Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 138
|
1. Info |
To: | pūṣan | |
From: | parucchepa daivodāsi | |
Metres: | atyaṣṭi |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
|
3. Text |
01.138.01 (Mandala. Sukta. Rik)
2.2.02.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.20.026 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्रप्र॑ पू॒ष्णस्तु॑विजा॒तस्य॑ शस्यते महि॒त्वम॑स्य त॒वसो॒ न तं॑दते स्तो॒त्रम॑स्य॒ न तं॑दते ।
अर्चा॑मि सुम्न॒यन्न॒हमंत्यू॑तिं मयो॒भुवं॑ ।
विश्व॑स्य॒ यो मन॑ आयुयु॒वे म॒खो दे॒व आ॑युयु॒वे म॒खः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्रप्र पूष्णस्तुविजातस्य शस्यते महित्वमस्य तवसो न तंदते स्तोत्रमस्य न तंदते ।
अर्चामि सुम्नयन्नहमंत्यूतिं मयोभुवं ।
विश्वस्य यो मन आयुयुवे मखो देव आयुयुवे मखः ॥
Samhita transliteration accented
prápra pūṣṇástuvijātásya śasyate mahitvámasya taváso ná tandate stotrámasya ná tandate ǀ
árcāmi sumnayánnahámántyūtim mayobhúvam ǀ
víśvasya yó mána āyuyuvé makhó devá āyuyuvé makháḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
prapra pūṣṇastuvijātasya śasyate mahitvamasya tavaso na tandate stotramasya na tandate ǀ
arcāmi sumnayannahamantyūtim mayobhuvam ǀ
viśvasya yo mana āyuyuve makho deva āyuyuve makhaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्रऽप्र॑ । पू॒ष्णः । तु॒वि॒ऽजा॒तस्य॑ । श॒स्य॒ते॒ । म॒हि॒ऽत्वम् । अ॒स्य॒ । त॒वसः॑ । न । त॒न्द॒ते॒ । स्तो॒त्रम् । अ॒स्य॒ । न । त॒न्द॒ते॒ ।
अर्चा॑मि । सु॒म्न॒ऽयन् । अ॒हम् । अन्ति॑ऽऊतिम् । म॒यः॒ऽभुव॑म् ।
विश्व॑स्य । यः । मनः॑ । आ॒ऽयु॒यु॒वे । म॒खः । दे॒वः । आ॒ऽयु॒यु॒वे । म॒खः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्रऽप्र । पूष्णः । तुविऽजातस्य । शस्यते । महिऽत्वम् । अस्य । तवसः । न । तन्दते । स्तोत्रम् । अस्य । न । तन्दते ।
अर्चामि । सुम्नऽयन् । अहम् । अन्तिऽऊतिम् । मयःऽभुवम् ।
विश्वस्य । यः । मनः । आऽयुयुवे । मखः । देवः । आऽयुयुवे । मखः ॥
Padapatha transliteration accented
prá-pra ǀ pūṣṇáḥ ǀ tuvi-jātásya ǀ śasyate ǀ mahi-tvám ǀ asya ǀ tavásaḥ ǀ ná ǀ tandate ǀ stotrám ǀ asya ǀ ná ǀ tandate ǀ
árcāmi ǀ sumna-yán ǀ ahám ǀ ánti-ūtim ǀ mayaḥ-bhúvam ǀ
víśvasya ǀ yáḥ ǀ mánaḥ ǀ ā-yuyuvé ǀ makháḥ ǀ deváḥ ǀ ā-yuyuvé ǀ makháḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra-pra ǀ pūṣṇaḥ ǀ tuvi-jātasya ǀ śasyate ǀ mahi-tvam ǀ asya ǀ tavasaḥ ǀ na ǀ tandate ǀ stotram ǀ asya ǀ na ǀ tandate ǀ
arcāmi ǀ sumna-yan ǀ aham ǀ anti-ūtim ǀ mayaḥ-bhuvam ǀ
viśvasya ǀ yaḥ ǀ manaḥ ǀ ā-yuyuve ǀ makhaḥ ǀ devaḥ ǀ ā-yuyuve ǀ makhaḥ ǁ
interlinear translation
The Greatness [5] of many-born [3] Pushan [2] is declared [4] further and further [1], hymn [10] of this [6] mighty [7] does not [8] become weak [9], of this [11] does not [12] become weak [13]; I [16] sing [14] to the benevolent one [15] having help [17], to the bringing the Bliss <Mayas, Ananda> [18], who [20] has drew to himself [22] the mind [21] of everyone [19], the Mighty [23] god [24] has drew to himself [25], the Mighty [26].
01.138.02 (Mandala. Sukta. Rik)
2.2.02.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.20.027 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र हि त्वा॑ पूषन्नजि॒रं न याम॑नि॒ स्तोमे॑भिः कृ॒ण्व ऋ॒णवो॒ यथा॒ मृध॒ उष्ट्रो॒ न पी॑परो॒ मृधः॑ ।
हु॒वे यत्त्वा॑ मयो॒भुवं॑ दे॒वं स॒ख्याय॒ मर्त्यः॑ ।
अ॒स्माक॑मांगू॒षान्द्यु॒म्निन॑स्कृधि॒ वाजे॑षु द्यु॒म्निन॑स्कृधि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र हि त्वा पूषन्नजिरं न यामनि स्तोमेभिः कृण्व ऋणवो यथा मृध उष्ट्रो न पीपरो मृधः ।
हुवे यत्त्वा मयोभुवं देवं सख्याय मर्त्यः ।
अस्माकमांगूषान्द्युम्निनस्कृधि वाजेषु द्युम्निनस्कृधि ॥
Samhita transliteration accented
prá hí tvā pūṣannajirám ná yā́mani stómebhiḥ kṛṇvá ṛṇávo yáthā mṛ́dha úṣṭro ná pīparo mṛ́dhaḥ ǀ
huvé yáttvā mayobhúvam devám sakhyā́ya mártyaḥ ǀ
asmā́kamāṅgūṣā́ndyumnínaskṛdhi vā́jeṣu dyumnínaskṛdhi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra hi tvā pūṣannajiram na yāmani stomebhiḥ kṛṇva ṛṇavo yathā mṛdha uṣṭro na pīparo mṛdhaḥ ǀ
huve yattvā mayobhuvam devam sakhyāya martyaḥ ǀ
asmākamāṅgūṣāndyumninaskṛdhi vājeṣu dyumninaskṛdhi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । हि । त्वा॒ । पू॒ष॒न् । अ॒जि॒रम् । न । याम॑नि । स्तोमे॑भिः । कृ॒ण्वे । ऋ॒णवः॑ । यथा॑ । मृधः॑ । उष्ट्रः॑ । न । पी॒प॒रः॒ । मृधः॑ ।
हु॒वे । यत् । त्वा॒ । म॒यः॒ऽभुव॑म् । दे॒वम् । स॒ख्याय॑ । मर्त्यः॑ ।
अ॒स्माक॑म् । आ॒ङ्गू॒षान् । द्यु॒म्निनः॑ । कृ॒धि॒ । वाजे॑षु । द्यु॒म्निनः॑ । कृ॒धि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । हि । त्वा । पूषन् । अजिरम् । न । यामनि । स्तोमेभिः । कृण्वे । ऋणवः । यथा । मृधः । उष्ट्रः । न । पीपरः । मृधः ।
हुवे । यत् । त्वा । मयःऽभुवम् । देवम् । सख्याय । मर्त्यः ।
अस्माकम् । आङ्गूषान् । द्युम्निनः । कृधि । वाजेषु । द्युम्निनः । कृधि ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ hí ǀ tvā ǀ pūṣan ǀ ajirám ǀ ná ǀ yā́mani ǀ stómebhiḥ ǀ kṛṇvé ǀ ṛṇávaḥ ǀ yáthā ǀ mṛ́dhaḥ ǀ úṣṭraḥ ǀ ná ǀ pīparaḥ ǀ mṛ́dhaḥ ǀ
huvé ǀ yát ǀ tvā ǀ mayaḥ-bhúvam ǀ devám ǀ sakhyā́ya ǀ mártyaḥ ǀ
asmā́kam ǀ āṅgūṣā́n ǀ dyumnínaḥ ǀ kṛdhi ǀ vā́jeṣu ǀ dyumnínaḥ ǀ kṛdhi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ hi ǀ tvā ǀ pūṣan ǀ ajiram ǀ na ǀ yāmani ǀ stomebhiḥ ǀ kṛṇve ǀ ṛṇavaḥ ǀ yathā ǀ mṛdhaḥ ǀ uṣṭraḥ ǀ na ǀ pīparaḥ ǀ mṛdhaḥ ǀ
huve ǀ yat ǀ tvā ǀ mayaḥ-bhuvam ǀ devam ǀ sakhyāya ǀ martyaḥ ǀ
asmākam ǀ āṅgūṣān ǀ dyumninaḥ ǀ kṛdhi ǀ vājeṣu ǀ dyumninaḥ ǀ kṛdhi ǁ
interlinear translation
For [2] { I } make [9] thee [3], O Pushan [4], going [10] forward [1] by hymns [8] even [11] as [6] the swift one [5] in travel [7], as [14] a buffalo [13] carrying over [15] foes [12], {over} foes [16]. When [18] { I } call [17] thee [19] bringing the Bliss <Mayas, Ananda> [20], the mortal [23] {calls} the god [21] for friendship [22], do make [27] our [24] hymns [25] forceful [26] in plenitudes [28], make [30] forceful [29].
01.138.03 (Mandala. Sukta. Rik)
2.2.02.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.20.028 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यस्य॑ ते पूषन्त्स॒ख्ये वि॑प॒न्यवः॒ क्रत्वा॑ चि॒त्संतोऽव॑सा बुभुज्रि॒र इति॒ क्रत्वा॑ बुभुज्रि॒रे ।
तामनु॑ त्वा॒ नवी॑यसीं नि॒युतं॑ रा॒य ई॑महे ।
अहे॑ळमान उरुशंस॒ सरी॑ भव॒ वाजे॑वाजे॒ सरी॑ भव ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यस्य ते पूषन्त्सख्ये विपन्यवः क्रत्वा चित्संतोऽवसा बुभुज्रिर इति क्रत्वा बुभुज्रिरे ।
तामनु त्वा नवीयसीं नियुतं राय ईमहे ।
अहेळमान उरुशंस सरी भव वाजेवाजे सरी भव ॥
Samhita transliteration accented
yásya te pūṣantsakhyé vipanyávaḥ krátvā citsántó’vasā bubhujrirá íti krátvā bubhujriré ǀ
tā́mánu tvā návīyasīm niyútam rāyá īmahe ǀ
áheḷamāna uruśaṃsa sárī bhava vā́jevāje sárī bhava ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yasya te pūṣantsakhye vipanyavaḥ kratvā citsanto’vasā bubhujrira iti kratvā bubhujrire ǀ
tāmanu tvā navīyasīm niyutam rāya īmahe ǀ
aheḷamāna uruśaṃsa sarī bhava vājevāje sarī bhava ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यस्य॑ । ते॒ । पू॒ष॒न् । स॒ख्ये । वि॒प॒न्यवः॑ । क्रत्वा॑ । चि॒त् । सन्तः॑ । अव॑सा । बु॒भु॒ज्रि॒रे । इति॑ । क्रत्वा॑ । बु॒भु॒ज्रि॒रे ।
ताम् । अनु॑ । त्वा॒ । नवी॑यसीम् । नि॒ऽयुत॑म् । रा॒यः । ई॒म॒हे॒ ।
अहे॑ळमानः । उ॒रु॒ऽशं॒स॒ । सरी॑ । भ॒व॒ । वाजे॑ऽवाजे । सरी॑ । भ॒व॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यस्य । ते । पूषन् । सख्ये । विपन्यवः । क्रत्वा । चित् । सन्तः । अवसा । बुभुज्रिरे । इति । क्रत्वा । बुभुज्रिरे ।
ताम् । अनु । त्वा । नवीयसीम् । निऽयुतम् । रायः । ईमहे ।
अहेळमानः । उरुऽशंस । सरी । भव । वाजेऽवाजे । सरी । भव ॥
Padapatha transliteration accented
yásya ǀ te ǀ pūṣan ǀ sakhyé ǀ vipanyávaḥ ǀ krátvā ǀ cit ǀ sántaḥ ǀ ávasā ǀ bubhujriré ǀ íti ǀ krátvā ǀ bubhujriré ǀ
tā́m ǀ ánu ǀ tvā ǀ návīyasīm ǀ ni-yútam ǀ rāyáḥ ǀ īmahe ǀ
áheḷamānaḥ ǀ uru-śaṃsa ǀ sárī ǀ bhava ǀ vā́je-vāje ǀ sárī ǀ bhava ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yasya ǀ te ǀ pūṣan ǀ sakhye ǀ vipanyavaḥ ǀ kratvā ǀ cit ǀ santaḥ ǀ avasā ǀ bubhujrire ǀ iti ǀ kratvā ǀ bubhujrire ǀ
tām ǀ anu ǀ tvā ǀ navīyasīm ǀ ni-yutam ǀ rāyaḥ ǀ īmahe ǀ
aheḷamānaḥ ǀ uru-śaṃsa ǀ sarī ǀ bhava ǀ vāje-vāje ǀ sarī ǀ bhava ǁ
interlinear translation
At will [6] of whom [1] in thy [2] friendship [4], O Pushan [3], even [7] luminous seers [5] being such ones [8] have enjoyed [10] protection [9], thus [11] at {thy} will [12] have enjoyed [13]. That [14] thy [16] new [17] yoking [18] of wealth [19] {we} ask [20], be [24] not disregarding [21], expressing the wideness [22], approaching [23] in plenitude and plenitude [25], be [27] approaching [26].
01.138.04 (Mandala. Sukta. Rik)
2.2.02.00 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
/1.20.029 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अ॒स्या ऊ॒ षु ण॒ उप॑ सा॒तये॑ भु॒वोऽहे॑ळमानो ररि॒वाँ अ॑जाश्व श्रवस्य॒ताम॑जाश्व ।
ओ षु त्वा॑ ववृतीमहि॒ स्तोमे॑भिर्दस्म सा॒धुभिः॑ ।
न॒हि त्वा॑ पूषन्नति॒मन्य॑ आघृणे॒ न ते॑ स॒ख्यम॑पह्नु॒वे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अस्या ऊ षु ण उप सातये भुवोऽहेळमानो ररिवाँ अजाश्व श्रवस्यतामजाश्व ।
ओ षु त्वा ववृतीमहि स्तोमेभिर्दस्म साधुभिः ।
नहि त्वा पूषन्नतिमन्य आघृणे न ते सख्यमपह्नुवे ॥
Samhita transliteration accented
asyā́ ū ṣú ṇa úpa sātáye bhuvó’heḷamāno rarivā́m̐ ajāśva śravasyatā́majāśva ǀ
ó ṣú tvā vavṛtīmahi stómebhirdasma sādhúbhiḥ ǀ
nahí tvā pūṣannatimánya āghṛṇe ná te sakhyámapahnuvé ǁ
Samhita transliteration nonaccented
asyā ū ṣu ṇa upa sātaye bhuvo’heḷamāno rarivām̐ ajāśva śravasyatāmajāśva ǀ
o ṣu tvā vavṛtīmahi stomebhirdasma sādhubhiḥ ǀ
nahi tvā pūṣannatimanya āghṛṇe na te sakhyamapahnuve ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अ॒स्याः । ऊं॒ इति॑ । सु । नः॒ । उप॑ । सा॒तये॑ । भु॒वः॒ । अहे॑ळमानः । र॒रि॒ऽवान् । अ॒ज॒ऽअ॒श्व॒ । श्र॒व॒स्य॒ताम् । अ॒ज॒ऽअ॒श्व॒ ।
ओ इति॑ । सु । त्वा॒ । व॒वृ॒ती॒म॒हि॒ । स्तोमे॑भिः । द॒स्म॒ । सा॒धुऽभिः॑ ।
न॒हि । त्वा॒ । पू॒ष॒न् । अ॒ति॒ऽमन्ये॑ । आ॒घृ॒णे॒ । न । ते॒ । स॒ख्यम् । अ॒प॒ऽह्नु॒वे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अस्याः । ऊं इति । सु । नः । उप । सातये । भुवः । अहेळमानः । ररिऽवान् । अजऽअश्व । श्रवस्यताम् । अजऽअश्व ।
ओ इति । सु । त्वा । ववृतीमहि । स्तोमेभिः । दस्म । साधुऽभिः ।
नहि । त्वा । पूषन् । अतिऽमन्ये । आघृणे । न । ते । सख्यम् । अपऽह्नुवे ॥
Padapatha transliteration accented
asyā́ḥ ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ naḥ ǀ úpa ǀ sātáye ǀ bhuvaḥ ǀ áheḷamānaḥ ǀ rari-vā́n ǀ aja-aśva ǀ śravasyatā́m ǀ aja-aśva ǀ
ó íti ǀ sú ǀ tvā ǀ vavṛtīmahi ǀ stómebhiḥ ǀ dasma ǀ sādhú-bhiḥ ǀ
nahí ǀ tvā ǀ pūṣan ǀ ati-mánye ǀ āghṛṇe ǀ ná ǀ te ǀ sakhyám ǀ apa-hnuvé ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
asyāḥ ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ naḥ ǀ upa ǀ sātaye ǀ bhuvaḥ ǀ aheḷamānaḥ ǀ rari-vān ǀ aja-aśva ǀ śravasyatām ǀ aja-aśva ǀ
o iti ǀ su ǀ tvā ǀ vavṛtīmahi ǀ stomebhiḥ ǀ dasma ǀ sādhu-bhiḥ ǀ
nahi ǀ tvā ǀ pūṣan ǀ ati-manye ǀ āghṛṇe ǀ na ǀ te ǀ sakhyam ǀ apa-hnuve ǁ
interlinear translation
For conquest [6] of {all} this [1] for us [4] now [3] do be born [7] not disregarding [8], giving [9], O Thee having goats for horses1 [10], {for us} who seek hearing {of the Truth} [11], O Thee having goats for horses [12]. And [13] now [14] {we} desire to turn [16] thee [15] by achieving [19] hymns [17], O achiever of works [18]. { I } do not [20] hold [23] thee [21] beyond thought [23], O Pushan [22] O shining [24], do not [25] refuse [28] thy [26] friendship [27].
1 aja, outer meaning – “goat”, inner meaning – “not born”, “eternal”, that are used as epithet of these forces carrying Pushan.