САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 139

 

1. Инфо

К:    1: agni, indra, vāyu;
2: mitra, varuṇa;
3-5: aśvins;
6: indra;
7: agni;
8: maruts;
9: aṅgirasas, indra, agni;
10: bṛhaspati;
11: viśvedevās
От:   parucchepa daivodāsi
Размеры:   atyaṣṭi (1-4, 6-10); bṛhatī (5); triṣṭubh (11)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.139.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.20.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अस्तु॒ श्रौष॑ट् पु॒रो अ॒ग्निं धि॒या द॑ध॒ आ नु तच्छर्धो॑ दि॒व्यं वृ॑णीमह इंद्रवा॒यू वृ॑णीमहे ।

यद्ध॑ क्रा॒णा वि॒वस्व॑ति॒ नाभा॑ सं॒दायि॒ नव्य॑सी ।

अध॒ प्र सू न॒ उप॑ यंतु धी॒तयो॑ दे॒वाँ अच्छा॒ न धी॒तयः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्तु श्रौषट् पुरो अग्निं धिया दध आ नु तच्छर्धो दिव्यं वृणीमह इंद्रवायू वृणीमहे ।

यद्ध क्राणा विवस्वति नाभा संदायि नव्यसी ।

अध प्र सू न उप यंतु धीतयो देवाँ अच्छा न धीतयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ástu śráuṣaṭ puró agním dhiyā́ dadha ā́ nú tácchárdho divyám vṛṇīmaha indravāyū́ vṛṇīmahe ǀ

yáddha krāṇā́ vivásvati nā́bhā saṃdā́yi návyasī ǀ

ádha prá sū́ na úpa yantu dhītáyo devā́m̐ ácchā ná dhītáyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

astu śrauṣaṭ puro agnim dhiyā dadha ā nu tacchardho divyam vṛṇīmaha indravāyū vṛṇīmahe ǀ

yaddha krāṇā vivasvati nābhā saṃdāyi navyasī ǀ

adha pra sū na upa yantu dhītayo devām̐ acchā na dhītayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अस्तु॑ । श्रौष॑ट् । पु॒रः । अ॒ग्निम् । धि॒या । द॒धे॒ । आ । नु । तत् । शर्धः॑ । दि॒व्यम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ । इ॒न्द्र॒वा॒यू इति॑ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ।

यत् । ह॒ । क्रा॒णा । वि॒वस्व॑ति । नाभा॑ । स॒म्ऽदायि॑ । नव्य॑सी ।

अध॑ । प्र । सु । नः॒ । उप॑ । य॒न्तु॒ । धी॒तयः॑ । दे॒वान् । अच्छ॑ । न । धी॒तयः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्तु । श्रौषट् । पुरः । अग्निम् । धिया । दधे । आ । नु । तत् । शर्धः । दिव्यम् । वृणीमहे । इन्द्रवायू इति । वृणीमहे ।

यत् । ह । क्राणा । विवस्वति । नाभा । सम्ऽदायि । नव्यसी ।

अध । प्र । सु । नः । उप । यन्तु । धीतयः । देवान् । अच्छ । न । धीतयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ástu ǀ śráuṣaṭ ǀ puráḥ ǀ agním ǀ dhiyā́ ǀ dadhe ǀ ā́ ǀ nú ǀ tát ǀ śárdhaḥ ǀ divyám ǀ vṛṇīmahe ǀ indravāyū́ íti ǀ vṛṇīmahe ǀ

yát ǀ ha ǀ krāṇā́ ǀ vivásvati ǀ nā́bhā ǀ sam-dā́yi ǀ návyasī ǀ

ádha ǀ prá ǀ sú ǀ naḥ ǀ úpa ǀ yantu ǀ dhītáyaḥ ǀ devā́n ǀ áccha ǀ ná ǀ dhītáyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

astu ǀ śrauṣaṭ ǀ puraḥ ǀ agnim ǀ dhiyā ǀ dadhe ǀ ā ǀ nu ǀ tat ǀ śardhaḥ ǀ divyam ǀ vṛṇīmahe ǀ indravāyū iti ǀ vṛṇīmahe ǀ

yat ǀ ha ǀ krāṇā ǀ vivasvati ǀ nābhā ǀ sam-dāyi ǀ navyasī ǀ

adha ǀ pra ǀ su ǀ naḥ ǀ upa ǀ yantu ǀ dhītayaḥ ǀ devān ǀ accha ǀ na ǀ dhītayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Пусть [1] слышит [2]! Впереди [3] Агни [4] мыслью [5] держу [6], сейчас [8] выбираем [12] тот [9] божественный [11] сонм [10], выбираем [14] Индру и Ваю [13]; когда [15], воистину [16], делающаяся [17] в светлом Солнце [18] пупом [19], полностью дающая [20] новая {мысль} [21], тогда [22] вперёд [23] сейчас [24] пусть идут [27] наши [25] мысли [28], как [31] к [30] богам [29] – мысли [32].

01.139.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.20.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यद्ध॒ त्यन्मि॑त्रावरुणावृ॒तादध्या॑द॒दाथे॒ अनृ॑तं॒ स्वेन॑ म॒न्युना॒ दक्ष॑स्य॒ स्वेन॑ म॒न्युना॑ ।

यु॒वोरि॒त्थाधि॒ सद्म॒स्वप॑श्याम हिर॒ण्ययं॑ ।

धी॒भिश्च॒न मन॑सा॒ स्वेभि॑र॒क्षभिः॒ सोम॑स्य॒ स्वेभि॑र॒क्षभिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यद्ध त्यन्मित्रावरुणावृतादध्याददाथे अनृतं स्वेन मन्युना दक्षस्य स्वेन मन्युना ।

युवोरित्थाधि सद्मस्वपश्याम हिरण्ययं ।

धीभिश्चन मनसा स्वेभिरक्षभिः सोमस्य स्वेभिरक्षभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yáddha tyánmitrāvaruṇāvṛtā́dádhyādadā́the ánṛtam svéna manyúnā dákṣasya svéna manyúnā ǀ

yuvóritthā́dhi sádmasvápaśyāma hiraṇyáyam ǀ

dhībhíścaná mánasā svébhirakṣábhiḥ sómasya svébhirakṣábhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yaddha tyanmitrāvaruṇāvṛtādadhyādadāthe anṛtam svena manyunā dakṣasya svena manyunā ǀ

yuvoritthādhi sadmasvapaśyāma hiraṇyayam ǀ

dhībhiścana manasā svebhirakṣabhiḥ somasya svebhirakṣabhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । ह॒ । त्यत् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णौ॒ । ऋ॒तात् । अधि॑ । आ॒द॒दाथे॒ इत्या॑ऽद॒दाथे॑ । अनृ॑तम् । स्वेन॑ । म॒न्युना॑ । दक्ष॑स्य । स्वेन॑ । म॒न्युना॑ ।

यु॒वोः । इ॒त्था । अधि॑ । सद्म॑ऽसु । अप॑श्याम । हि॒र॒ण्यय॑म् ।

धी॒भिः । च॒न । मन॑सा । स्वेभिः॑ । अ॒क्षऽभिः॑ । सोम॑स्य । स्वेभिः॑ । अ॒क्षऽभिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । ह । त्यत् । मित्रावरुणौ । ऋतात् । अधि । आददाथे इत्याऽददाथे । अनृतम् । स्वेन । मन्युना । दक्षस्य । स्वेन । मन्युना ।

युवोः । इत्था । अधि । सद्मऽसु । अपश्याम । हिरण्ययम् ।

धीभिः । चन । मनसा । स्वेभिः । अक्षऽभिः । सोमस्य । स्वेभिः । अक्षऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ ha ǀ tyát ǀ mitrāvaruṇau ǀ ṛtā́t ǀ ádhi ǀ ādadā́the ítyā-dadā́the ǀ ánṛtam ǀ svéna ǀ manyúnā ǀ dákṣasya ǀ svéna ǀ manyúnā ǀ

yuvóḥ ǀ itthā́ ǀ ádhi ǀ sádma-su ǀ ápaśyāma ǀ hiraṇyáyam ǀ

dhībhíḥ ǀ caná ǀ mánasā ǀ svébhiḥ ǀ akṣá-bhiḥ ǀ sómasya ǀ svébhiḥ ǀ akṣá-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ ha ǀ tyat ǀ mitrāvaruṇau ǀ ṛtāt ǀ adhi ǀ ādadāthe ityā-dadāthe ǀ anṛtam ǀ svena ǀ manyunā ǀ dakṣasya ǀ svena ǀ manyunā ǀ

yuvoḥ ǀ itthā ǀ adhi ǀ sadma-su ǀ apaśyāma ǀ hiraṇyayam ǀ

dhībhiḥ ǀ cana ǀ manasā ǀ svebhiḥ ǀ akṣa-bhiḥ ǀ somasya ǀ svebhiḥ ǀ akṣa-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Когда [1], воистину [2], о Митра́ и Ва́руна [4], ту [3] неистину [8] {вы} отделили [7] от Истины [5] свыше [6] силой [10] своей [9] распознания [11], своей [12] силой ума [13], {тогда}, воистину [15], в ваших [14] домах [17] свыше [16] {мы} [18] золотого {Сурью} [19] видели [18] – мыслями [20], даже не [21] умом [22], {а} собственными [23] глазами [24] сомы [25], собственными [26] глазами [27].

01.139.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.20.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वां स्तोमे॑भिर्देव॒यंतो॑ अश्विनाश्रा॒वयं॑त इव॒ श्लोक॑मा॒यवो॑ यु॒वां ह॒व्याभ्या॒३॒॑यवः॑ ।

यु॒वोर्विश्वा॒ अधि॒ श्रियः॒ पृक्ष॑श्च विश्ववेदसा ।

प्रु॒षा॒यंते॑ वां प॒वयो॑ हिर॒ण्यये॒ रथे॑ दस्रा हिर॒ण्यये॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युवां स्तोमेभिर्देवयंतो अश्विनाश्रावयंत इव श्लोकमायवो युवां हव्याभ्यायवः ।

युवोर्विश्वा अधि श्रियः पृक्षश्च विश्ववेदसा ।

प्रुषायंते वां पवयो हिरण्यये रथे दस्रा हिरण्यये ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvā́m stómebhirdevayánto aśvināśrāváyanta iva ślókamāyávo yuvā́m havyā́bhyā́yávaḥ ǀ

yuvórvíśvā ádhi śríyaḥ pṛ́kṣaśca viśvavedasā ǀ

pruṣāyánte vām paváyo hiraṇyáye ráthe dasrā hiraṇyáye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvām stomebhirdevayanto aśvināśrāvayanta iva ślokamāyavo yuvām havyābhyāyavaḥ ǀ

yuvorviśvā adhi śriyaḥ pṛkṣaśca viśvavedasā ǀ

pruṣāyante vām pavayo hiraṇyaye rathe dasrā hiraṇyaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वाम् । स्तोमे॑भिः । दे॒व॒ऽयन्तः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ॒श्रा॒वय॑न्तःऽइव । श्लोक॑म् । आ॒यवः॑ । यु॒वाम् । ह॒व्या । अ॒भि । आ॒यवः॑ ।

यु॒वोः । विश्वाः॑ । अधि॑ । श्रियः॑ । पृक्षः॑ । च॒ । वि॒श्व॒ऽवे॒द॒सा॒ ।

प्रु॒षा॒यन्ते॑ । वा॒म् । प॒वयः॑ । हि॒र॒ण्यये॑ । रथे॑ । द॒स्रा॒ । हि॒र॒ण्यये॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवाम् । स्तोमेभिः । देवऽयन्तः । अश्विना । आश्रावयन्तःऽइव । श्लोकम् । आयवः । युवाम् । हव्या । अभि । आयवः ।

युवोः । विश्वाः । अधि । श्रियः । पृक्षः । च । विश्वऽवेदसा ।

प्रुषायन्ते । वाम् । पवयः । हिरण्यये । रथे । दस्रा । हिरण्यये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvā́m ǀ stómebhiḥ ǀ deva-yántaḥ ǀ aśvinā ǀ āśrāváyantaḥ-iva ǀ ślókam ǀ āyávaḥ ǀ yuvā́m ǀ havyā́ ǀ abhí ǀ āyávaḥ ǀ

yuvóḥ ǀ víśvāḥ ǀ ádhi ǀ śríyaḥ ǀ pṛ́kṣaḥ ǀ ca ǀ viśva-vedasā ǀ

pruṣāyánte ǀ vām ǀ paváyaḥ ǀ hiraṇyáye ǀ ráthe ǀ dasrā ǀ hiraṇyáye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvām ǀ stomebhiḥ ǀ deva-yantaḥ ǀ aśvinā ǀ āśrāvayantaḥ-iva ǀ ślokam ǀ āyavaḥ ǀ yuvām ǀ havyā ǀ abhi ǀ āyavaḥ ǀ

yuvoḥ ǀ viśvāḥ ǀ adhi ǀ śriyaḥ ǀ pṛkṣaḥ ǀ ca ǀ viśva-vedasā ǀ

pruṣāyante ǀ vām ǀ pavayaḥ ǀ hiraṇyaye ǀ rathe ǀ dasrā ǀ hiraṇyaye ǁ

подстрочный перевод

К вам [1], о Ашвины [4], {мы,} искатели божественности [3], словно делающие {вас} слышащими [5] гимнами [2], человеческие существа [7] {направляем} призыв [6], подношения [9] к [10] вам [8] – {мы,} человеческие существа [11]; ваши [12] наверху [14] {есть} все [13] удовлетворения [16] и [17] слышания {Истины} | славы [15], о всезнающие [18]; ободья колёс [21] в вашей [20] золотой [22] колеснице [23] орошаются [19], о могучие [24], золотой [25].

01.139.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.20.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अचे॑ति दस्रा॒ व्यु१॒॑ नाक॑मृण्वथो युं॒जते॑ वां रथ॒युजो॒ दिवि॑ष्टिष्वध्व॒स्मानो॒ दिवि॑ष्टिषु ।

अधि॑ वां॒ स्थाम॑ वं॒धुरे॒ रथे॑ दस्रा हिर॒ण्यये॑ ।

प॒थेव॒ यंता॑वनु॒शास॑ता॒ रजोऽंज॑सा॒ शास॑ता॒ रजः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अचेति दस्रा व्यु नाकमृण्वथो युंजते वां रथयुजो दिविष्टिष्वध्वस्मानो दिविष्टिषु ।

अधि वां स्थाम वंधुरे रथे दस्रा हिरण्यये ।

पथेव यंतावनुशासता रजोऽंजसा शासता रजः ॥

Самхита транслитерация с ударением

áceti dasrā vyú nā́kamṛṇvatho yuñjáte vām rathayújo díviṣṭiṣvadhvasmā́no díviṣṭiṣu ǀ

ádhi vām sthā́ma vandhúre ráthe dasrā hiraṇyáye ǀ

pathéva yántāvanuśā́satā rájó’ñjasā śā́satā rájaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

aceti dasrā vyu nākamṛṇvatho yuñjate vām rathayujo diviṣṭiṣvadhvasmāno diviṣṭiṣu ǀ

adhi vām sthāma vandhure rathe dasrā hiraṇyaye ǀ

patheva yantāvanuśāsatā rajo’ñjasā śāsatā rajaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अचे॑ति । द॒स्रा॒ । वि । ऊं॒ इति॑ । नाक॑म् । ऋ॒ण्व॒थः॒ । यु॒ञ्जते॑ । वा॒म् । र॒थ॒ऽयुजः॑ । दिवि॑ष्टिषु । अ॒ध्व॒स्मानः॑ । दिवि॑ष्टिषु ।

अधि॑ । वा॒म् । स्थाम॑ । व॒न्धुरे॑ । रथे॑ । द॒स्रा॒ । हि॒र॒ण्यये॑ ।

प॒थाऽइ॑व । यन्तौ॑ । अ॒नु॒ऽशास॑ता । रजः॑ । अञ्ज॑सा । शास॑ता । रजः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अचेति । दस्रा । वि । ऊं इति । नाकम् । ऋण्वथः । युञ्जते । वाम् । रथऽयुजः । दिविष्टिषु । अध्वस्मानः । दिविष्टिषु ।

अधि । वाम् । स्थाम । वन्धुरे । रथे । दस्रा । हिरण्यये ।

पथाऽइव । यन्तौ । अनुऽशासता । रजः । अञ्जसा । शासता । रजः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áceti ǀ dasrā ǀ ví ǀ ūṃ íti ǀ nā́kam ǀ ṛṇvathaḥ ǀ yuñjáte ǀ vām ǀ ratha-yújaḥ ǀ díviṣṭiṣu ǀ adhvasmā́naḥ ǀ díviṣṭiṣu ǀ

ádhi ǀ vām ǀ sthā́ma ǀ vandhúre ǀ ráthe ǀ dasrā ǀ hiraṇyáye ǀ

pathā́-iva ǀ yántau ǀ anu-śā́satā ǀ rájaḥ ǀ áñjasā ǀ śā́satā ǀ rájaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

aceti ǀ dasrā ǀ vi ǀ ūṃ iti ǀ nākam ǀ ṛṇvathaḥ ǀ yuñjate ǀ vām ǀ ratha-yujaḥ ǀ diviṣṭiṣu ǀ adhvasmānaḥ ǀ diviṣṭiṣu ǀ

adhi ǀ vām ǀ sthāma ǀ vandhure ǀ rathe ǀ dasrā ǀ hiraṇyaye ǀ

pathā-iva ǀ yantau ǀ anu-śāsatā ǀ rajaḥ ǀ añjasā ǀ śāsatā ǀ rajaḥ ǁ

подстрочный перевод

Пробуждено в сознании [1], о могучие [2]! Небосвод [5] {вы} распахиваете [3+6], запрягаются [7] ваши [8], запряжённые в колесницу [9], в устремлениях, направленных к небу [10], незавуалированные [11], в устремлениях, направленных к небу [12]. Наверху [13] ваше [14] место [15] на сидении [16] в золотой [19] колеснице [17], о могучие [18]. Словно по пути [20], идущие [21] прямо [24], показывающие [22] серединный мир [23], показывающие [25] серединный мир [26].

01.139.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.03.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.20.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

शची॑भिर्नः शचीवसू॒ दिवा॒ नक्तं॑ दशस्यतं ।

मा वां॑ रा॒तिरुप॑ दस॒त्कदा॑ च॒नास्मद्रा॒तिः कदा॑ च॒न ॥

Самхита деванагари без ударения

शचीभिर्नः शचीवसू दिवा नक्तं दशस्यतं ।

मा वां रातिरुप दसत्कदा चनास्मद्रातिः कदा चन ॥

Самхита транслитерация с ударением

śácībhirnaḥ śacīvasū dívā náktam daśasyatam ǀ

mā́ vām rātírúpa dasatkádā canā́smádrātíḥ kádā caná ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śacībhirnaḥ śacīvasū divā naktam daśasyatam ǀ

mā vām rātirupa dasatkadā canāsmadrātiḥ kadā cana ǁ

Падапатха деванагари с ударением

शची॑भिः । नः॒ । श॒ची॒व॒सू॒ इति॑ शचीऽवसू । दिवा॑ । नक्त॑म् । द॒श॒स्य॒त॒म् ।

मा । वा॒म् । रा॒तिः । उप॑ । द॒स॒त् । कदा॑ । च॒न । अ॒स्मत् । रा॒तिः । कदा॑ । च॒न ॥

Падапатха деванагари без ударения

शचीभिः । नः । शचीवसू इति शचीऽवसू । दिवा । नक्तम् । दशस्यतम् ।

मा । वाम् । रातिः । उप । दसत् । कदा । चन । अस्मत् । रातिः । कदा । चन ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śácībhiḥ ǀ naḥ ǀ śacīvasū íti śacī-vasū ǀ dívā ǀ náktam ǀ daśasyatam ǀ

mā́ ǀ vām ǀ rātíḥ ǀ úpa ǀ dasat ǀ kádā ǀ caná ǀ asmát ǀ rātíḥ ǀ kádā ǀ caná ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śacībhiḥ ǀ naḥ ǀ śacīvasū iti śacī-vasū ǀ divā ǀ naktam ǀ daśasyatam ǀ

mā ǀ vām ǀ rātiḥ ǀ upa ǀ dasat ǀ kadā ǀ cana ǀ asmat ǀ rātiḥ ǀ kadā ǀ cana ǁ

подстрочный перевод

Силами [1] нас [2], о могучие [3], день [4] {и} ночь [5] оделяйте [6]; пусть не истощится [7+11] ваш [8] дар [9] никогда [12+13], у нас [14] дар [15] никогда [16+17].

01.139.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.20.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वृष॑न्निंद्र वृष॒पाणा॑स॒ इंद॑व इ॒मे सु॒ता अद्रि॑षुतास उ॒द्भिद॒स्तुभ्यं॑ सु॒तास॑ उ॒द्भिदः॑ ।

ते त्वा॑ मंदंतु दा॒वने॑ म॒हे चि॒त्राय॒ राध॑से ।

गी॒र्भिर्गि॑र्वाहः॒ स्तव॑मान॒ आ ग॑हि सुमृळी॒को न॒ आ ग॑हि ॥

Самхита деванагари без ударения

वृषन्निंद्र वृषपाणास इंदव इमे सुता अद्रिषुतास उद्भिदस्तुभ्यं सुतास उद्भिदः ।

ते त्वा मंदंतु दावने महे चित्राय राधसे ।

गीर्भिर्गिर्वाहः स्तवमान आ गहि सुमृळीको न आ गहि ॥

Самхита транслитерация с ударением

vṛ́ṣannindra vṛṣapā́ṇāsa índava imé sutā́ ádriṣutāsa udbhídastúbhyam sutā́sa udbhídaḥ ǀ

té tvā mandantu dāváne mahé citrā́ya rā́dhase ǀ

gīrbhírgirvāhaḥ stávamāna ā́ gahi sumṛḷīkó na ā́ gahi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vṛṣannindra vṛṣapāṇāsa indava ime sutā adriṣutāsa udbhidastubhyam sutāsa udbhidaḥ ǀ

te tvā mandantu dāvane mahe citrāya rādhase ǀ

gīrbhirgirvāhaḥ stavamāna ā gahi sumṛḷīko na ā gahi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वृष॑न् । इ॒न्द्र॒ । वृ॒ष॒ऽपाना॑सः । इन्द॑वः । इ॒मे । सु॒ताः । अद्रि॑ऽसुतासः । उ॒त्ऽभिदः॑ । तुभ्य॑म् । सु॒तासः॑ । उ॒त्ऽभिदः॑ ।

ते । त्वा॒ । म॒न्द॒न्तु॒ । दा॒वने॑ । म॒हे । चि॒त्राय॑ । राध॑से ।

गीः॒ऽभिः । गि॒र्वा॒हः॒ । स्तव॑मानः । आ । ग॒हि॒ । सु॒ऽमृ॒ळी॒कः । नः॒ । आ । ग॒हि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वृषन् । इन्द्र । वृषऽपानासः । इन्दवः । इमे । सुताः । अद्रिऽसुतासः । उत्ऽभिदः । तुभ्यम् । सुतासः । उत्ऽभिदः ।

ते । त्वा । मन्दन्तु । दावने । महे । चित्राय । राधसे ।

गीःऽभिः । गिर्वाहः । स्तवमानः । आ । गहि । सुऽमृळीकः । नः । आ । गहि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vṛ́ṣan ǀ indra ǀ vṛṣa-pā́nāsaḥ ǀ índavaḥ ǀ imé ǀ sutā́ḥ ǀ ádri-sutāsaḥ ǀ ut-bhídaḥ ǀ túbhyam ǀ sutā́saḥ ǀ ut-bhídaḥ ǀ

té ǀ tvā ǀ mandantu ǀ dāváne ǀ mahé ǀ citrā́ya ǀ rā́dhase ǀ

gīḥ-bhíḥ ǀ girvāhaḥ ǀ stávamānaḥ ǀ ā́ ǀ gahi ǀ su-mṛḷīkáḥ ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ gahi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vṛṣan ǀ indra ǀ vṛṣa-pānāsaḥ ǀ indavaḥ ǀ ime ǀ sutāḥ ǀ adri-sutāsaḥ ǀ ut-bhidaḥ ǀ tubhyam ǀ sutāsaḥ ǀ ut-bhidaḥ ǀ

te ǀ tvā ǀ mandantu ǀ dāvane ǀ mahe ǀ citrāya ǀ rādhase ǀ

gīḥ-bhiḥ ǀ girvāhaḥ ǀ stavamānaḥ ǀ ā ǀ gahi ǀ su-mṛḷīkaḥ ǀ naḥ ǀ ā ǀ gahi ǁ

подстрочный перевод

О бык [1], о Индра [2], бычье питьё [3], эти [5] Инду (энергии Сомы) [4] отжатые [6], камнями отжатые [7], для тебя [9] изливающиеся [8], отжатые [10], изливающиеся [11], они [12] тебя [13] пусть опьянят [14], чтобы давать [15], для великого [16] разнообразного [17] богатства [18]. Воспеваемый [21] словами [19], о слова наши поддерживающий [20], приди [22+23] милостивый [24], приди [26+27] к нам [25].

01.139.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.20.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ओ षू णो॑ अग्ने शृणुहि॒ त्वमी॑ळि॒तो दे॒वेभ्यो॑ ब्रवसि य॒ज्ञिये॑भ्यो॒ राज॑भ्यो य॒ज्ञिये॑भ्यः ।

यद्ध॒ त्यामंगि॑रोभ्यो धे॒नुं दे॑वा॒ अद॑त्तन ।

वि तां दु॑ह्रे अर्य॒मा क॒र्तरी॒ सचाँ॑ ए॒ष तां वे॑द मे॒ सचा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ओ षू णो अग्ने शृणुहि त्वमीळितो देवेभ्यो ब्रवसि यज्ञियेभ्यो राजभ्यो यज्ञियेभ्यः ।

यद्ध त्यामंगिरोभ्यो धेनुं देवा अदत्तन ।

वि तां दुह्रे अर्यमा कर्तरी सचाँ एष तां वेद मे सचा ॥

Самхита транслитерация с ударением

ó ṣū́ ṇo agne śṛṇuhi tvámīḷitó devébhyo bravasi yajñíyebhyo rā́jabhyo yajñíyebhyaḥ ǀ

yáddha tyā́máṅgirobhyo dhenúm devā ádattana ǀ

ví tā́m duhre aryamā́ kartárī sácām̐ eṣá tā́m veda me sácā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

o ṣū ṇo agne śṛṇuhi tvamīḷito devebhyo bravasi yajñiyebhyo rājabhyo yajñiyebhyaḥ ǀ

yaddha tyāmaṅgirobhyo dhenum devā adattana ǀ

vi tām duhre aryamā kartarī sacām̐ eṣa tām veda me sacā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ओ इति॑ । सु । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । शृ॒णु॒हि॒ । त्वम् । ई॒ळि॒तः । दे॒वेभ्यः॑ । ब्र॒व॒सि॒ । य॒ज्ञिये॑भ्यः । राज॑ऽभ्यः । य॒ज्ञिये॑भ्यः ।

यत् । ह॒ । त्याम् । अङ्गि॑रःऽभ्यः । धे॒नुम् । दे॒वाः॒ । अद॑त्तन ।

वि । ताम् । दु॒ह्रे॒ । अ॒र्य॒मा । क॒र्तरि॑ । सचा॑ । ए॒षः । ताम् । वे॒द॒ । मे॒ । सचा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ओ इति । सु । नः । अग्ने । शृणुहि । त्वम् । ईळितः । देवेभ्यः । ब्रवसि । यज्ञियेभ्यः । राजऽभ्यः । यज्ञियेभ्यः ।

यत् । ह । त्याम् । अङ्गिरःऽभ्यः । धेनुम् । देवाः । अदत्तन ।

वि । ताम् । दुह्रे । अर्यमा । कर्तरि । सचा । एषः । ताम् । वेद । मे । सचा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ó íti ǀ sú ǀ naḥ ǀ agne ǀ śṛṇuhi ǀ tvám ǀ īḷitáḥ ǀ devébhyaḥ ǀ bravasi ǀ yajñíyebhyaḥ ǀ rā́ja-bhyaḥ ǀ yajñíyebhyaḥ ǀ

yát ǀ ha ǀ tyā́m ǀ áṅgiraḥ-bhyaḥ ǀ dhenúm ǀ devāḥ ǀ ádattana ǀ

ví ǀ tā́m ǀ duhre ǀ aryamā́ ǀ kartári ǀ sácā ǀ eṣáḥ ǀ tā́m ǀ veda ǀ me ǀ sácā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

o iti ǀ su ǀ naḥ ǀ agne ǀ śṛṇuhi ǀ tvam ǀ īḷitaḥ ǀ devebhyaḥ ǀ bravasi ǀ yajñiyebhyaḥ ǀ rāja-bhyaḥ ǀ yajñiyebhyaḥ ǀ

yat ǀ ha ǀ tyām ǀ aṅgiraḥ-bhyaḥ ǀ dhenum ǀ devāḥ ǀ adattana ǀ

vi ǀ tām ǀ duhre ǀ aryamā ǀ kartari ǀ sacā ǀ eṣaḥ ǀ tām ǀ veda ǀ me ǀ sacā ǁ

подстрочный перевод

И [1] сейчас [2] нас [3], о Агни [4], обожаемый [7] слушай [5], богам [8] ты [6] скажи [9], господам жертвоприношения [10], царям [11], господам жертвоприношения [12]: “Воистину [14], когда [13] {вы} [19], о боги [18], ту [15] корову молочную [17] Ангирасам [16] отдали [19], её [21] Арьяман [23] {и} этот <Агни> [26] вместе [25] выдоили [20+22] в делателе <в риши> [24], её [27] <он, риши> знал [28] вместе [30] со мной <с Агни> [29]”.

01.139.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.20.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मो षु वो॑ अ॒स्मद॒भि तानि॒ पौंस्या॒ सना॑ भूवंद्यु॒म्नानि॒ मोत जा॑रिषुर॒स्मत्पु॒रोत जा॑रिषुः ।

यद्व॑श्चि॒त्रं यु॒गेयु॑गे॒ नव्यं॒ घोषा॒दम॑र्त्यं ।

अ॒स्मासु॒ तन्म॑रुतो॒ यच्च॑ दु॒ष्टरं॑ दिधृ॒ता यच्च॑ दु॒ष्टरं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

मो षु वो अस्मदभि तानि पौंस्या सना भूवंद्युम्नानि मोत जारिषुरस्मत्पुरोत जारिषुः ।

यद्वश्चित्रं युगेयुगे नव्यं घोषादमर्त्यं ।

अस्मासु तन्मरुतो यच्च दुष्टरं दिधृता यच्च दुष्टरं ॥

Самхита транслитерация с ударением

mó ṣú vo asmádabhí tā́ni páuṃsyā sánā bhūvandyumnā́ni mótá jāriṣurasmátpurótá jāriṣuḥ ǀ

yádvaścitrám yugéyuge návyam ghóṣādámartyam ǀ

asmā́su tánmaruto yácca duṣṭáram didhṛtā́ yácca duṣṭáram ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mo ṣu vo asmadabhi tāni pauṃsyā sanā bhūvandyumnāni mota jāriṣurasmatpurota jāriṣuḥ ǀ

yadvaścitram yugeyuge navyam ghoṣādamartyam ǀ

asmāsu tanmaruto yacca duṣṭaram didhṛtā yacca duṣṭaram ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मो इति॑ । सु । वः॒ । अ॒स्मत् । अ॒भि । तानि॑ । पौंस्या॑ । सना॑ । भू॒व॒न् । द्यु॒म्नानि॑ । मा । उ॒त । जा॒रि॒षुः॒ । अ॒स्मत् । पु॒रा । उ॒त । जा॒रि॒षुः॒ ।

यत् । वः॒ । चि॒त्रम् । यु॒गेऽयु॑गे । नव्य॑म् । घोषा॑त् । अम॑र्त्यम् ।

अ॒स्मासु॑ । तत् । म॒रु॒तः॒ । यत् । च॒ । दु॒स्तर॑म् । दि॒धृ॒त । यत् । च॒ । दु॒स्तर॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

मो इति । सु । वः । अस्मत् । अभि । तानि । पौंस्या । सना । भूवन् । द्युम्नानि । मा । उत । जारिषुः । अस्मत् । पुरा । उत । जारिषुः ।

यत् । वः । चित्रम् । युगेऽयुगे । नव्यम् । घोषात् । अमर्त्यम् ।

अस्मासु । तत् । मरुतः । यत् । च । दुस्तरम् । दिधृत । यत् । च । दुस्तरम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mó íti ǀ sú ǀ vaḥ ǀ asmát ǀ abhí ǀ tā́ni ǀ páuṃsyā ǀ sánā ǀ bhūvan ǀ dyumnā́ni ǀ mā́ ǀ utá ǀ jāriṣuḥ ǀ asmát ǀ purā́ ǀ utá ǀ jāriṣuḥ ǀ

yát ǀ vaḥ ǀ citrám ǀ yugé-yuge ǀ návyam ǀ ghóṣāt ǀ ámartyam ǀ

asmā́su ǀ tát ǀ marutaḥ ǀ yát ǀ ca ǀ dustáram ǀ didhṛtá ǀ yát ǀ ca ǀ dustáram ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mo iti ǀ su ǀ vaḥ ǀ asmat ǀ abhi ǀ tāni ǀ pauṃsyā ǀ sanā ǀ bhūvan ǀ dyumnāni ǀ mā ǀ uta ǀ jāriṣuḥ ǀ asmat ǀ purā ǀ uta ǀ jāriṣuḥ ǀ

yat ǀ vaḥ ǀ citram ǀ yuge-yuge ǀ navyam ǀ ghoṣāt ǀ amartyam ǀ

asmāsu ǀ tat ǀ marutaḥ ǀ yat ǀ ca ǀ dustaram ǀ didhṛta ǀ yat ǀ ca ǀ dustaram ǁ

подстрочный перевод

Никогда [1+2] у нас [4] те [6] ваши [3] мужественные дела [7] {не} становятся [9] древними [8] и [12] сияния [10] у нас [14] не [11] состарятся [13], и [16] никогда [15] {не} состарятся [17]. Та [18] ваша {деятельность} [19], которая [18] разнообразная [20], из поколения в поколение [21] новая [22], бессмертная [24], пусть провозглашается громко [23], и [29] то [26] в нас [25], о Маруты [27], которая [28] неодолимая [30], держите [31], и [33] которая [32] неодолимая [34].

01.139.09   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.20.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

द॒ध्यङ् ह॑ मे ज॒नुषं॒ पूर्वो॒ अंगि॑राः प्रि॒यमे॑धः॒ कण्वो॒ अत्रि॒र्मनु॑र्विदु॒स्ते मे॒ पूर्वे॒ मनु॑र्विदुः ।

तेषां॑ दे॒वेष्वाय॑तिर॒स्माकं॒ तेषु॒ नाभ॑यः ।

तेषां॑ प॒देन॒ मह्या न॑मे गि॒रेंद्रा॒ग्नी आ न॑मे गि॒रा ॥

Самхита деванагари без ударения

दध्यङ् ह मे जनुषं पूर्वो अंगिराः प्रियमेधः कण्वो अत्रिर्मनुर्विदुस्ते मे पूर्वे मनुर्विदुः ।

तेषां देवेष्वायतिरस्माकं तेषु नाभयः ।

तेषां पदेन मह्या नमे गिरेंद्राग्नी आ नमे गिरा ॥

Самхита транслитерация с ударением

dadhyáṅ ha me janúṣam pū́rvo áṅgirāḥ priyámedhaḥ káṇvo átrirmánurvidusté me pū́rve mánurviduḥ ǀ

téṣām devéṣvā́yatirasmā́kam téṣu nā́bhayaḥ ǀ

téṣām padéna máhyā́ name giréndrāgnī́ ā́ name girā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dadhyaṅ ha me januṣam pūrvo aṅgirāḥ priyamedhaḥ kaṇvo atrirmanurviduste me pūrve manurviduḥ ǀ

teṣām deveṣvāyatirasmākam teṣu nābhayaḥ ǀ

teṣām padena mahyā name girendrāgnī ā name girā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

द॒ध्यङ् । ह॒ । मे॒ । ज॒नुष॑म् । पूर्वः॑ । अङ्गि॑राः । प्रि॒यऽमे॑धः । कण्वः॑ । अत्रिः॑ । मनुः॑ । वि॒दुः॒ । ते । मे॒ । पूर्वे॑ । मनुः॑ । वि॒दुः॒ ।

तेषा॑म् । दे॒वेषु॑ । आऽय॑तिः । अ॒स्माक॑म् । तेषु॑ । नाभ॑यः ।

तेषा॑म् । प॒देन॑ । महि॑ । आ । न॒मे॒ । गि॒रा । इ॒न्द्रा॒ग्नी इति॑ । आ । न॒मे॒ । गि॒रा ॥

Падапатха деванагари без ударения

दध्यङ् । ह । मे । जनुषम् । पूर्वः । अङ्गिराः । प्रियऽमेधः । कण्वः । अत्रिः । मनुः । विदुः । ते । मे । पूर्वे । मनुः । विदुः ।

तेषाम् । देवेषु । आऽयतिः । अस्माकम् । तेषु । नाभयः ।

तेषाम् । पदेन । महि । आ । नमे । गिरा । इन्द्राग्नी इति । आ । नमे । गिरा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dadhyáṅ ǀ ha ǀ me ǀ janúṣam ǀ pū́rvaḥ ǀ áṅgirāḥ ǀ priyá-medhaḥ ǀ káṇvaḥ ǀ átriḥ ǀ mánuḥ ǀ viduḥ ǀ té ǀ me ǀ pū́rve ǀ mánuḥ ǀ viduḥ ǀ

téṣām ǀ devéṣu ǀ ā́-yatiḥ ǀ asmā́kam ǀ téṣu ǀ nā́bhayaḥ ǀ

téṣām ǀ padéna ǀ máhi ǀ ā́ ǀ name ǀ girā́ ǀ indrāgnī́ íti ǀ ā́ ǀ name ǀ girā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dadhyaṅ ǀ ha ǀ me ǀ januṣam ǀ pūrvaḥ ǀ aṅgirāḥ ǀ priya-medhaḥ ǀ kaṇvaḥ ǀ atriḥ ǀ manuḥ ǀ viduḥ ǀ te ǀ me ǀ pūrve ǀ manuḥ ǀ viduḥ ǀ

teṣām ǀ deveṣu ǀ ā-yatiḥ ǀ asmākam ǀ teṣu ǀ nābhayaḥ ǀ

teṣām ǀ padena ǀ mahi ǀ ā ǀ name ǀ girā ǀ indrāgnī iti ǀ ā ǀ name ǀ girā ǁ

подстрочный перевод

Воистину [2], Дадхьяч [1], древний [5] Ангирас [6], Приямедха [7], Канва [8], Атри [9], Ману [10] во мне [3] рождение [4] нашли [11], во мне [13] те [12] древние [14] {и} Ману [15] нашли [16]; их [17] – в богах [18] протяжение [19], наши [20] – в них [21] пупы [22]. Кланяемся [26+27] их [23] местом (планом) [24] великому {Свару} [25], кланяемся [30+31] словом [28] Индре и Агни [29], словом [32].

01.139.10   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.20.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

होता॑ यक्षद्व॒निनो॑ वंत॒ वार्यं॒ बृह॒स्पति॑र्यजति वे॒न उ॒क्षभिः॑ पुरु॒वारे॑भिरु॒क्षभिः॑ ।

ज॒गृ॒भ्मा दू॒रआ॑दिशं॒ श्लोक॒मद्रे॒रध॒ त्मना॑ ।

अधा॑रयदर॒रिंदा॑नि सु॒क्रतुः॑ पु॒रू सद्मा॑नि सु॒क्रतुः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

होता यक्षद्वनिनो वंत वार्यं बृहस्पतिर्यजति वेन उक्षभिः पुरुवारेभिरुक्षभिः ।

जगृभ्मा दूरआदिशं श्लोकमद्रेरध त्मना ।

अधारयदररिंदानि सुक्रतुः पुरू सद्मानि सुक्रतुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

hótā yakṣadvaníno vanta vā́ryam bṛ́haspátiryajati vená ukṣábhiḥ puruvā́rebhirukṣábhiḥ ǀ

jagṛbhmā́ dūrā́diśam ślókamádrerádha tmánā ǀ

ádhārayadararíndāni sukrátuḥ purū́ sádmāni sukrátuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

hotā yakṣadvanino vanta vāryam bṛhaspatiryajati vena ukṣabhiḥ puruvārebhirukṣabhiḥ ǀ

jagṛbhmā dūrādiśam ślokamadreradha tmanā ǀ

adhārayadararindāni sukratuḥ purū sadmāni sukratuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

होता॑ । य॒क्ष॒त् । व॒निनः॑ । व॒न्त॒ । वार्य॑म् । बृह॒स्पतिः॑ । य॒ज॒ति॒ । वे॒नः । उ॒क्षऽभिः॑ । पु॒रु॒ऽवारे॑भिः । उ॒क्षऽभिः॑ ।

ज॒गृ॒भ्म । दू॒रेऽआ॑दिशम् । श्लोक॑म् । अद्रेः॑ । अध॑ । त्मना॑ ।

अधा॑रयत् । अ॒र॒रिन्दा॑नि । सु॒ऽक्रतुः॑ । पु॒रु । सद्मा॑नि । सु॒ऽक्रतुः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

होता । यक्षत् । वनिनः । वन्त । वार्यम् । बृहस्पतिः । यजति । वेनः । उक्षऽभिः । पुरुऽवारेभिः । उक्षऽभिः ।

जगृभ्म । दूरेऽआदिशम् । श्लोकम् । अद्रेः । अध । त्मना ।

अधारयत् । अररिन्दानि । सुऽक्रतुः । पुरु । सद्मानि । सुऽक्रतुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

hótā ǀ yakṣat ǀ vanínaḥ ǀ vanta ǀ vā́ryam ǀ bṛ́haspátiḥ ǀ yajati ǀ venáḥ ǀ ukṣá-bhiḥ ǀ puru-vā́rebhiḥ ǀ ukṣá-bhiḥ ǀ

jagṛbhmá ǀ dūré-ādiśam ǀ ślókam ǀ ádreḥ ǀ ádha ǀ tmánā ǀ

ádhārayat ǀ araríndāni ǀ su-krátuḥ ǀ purú ǀ sádmāni ǀ su-krátuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

hotā ǀ yakṣat ǀ vaninaḥ ǀ vanta ǀ vāryam ǀ bṛhaspatiḥ ǀ yajati ǀ venaḥ ǀ ukṣa-bhiḥ ǀ puru-vārebhiḥ ǀ ukṣa-bhiḥ ǀ

jagṛbhma ǀ dūre-ādiśam ǀ ślokam ǀ adreḥ ǀ adha ǀ tmanā ǀ

adhārayat ǀ ararindāni ǀ su-kratuḥ ǀ puru ǀ sadmāni ǀ su-kratuḥ ǁ

подстрочный перевод

Жрец, призывающий {богов} [1] пусть жертву предложит [2]! Желающие [3] завоевали [4] желанное благо [5], Брихаспати [6] жертвует [7], Вена́ (желающий) [8] с быками [9], богатыми многими благами [10], с быками [11]. {Мы} улавливали [12] далеко идущий [13] призыв [14] {давильного} камня [15], тогда [16] сильный в воле [20] сам [17] держал [18] сосуды для Сомы [19], множество [21] в доме [22], сильный в воле [23].

01.139.11   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.04.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.20.040   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ये दे॑वासो दि॒व्येका॑दश॒ स्थ पृ॑थि॒व्यामध्येका॑दश॒ स्थ ।

अ॒प्सु॒क्षितो॑ महि॒नैका॑दश॒ स्थ ते दे॑वासो य॒ज्ञमि॒मं जु॑षध्वं ॥

Самхита деванагари без ударения

ये देवासो दिव्येकादश स्थ पृथिव्यामध्येकादश स्थ ।

अप्सुक्षितो महिनैकादश स्थ ते देवासो यज्ञमिमं जुषध्वं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yé devāso divyékādaśa sthá pṛthivyā́mádhyékādaśa sthá ǀ

apsukṣíto mahináikādaśa sthá té devāso yajñámimám juṣadhvam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ye devāso divyekādaśa stha pṛthivyāmadhyekādaśa stha ǀ

apsukṣito mahinaikādaśa stha te devāso yajñamimam juṣadhvam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ये । दे॒वा॒सः॒ । दि॒वि । एका॑दश । स्थ । पृ॒थि॒व्याम् । अधि॑ । एका॑दश । स्थ ।

अ॒प्सु॒ऽक्षितः॑ । म॒हि॒ना । एका॑दश । स्थ । ते । दे॒वा॒सः॒ । य॒ज्ञम् । इ॒मम् । जु॒ष॒ध्व॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

ये । देवासः । दिवि । एकादश । स्थ । पृथिव्याम् । अधि । एकादश । स्थ ।

अप्सुऽक्षितः । महिना । एकादश । स्थ । ते । देवासः । यज्ञम् । इमम् । जुषध्वम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yé ǀ devāsaḥ ǀ diví ǀ ékādaśa ǀ sthá ǀ pṛthivyā́m ǀ ádhi ǀ ékādaśa ǀ sthá ǀ

apsu-kṣítaḥ ǀ mahinā́ ǀ ékādaśa ǀ sthá ǀ té ǀ devāsaḥ ǀ yajñám ǀ imám ǀ juṣadhvam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ye ǀ devāsaḥ ǀ divi ǀ ekādaśa ǀ stha ǀ pṛthivyām ǀ adhi ǀ ekādaśa ǀ stha ǀ

apsu-kṣitaḥ ǀ mahinā ǀ ekādaśa ǀ stha ǀ te ǀ devāsaḥ ǀ yajñam ǀ imam ǀ juṣadhvam ǁ

подстрочный перевод

{Вы}, о боги [2], которых [1] есть [5] одиннадцать1 [4] в небе [3], одиннадцать [8] есть [9] над [7] землёй [6], с величием [11] обители туч {промежуточного региона} [10] есть [13] одиннадцать [12], вы [14], о боги [15], подношение [16] это [17] примите [18].

1 Число тридцати трёх богов (упоминается в 4 рик: 1.45.2, 3.6.9, 8.28.1, 8.30.2) и 11 x 3 (в 6 рик: 1.34.11, 1.139.11, 8.35.3, 8.39.9, 8.57.2, 9.92.4) является предметом многочисленных спекуляций.

in English