть победим [9] завоёвывающих [10]. В этом [12] самом близком [11] дне <от слова день> [13] говори [15] сейчас [16] свыше [14] отжимающему [17]; в этом [18] подношении [19] несущем [22] хотим отметить [20+21] сделанное [23] мы, ищущие изобилия [24], в несущем [25] – сделанное [26].

01.132.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.21.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.049   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्व॒र्जे॒षे भर॑ आ॒प्रस्य॒ वक्म॑न्युष॒र्बुधः॒ स्वस्मि॒न्नंज॑सि क्रा॒णस्य॒ स्वस्मि॒न्नंज॑सि ।

अह॒न्निंद्रो॒ यथा॑ वि॒दे शी॒र्ष्णाशी॑र्ष्णोप॒वाच्यः॑ ।

अ॒स्म॒त्रा ते॑ स॒ध्र्य॑क्संतु रा॒तयो॑ भ॒द्रा भ॒द्रस्य॑ रा॒तयः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स्वर्जेषे भर आप्रस्य वक्मन्युषर्बुधः स्वस्मिन्नंजसि क्राणस्य स्वस्मिन्नंजसि ।

अहन्निंद्रो यथा विदे शीर्ष्णाशीर्ष्णोपवाच्यः ।

अस्मत्रा ते सध्र्यक्संतु रातयो भद्रा भद्रस्य रातयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

svarjeṣé bhára āprásya vákmanyuṣarbúdhaḥ svásminnáñjasi krāṇásya svásminnáñjasi ǀ

áhanníndro yáthā vidé śīrṣṇā́śīrṣṇopavā́cyaḥ ǀ

asmatrā́ te sadhryáksantu rātáyo bhadrā́ bhadrásya rātáyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

svarjeṣe bhara āprasya vakmanyuṣarbudhaḥ svasminnañjasi krāṇasya svasminnañjasi ǀ

ahannindro yathā vide śīrṣṇāśīrṣṇopavācyaḥ ǀ

asmatrā te sadhryaksantu rātayo bhadrā bhadrasya rātayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्वः॒ऽजे॒षे । भरे॑ । आ॒प्रस्य॑ । वक्म॑नि । उ॒षः॒ऽबुधः॑ । स्वस्मि॑न् । अञ्ज॑सि । क्रा॒णस्य॑ । स्वस्मि॑न् । अञ्ज॑सि ।

अह॑न् । इन्द्रः॑ । यथा॑ । वि॒दे । शी॒र्ष्णाऽशी॑र्ष्णा । उ॒प॒ऽवाच्यः॑ ।

अ॒स्म॒ऽत्रा । ते॒ । स॒ध्र्य॑क् । स॒न्तु॒ । रा॒तयः॑ । भ॒द्राः । भ॒द्रस्य॑ । रा॒तयः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्वःऽजेषे । भरे । आप्रस्य । वक्मनि । उषःऽबुधः । स्वस्मिन् । अञ्जसि । क्राणस्य । स्वस्मिन् । अञ्जसि ।

अहन् । इन्द्रः । यथा । विदे । शीर्ष्णाऽशीर्ष्णा । उपऽवाच्यः ।

अस्मऽत्रा । ते । सध्र्यक् । सन्तु । रातयः । भद्राः । भद्रस्य । रातयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

svaḥ-jeṣé ǀ bháre ǀ āprásya ǀ vákmani ǀ uṣaḥ-búdhaḥ ǀ svásmin ǀ áñjasi ǀ krāṇásya ǀ svásmin ǀ áñjasi ǀ

áhan ǀ índraḥ ǀ yáthā ǀ vidé ǀ śīrṣṇā́-śīrṣṇā ǀ upa-vā́cyaḥ ǀ

asma-trā́ ǀ te ǀ sadhryák ǀ santu ǀ rātáyaḥ ǀ bhadrā́ḥ ǀ bhadrásya ǀ rātáyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

svaḥ-jeṣe ǀ bhare ǀ āprasya ǀ vakmani ǀ uṣaḥ-budhaḥ ǀ svasmin ǀ añjasi ǀ krāṇasya ǀ svasmin ǀ añjasi ǀ

ahan ǀ indraḥ ǀ yathā ǀ vide ǀ śīrṣṇā-śīrṣṇā ǀ upa-vācyaḥ ǀ

asma-trā ǀ te ǀ sadhryak ǀ santu ǀ rātayaḥ ǀ bhadrāḥ ǀ bhadrasya ǀ rātayaḥ ǁ

подстрочный перевод

{ Я } несу [2] в завоевании Свара (супраментального мира) [1], в провозглашении [4] достигающего (Индры) [3], будящего на Заре [5], делающего [8] в своём [6] сверкании [7], в своём [9] сверкании [10]. В Дне <от слово день> [11] Индра [12] так [13], чтобы знать [14], головой и головой <т.е. каждым> [15] должен призываться [16]. С нами [17] вместе [19] твои [18] пусть будут [20] благие [22] дары [21], благого [23] дары [24].

01.132.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.21.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.050   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तत्तु प्रयः॑ प्र॒त्नथा॑ ते शुशुक्व॒नं यस्मि॑न्य॒ज्ञे वार॒मकृ॑ण्वत॒ क्षय॑मृ॒तस्य॒ वार॑सि॒ क्षयं॑ ।

वि तद्वो॑चे॒रध॑ द्वि॒तांतः प॑श्यंति र॒श्मिभिः॑ ।

स घा॑ विदे॒ अन्विंद्रो॑ ग॒वेष॑णो बंधु॒क्षिद्भ्यो॑ ग॒वेष॑णः ॥

Самхита деванагари без ударения

तत्तु प्रयः प्रत्नथा ते शुशुक्वनं यस्मिन्यज्ञे वारमकृण्वत क्षयमृतस्य वारसि क्षयं ।

वि तद्वोचेरध द्वितांतः पश्यंति रश्मिभिः ।

स घा विदे अन्विंद्रो गवेषणो बंधुक्षिद्भ्यो गवेषणः ॥

Самхита транслитерация с ударением

táttú práyaḥ pratnáthā te śuśukvanám yásminyajñé vā́ramákṛṇvata kṣáyamṛtásya vā́rasi kṣáyam ǀ

ví tádvocerádha dvitā́ntáḥ paśyanti raśmíbhiḥ ǀ

sá ghā vide ánvíndro gavéṣaṇo bandhukṣídbhyo gavéṣaṇaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tattu prayaḥ pratnathā te śuśukvanam yasminyajñe vāramakṛṇvata kṣayamṛtasya vārasi kṣayam ǀ

vi tadvoceradha dvitāntaḥ paśyanti raśmibhiḥ ǀ

sa ghā vide anvindro gaveṣaṇo bandhukṣidbhyo gaveṣaṇaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । तु । प्रयः॑ । प्र॒त्नऽथा॑ । ते॒ । शु॒शु॒क्व॒नम् । यस्मि॑न् । य॒ज्ञे । वार॑म् । अकृ॑ण्वत । क्षय॑म् । ऋ॒तस्य॑ । वाः । अ॒सि॒ । क्षय॑म् ।

वि । तत् । वो॒चेः॒ । अध॑ । द्वि॒ता । अ॒न्तरिति॑ । प॒श्य॒न्ति॒ । र॒श्मिऽभिः॑ ।

सः । घ॒ । वि॒दे॒ । अनु॑ । इन्द्रः॑ । गो॒ऽएष॑णः । ब॒न्धु॒क्षित्ऽभ्यः॑ । गो॒ऽएष॑णः ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । तु । प्रयः । प्रत्नऽथा । ते । शुशुक्वनम् । यस्मिन् । यज्ञे । वारम् । अकृण्वत । क्षयम् । ऋतस्य । वाः । असि । क्षयम् ।

वि । तत् । वोचेः । अध । द्विता । अन्तरिति । पश्यन्ति । रश्मिऽभिः ।

सः । घ । विदे । अनु । इन्द्रः । गोऽएषणः । बन्धुक्षित्ऽभ्यः । गोऽएषणः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ tú ǀ práyaḥ ǀ pratná-thā ǀ te ǀ śuśukvanám ǀ yásmin ǀ yajñé ǀ vā́ram ǀ ákṛṇvata ǀ kṣáyam ǀ ṛtásya ǀ vā́ḥ ǀ asi ǀ kṣáyam ǀ

ví ǀ tát ǀ voceḥ ǀ ádha ǀ dvitā́ ǀ antáríti ǀ paśyanti ǀ raśmí-bhiḥ ǀ

sáḥ ǀ gha ǀ vide ǀ ánu ǀ índraḥ ǀ go-éṣaṇaḥ ǀ bandhukṣít-bhyaḥ ǀ go-éṣaṇaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ tu ǀ prayaḥ ǀ pratna-thā ǀ te ǀ śuśukvanam ǀ yasmin ǀ yajñe ǀ vāram ǀ akṛṇvata ǀ kṣayam ǀ ṛtasya ǀ vāḥ ǀ asi ǀ kṣayam ǀ

vi ǀ tat ǀ voceḥ ǀ adha ǀ dvitā ǀ antariti ǀ paśyanti ǀ raśmi-bhiḥ ǀ

saḥ ǀ gha ǀ vide ǀ anu ǀ indraḥ ǀ go-eṣaṇaḥ ǀ bandhukṣit-bhyaḥ ǀ go-eṣaṇaḥ ǁ

подстрочный перевод

Тот [1] восторг [3], твоё [5] сияние [6], в котором [7] сейчас [2], как в древности [4], в жертвоприношении [8] осуществляли [10] верховное благо [9], есть [14] обширный1 [13] дом [11] Истины [12], дом [15]. Провозгласи [16+18] тогда [19] то [17]: “Внутри [21] двух {человеческого и божественного}2 [20] видят [22] лучами {этого сияния}” [23]. Он [24], несомненно [25], известен [26], Индра [28], как ищущий коров (перцепции из Свара) [29] для живущих в дружбе [30], ищущим коров [31].

1 vāḥ, возможно, vār, Моньер-Уильямс: “(?) защитник” (только для этого рик !); также “вместилище вод”, “океан” (отсюда океанический в смысле обширный). Большинство интерпретаций оторвано от актуального текста. Саяна, Уилсон, Дутт: в каком бы обряде (жрецы) издревле ни помещали блестящую пищу для тебя на алтаре, в том месте жертвоприношения ты обитаешь. Гриффит: сделали тебя избирающим [от vāra] место, ибо ты выбираешь место жертвоприношения. Т.Я. Елизаренкова: “(Раз) ты защитник закона – (тебя сделали) обителью.” Сходно Джемисон: сделали (тебя), щит истины, мирным жилищем. Кашьяп: ты находишься в этом жилище, которое находится в водах истины. Гангули: в том жертвоприношении, в котором боги сделали сияющий дом (Индры) как прежде, то есть твоё любимое подношение, сома, ибо ты есть дом Вод и истины.

2 dvitā, двойственность, двойной. Верховное сияние позволяет видеть всё – как в нижней полусфере бытия, так и в божественном мире. Гангули: меж двух сводов. Саяна, Уилсон и Дутт полагают, что речь идёт о промежуточном регионе между двумя сводами. Кашьяп: Двита, бог (Пуруша) витала. Гриффит, Джемисон, Т.Я. Елизаренкова игнорируют слово и интерпретируют текст в том смысле, что кто-то различает что-то внутри себя самого с лучами.

01.132.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.21.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.051   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नू इ॒त्था ते॑ पू॒र्वथा॑ च प्र॒वाच्यं॒ यदंगि॑रो॒भ्योऽवृ॑णो॒रप॑ व्र॒जमिंद्र॒ शिक्ष॒न्नप॑ व्र॒जं ।

ऐभ्यः॑ समा॒न्या दि॒शास्मभ्यं॑ जेषि॒ योत्सि॑ च ।

सु॒न्वद्भ्यो॑ रंधया॒ कं चि॑दव्र॒तं हृ॑णा॒यंतं॑ चिदव्र॒तं ॥

Самхита деванагари без ударения

नू इत्था ते पूर्वथा च प्रवाच्यं यदंगिरोभ्योऽवृणोरप व्रजमिंद्र शिक्षन्नप व्रजं ।

ऐभ्यः समान्या दिशास्मभ्यं जेषि योत्सि च ।

सुन्वद्भ्यो रंधया कं चिदव्रतं हृणायंतं चिदव्रतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

nū́ itthā́ te pūrváthā ca pravā́cyam yádáṅgirobhyó’vṛṇorápa vrajámíndra śíkṣannápa vrajám ǀ

áibhyaḥ samānyā́ diśā́smábhyam jeṣi yótsi ca ǀ

sunvádbhyo randhayā kám cidavratám hṛṇāyántam cidavratám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nū itthā te pūrvathā ca pravācyam yadaṅgirobhyo’vṛṇorapa vrajamindra śikṣannapa vrajam ǀ

aibhyaḥ samānyā diśāsmabhyam jeṣi yotsi ca ǀ

sunvadbhyo randhayā kam cidavratam hṛṇāyantam cidavratam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नु । इ॒त्था । ते॒ । पू॒र्वऽथा॑ । च॒ । प्र॒ऽवाच्य॑म् । यत् । अङ्गि॑रःऽभ्यः । अवृ॑णोः । अप॑ । व्र॒जम् । इन्द्र॑ । शिक्ष॑न् । अप॑ । व्र॒जम् ।

आ । ए॒भ्यः॒ । स॒मा॒न्या । दि॒शा । अ॒स्मभ्य॑म् । जे॒षि॒ । योत्सि॑ । च॒ ।

सु॒न्वत्ऽभ्यः॑ । र॒न्ध॒य॒ । कम् । चि॒त् । अ॒व्र॒तम् । हृ॒णा॒यन्त॑म् । चि॒त् । अ॒व्र॒तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

नु । इत्था । ते । पूर्वऽथा । च । प्रऽवाच्यम् । यत् । अङ्गिरःऽभ्यः । अवृणोः । अप । व्रजम् । इन्द्र । शिक्षन् । अप । व्रजम् ।

आ । एभ्यः । समान्या । दिशा । अस्मभ्यम् । जेषि । योत्सि । च ।

सुन्वत्ऽभ्यः । रन्धय । कम् । चित् । अव्रतम् । हृणायन्तम् । चित् । अव्रतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nú ǀ itthā́ ǀ te ǀ pūrvá-thā ǀ ca ǀ pra-vā́cyam ǀ yát ǀ áṅgiraḥ-bhyaḥ ǀ ávṛṇoḥ ǀ ápa ǀ vrajám ǀ índra ǀ śíkṣan ǀ ápa ǀ vrajám ǀ

ā́ ǀ ebhyaḥ ǀ samānyā́ ǀ diśā́ ǀ asmábhyam ǀ jeṣi ǀ yótsi ǀ ca ǀ

sunvát-bhyaḥ ǀ randhaya ǀ kám ǀ cit ǀ avratám ǀ hṛṇāyántam ǀ cit ǀ avratám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nu ǀ itthā ǀ te ǀ pūrva-thā ǀ ca ǀ pra-vācyam ǀ yat ǀ aṅgiraḥ-bhyaḥ ǀ avṛṇoḥ ǀ apa ǀ vrajam ǀ indra ǀ śikṣan ǀ apa ǀ vrajam ǀ

ā ǀ ebhyaḥ ǀ samānyā ǀ diśā ǀ asmabhyam ǀ jeṣi ǀ yotsi ǀ ca ǀ

sunvat-bhyaḥ ǀ randhaya ǀ kam ǀ cit ǀ avratam ǀ hṛṇāyantam ǀ cit ǀ avratam ǁ

подстрочный перевод

И [5] сейчас [1] так же [2], как прежде [4], твоё {деяние} [3] должно быть провозглашено [6], когда [7] для А́нгирасов [8] отворил [9+10] загон [11], о Индра [12], желающий помочь [13], от{ворил} [14] загон [15]. Таким же [18] образом [19], {как} для них [17], для нас [20] завоюй [21] и [23] сражайся [22]. Для отжимающих сому [24] пусть будет подчинённым [25] любой [26+27] беззаконный [28], даже [30] гневающийся [29] беззаконный [31].

01.132.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.21.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.052   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सं यज्जना॒न् क्रतु॑भिः॒ शूर॑ ई॒क्षय॒द्धने॑ हि॒ते त॑रुषंत श्रव॒स्यवः॒ प्र य॑क्षंत श्रव॒स्यवः॑ ।

तस्मा॒ आयुः॑ प्र॒जाव॒दिद्बाधे॑ अर्चं॒त्योज॑सा ।

इंद्र॑ ओ॒क्यं॑ दिधिषंत धी॒तयो॑ दे॒वाँ अच्छा॒ न धी॒तयः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

सं यज्जनान् क्रतुभिः शूर ईक्षयद्धने हिते तरुषंत श्रवस्यवः प्र यक्षंत श्रवस्यवः ।

तस्मा आयुः प्रजावदिद्बाधे अर्चंत्योजसा ।

इंद्र ओक्यं दिधिषंत धीतयो देवाँ अच्छा न धीतयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sám yájjánān krátubhiḥ śū́ra īkṣáyaddháne hité taruṣanta śravasyávaḥ prá yakṣanta śravasyávaḥ ǀ

tásmā ā́yuḥ prajā́vadídbā́dhe arcantyójasā ǀ

índra okyám didhiṣanta dhītáyo devā́m̐ ácchā ná dhītáyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sam yajjanān kratubhiḥ śūra īkṣayaddhane hite taruṣanta śravasyavaḥ pra yakṣanta śravasyavaḥ ǀ

tasmā āyuḥ prajāvadidbādhe arcantyojasā ǀ

indra okyam didhiṣanta dhītayo devām̐ acchā na dhītayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम् । यत् । जना॑न् । क्रतु॑ऽभिः । शूरः॑ । ई॒क्षय॑त् । धने॑ । हि॒ते । त॒रु॒ष॒न्त॒ । श्र॒व॒स्यवः॑ । प्र । य॒क्ष॒न्त॒ । श्र॒व॒स्यवः॑ ।

तस्मै॑ । आयुः॑ । प्र॒जाऽव॑त् । इत् । बाधे॑ । अ॒र्च॒न्ति॒ । ओज॑सा ।

इन्द्रे॑ । ओ॒क्य॑म् । दि॒धि॒ष॒न्त॒ । धी॒तयः॑ । दे॒वान् । अच्छ॑ । न । धी॒तयः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम् । यत् । जनान् । क्रतुऽभिः । शूरः । ईक्षयत् । धने । हिते । तरुषन्त । श्रवस्यवः । प्र । यक्षन्त । श्रवस्यवः ।

तस्मै । आयुः । प्रजाऽवत् । इत् । बाधे । अर्चन्ति । ओजसा ।

इन्द्रे । ओक्यम् । दिधिषन्त । धीतयः । देवान् । अच्छ । न । धीतयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám ǀ yát ǀ jánān ǀ krátu-bhiḥ ǀ śū́raḥ ǀ īkṣáyat ǀ dháne ǀ hité ǀ taruṣanta ǀ śravasyávaḥ ǀ prá ǀ yakṣanta ǀ śravasyávaḥ ǀ

tásmai ǀ ā́yuḥ ǀ prajā́-vat ǀ ít ǀ bā́dhe ǀ arcanti ǀ ójasā ǀ

índre ǀ okyám ǀ didhiṣanta ǀ dhītáyaḥ ǀ devā́n ǀ áccha ǀ ná ǀ dhītáyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam ǀ yat ǀ janān ǀ kratu-bhiḥ ǀ śūraḥ ǀ īkṣayat ǀ dhane ǀ hite ǀ taruṣanta ǀ śravasyavaḥ ǀ pra ǀ yakṣanta ǀ śravasyavaḥ ǀ

tasmai ǀ āyuḥ ǀ prajā-vat ǀ it ǀ bādhe ǀ arcanti ǀ ojasā ǀ

indre ǀ okyam ǀ didhiṣanta ǀ dhītayaḥ ǀ devān ǀ accha ǀ na ǀ dhītayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Когда [2] Герой [5] волями [4] делает [6] людей [3] видящими в уме [6] полностью [1], искатели слышания {Истины} [10] переносятся [9] в установленное [8] богатство [7], вперёд [11] поспешают [12] искатели слышания {Истины} [13]. Ему [14] поют [19] о жизни [15], потомстве [16], воистину [17], в беде [18] с силой [20]. В Индре [21] к дому [22] направляются [23] мысли [24], как [27] к [26] богам [25], мысли [28].

01.132.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.21.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.19.053   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वं तमिं॑द्रापर्वता पुरो॒युधा॒ यो नः॑ पृत॒न्यादप॒ तंत॒मिद्ध॑तं॒ वज्रे॑ण॒ तंत॒मिद्ध॑तं ।

दू॒रे च॒त्ताय॑ च्छंत्स॒द्गह॑नं॒ यदिन॑क्षत् ।

अ॒स्माकं॒ शत्रू॒न्परि॑ शूर वि॒श्वतो॑ द॒र्मा द॑र्षीष्ट वि॒श्वतः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युवं तमिंद्रापर्वता पुरोयुधा यो नः पृतन्यादप तंतमिद्धतं वज्रेण तंतमिद्धतं ।

दूरे चत्ताय च्छंत्सद्गहनं यदिनक्षत् ।

अस्माकं शत्रून्परि शूर विश्वतो दर्मा दर्षीष्ट विश्वतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvám támindrāparvatā puroyúdhā yó naḥ pṛtanyā́dápa táṃtamíddhatam vájreṇa táṃtamíddhatam ǀ

dūré cattā́ya cchantsadgáhanam yádínakṣat ǀ

asmā́kam śátrūnpári śūra viśváto darmā́ darṣīṣṭa viśvátaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvam tamindrāparvatā puroyudhā yo naḥ pṛtanyādapa taṃtamiddhatam vajreṇa taṃtamiddhatam ǀ

dūre cattāya cchantsadgahanam yadinakṣat ǀ

asmākam śatrūnpari śūra viśvato darmā darṣīṣṭa viśvataḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वम् । तम् । इ॒न्द्रा॒प॒र्व॒ता॒ । पु॒रः॒ऽयुधा॑ । यः । नः॒ । पृ॒त॒न्यात् । अप॑ । तम्ऽत॑म् । इत् । ह॒त॒म् । वज्रे॑ण । तम्ऽत॑म् । इत् । ह॒त॒म् ।

दू॒रे । च॒त्ताय॑ । छं॒त्स॒त् । गह॑नम् । यत् । इन॑क्षत् ।

अ॒स्माक॑म् । शत्रू॑न् । परि॑ । शू॒र॒ । वि॒श्वतः॑ । द॒र्मा । द॒र्षी॒ष्ट॒ । वि॒श्वतः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवम् । तम् । इन्द्रापर्वता । पुरःऽयुधा । यः । नः । पृतन्यात् । अप । तम्ऽतम् । इत् । हतम् । वज्रेण । तम्ऽतम् । इत् । हतम् ।

दूरे । चत्ताय । छंत्सत् । गहनम् । यत् । इनक्षत् ।

अस्माकम् । शत्रून् । परि । शूर । विश्वतः । दर्मा । दर्षीष्ट । विश्वतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvám ǀ tám ǀ indrāparvatā ǀ puraḥ-yúdhā ǀ yáḥ ǀ naḥ ǀ pṛtanyā́t ǀ ápa ǀ tám-tam ǀ ít ǀ hatam ǀ vájreṇa ǀ tám-tam ǀ ít ǀ hatam ǀ

dūré ǀ cattā́ya ǀ chaṃtsat ǀ gáhanam ǀ yát ǀ ínakṣat ǀ

asmā́kam ǀ śátrūn ǀ pári ǀ śūra ǀ viśvátaḥ ǀ darmā́ ǀ darṣīṣṭa ǀ viśvátaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvam ǀ tam ǀ indrāparvatā ǀ puraḥ-yudhā ǀ yaḥ ǀ naḥ ǀ pṛtanyāt ǀ apa ǀ tam-tam ǀ it ǀ hatam ǀ vajreṇa ǀ tam-tam ǀ it ǀ hatam ǀ

dūre ǀ cattāya ǀ chaṃtsat ǀ gahanam ǀ yat ǀ inakṣat ǀ

asmākam ǀ śatrūn ǀ pari ǀ śūra ǀ viśvataḥ ǀ darmā ǀ darṣīṣṭa ǀ viśvataḥ ǁ

подстрочный перевод

Вы двое [1], о Индра и Па́рвата [3], сражающиеся впереди [4], его [2], кто [5] нас [6] атаковал [7], каждого такого [9] ударом молнии [12] непременно [10] убейте [8+11], каждого такого [13] непременно [14] убейте [15]; выгнанный [17] вдаль [16], пусть рад будет [18] пучине [19], когда [20] {её} захочет достигнуть [21]. Наших [22] врагов [23] вокруг [24], о Герой [25], на все стороны [26] пусть [28] разрушитель [27] рассеет [28], на все стороны [29].

in English