САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 136

 

1. Инфо

К:    1-5: mitra, varuṇa;
6: mitra, varuṇa, indra, agni, aryaman, bhaga;
7: agni, mitra, varuṇa
От:   parucchepa daivodāsi
Размеры:   atyaṣṭi (1-6); triṣṭubh (7)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.136.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.26.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र सु ज्येष्ठं॑ निचि॒राभ्यां॑ बृ॒हन्नमो॑ ह॒व्यं म॒तिं भ॑रता मृळ॒यद्भ्यां॒ स्वादि॑ष्ठं मृळ॒यद्भ्यां॑ ।

ता स॒म्राजा॑ घृ॒तासु॑ती य॒ज्ञेय॑ज्ञ॒ उप॑स्तुता ।

अथै॑नोः क्ष॒त्रं न कुत॑श्च॒नाधृषे॑ देव॒त्वं नू चि॑दा॒धृषे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र सु ज्येष्ठं निचिराभ्यां बृहन्नमो हव्यं मतिं भरता मृळयद्भ्यां स्वादिष्ठं मृळयद्भ्यां ।

ता सम्राजा घृतासुती यज्ञेयज्ञ उपस्तुता ।

अथैनोः क्षत्रं न कुतश्चनाधृषे देवत्वं नू चिदाधृषे ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá sú jyéṣṭham nicirā́bhyām bṛhánnámo havyám matím bharatā mṛḷayádbhyām svā́diṣṭham mṛḷayádbhyām ǀ

tā́ samrā́jā ghṛtā́sutī yajñéyajña úpastutā ǀ

áthainoḥ kṣatrám ná kútaścanā́dhṛ́ṣe devatvám nū́ cidādhṛ́ṣe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra su jyeṣṭham nicirābhyām bṛhannamo havyam matim bharatā mṛḷayadbhyām svādiṣṭham mṛḷayadbhyām ǀ

tā samrājā ghṛtāsutī yajñeyajña upastutā ǀ

athainoḥ kṣatram na kutaścanādhṛṣe devatvam nū cidādhṛṣe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । सु । ज्येष्ठ॑म् । नि॒ऽचि॒राभ्या॑म् । बृ॒हत् । नमः॑ । ह॒व्यम् । म॒तिम् । भ॒र॒त॒ । मृ॒ळ॒यत्ऽभ्या॑म् । स्वादि॑ष्ठम् । मृ॒ळ॒यत्ऽभ्या॑म् ।

ता । स॒म्ऽराजा॑ । घृ॒तासु॑ती॒ इति॑ घृ॒तऽआ॑सुती । य॒ज्ञेऽय॑ज्ञे । उप॑ऽस्तुता ।

अथ॑ । ए॒नोः॒ । क्ष॒त्रम् । न । कुतः॑ । च॒न । आ॒ऽधृषे॑ । दे॒व॒ऽत्वम् । नु । चि॒त् । आ॒ऽधृषे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । सु । ज्येष्ठम् । निऽचिराभ्याम् । बृहत् । नमः । हव्यम् । मतिम् । भरत । मृळयत्ऽभ्याम् । स्वादिष्ठम् । मृळयत्ऽभ्याम् ।

ता । सम्ऽराजा । घृतासुती इति घृतऽआसुती । यज्ञेऽयज्ञे । उपऽस्तुता ।

अथ । एनोः । क्षत्रम् । न । कुतः । चन । आऽधृषे । देवऽत्वम् । नु । चित् । आऽधृषे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ sú ǀ jyéṣṭham ǀ ni-cirā́bhyām ǀ bṛhát ǀ námaḥ ǀ havyám ǀ matím ǀ bharata ǀ mṛḷayát-bhyām ǀ svā́diṣṭham ǀ mṛḷayát-bhyām ǀ

tā́ ǀ sam-rā́jā ǀ ghṛtā́sutī íti ghṛtá-āsutī ǀ yajñé-yajñe ǀ úpa-stutā ǀ

átha ǀ enoḥ ǀ kṣatrám ǀ ná ǀ kútaḥ ǀ caná ǀ ā-dhṛ́ṣe ǀ deva-tvám ǀ nú ǀ cit ǀ ā-dhṛ́ṣe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ su ǀ jyeṣṭham ǀ ni-cirābhyām ǀ bṛhat ǀ namaḥ ǀ havyam ǀ matim ǀ bharata ǀ mṛḷayat-bhyām ǀ svādiṣṭham ǀ mṛḷayat-bhyām ǀ

tā ǀ sam-rājā ǀ ghṛtāsutī iti ghṛta-āsutī ǀ yajñe-yajñe ǀ upa-stutā ǀ

atha ǀ enoḥ ǀ kṣatram ǀ na ǀ kutaḥ ǀ cana ǀ ā-dhṛṣe ǀ deva-tvam ǀ nu ǀ cit ǀ ā-dhṛṣe ǁ

подстрочный перевод

Вперёд [1] сейчас [2] для внимательных1 [4] самый лучший [3] великий [5] поклон [6], подношение [7], мысль [8] принесите [9] для милостивых [10], сладчайшую [11] для милостивых [12]; они [13] – всецари [14], которым принадлежат подношения гхи (ментальной ясности) [15], в жертвоприношении за жертвоприношением [16] воспеваемые [17]; так что [18] ни в чём [21+22] не [23] шёл против [24] их [19] мощи [20], воистину [26], не [23] шёл против [28] божественности [25].

1 nicira, согласно словарю Моньер-Уильямса “внимательный, бдительный”. Слово встречается в Веде 3 раза. В 3.9.4 Шри Ауробиндо перевёл его как “долго существующий”, взяв его как производное от cira, “продолжающийся долгое время”. Однако рик 8.25.9 указывает на необходимость брать его в значении “внимательный, бдительный” от ni-ci, постигать, наблюдать, замечать. Кроме того, рик 1.136.3 снова использует подобный эпитет (характерный повтор) jāgṛvāṃsā, “всегда бодрствующие”.

01.136.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.26.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.017   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अद॑र्शि गा॒तुरु॒रवे॒ वरी॑यसी॒ पंथा॑ ऋ॒तस्य॒ सम॑यंस्त र॒श्मिभि॒श्चक्षु॒र्भग॑स्य र॒श्मिभिः॑ ।

द्यु॒क्षं मि॒त्रस्य॒ साद॑नमर्य॒म्णो वरु॑णस्य च ।

अथा॑ दधाते बृ॒हदु॒क्थ्यं१॒॑ वय॑ उप॒स्तुत्यं॑ बृ॒हद्वयः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अदर्शि गातुरुरवे वरीयसी पंथा ऋतस्य समयंस्त रश्मिभिश्चक्षुर्भगस्य रश्मिभिः ।

द्युक्षं मित्रस्य सादनमर्यम्णो वरुणस्य च ।

अथा दधाते बृहदुक्थ्यं वय उपस्तुत्यं बृहद्वयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ádarśi gātúruráve várīyasī pánthā ṛtásya sámayaṃsta raśmíbhiścákṣurbhágasya raśmíbhiḥ ǀ

dyukṣám mitrásya sā́danamaryamṇó váruṇasya ca ǀ

áthā dadhāte bṛhádukthyám váya upastútyam bṛhádváyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adarśi gātururave varīyasī panthā ṛtasya samayaṃsta raśmibhiścakṣurbhagasya raśmibhiḥ ǀ

dyukṣam mitrasya sādanamaryamṇo varuṇasya ca ǀ

athā dadhāte bṛhadukthyam vaya upastutyam bṛhadvayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अद॑र्शि । गा॒तुः । उ॒रवे॑ । वरी॑यसी । पन्थाः॑ । ऋ॒तस्य॑ । सम् । अ॒यं॒स्त॒ । र॒श्मिऽभिः॑ । चक्षुः॑ । भग॑स्य । र॒श्मिऽभिः॑ ।

द्यु॒क्षम् । मि॒त्रस्य॑ । सद॑नम् । अ॒र्य॒म्णः । वरु॑णस्य । च॒ ।

अथ॑ । द॒धा॒ते॒ इति॑ । बृ॒हत् । उ॒क्थ्य॑म् । वयः॑ । उ॒प॒ऽस्तुत्य॑म् । बृ॒हत् । वयः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अदर्शि । गातुः । उरवे । वरीयसी । पन्थाः । ऋतस्य । सम् । अयंस्त । रश्मिऽभिः । चक्षुः । भगस्य । रश्मिऽभिः ।

द्युक्षम् । मित्रस्य । सदनम् । अर्यम्णः । वरुणस्य । च ।

अथ । दधाते इति । बृहत् । उक्थ्यम् । वयः । उपऽस्तुत्यम् । बृहत् । वयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ádarśi ǀ gātúḥ ǀ uráve ǀ várīyasī ǀ pánthāḥ ǀ ṛtásya ǀ sám ǀ ayaṃsta ǀ raśmí-bhiḥ ǀ cákṣuḥ ǀ bhágasya ǀ raśmí-bhiḥ ǀ

dyukṣám ǀ mitrásya ǀ sádanam ǀ aryamṇáḥ ǀ váruṇasya ǀ ca ǀ

átha ǀ dadhāte íti ǀ bṛhát ǀ ukthyám ǀ váyaḥ ǀ upa-stútyam ǀ bṛhát ǀ váyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adarśi ǀ gātuḥ ǀ urave ǀ varīyasī ǀ panthāḥ ǀ ṛtasya ǀ sam ǀ ayaṃsta ǀ raśmi-bhiḥ ǀ cakṣuḥ ǀ bhagasya ǀ raśmi-bhiḥ ǀ

dyukṣam ǀ mitrasya ǀ sadanam ǀ aryamṇaḥ ǀ varuṇasya ǀ ca ǀ

atha ǀ dadhāte iti ǀ bṛhat ǀ ukthyam ǀ vayaḥ ǀ upa-stutyam ǀ bṛhat ǀ vayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Стал виден [1] путь [2] для широкого1 [3] – в более широком [4] путь [5] Истины [6] вместе [7] лучами [9] протянут [8], глаз [10] – лучами [12] Бха́ги [11], сияющий [13] дом [15] Митры́ [14], Арьяма́на [16] и [18] Ва́руны [17]; тогда [19] {оба, Митра и Варуна} держат [20] обширное [21] провозглашаемое [22] протяжение [23], прославляемое [24] обширное [25] протяжение [26].

1 uru, здесь и далее во всём рик подразумевается uruloka, Свар, супраментальный мир Истины.

01.136.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.26.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.018   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ज्योति॑ष्मती॒मदि॑तिं धार॒यत्क्षि॑तिं॒ स्व॑र्वती॒मा स॑चेते दि॒वेदि॑वे जागृ॒वांसा॑ दि॒वेदि॑वे ।

ज्योति॑ष्मत्क्ष॒त्रमा॑शाते आदि॒त्या दानु॑न॒स्पती॑ ।

मि॒त्रस्तयो॒र्वरु॑णो यात॒यज्ज॑नोऽर्य॒मा या॑त॒यज्ज॑नः ॥

Самхита деванагари без ударения

ज्योतिष्मतीमदितिं धारयत्क्षितिं स्वर्वतीमा सचेते दिवेदिवे जागृवांसा दिवेदिवे ।

ज्योतिष्मत्क्षत्रमाशाते आदित्या दानुनस्पती ।

मित्रस्तयोर्वरुणो यातयज्जनोऽर्यमा यातयज्जनः ॥

Самхита транслитерация с ударением

jyótiṣmatīmáditim dhārayátkṣitim svárvatīmā́ sacete divédive jāgṛvā́ṃsā divédive ǀ

jyótiṣmatkṣatrámāśāte ādityā́ dā́nunaspátī ǀ

mitrástáyorváruṇo yātayájjano’ryamā́ yātayájjanaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

jyotiṣmatīmaditim dhārayatkṣitim svarvatīmā sacete divedive jāgṛvāṃsā divedive ǀ

jyotiṣmatkṣatramāśāte ādityā dānunaspatī ǀ

mitrastayorvaruṇo yātayajjano’ryamā yātayajjanaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ज्योति॑ष्मतीम् । अदि॑तिम् । धा॒र॒यत्ऽक्षि॑तिम् । स्वः॑ऽवतीम् । आ । स॒चे॒ते॒ इति॑ । दि॒वेऽदि॑वे । जा॒गृ॒ऽवांसा॑ । दि॒वेऽदि॑वे ।

ज्योति॑ष्मत् । क्ष॒त्रम् । आ॒शा॒ते॒ इति॑ । आ॒दि॒त्या । दानु॑नः । पती॒ इति॑ ।

मि॒त्रः । तयोः॑ । वरु॑णः । या॒त॒यत्ऽज॑नः । अ॒र्य॒मा । या॒त॒यत्ऽज॑नः ॥

Падапатха деванагари без ударения

ज्योतिष्मतीम् । अदितिम् । धारयत्ऽक्षितिम् । स्वःऽवतीम् । आ । सचेते इति । दिवेऽदिवे । जागृऽवांसा । दिवेऽदिवे ।

ज्योतिष्मत् । क्षत्रम् । आशाते इति । आदित्या । दानुनः । पती इति ।

मित्रः । तयोः । वरुणः । यातयत्ऽजनः । अर्यमा । यातयत्ऽजनः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

jyótiṣmatīm ǀ áditim ǀ dhārayát-kṣitim ǀ sváḥ-vatīm ǀ ā́ ǀ sacete íti ǀ divé-dive ǀ jāgṛ-vā́ṃsā ǀ divé-dive ǀ

jyótiṣmat ǀ kṣatrám ǀ āśāte íti ǀ ādityā́ ǀ dā́nunaḥ ǀ pátī íti ǀ

mitráḥ ǀ táyoḥ ǀ váruṇaḥ ǀ yātayát-janaḥ ǀ aryamā́ ǀ yātayát-janaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

jyotiṣmatīm ǀ aditim ǀ dhārayat-kṣitim ǀ svaḥ-vatīm ǀ ā ǀ sacete iti ǀ dive-dive ǀ jāgṛ-vāṃsā ǀ dive-dive ǀ

jyotiṣmat ǀ kṣatram ǀ āśāte iti ǀ ādityā ǀ dānunaḥ ǀ patī iti ǀ

mitraḥ ǀ tayoḥ ǀ varuṇaḥ ǀ yātayat-janaḥ ǀ aryamā ǀ yātayat-janaḥ ǁ

подстрочный перевод

Несущей свет [1] Адити [2], поддерживающей (божественное) обиталище [3], несущей Свар [4] {вы двое} де́ржитесь [6] день за днём [7], бодрствующие [8], день за днём [9]; несущей свет [10] мощью [11] овладели [12] двое Адитьев [13], Господ [15] процветания [14], Митра [16] из тех [17], {также} Варуна [18] {и} делающий человека идущим по пути [19] Арьяман [20], делающий человека идущим по пути [21].

01.136.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.26.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.019   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒यं मि॒त्राय॒ वरु॑णाय॒ शंत॑मः॒ सोमो॑ भूत्वव॒पाने॒ष्वाभ॑गो दे॒वो दे॒वेष्वाभ॑गः ।

तं दे॒वासो॑ जुषेरत॒ विश्वे॑ अ॒द्य स॒जोष॑सः ।

तथा॑ राजाना करथो॒ यदीम॑ह॒ ऋता॑वाना॒ यदीम॑हे ॥

Самхита деванагари без ударения

अयं मित्राय वरुणाय शंतमः सोमो भूत्ववपानेष्वाभगो देवो देवेष्वाभगः ।

तं देवासो जुषेरत विश्वे अद्य सजोषसः ।

तथा राजाना करथो यदीमह ऋतावाना यदीमहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ayám mitrā́ya váruṇāya śáṃtamaḥ sómo bhūtvavapā́neṣvā́bhago devó devéṣvā́bhagaḥ ǀ

tám devā́so juṣerata víśve adyá sajóṣasaḥ ǀ

táthā rājānā karatho yádī́maha ṛ́tāvānā yádī́mahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ayam mitrāya varuṇāya śaṃtamaḥ somo bhūtvavapāneṣvābhago devo deveṣvābhagaḥ ǀ

tam devāso juṣerata viśve adya sajoṣasaḥ ǀ

tathā rājānā karatho yadīmaha ṛtāvānā yadīmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒यम् । मि॒त्राय॑ । वरु॑णाय । शम्ऽत॑मः । सोमः॑ । भू॒तु॒ । अ॒व॒ऽपाने॑षु । आऽभ॑गः । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । आऽभ॑गः ।

तम् । दे॒वासः॑ । जु॒षे॒र॒त॒ । विश्वे॑ । अ॒द्य । स॒ऽजोष॑सः ।

तथा॑ । रा॒जा॒ना॒ । क॒र॒थः॒ । यत् । ईम॑हे । ऋत॑ऽवाना । यत् । ईम॑हे ॥

Падапатха деванагари без ударения

अयम् । मित्राय । वरुणाय । शम्ऽतमः । सोमः । भूतु । अवऽपानेषु । आऽभगः । देवः । देवेषु । आऽभगः ।

तम् । देवासः । जुषेरत । विश्वे । अद्य । सऽजोषसः ।

तथा । राजाना । करथः । यत् । ईमहे । ऋतऽवाना । यत् । ईमहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ayám ǀ mitrā́ya ǀ váruṇāya ǀ śám-tamaḥ ǀ sómaḥ ǀ bhūtu ǀ ava-pā́neṣu ǀ ā́-bhagaḥ ǀ deváḥ ǀ devéṣu ǀ ā́-bhagaḥ ǀ

tám ǀ devā́saḥ ǀ juṣerata ǀ víśve ǀ adyá ǀ sa-jóṣasaḥ ǀ

táthā ǀ rājānā ǀ karathaḥ ǀ yát ǀ ī́mahe ǀ ṛ́ta-vānā ǀ yát ǀ ī́mahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ayam ǀ mitrāya ǀ varuṇāya ǀ śam-tamaḥ ǀ somaḥ ǀ bhūtu ǀ ava-pāneṣu ǀ ā-bhagaḥ ǀ devaḥ ǀ deveṣu ǀ ā-bhagaḥ ǀ

tam ǀ devāsaḥ ǀ juṣerata ǀ viśve ǀ adya ǀ sa-joṣasaḥ ǀ

tathā ǀ rājānā ǀ karathaḥ ǀ yat ǀ īmahe ǀ ṛta-vānā ǀ yat ǀ īmahe ǁ

подстрочный перевод

Этот [1] для Митры [2], для Варуны [3] исполненный мира [4] сома [5] пусть будет рождён [6] в питьях [7], которым наслаждаются [8], бог [9] в богах [10], которым наслаждаются [11]; им [12] сегодня [16] да насладятся [14] все [15] боги [13] единодушные [17]; так [18], о два царя [19], делаете [20], когда [21] обращаемся [22], о вы, в ком Истина [23], когда [24] обращаемся [25].

01.136.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.26.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यो मि॒त्राय॒ वरु॑णा॒यावि॑ध॒ज्जनो॑ऽन॒र्वाणं॒ तं परि॑ पातो॒ अंह॑सो दा॒श्वांसं॒ मर्त॒मंह॑सः ।

तम॑र्य॒माभि र॑क्षत्यृजू॒यंत॒मनु॑ व्र॒तं ।

उ॒क्थैर्य ए॑नोः परि॒भूष॑ति व्र॒तं स्तोमै॑रा॒भूष॑ति व्र॒तं ॥

Самхита деванагари без ударения

यो मित्राय वरुणायाविधज्जनोऽनर्वाणं तं परि पातो अंहसो दाश्वांसं मर्तमंहसः ।

तमर्यमाभि रक्षत्यृजूयंतमनु व्रतं ।

उक्थैर्य एनोः परिभूषति व्रतं स्तोमैराभूषति व्रतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yó mitrā́ya váruṇāyā́vidhajjáno’narvā́ṇam tám pári pāto áṃhaso dāśvā́ṃsam mártamáṃhasaḥ ǀ

támaryamā́bhí rakṣatyṛjūyántamánu vratám ǀ

uktháiryá enoḥ paribhū́ṣati vratám stómairābhū́ṣati vratám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yo mitrāya varuṇāyāvidhajjano’narvāṇam tam pari pāto aṃhaso dāśvāṃsam martamaṃhasaḥ ǀ

tamaryamābhi rakṣatyṛjūyantamanu vratam ǀ

ukthairya enoḥ paribhūṣati vratam stomairābhūṣati vratam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । मि॒त्राय॑ । वरु॑णाय । अवि॑धत् । जनः॑ । अ॒न॒र्वाण॑म् । तम् । परि॑ । पा॒तः॒ । अंह॑सः । दा॒श्वांस॑म् । मर्त॑म् । अंह॑सः ।

तम् । अ॒र्य॒मा । अ॒भि । र॒क्ष॒ति॒ । ऋ॒जु॒ऽयन्त॑म् । अनु॑ । व्र॒तम् ।

उ॒क्थैः । यः । ए॒नोः॒ । प॒रि॒ऽभूष॑ति । व्र॒तम् । स्तोमैः॑ । आ॒ऽभूष॑ति । व्र॒तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । मित्राय । वरुणाय । अविधत् । जनः । अनर्वाणम् । तम् । परि । पातः । अंहसः । दाश्वांसम् । मर्तम् । अंहसः ।

तम् । अर्यमा । अभि । रक्षति । ऋजुऽयन्तम् । अनु । व्रतम् ।

उक्थैः । यः । एनोः । परिऽभूषति । व्रतम् । स्तोमैः । आऽभूषति । व्रतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ mitrā́ya ǀ váruṇāya ǀ ávidhat ǀ jánaḥ ǀ anarvā́ṇam ǀ tám ǀ pári ǀ pātaḥ ǀ áṃhasaḥ ǀ dāśvā́ṃsam ǀ mártam ǀ áṃhasaḥ ǀ

tám ǀ aryamā́ ǀ abhí ǀ rakṣati ǀ ṛju-yántam ǀ ánu ǀ vratám ǀ

uktháiḥ ǀ yáḥ ǀ enoḥ ǀ pari-bhū́ṣati ǀ vratám ǀ stómaiḥ ǀ ā-bhū́ṣati ǀ vratám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ mitrāya ǀ varuṇāya ǀ avidhat ǀ janaḥ ǀ anarvāṇam ǀ tam ǀ pari ǀ pātaḥ ǀ aṃhasaḥ ǀ dāśvāṃsam ǀ martam ǀ aṃhasaḥ ǀ

tam ǀ aryamā ǀ abhi ǀ rakṣati ǀ ṛju-yantam ǀ anu ǀ vratam ǀ

ukthaiḥ ǀ yaḥ ǀ enoḥ ǀ pari-bhūṣati ǀ vratam ǀ stomaiḥ ǀ ā-bhūṣati ǀ vratam ǁ

подстрочный перевод

Тот человек [5], который [1] предлагает [4] Митре [2] {и} Варуне [3], его [7], непоколебимого [6], со всех сторон [8] защищают [9] от зла [10], дающего [11] смертного [12] – от зла [13]; его [14] Арьяман [15] всюду [16] хранит [17], идущего прямо [18] вслед за [19] законом работ [20], того, кто [22] провозглашениями [21] обнимает [24] закон работ [25] их двоих [23], гимнами [26] обнимает [27] закон работ [28].

01.136.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.26.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नमो॑ दि॒वे बृ॑ह॒ते रोद॑सीभ्यां मि॒त्राय॑ वोचं॒ वरु॑णाय मी॒ळ्हुषे॑ सुमृळी॒काय॑ मी॒ळ्हुषे॑ ।

इंद्र॑म॒ग्निमुप॑ स्तुहि द्यु॒क्षम॑र्य॒मणं॒ भगं॑ ।

ज्योग्जीवं॑तः प्र॒जया॑ सचेमहि॒ सोम॑स्यो॒ती स॑चेमहि ॥

Самхита деванагари без ударения

नमो दिवे बृहते रोदसीभ्यां मित्राय वोचं वरुणाय मीळ्हुषे सुमृळीकाय मीळ्हुषे ।

इंद्रमग्निमुप स्तुहि द्युक्षमर्यमणं भगं ।

ज्योग्जीवंतः प्रजया सचेमहि सोमस्योती सचेमहि ॥

Самхита транслитерация с ударением

námo divé bṛhaté ródasībhyām mitrā́ya vocam váruṇāya mīḷhúṣe sumṛḷīkā́ya mīḷhúṣe ǀ

índramagnímúpa stuhi dyukṣámaryamáṇam bhágam ǀ

jyógjī́vantaḥ prajáyā sacemahi sómasyotī́ sacemahi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

namo dive bṛhate rodasībhyām mitrāya vocam varuṇāya mīḷhuṣe sumṛḷīkāya mīḷhuṣe ǀ

indramagnimupa stuhi dyukṣamaryamaṇam bhagam ǀ

jyogjīvantaḥ prajayā sacemahi somasyotī sacemahi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नमः॑ । दि॒वे । बृ॒ह॒ते । रोद॑सीभ्याम् । मि॒त्राय॑ । वो॒च॒म् । वरु॑णाय । मी॒ळ्हुषे॑ । सु॒ऽमृ॒ळी॒काय॑ । मी॒ळ्हुषे॑ ।

इन्द्र॑म् । अ॒ग्निम् । उप॑ । स्तु॒हि॒ । द्यु॒क्षम् । अ॒र्य॒मण॑म् । भग॑म् ।

ज्योक् । जीव॑न्तः । प्र॒ऽजया॑ । स॒चे॒म॒हि॒ । सोम॑स्य । ऊ॒ती । स॒चे॒म॒हि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नमः । दिवे । बृहते । रोदसीभ्याम् । मित्राय । वोचम् । वरुणाय । मीळ्हुषे । सुऽमृळीकाय । मीळ्हुषे ।

इन्द्रम् । अग्निम् । उप । स्तुहि । द्युक्षम् । अर्यमणम् । भगम् ।

ज्योक् । जीवन्तः । प्रऽजया । सचेमहि । सोमस्य । ऊती । सचेमहि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

námaḥ ǀ divé ǀ bṛhaté ǀ ródasībhyām ǀ mitrā́ya ǀ vocam ǀ váruṇāya ǀ mīḷhúṣe ǀ su-mṛḷīkā́ya ǀ mīḷhúṣe ǀ

índram ǀ agním ǀ úpa ǀ stuhi ǀ dyukṣám ǀ aryamáṇam ǀ bhágam ǀ

jyók ǀ jī́vantaḥ ǀ pra-jáyā ǀ sacemahi ǀ sómasya ǀ ūtī́ ǀ sacemahi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

namaḥ ǀ dive ǀ bṛhate ǀ rodasībhyām ǀ mitrāya ǀ vocam ǀ varuṇāya ǀ mīḷhuṣe ǀ su-mṛḷīkāya ǀ mīḷhuṣe ǀ

indram ǀ agnim ǀ upa ǀ stuhi ǀ dyukṣam ǀ aryamaṇam ǀ bhagam ǀ

jyok ǀ jīvantaḥ ǀ pra-jayā ǀ sacemahi ǀ somasya ǀ ūtī ǀ sacemahi ǁ

подстрочный перевод

Поклон послушания [1] небу [2] широкому [3], двум сводам [4], Митре [5] провозглашаю [6], Варуне [7] щедрому [8], милостивому [9], щедрому [10]; славь [14] Индру [11] {и} Агни [12], Арьямана [16] небесного [15] {и} Бхагу [17]; пусть насладимся [21], живущие [19] долго [18], потомством (плодами) [20], сомы [22] защитой [23] пусть насладимся [24].

01.136.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.1.26.07    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.20.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ऊ॒ती दे॒वानां॑ व॒यमिंद्र॑वंतो मंसी॒महि॒ स्वय॑शसो म॒रुद्भिः॑ ।

अ॒ग्निर्मि॒त्रो वरु॑णः॒ शर्म॑ यंस॒न्तद॑श्याम म॒घवा॑नो व॒यं च॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ऊती देवानां वयमिंद्रवंतो मंसीमहि स्वयशसो मरुद्भिः ।

अग्निर्मित्रो वरुणः शर्म यंसन्तदश्याम मघवानो वयं च ॥

Самхита транслитерация с ударением

ūtī́ devā́nām vayámíndravanto maṃsīmáhi sváyaśaso marúdbhiḥ ǀ

agnírmitró váruṇaḥ śárma yaṃsantádaśyāma maghávāno vayám ca ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ūtī devānām vayamindravanto maṃsīmahi svayaśaso marudbhiḥ ǀ

agnirmitro varuṇaḥ śarma yaṃsantadaśyāma maghavāno vayam ca ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ऊ॒ती । दे॒वाना॑म् । व॒यम् । इन्द्र॑ऽवन्तः । मं॒सी॒महि॑ । स्वऽय॑शसः । म॒रुत्ऽभिः॑ ।

अ॒ग्निः । मि॒त्रः । वरु॑णः । शर्म॑ । यं॒स॒न् । तत् । अ॒श्या॒म॒ । म॒घऽवा॑नः । व॒यम् । च॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ऊती । देवानाम् । वयम् । इन्द्रऽवन्तः । मंसीमहि । स्वऽयशसः । मरुत्ऽभिः ।

अग्निः । मित्रः । वरुणः । शर्म । यंसन् । तत् । अश्याम । मघऽवानः । वयम् । च ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ūtī́ ǀ devā́nām ǀ vayám ǀ índra-vantaḥ ǀ maṃsīmáhi ǀ svá-yaśasaḥ ǀ marút-bhiḥ ǀ

agníḥ ǀ mitráḥ ǀ váruṇaḥ ǀ śárma ǀ yaṃsan ǀ tát ǀ aśyāma ǀ maghá-vānaḥ ǀ vayám ǀ ca ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ūtī ǀ devānām ǀ vayam ǀ indra-vantaḥ ǀ maṃsīmahi ǀ sva-yaśasaḥ ǀ marut-bhiḥ ǀ

agniḥ ǀ mitraḥ ǀ varuṇaḥ ǀ śarma ǀ yaṃsan ǀ tat ǀ aśyāma ǀ magha-vānaḥ ǀ vayam ǀ ca ǁ

подстрочный перевод

С защитой [1] богов [2] мы [3] имеющими Индру [4] пусть постигаемся [5], самосветлыми [6] – с Марутами [7]; Агни [8], Митра [9], Варуна [10] пусть распространят [12] мир <покой> [11], и [17] То [13] мы [16], богатств господа [15], пусть вкусим [14].

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Январь 19171

5. Человек, который ищет прямоты работ Митры и Варуны и силой слова и подтверждения обнимает их закон всем своим существом, охраняется в своём прогрессе Арьяманом.

2. Октябрь 19162

3. Адити, “светлая, неразделённая, которая поддерживает божественное жилище, которое есть мир Света”, и к которой её сыны “примкнули, вечно бодрствующие”.

 

1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. Aryaman // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 514-516. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 6 – January 1917, pp. 375-377.

Назад

2 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. The Four Kings // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 490-500. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 3 – October 1916, pp. 182-192.

Назад

in English