САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 137

 

1. Инфо

К:    mitra, varuṇa
От:   parucchepa daivodāsi
Размеры:   atiśakvarī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.137.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.01.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.20.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सु॒षु॒मा या॑त॒मद्रि॑भि॒र्गोश्री॑ता मत्स॒रा इ॒मे सोमा॑सो मत्स॒रा इ॒मे ।

आ रा॑जाना दिविस्पृशास्म॒त्रा गं॑त॒मुप॑ नः ।

इ॒मे वां॑ मित्रावरुणा॒ गवा॑शिरः॒ सोमाः॑ शु॒क्रा गवा॑शिरः ॥

Самхита деванагари без ударения

सुषुमा यातमद्रिभिर्गोश्रीता मत्सरा इमे सोमासो मत्सरा इमे ।

आ राजाना दिविस्पृशास्मत्रा गंतमुप नः ।

इमे वां मित्रावरुणा गवाशिरः सोमाः शुक्रा गवाशिरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

suṣumā́ yātamádribhirgóśrītā matsarā́ imé sómāso matsarā́ imé ǀ

ā́ rājānā divispṛśāsmatrā́ gantamúpa naḥ ǀ

imé vām mitrāvaruṇā gávāśiraḥ sómāḥ śukrā́ gávāśiraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

suṣumā yātamadribhirgośrītā matsarā ime somāso matsarā ime ǀ

ā rājānā divispṛśāsmatrā gantamupa naḥ ǀ

ime vām mitrāvaruṇā gavāśiraḥ somāḥ śukrā gavāśiraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सु॒सु॒म । आ । या॒त॒म् । अद्रि॑ऽभिः । गोऽश्री॑ताः । म॒त्स॒राः । इ॒मे । सोमा॑सः । म॒त्स॒राः । इ॒मे ।

आ । रा॒जा॒ना॒ । दि॒वि॒ऽस्पृ॒शा॒ । अ॒स्म॒ऽत्रा । ग॒न्त॒म् । उप॑ । नः॒ ।

इ॒मे । वा॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । गोऽआ॑शिरः । सोमाः॑ । शु॒क्राः । गोऽआ॑शिरः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सुसुम । आ । यातम् । अद्रिऽभिः । गोऽश्रीताः । मत्सराः । इमे । सोमासः । मत्सराः । इमे ।

आ । राजाना । दिविऽस्पृशा । अस्मऽत्रा । गन्तम् । उप । नः ।

इमे । वाम् । मित्रावरुणा । गोऽआशिरः । सोमाः । शुक्राः । गोऽआशिरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

susumá ǀ ā́ ǀ yātam ǀ ádri-bhiḥ ǀ gó-śrītāḥ ǀ matsarā́ḥ ǀ imé ǀ sómāsaḥ ǀ matsarā́ḥ ǀ imé ǀ

ā́ ǀ rājānā ǀ divi-spṛśā ǀ asma-trā́ ǀ gantam ǀ úpa ǀ naḥ ǀ

imé ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ gó-āśiraḥ ǀ sómāḥ ǀ śukrā́ḥ ǀ gó-āśiraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

susuma ǀ ā ǀ yātam ǀ adri-bhiḥ ǀ go-śrītāḥ ǀ matsarāḥ ǀ ime ǀ somāsaḥ ǀ matsarāḥ ǀ ime ǀ

ā ǀ rājānā ǀ divi-spṛśā ǀ asma-trā ǀ gantam ǀ upa ǀ naḥ ǀ

ime ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ go-āśiraḥ ǀ somāḥ ǀ śukrāḥ ǀ go-āśiraḥ ǁ

подстрочный перевод

{Мы} отжали [1] камнями [4] – придите [2+3], смешанные с молоком1 [5] эти [7] пьянящие [6] сомы [8], эти [10] пьянящие [9]; о два царя [12], неба касающиеся [13], к нам [14] придите [11+15], к [16] нам [17]; эти [18] для вас [19], о Митра́ и Ва́руна [20], смешанные с молоком [21] сомы [22] сверкающие [23], смешанные с молоком [24].

1 Сомы, мудрость-слова, изливающиеся из человеческого сосуда, несущие верховное блаженство богам, были отжаты в верховных Водых супраментального сознания-силы (1.135.6) и смешаны с сияющим Молоком бесконечного супраментального сознания-света, что Риши повторяет трижды.

01.137.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.01.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.20.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒म आ या॑त॒मिंद॑वः॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः सु॒तासो॒ दध्या॑शिरः ।

उ॒त वा॑मु॒षसो॑ बु॒धि सा॒कं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑ ।

सु॒तो मि॒त्राय॒ वरु॑णाय पी॒तये॒ चारु॑र्ऋ॒ताय॑ पी॒तये॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इम आ यातमिंदवः सोमासो दध्याशिरः सुतासो दध्याशिरः ।

उत वामुषसो बुधि साकं सूर्यस्य रश्मिभिः ।

सुतो मित्राय वरुणाय पीतये चारुर्ऋताय पीतये ॥

Самхита транслитерация с ударением

imá ā́ yātamíndavaḥ sómāso dádhyāśiraḥ sutā́so dádhyāśiraḥ ǀ

utá vāmuṣáso budhí sākám sū́ryasya raśmíbhiḥ ǀ

sutó mitrā́ya váruṇāya pītáye cā́rurṛtā́ya pītáye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ima ā yātamindavaḥ somāso dadhyāśiraḥ sutāso dadhyāśiraḥ ǀ

uta vāmuṣaso budhi sākam sūryasya raśmibhiḥ ǀ

suto mitrāya varuṇāya pītaye cārurṛtāya pītaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒मे । आ । या॒त॒म् । इन्द॑वः । सोमा॑सः । दधि॑ऽआशिरः । सु॒तासः॑ । दधि॑ऽआशिरः ।

उ॒त । वा॒म् । उ॒षसः॑ । बु॒धि । सा॒कम् । सूर्य॑स्य । र॒श्मिऽभिः॑ ।

सु॒तः । मि॒त्राय॑ । वरु॑णाय । पी॒तये॑ । चारुः॑ । ऋ॒ताय॑ । पी॒तये॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमे । आ । यातम् । इन्दवः । सोमासः । दधिऽआशिरः । सुतासः । दधिऽआशिरः ।

उत । वाम् । उषसः । बुधि । साकम् । सूर्यस्य । रश्मिऽभिः ।

सुतः । मित्राय । वरुणाय । पीतये । चारुः । ऋताय । पीतये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imé ǀ ā́ ǀ yātam ǀ índavaḥ ǀ sómāsaḥ ǀ dádhi-āśiraḥ ǀ sutā́saḥ ǀ dádhi-āśiraḥ ǀ

utá ǀ vām ǀ uṣásaḥ ǀ budhí ǀ sākám ǀ sū́ryasya ǀ raśmí-bhiḥ ǀ

sutáḥ ǀ mitrā́ya ǀ váruṇāya ǀ pītáye ǀ cā́ruḥ ǀ ṛtā́ya ǀ pītáye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ime ǀ ā ǀ yātam ǀ indavaḥ ǀ somāsaḥ ǀ dadhi-āśiraḥ ǀ sutāsaḥ ǀ dadhi-āśiraḥ ǀ

uta ǀ vām ǀ uṣasaḥ ǀ budhi ǀ sākam ǀ sūryasya ǀ raśmi-bhiḥ ǀ

sutaḥ ǀ mitrāya ǀ varuṇāya ǀ pītaye ǀ cāruḥ ǀ ṛtāya ǀ pītaye ǁ

подстрочный перевод

Придите [2+3], вот эти [1] Инду (энергии Сомы) [4], сомы [5], смешанные со свернувшимся Молоком1 [6], отжатые [7], смешанные со свернувшимся молоком [8], и [9] для вас [10] в пробуждении [12] Зари [11] вместе [13] с Лучами [15] Солнца [14] отжатый [16] для питья [19] Митре́ [17] {и} Ва́руне [18], прекрасный [20] для Истины [21], для питья [22].

1 Творог, свернувшееся молоко, является супраментальным сознанием, которое было ассимилировано внизу в ментальном сознании человека и приняло форму ментального знания, супраментального в его источнике.

01.137.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.01.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.20.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तां वां॑ धे॒नुं न वा॑स॒रीमं॒शुं दु॑हं॒त्यद्रि॑भिः॒ सोमं॑ दुहं॒त्यद्रि॑भिः ।

अ॒स्म॒त्रा गं॑त॒मुप॑ नो॒ऽर्वांचा॒ सोम॑पीतये ।

अ॒यं वां॑ मित्रावरुणा॒ नृभिः॑ सु॒तः सोम॒ आ पी॒तये॑ सु॒तः ॥

Самхита деванагари без ударения

तां वां धेनुं न वासरीमंशुं दुहंत्यद्रिभिः सोमं दुहंत्यद्रिभिः ।

अस्मत्रा गंतमुप नोऽर्वांचा सोमपीतये ।

अयं वां मित्रावरुणा नृभिः सुतः सोम आ पीतये सुतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tā́m vām dhenúm ná vāsarī́maṃśúm duhantyádribhiḥ sómam duhantyádribhiḥ ǀ

asmatrā́ gantamúpa no’rvā́ñcā sómapītaye ǀ

ayám vām mitrāvaruṇā nṛ́bhiḥ sutáḥ sóma ā́ pītáye sutáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tām vām dhenum na vāsarīmaṃśum duhantyadribhiḥ somam duhantyadribhiḥ ǀ

asmatrā gantamupa no’rvāñcā somapītaye ǀ

ayam vām mitrāvaruṇā nṛbhiḥ sutaḥ soma ā pītaye sutaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ताम् । वा॒म् । धे॒नुम् । न । वा॒स॒रीम् । अं॒शुम् । दु॒ह॒न्ति॒ । अद्रि॑ऽभिः । सोम॑म् । दु॒ह॒न्ति॒ । अद्रि॑ऽभिः ।

अ॒स्म॒ऽत्रा । ग॒न्त॒म् । उप॑ । नः॒ । अ॒र्वाञ्चा॑ । सोम॑ऽपीतये ।

अ॒यम् । वा॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । नृऽभिः॑ । सु॒तः । सोमः॑ । आ । पी॒तये॑ । सु॒तः ॥

Падапатха деванагари без ударения

ताम् । वाम् । धेनुम् । न । वासरीम् । अंशुम् । दुहन्ति । अद्रिऽभिः । सोमम् । दुहन्ति । अद्रिऽभिः ।

अस्मऽत्रा । गन्तम् । उप । नः । अर्वाञ्चा । सोमऽपीतये ।

अयम् । वाम् । मित्रावरुणा । नृऽभिः । सुतः । सोमः । आ । पीतये । सुतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tā́m ǀ vām ǀ dhenúm ǀ ná ǀ vāsarī́m ǀ aṃśúm ǀ duhanti ǀ ádri-bhiḥ ǀ sómam ǀ duhanti ǀ ádri-bhiḥ ǀ

asma-trā́ ǀ gantam ǀ úpa ǀ naḥ ǀ arvā́ñcā ǀ sóma-pītaye ǀ

ayám ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ sutáḥ ǀ sómaḥ ǀ ā́ ǀ pītáye ǀ sutáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tām ǀ vām ǀ dhenum ǀ na ǀ vāsarīm ǀ aṃśum ǀ duhanti ǀ adri-bhiḥ ǀ somam ǀ duhanti ǀ adri-bhiḥ ǀ

asma-trā ǀ gantam ǀ upa ǀ naḥ ǀ arvāñcā ǀ soma-pītaye ǀ

ayam ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ nṛ-bhiḥ ǀ sutaḥ ǀ somaḥ ǀ ā ǀ pītaye ǀ sutaḥ ǁ

подстрочный перевод

То [1] для вас [2] волокно сомы [6], как [4] корову молочную [3] утреннюю [5], доят [7] камнями [8], доят [10] сому [9] камнями [11]; к нам [12] придите [13] к [14] нам [15] приходящие [16] для питья Сомы [17], вот – этот [18] для вас [19], о Митра́ и Ва́руна [20], сома [23], мужами [21] отжатый [22], для питья [25] отжатый [26].

in English