Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 137
|
1. Инфо |
К: | mitra, varuṇa | |
От: | parucchepa daivodāsi | |
Размеры: | atiśakvarī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.137.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.20.023 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒षु॒मा या॑त॒मद्रि॑भि॒र्गोश्री॑ता मत्स॒रा इ॒मे सोमा॑सो मत्स॒रा इ॒मे ।
आ रा॑जाना दिविस्पृशास्म॒त्रा गं॑त॒मुप॑ नः ।
इ॒मे वां॑ मित्रावरुणा॒ गवा॑शिरः॒ सोमाः॑ शु॒क्रा गवा॑शिरः ॥
Самхита деванагари без ударения
सुषुमा यातमद्रिभिर्गोश्रीता मत्सरा इमे सोमासो मत्सरा इमे ।
आ राजाना दिविस्पृशास्मत्रा गंतमुप नः ।
इमे वां मित्रावरुणा गवाशिरः सोमाः शुक्रा गवाशिरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
suṣumā́ yātamádribhirgóśrītā matsarā́ imé sómāso matsarā́ imé ǀ
ā́ rājānā divispṛśāsmatrā́ gantamúpa naḥ ǀ
imé vām mitrāvaruṇā gávāśiraḥ sómāḥ śukrā́ gávāśiraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
suṣumā yātamadribhirgośrītā matsarā ime somāso matsarā ime ǀ
ā rājānā divispṛśāsmatrā gantamupa naḥ ǀ
ime vām mitrāvaruṇā gavāśiraḥ somāḥ śukrā gavāśiraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒सु॒म । आ । या॒त॒म् । अद्रि॑ऽभिः । गोऽश्री॑ताः । म॒त्स॒राः । इ॒मे । सोमा॑सः । म॒त्स॒राः । इ॒मे ।
आ । रा॒जा॒ना॒ । दि॒वि॒ऽस्पृ॒शा॒ । अ॒स्म॒ऽत्रा । ग॒न्त॒म् । उप॑ । नः॒ ।
इ॒मे । वा॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । गोऽआ॑शिरः । सोमाः॑ । शु॒क्राः । गोऽआ॑शिरः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुसुम । आ । यातम् । अद्रिऽभिः । गोऽश्रीताः । मत्सराः । इमे । सोमासः । मत्सराः । इमे ।
आ । राजाना । दिविऽस्पृशा । अस्मऽत्रा । गन्तम् । उप । नः ।
इमे । वाम् । मित्रावरुणा । गोऽआशिरः । सोमाः । शुक्राः । गोऽआशिरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
susumá ǀ ā́ ǀ yātam ǀ ádri-bhiḥ ǀ gó-śrītāḥ ǀ matsarā́ḥ ǀ imé ǀ sómāsaḥ ǀ matsarā́ḥ ǀ imé ǀ
ā́ ǀ rājānā ǀ divi-spṛśā ǀ asma-trā́ ǀ gantam ǀ úpa ǀ naḥ ǀ
imé ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ gó-āśiraḥ ǀ sómāḥ ǀ śukrā́ḥ ǀ gó-āśiraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
susuma ǀ ā ǀ yātam ǀ adri-bhiḥ ǀ go-śrītāḥ ǀ matsarāḥ ǀ ime ǀ somāsaḥ ǀ matsarāḥ ǀ ime ǀ
ā ǀ rājānā ǀ divi-spṛśā ǀ asma-trā ǀ gantam ǀ upa ǀ naḥ ǀ
ime ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ go-āśiraḥ ǀ somāḥ ǀ śukrāḥ ǀ go-āśiraḥ ǁ
подстрочный перевод
{Мы} отжали [1] камнями [4] – придите [2+3], смешанные с молоком1 [5] эти [7] пьянящие [6] сомы [8], эти [10] пьянящие [9]; о два царя [12], неба касающиеся [13], к нам [14] придите [11+15], к [16] нам [17]; эти [18] для вас [19], о Митра́ и Ва́руна [20], смешанные с молоком [21] сомы [22] сверкающие [23], смешанные с молоком [24].
1 Сомы, мудрость-слова, изливающиеся из человеческого сосуда, несущие верховное блаженство богам, были отжаты в верховных Водых супраментального сознания-силы (1.135.6) и смешаны с сияющим Молоком бесконечного супраментального сознания-света, что Риши повторяет трижды.
01.137.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.20.024 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒म आ या॑त॒मिंद॑वः॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः सु॒तासो॒ दध्या॑शिरः ।
उ॒त वा॑मु॒षसो॑ बु॒धि सा॒कं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑ ।
सु॒तो मि॒त्राय॒ वरु॑णाय पी॒तये॒ चारु॑र्ऋ॒ताय॑ पी॒तये॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इम आ यातमिंदवः सोमासो दध्याशिरः सुतासो दध्याशिरः ।
उत वामुषसो बुधि साकं सूर्यस्य रश्मिभिः ।
सुतो मित्राय वरुणाय पीतये चारुर्ऋताय पीतये ॥
Самхита транслитерация с ударением
imá ā́ yātamíndavaḥ sómāso dádhyāśiraḥ sutā́so dádhyāśiraḥ ǀ
utá vāmuṣáso budhí sākám sū́ryasya raśmíbhiḥ ǀ
sutó mitrā́ya váruṇāya pītáye cā́rurṛtā́ya pītáye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ima ā yātamindavaḥ somāso dadhyāśiraḥ sutāso dadhyāśiraḥ ǀ
uta vāmuṣaso budhi sākam sūryasya raśmibhiḥ ǀ
suto mitrāya varuṇāya pītaye cārurṛtāya pītaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒मे । आ । या॒त॒म् । इन्द॑वः । सोमा॑सः । दधि॑ऽआशिरः । सु॒तासः॑ । दधि॑ऽआशिरः ।
उ॒त । वा॒म् । उ॒षसः॑ । बु॒धि । सा॒कम् । सूर्य॑स्य । र॒श्मिऽभिः॑ ।
सु॒तः । मि॒त्राय॑ । वरु॑णाय । पी॒तये॑ । चारुः॑ । ऋ॒ताय॑ । पी॒तये॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इमे । आ । यातम् । इन्दवः । सोमासः । दधिऽआशिरः । सुतासः । दधिऽआशिरः ।
उत । वाम् । उषसः । बुधि । साकम् । सूर्यस्य । रश्मिऽभिः ।
सुतः । मित्राय । वरुणाय । पीतये । चारुः । ऋताय । पीतये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
imé ǀ ā́ ǀ yātam ǀ índavaḥ ǀ sómāsaḥ ǀ dádhi-āśiraḥ ǀ sutā́saḥ ǀ dádhi-āśiraḥ ǀ
utá ǀ vām ǀ uṣásaḥ ǀ budhí ǀ sākám ǀ sū́ryasya ǀ raśmí-bhiḥ ǀ
sutáḥ ǀ mitrā́ya ǀ váruṇāya ǀ pītáye ǀ cā́ruḥ ǀ ṛtā́ya ǀ pītáye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ime ǀ ā ǀ yātam ǀ indavaḥ ǀ somāsaḥ ǀ dadhi-āśiraḥ ǀ sutāsaḥ ǀ dadhi-āśiraḥ ǀ
uta ǀ vām ǀ uṣasaḥ ǀ budhi ǀ sākam ǀ sūryasya ǀ raśmi-bhiḥ ǀ
sutaḥ ǀ mitrāya ǀ varuṇāya ǀ pītaye ǀ cāruḥ ǀ ṛtāya ǀ pītaye ǁ
подстрочный перевод
Придите [2+3], вот эти [1] Инду (энергии Сомы) [4], сомы [5], смешанные со свернувшимся Молоком1 [6], отжатые [7], смешанные со свернувшимся молоком [8], и [9] для вас [10] в пробуждении [12] Зари [11] вместе [13] с Лучами [15] Солнца [14] отжатый [16] для питья [19] Митре́ [17] {и} Ва́руне [18], прекрасный [20] для Истины [21], для питья [22].
1 Творог, свернувшееся молоко, является супраментальным сознанием, которое было ассимилировано внизу в ментальном сознании человека и приняло форму ментального знания, супраментального в его источнике.
01.137.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.20.025 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तां वां॑ धे॒नुं न वा॑स॒रीमं॒शुं दु॑हं॒त्यद्रि॑भिः॒ सोमं॑ दुहं॒त्यद्रि॑भिः ।
अ॒स्म॒त्रा गं॑त॒मुप॑ नो॒ऽर्वांचा॒ सोम॑पीतये ।
अ॒यं वां॑ मित्रावरुणा॒ नृभिः॑ सु॒तः सोम॒ आ पी॒तये॑ सु॒तः ॥
Самхита деванагари без ударения
तां वां धेनुं न वासरीमंशुं दुहंत्यद्रिभिः सोमं दुहंत्यद्रिभिः ।
अस्मत्रा गंतमुप नोऽर्वांचा सोमपीतये ।
अयं वां मित्रावरुणा नृभिः सुतः सोम आ पीतये सुतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tā́m vām dhenúm ná vāsarī́maṃśúm duhantyádribhiḥ sómam duhantyádribhiḥ ǀ
asmatrā́ gantamúpa no’rvā́ñcā sómapītaye ǀ
ayám vām mitrāvaruṇā nṛ́bhiḥ sutáḥ sóma ā́ pītáye sutáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tām vām dhenum na vāsarīmaṃśum duhantyadribhiḥ somam duhantyadribhiḥ ǀ
asmatrā gantamupa no’rvāñcā somapītaye ǀ
ayam vām mitrāvaruṇā nṛbhiḥ sutaḥ soma ā pītaye sutaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ताम् । वा॒म् । धे॒नुम् । न । वा॒स॒रीम् । अं॒शुम् । दु॒ह॒न्ति॒ । अद्रि॑ऽभिः । सोम॑म् । दु॒ह॒न्ति॒ । अद्रि॑ऽभिः ।
अ॒स्म॒ऽत्रा । ग॒न्त॒म् । उप॑ । नः॒ । अ॒र्वाञ्चा॑ । सोम॑ऽपीतये ।
अ॒यम् । वा॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । नृऽभिः॑ । सु॒तः । सोमः॑ । आ । पी॒तये॑ । सु॒तः ॥
Падапатха деванагари без ударения
ताम् । वाम् । धेनुम् । न । वासरीम् । अंशुम् । दुहन्ति । अद्रिऽभिः । सोमम् । दुहन्ति । अद्रिऽभिः ।
अस्मऽत्रा । गन्तम् । उप । नः । अर्वाञ्चा । सोमऽपीतये ।
अयम् । वाम् । मित्रावरुणा । नृऽभिः । सुतः । सोमः । आ । पीतये । सुतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tā́m ǀ vām ǀ dhenúm ǀ ná ǀ vāsarī́m ǀ aṃśúm ǀ duhanti ǀ ádri-bhiḥ ǀ sómam ǀ duhanti ǀ ádri-bhiḥ ǀ
asma-trā́ ǀ gantam ǀ úpa ǀ naḥ ǀ arvā́ñcā ǀ sóma-pītaye ǀ
ayám ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ nṛ́-bhiḥ ǀ sutáḥ ǀ sómaḥ ǀ ā́ ǀ pītáye ǀ sutáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tām ǀ vām ǀ dhenum ǀ na ǀ vāsarīm ǀ aṃśum ǀ duhanti ǀ adri-bhiḥ ǀ somam ǀ duhanti ǀ adri-bhiḥ ǀ
asma-trā ǀ gantam ǀ upa ǀ naḥ ǀ arvāñcā ǀ soma-pītaye ǀ
ayam ǀ vām ǀ mitrāvaruṇā ǀ nṛ-bhiḥ ǀ sutaḥ ǀ somaḥ ǀ ā ǀ pītaye ǀ sutaḥ ǁ
подстрочный перевод
То [1] для вас [2] волокно сомы [6], как [4] корову молочную [3] утреннюю [5], доят [7] камнями [8], доят [10] сому [9] камнями [11]; к нам [12] придите [13] к [14] нам [15] приходящие [16] для питья Сомы [17], вот – этот [18] для вас [19], о Митра́ и Ва́руна [20], сома [23], мужами [21] отжатый [22], для питья [25] отжатый [26].