Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 133
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | parucchepa daivodāsi | |
Размеры: | anuṣṭubh (2-4); triṣṭubh (1); gāyatrī (5); dhṛti (6); atyaṣṭi (7) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.133.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.22.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.19.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒भे पु॑नामि॒ रोद॑सी ऋ॒तेन॒ द्रुहो॑ दहामि॒ सं म॒हीर॑निं॒द्राः ।
अ॒भि॒व्लग्य॒ यत्र॑ ह॒ता अ॒मित्रा॑ वैलस्था॒नं परि॑ तृ॒ळ्हा अशे॑रन् ॥
Самхита деванагари без ударения
उभे पुनामि रोदसी ऋतेन द्रुहो दहामि सं महीरनिंद्राः ।
अभिव्लग्य यत्र हता अमित्रा वैलस्थानं परि तृळ्हा अशेरन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ubhé punāmi ródasī ṛténa drúho dahāmi sám mahī́ranindrā́ḥ ǀ
abhivlágya yátra hatā́ amítrā vailasthānám pári tṛḷhā́ áśeran ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ubhe punāmi rodasī ṛtena druho dahāmi sam mahīranindrāḥ ǀ
abhivlagya yatra hatā amitrā vailasthānam pari tṛḷhā aśeran ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒भे इति॑ । पु॒ना॒मि॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । ऋ॒तेन॑ । द्रुहः॑ । द॒हा॒मि॒ । सम् । म॒हीः । अ॒नि॒न्द्राः ।
अ॒भि॒ऽव्लग्य॑ । यत्र॑ । ह॒ताः । अ॒मित्राः॑ । वै॒ल॒ऽस्था॒नम् । परि॑ । तृ॒ळ्हाः । अशे॑रन् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उभे इति । पुनामि । रोदसी इति । ऋतेन । द्रुहः । दहामि । सम् । महीः । अनिन्द्राः ।
अभिऽव्लग्य । यत्र । हताः । अमित्राः । वैलऽस्थानम् । परि । तृळ्हाः । अशेरन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ubhé íti ǀ punāmi ǀ ródasī íti ǀ ṛténa ǀ drúhaḥ ǀ dahāmi ǀ sám ǀ mahī́ḥ ǀ anindrā́ḥ ǀ
abhi-vlágya ǀ yátra ǀ hatā́ḥ ǀ amítrāḥ ǀ vaila-sthānám ǀ pári ǀ tṛḷhā́ḥ ǀ áśeran ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ubhe iti ǀ punāmi ǀ rodasī iti ǀ ṛtena ǀ druhaḥ ǀ dahāmi ǀ sam ǀ mahīḥ ǀ anindrāḥ ǀ
abhi-vlagya ǀ yatra ǀ hatāḥ ǀ amitrāḥ ǀ vaila-sthānam ǀ pari ǀ tṛḷhāḥ ǀ aśeran ǁ
подстрочный перевод
Истиной [4] очищаю [2] оба [1] свода (Землю и Небо) [3], великих [8] вредящих [5] сжигаю [6] полностью [7], не имеющих Индры [9], где [11] схваченные [10] {и} убитые [12] недруги [13] кругом [15] у укреплённой дыры [14] полегли [17] сражённые [16].
01.133.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.22.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.19.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒भि॒व्लग्या॑ चिदद्रिवः शी॒र्षा या॑तु॒मती॑नां ।
छिं॒धि व॑टू॒रिणा॑ प॒दा म॒हाव॑टूरिणा प॒दा ॥
Самхита деванагари без ударения
अभिव्लग्या चिदद्रिवः शीर्षा यातुमतीनां ।
छिंधि वटूरिणा पदा महावटूरिणा पदा ॥
Самхита транслитерация с ударением
abhivlágyā cidadrivaḥ śīrṣā́ yātumátīnām ǀ
chindhí vaṭūríṇā padā́ mahā́vaṭūriṇā padā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abhivlagyā cidadrivaḥ śīrṣā yātumatīnām ǀ
chindhi vaṭūriṇā padā mahāvaṭūriṇā padā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒भि॒ऽव्लग्य॑ । चि॒त् । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । शी॒र्षा । या॒तु॒ऽमती॑नाम् ।
छि॒न्धि । व॒टू॒रिणा॑ । प॒दा । म॒हाऽव॑टूरिणा । प॒दा ॥
Падапатха деванагари без ударения
अभिऽव्लग्य । चित् । अद्रिऽवः । शीर्षा । यातुऽमतीनाम् ।
छिन्धि । वटूरिणा । पदा । महाऽवटूरिणा । पदा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
abhi-vlágya ǀ cit ǀ adri-vaḥ ǀ śīrṣā́ ǀ yātu-mátīnām ǀ
chindhí ǀ vaṭūríṇā ǀ padā́ ǀ mahā́-vaṭūriṇā ǀ padā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abhi-vlagya ǀ cit ǀ adri-vaḥ ǀ śīrṣā ǀ yātu-matīnām ǀ
chindhi ǀ vaṭūriṇā ǀ padā ǀ mahā-vaṭūriṇā ǀ padā ǁ
подстрочный перевод
Хватая [1] же [2], о Хозяин молнии-камня [3], головы [4] злоумных [5] сокруши [6] раздавливающей1 [7] ногой [8], великой раздавливающей [9] ногой [10].
1 vaṭūrin, от vaṭ, сокрушать, раздавливать, вгонять в землю. Саяна: широкий.
01.133.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.22.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.19.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अवा॑सां मघवञ्जहि॒ शर्धो॑ यातु॒मती॑नां ।
वै॒ल॒स्था॒न॒के अ॑र्म॒के म॒हावै॑लस्थे अर्म॒के ॥
Самхита деванагари без ударения
अवासां मघवञ्जहि शर्धो यातुमतीनां ।
वैलस्थानके अर्मके महावैलस्थे अर्मके ॥
Самхита транслитерация с ударением
ávāsām maghavañjahi śárdho yātumátīnām ǀ
vailasthānaké armaké mahā́vailasthe armaké ǁ
Самхита транслитерация без ударения
avāsām maghavañjahi śardho yātumatīnām ǀ
vailasthānake armake mahāvailasthe armake ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अव॑ । आ॒सा॒म् । म॒घ॒ऽव॒न् । ज॒हि॒ । शर्धः॑ । या॒तु॒ऽमती॑नाम् ।
वै॒ल॒ऽस्था॒न॒के । अ॒र्म॒के । म॒हाऽवै॑लस्थे । अ॒र्म॒के ॥
Падапатха деванагари без ударения
अव । आसाम् । मघऽवन् । जहि । शर्धः । यातुऽमतीनाम् ।
वैलऽस्थानके । अर्मके । महाऽवैलस्थे । अर्मके ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áva ǀ āsām ǀ magha-van ǀ jahi ǀ śárdhaḥ ǀ yātu-mátīnām ǀ
vaila-sthānaké ǀ armaké ǀ mahā́-vailasthe ǀ armaké ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ava ǀ āsām ǀ magha-van ǀ jahi ǀ śardhaḥ ǀ yātu-matīnām ǀ
vaila-sthānake ǀ armake ǀ mahā-vailasthe ǀ armake ǁ
подстрочный перевод
О Господь Изобилия [3], разбей [1+4] сонм [5] этих [2] злоумных [6] в укреплённой дыре [7], в свалке [8], в великой укреплённой дыре [9], в свалке1 [10].
1 armaka, мусор, руины, вероятно, подсознательные фрагментарные формации.
01.133.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.22.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.19.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यासां॑ ति॒स्रः पं॑चा॒शतो॑ऽभिव्लं॒गैर॒पाव॑पः ।
तत्सु ते॑ मनायति त॒कत्सु ते॑ मनायति ॥
Самхита деванагари без ударения
यासां तिस्रः पंचाशतोऽभिव्लंगैरपावपः ।
तत्सु ते मनायति तकत्सु ते मनायति ॥
Самхита транслитерация с ударением
yā́sām tisráḥ pañcāśáto’bhivlaṅgáirapā́vapaḥ ǀ
tátsú te manāyati takátsú te manāyati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yāsām tisraḥ pañcāśato’bhivlaṅgairapāvapaḥ ǀ
tatsu te manāyati takatsu te manāyati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यासा॑म् । ति॒स्रः । प॒ञ्चा॒शतः॑ । अ॒भि॒ऽव्ल॒ङ्गैः । अ॒प॒ऽअव॑पः ।
तत् । सु । ते॒ । म॒ना॒य॒ति॒ । त॒कत् । सु । ते॒ । म॒ना॒य॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यासाम् । तिस्रः । पञ्चाशतः । अभिऽव्लङ्गैः । अपऽअवपः ।
तत् । सु । ते । मनायति । तकत् । सु । ते । मनायति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yā́sām ǀ tisráḥ ǀ pañcāśátaḥ ǀ abhi-vlaṅgáiḥ ǀ apa-ávapaḥ ǀ
tát ǀ sú ǀ te ǀ manāyati ǀ takát ǀ sú ǀ te ǀ manāyati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yāsām ǀ tisraḥ ǀ pañcāśataḥ ǀ abhi-vlaṅgaiḥ ǀ apa-avapaḥ ǀ
tat ǀ su ǀ te ǀ manāyati ǀ takat ǀ su ǀ te ǀ manāyati ǁ
подстрочный перевод
Которых [1] трижды [2] пятьдесят [3] схватываниями [4] рассеивал [5], то [6] сейчас [7] твоё [8] {деяние} держит в мысли [9] стремящийся [10], сейчас [11] твоё [12] держит в мысли [13].
01.133.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.22.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.19.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पि॒शंग॑भृष्टिमंभृ॒णं पि॒शाचि॑मिंद्र॒ सं मृ॑ण ।
सर्वं॒ रक्षो॒ नि ब॑र्हय ॥
Самхита деванагари без ударения
पिशंगभृष्टिमंभृणं पिशाचिमिंद्र सं मृण ।
सर्वं रक्षो नि बर्हय ॥
Самхита транслитерация с ударением
piśáṅgabhṛṣṭimambhṛṇám piśā́cimindra sám mṛṇa ǀ
sárvam rákṣo ní barhaya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
piśaṅgabhṛṣṭimambhṛṇam piśācimindra sam mṛṇa ǀ
sarvam rakṣo ni barhaya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पि॒शङ्ग॑ऽभृष्टिम् । अ॒म्भृ॒णम् । पि॒शाचि॑म् । इ॒न्द्र॒ । सम् । मृ॒ण॒ ।
सर्व॑म् । रक्षः॑ । नि । ब॒र्ह॒य॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
पिशङ्गऽभृष्टिम् । अम्भृणम् । पिशाचिम् । इन्द्र । सम् । मृण ।
सर्वम् । रक्षः । नि । बर्हय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
piśáṅga-bhṛṣṭim ǀ ambhṛṇám ǀ piśā́cim ǀ indra ǀ sám ǀ mṛṇa ǀ
sárvam ǀ rákṣaḥ ǀ ní ǀ barhaya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
piśaṅga-bhṛṣṭim ǀ ambhṛṇam ǀ piśācim ǀ indra ǀ sam ǀ mṛṇa ǀ
sarvam ǀ rakṣaḥ ǀ ni ǀ barhaya ǁ
подстрочный перевод
С красноватыми зубцами1 [1] могучего [2] Пишачи [3], о Индра [4], полностью [5] сокруши [6] всякого [7] Ракшаса [8] сокруши [9+10].
1 piśaṅga-bhṛṣṭi. Возможны и другие переводы: волосы, щетина (hṛṣ), брови (bhrū).
01.133.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.22.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.19.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒वर्म॒ह इं॑द्र दादृ॒हि श्रु॒धी नः॑ शु॒शोच॒ हि द्यौः क्षा न भी॒षाँ अ॑द्रिवो घृ॒णान्न भी॒षाँ अ॑द्रिवः ।
शु॒ष्मिंत॑मो॒ हि शु॒ष्मिभि॑र्व॒धैरु॒ग्रेभि॒रीय॑से ।
अपू॑रुषघ्नो अप्रतीत शूर॒ सत्व॑भिस्त्रिस॒प्तैः शू॑र॒ सत्व॑भिः ॥
Самхита деванагари без ударения
अवर्मह इंद्र दादृहि श्रुधी नः शुशोच हि द्यौः क्षा न भीषाँ अद्रिवो घृणान्न भीषाँ अद्रिवः ।
शुष्मिंतमो हि शुष्मिभिर्वधैरुग्रेभिरीयसे ।
अपूरुषघ्नो अप्रतीत शूर सत्वभिस्त्रिसप्तैः शूर सत्वभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
avármahá indra dādṛhí śrudhī́ naḥ śuśóca hí dyáuḥ kṣā́ ná bhīṣā́m̐ adrivo ghṛṇā́nná bhīṣā́m̐ adrivaḥ ǀ
śuṣmíntamo hí śuṣmíbhirvadháirugrébhirī́yase ǀ
ápūruṣaghno apratīta śūra sátvabhistrisaptáiḥ śūra sátvabhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
avarmaha indra dādṛhi śrudhī naḥ śuśoca hi dyauḥ kṣā na bhīṣām̐ adrivo ghṛṇānna bhīṣām̐ adrivaḥ ǀ
śuṣmintamo hi śuṣmibhirvadhairugrebhirīyase ǀ
apūruṣaghno apratīta śūra satvabhistrisaptaiḥ śūra satvabhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒वः । म॒हः । इ॒न्द्र॒ । द॒दृ॒हि । श्रु॒धि । नः॒ । शु॒शोच॑ । हि । द्यौः । क्षाः । न । भी॒षा । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । घृ॒णात् । न । भी॒षा । अ॒द्रि॒ऽवः॒ ।
शु॒ष्मिन्ऽत॑मः । हि । शु॒ष्मिऽभिः॑ । व॒धैः । उ॒ग्रेभिः॑ । ईय॑से ।
अपु॑रुषऽघ्नः । अ॒प्र॒ति॒ऽइ॒त॒ । शू॒र॒ । सत्व॑ऽभिः । त्रि॒ऽस॒प्तैः । शू॒र॒ । सत्व॑ऽभिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अवः । महः । इन्द्र । ददृहि । श्रुधि । नः । शुशोच । हि । द्यौः । क्षाः । न । भीषा । अद्रिऽवः । घृणात् । न । भीषा । अद्रिऽवः ।
शुष्मिन्ऽतमः । हि । शुष्मिऽभिः । वधैः । उग्रेभिः । ईयसे ।
अपुरुषऽघ्नः । अप्रतिऽइत । शूर । सत्वऽभिः । त्रिऽसप्तैः । शूर । सत्वऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
aváḥ ǀ maháḥ ǀ indra ǀ dadṛhí ǀ śrudhí ǀ naḥ ǀ śuśóca ǀ hí ǀ dyáuḥ ǀ kṣā́ḥ ǀ ná ǀ bhīṣā́ ǀ adri-vaḥ ǀ ghṛṇā́t ǀ ná ǀ bhīṣā́ ǀ adri-vaḥ ǀ
śuṣmín-tamaḥ ǀ hí ǀ śuṣmí-bhiḥ ǀ vadháiḥ ǀ ugrébhiḥ ǀ ī́yase ǀ
ápuruṣa-ghnaḥ ǀ aprati-ita ǀ śūra ǀ sátva-bhiḥ ǀ tri-saptáiḥ ǀ śūra ǀ sátva-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
avaḥ ǀ mahaḥ ǀ indra ǀ dadṛhi ǀ śrudhi ǀ naḥ ǀ śuśoca ǀ hi ǀ dyauḥ ǀ kṣāḥ ǀ na ǀ bhīṣā ǀ adri-vaḥ ǀ ghṛṇāt ǀ na ǀ bhīṣā ǀ adri-vaḥ ǀ
śuṣmin-tamaḥ ǀ hi ǀ śuṣmi-bhiḥ ǀ vadhaiḥ ǀ ugrebhiḥ ǀ īyase ǀ
apuruṣa-ghnaḥ ǀ aprati-ita ǀ śūra ǀ satva-bhiḥ ǀ tri-saptaiḥ ǀ śūra ǀ satva-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Великих [2], о Индра [3], расколи [1+4], услышь [5] нас [6], ведь [8] горело [7] небо [9], как [11] зе́мли [10], в страхе [12], о Хозяин молнии-камня [13], как [15] от жара [14] в страхе [16], о Хозяин молнии-камня [17], ведь [19], самый сильный [18], с могучими [20] смертоносными ударами [21] энергичными [22] идёшь [23], не убивающий людей [24], о необоримый [25], о Герой [26], с трижды по семь [28] воинами [27], о Герой [29], воинами [30].
01.133.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.1.22.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.19.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
व॒नोति॒ हि सु॒न्वन्क्षयं॒ परी॑णसः सुन्वा॒नो हि ष्मा॒ यज॒त्यव॒ द्विषो॑ दे॒वाना॒मव॒ द्विषः॑ ।
सु॒न्वा॒न इत्सि॑षासति स॒हस्रा॑ वा॒ज्यवृ॑तः ।
सु॒न्वा॒नायेंद्रो॑ ददात्या॒भुवं॑ र॒यिं द॑दात्या॒भुवं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
वनोति हि सुन्वन्क्षयं परीणसः सुन्वानो हि ष्मा यजत्यव द्विषो देवानामव द्विषः ।
सुन्वान इत्सिषासति सहस्रा वाज्यवृतः ।
सुन्वानायेंद्रो ददात्याभुवं रयिं ददात्याभुवं ॥
Самхита транслитерация с ударением
vanóti hí sunvánkṣáyam párīṇasaḥ sunvānó hí ṣmā yájatyáva dvíṣo devā́nāmáva dvíṣaḥ ǀ
sunvāná ítsiṣāsati sahásrā vājyávṛtaḥ ǀ
sunvānā́yéndro dadātyābhúvam rayím dadātyābhúvam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vanoti hi sunvankṣayam parīṇasaḥ sunvāno hi ṣmā yajatyava dviṣo devānāmava dviṣaḥ ǀ
sunvāna itsiṣāsati sahasrā vājyavṛtaḥ ǀ
sunvānāyendro dadātyābhuvam rayim dadātyābhuvam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
व॒नोति॑ । हि । सु॒न्वन् । क्षय॑म् । परी॑णसः । सु॒न्वा॒नः । हि । स्म॒ । यज॑ति । अव॑ । द्विषः॑ । दे॒वाना॑म् । अव॑ । द्विषः॑ ।
सु॒न्वा॒नः । इत् । सि॒सा॒स॒ति॒ । स॒हस्रा॑ । वा॒जी । अवृ॑तः ।
सु॒न्वा॒नाय॑ । इन्द्रः॑ । द॒दा॒ति॒ । आ॒ऽभुव॑म् । र॒यिम् । द॒दा॒ति॒ । आ॒ऽभुव॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
वनोति । हि । सुन्वन् । क्षयम् । परीणसः । सुन्वानः । हि । स्म । यजति । अव । द्विषः । देवानाम् । अव । द्विषः ।
सुन्वानः । इत् । सिसासति । सहस्रा । वाजी । अवृतः ।
सुन्वानाय । इन्द्रः । ददाति । आऽभुवम् । रयिम् । ददाति । आऽभुवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vanóti ǀ hí ǀ sunván ǀ kṣáyam ǀ párīṇasaḥ ǀ sunvānáḥ ǀ hí ǀ sma ǀ yájati ǀ áva ǀ dvíṣaḥ ǀ devā́nām ǀ áva ǀ dvíṣaḥ ǀ
sunvānáḥ ǀ ít ǀ sisāsati ǀ sahásrā ǀ vājī́ ǀ ávṛtaḥ ǀ
sunvānā́ya ǀ índraḥ ǀ dadāti ǀ ā-bhúvam ǀ rayím ǀ dadāti ǀ ā-bhúvam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vanoti ǀ hi ǀ sunvan ǀ kṣayam ǀ parīṇasaḥ ǀ sunvānaḥ ǀ hi ǀ sma ǀ yajati ǀ ava ǀ dviṣaḥ ǀ devānām ǀ ava ǀ dviṣaḥ ǀ
sunvānaḥ ǀ it ǀ sisāsati ǀ sahasrā ǀ vājī ǀ avṛtaḥ ǀ
sunvānāya ǀ indraḥ ǀ dadāti ǀ ā-bhuvam ǀ rayim ǀ dadāti ǀ ā-bhuvam ǁ
подстрочный перевод
Ведь [2] отжимающий {Сому} [3] завоёвывает [1] дом [4] изобилия [5], ведь [7] отжимающий [6], воистину [8], избавляется жертвой <букв. жертвует вниз> [9+10] от ненавистников [11] богов [12], от [13] ненавистников [14]; воистину [16], отжимающий [15], желающий обрести [17] тысячу [18], полон изобилия [19] неудерживаемый [20]; для отжимающего [21] Индра [22] даёт [23] входящее в мир становления1 [24] богатство [25], даёт [26] входящее в мир становления [27].
1 ā-bhuvam, ā- приближение и bhū, мир становления, акт становления. Саяна, Уилсон, Дутт: накопленное; Гриффит: которое долго длится; Дивьянанд: вечно текущее; Даянанда: всех видов; Джемисон: готовое для владения; Сарасвати: щедрое; Т.Я. Елизаренкова: наличное; Кашьяп: в изобилии; Гангули: самопоявляющееся.
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1939–401
1. Я очищаю землю и небо с Истиной и сжигаю Великие Силы Вреда, что ею не владеют.
1. Я очищаю землю и небо Истиной.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 343-345. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 8, No1 (1984, April), pp. 55-57.
2 The Life Divine. XXVIII The Divine Life // CWSA.– Vol. 21–22.– The Life Divine.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2005, pp. 1051-1107.