Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 139
|
1. Инфо |
К: | 1: agni, indra, vāyu; 2: mitra, varuṇa; 3-5: aśvins; 6: indra; 7: agni; 8: maruts; 9: aṅgirasas, indra, agni; 10: bṛhaspati; 11: viśvedevās |
|
От: | parucchepa daivodāsi | |
Размеры: | atyaṣṭi (1-4, 6-10); bṛhatī (5); triṣṭubh (11) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.139.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.20.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अस्तु॒ श्रौष॑ट् पु॒रो अ॒ग्निं धि॒या द॑ध॒ आ नु तच्छर्धो॑ दि॒व्यं वृ॑णीमह इंद्रवा॒यू वृ॑णीमहे ।
यद्ध॑ क्रा॒णा वि॒वस्व॑ति॒ नाभा॑ सं॒दायि॒ नव्य॑सी ।
अध॒ प्र सू न॒ उप॑ यंतु धी॒तयो॑ दे॒वाँ अच्छा॒ न धी॒तयः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्तु श्रौषट् पुरो अग्निं धिया दध आ नु तच्छर्धो दिव्यं वृणीमह इंद्रवायू वृणीमहे ।
यद्ध क्राणा विवस्वति नाभा संदायि नव्यसी ।
अध प्र सू न उप यंतु धीतयो देवाँ अच्छा न धीतयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ástu śráuṣaṭ puró agním dhiyā́ dadha ā́ nú tácchárdho divyám vṛṇīmaha indravāyū́ vṛṇīmahe ǀ
yáddha krāṇā́ vivásvati nā́bhā saṃdā́yi návyasī ǀ
ádha prá sū́ na úpa yantu dhītáyo devā́m̐ ácchā ná dhītáyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
astu śrauṣaṭ puro agnim dhiyā dadha ā nu tacchardho divyam vṛṇīmaha indravāyū vṛṇīmahe ǀ
yaddha krāṇā vivasvati nābhā saṃdāyi navyasī ǀ
adha pra sū na upa yantu dhītayo devām̐ acchā na dhītayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अस्तु॑ । श्रौष॑ट् । पु॒रः । अ॒ग्निम् । धि॒या । द॒धे॒ । आ । नु । तत् । शर्धः॑ । दि॒व्यम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ । इ॒न्द्र॒वा॒यू इति॑ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ।
यत् । ह॒ । क्रा॒णा । वि॒वस्व॑ति । नाभा॑ । स॒म्ऽदायि॑ । नव्य॑सी ।
अध॑ । प्र । सु । नः॒ । उप॑ । य॒न्तु॒ । धी॒तयः॑ । दे॒वान् । अच्छ॑ । न । धी॒तयः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्तु । श्रौषट् । पुरः । अग्निम् । धिया । दधे । आ । नु । तत् । शर्धः । दिव्यम् । वृणीमहे । इन्द्रवायू इति । वृणीमहे ।
यत् । ह । क्राणा । विवस्वति । नाभा । सम्ऽदायि । नव्यसी ।
अध । प्र । सु । नः । उप । यन्तु । धीतयः । देवान् । अच्छ । न । धीतयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ástu ǀ śráuṣaṭ ǀ puráḥ ǀ agním ǀ dhiyā́ ǀ dadhe ǀ ā́ ǀ nú ǀ tát ǀ śárdhaḥ ǀ divyám ǀ vṛṇīmahe ǀ indravāyū́ íti ǀ vṛṇīmahe ǀ
yát ǀ ha ǀ krāṇā́ ǀ vivásvati ǀ nā́bhā ǀ sam-dā́yi ǀ návyasī ǀ
ádha ǀ prá ǀ sú ǀ naḥ ǀ úpa ǀ yantu ǀ dhītáyaḥ ǀ devā́n ǀ áccha ǀ ná ǀ dhītáyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
astu ǀ śrauṣaṭ ǀ puraḥ ǀ agnim ǀ dhiyā ǀ dadhe ǀ ā ǀ nu ǀ tat ǀ śardhaḥ ǀ divyam ǀ vṛṇīmahe ǀ indravāyū iti ǀ vṛṇīmahe ǀ
yat ǀ ha ǀ krāṇā ǀ vivasvati ǀ nābhā ǀ sam-dāyi ǀ navyasī ǀ
adha ǀ pra ǀ su ǀ naḥ ǀ upa ǀ yantu ǀ dhītayaḥ ǀ devān ǀ accha ǀ na ǀ dhītayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Пусть [1] слышит [2]! Впереди [3] Агни [4] мыслью [5] держу [6], сейчас [8] выбираем [12] тот [9] божественный [11] сонм [10], выбираем [14] Индру и Ваю [13]; когда [15], воистину [16], делающаяся [17] в светлом Солнце [18] пупом [19], полностью дающая [20] новая {мысль} [21], тогда [22] вперёд [23] сейчас [24] пусть идут [27] наши [25] мысли [28], как [31] к [30] богам [29] – мысли [32].
01.139.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.20.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यद्ध॒ त्यन्मि॑त्रावरुणावृ॒तादध्या॑द॒दाथे॒ अनृ॑तं॒ स्वेन॑ म॒न्युना॒ दक्ष॑स्य॒ स्वेन॑ म॒न्युना॑ ।
यु॒वोरि॒त्थाधि॒ सद्म॒स्वप॑श्याम हिर॒ण्ययं॑ ।
धी॒भिश्च॒न मन॑सा॒ स्वेभि॑र॒क्षभिः॒ सोम॑स्य॒ स्वेभि॑र॒क्षभिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यद्ध त्यन्मित्रावरुणावृतादध्याददाथे अनृतं स्वेन मन्युना दक्षस्य स्वेन मन्युना ।
युवोरित्थाधि सद्मस्वपश्याम हिरण्ययं ।
धीभिश्चन मनसा स्वेभिरक्षभिः सोमस्य स्वेभिरक्षभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yáddha tyánmitrāvaruṇāvṛtā́dádhyādadā́the ánṛtam svéna manyúnā dákṣasya svéna manyúnā ǀ
yuvóritthā́dhi sádmasvápaśyāma hiraṇyáyam ǀ
dhībhíścaná mánasā svébhirakṣábhiḥ sómasya svébhirakṣábhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yaddha tyanmitrāvaruṇāvṛtādadhyādadāthe anṛtam svena manyunā dakṣasya svena manyunā ǀ
yuvoritthādhi sadmasvapaśyāma hiraṇyayam ǀ
dhībhiścana manasā svebhirakṣabhiḥ somasya svebhirakṣabhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । ह॒ । त्यत् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णौ॒ । ऋ॒तात् । अधि॑ । आ॒द॒दाथे॒ इत्या॑ऽद॒दाथे॑ । अनृ॑तम् । स्वेन॑ । म॒न्युना॑ । दक्ष॑स्य । स्वेन॑ । म॒न्युना॑ ।
यु॒वोः । इ॒त्था । अधि॑ । सद्म॑ऽसु । अप॑श्याम । हि॒र॒ण्यय॑म् ।
धी॒भिः । च॒न । मन॑सा । स्वेभिः॑ । अ॒क्षऽभिः॑ । सोम॑स्य । स्वेभिः॑ । अ॒क्षऽभिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । ह । त्यत् । मित्रावरुणौ । ऋतात् । अधि । आददाथे इत्याऽददाथे । अनृतम् । स्वेन । मन्युना । दक्षस्य । स्वेन । मन्युना ।
युवोः । इत्था । अधि । सद्मऽसु । अपश्याम । हिरण्ययम् ।
धीभिः । चन । मनसा । स्वेभिः । अक्षऽभिः । सोमस्य । स्वेभिः । अक्षऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ ha ǀ tyát ǀ mitrāvaruṇau ǀ ṛtā́t ǀ ádhi ǀ ādadā́the ítyā-dadā́the ǀ ánṛtam ǀ svéna ǀ manyúnā ǀ dákṣasya ǀ svéna ǀ manyúnā ǀ
yuvóḥ ǀ itthā́ ǀ ádhi ǀ sádma-su ǀ ápaśyāma ǀ hiraṇyáyam ǀ
dhībhíḥ ǀ caná ǀ mánasā ǀ svébhiḥ ǀ akṣá-bhiḥ ǀ sómasya ǀ svébhiḥ ǀ akṣá-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ ha ǀ tyat ǀ mitrāvaruṇau ǀ ṛtāt ǀ adhi ǀ ādadāthe ityā-dadāthe ǀ anṛtam ǀ svena ǀ manyunā ǀ dakṣasya ǀ svena ǀ manyunā ǀ
yuvoḥ ǀ itthā ǀ adhi ǀ sadma-su ǀ apaśyāma ǀ hiraṇyayam ǀ
dhībhiḥ ǀ cana ǀ manasā ǀ svebhiḥ ǀ akṣa-bhiḥ ǀ somasya ǀ svebhiḥ ǀ akṣa-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда [1], воистину [2], о Митра́ и Ва́руна [4], ту [3] неистину [8] {вы} отделили [7] от Истины [5] свыше [6] силой [10] своей [9] распознания [11], своей [12] силой ума [13], {тогда}, воистину [15], в ваших [14] домах [17] свыше [16] {мы} [18] золотого {Сурью} [19] видели [18] – мыслями [20], даже не [21] умом [22], {а} собственными [23] глазами [24] сомы [25], собственными [26] глазами [27].
01.139.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.20.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वां स्तोमे॑भिर्देव॒यंतो॑ अश्विनाश्रा॒वयं॑त इव॒ श्लोक॑मा॒यवो॑ यु॒वां ह॒व्याभ्या॒३॒॑यवः॑ ।
यु॒वोर्विश्वा॒ अधि॒ श्रियः॒ पृक्ष॑श्च विश्ववेदसा ।
प्रु॒षा॒यंते॑ वां प॒वयो॑ हिर॒ण्यये॒ रथे॑ दस्रा हिर॒ण्यये॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
युवां स्तोमेभिर्देवयंतो अश्विनाश्रावयंत इव श्लोकमायवो युवां हव्याभ्यायवः ।
युवोर्विश्वा अधि श्रियः पृक्षश्च विश्ववेदसा ।
प्रुषायंते वां पवयो हिरण्यये रथे दस्रा हिरण्यये ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvā́m stómebhirdevayánto aśvināśrāváyanta iva ślókamāyávo yuvā́m havyā́bhyā́yávaḥ ǀ
yuvórvíśvā ádhi śríyaḥ pṛ́kṣaśca viśvavedasā ǀ
pruṣāyánte vām paváyo hiraṇyáye ráthe dasrā hiraṇyáye ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvām stomebhirdevayanto aśvināśrāvayanta iva ślokamāyavo yuvām havyābhyāyavaḥ ǀ
yuvorviśvā adhi śriyaḥ pṛkṣaśca viśvavedasā ǀ
pruṣāyante vām pavayo hiraṇyaye rathe dasrā hiraṇyaye ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वाम् । स्तोमे॑भिः । दे॒व॒ऽयन्तः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ॒श्रा॒वय॑न्तःऽइव । श्लोक॑म् । आ॒यवः॑ । यु॒वाम् । ह॒व्या । अ॒भि । आ॒यवः॑ ।
यु॒वोः । विश्वाः॑ । अधि॑ । श्रियः॑ । पृक्षः॑ । च॒ । वि॒श्व॒ऽवे॒द॒सा॒ ।
प्रु॒षा॒यन्ते॑ । वा॒म् । प॒वयः॑ । हि॒र॒ण्यये॑ । रथे॑ । द॒स्रा॒ । हि॒र॒ण्यये॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवाम् । स्तोमेभिः । देवऽयन्तः । अश्विना । आश्रावयन्तःऽइव । श्लोकम् । आयवः । युवाम् । हव्या । अभि । आयवः ।
युवोः । विश्वाः । अधि । श्रियः । पृक्षः । च । विश्वऽवेदसा ।
प्रुषायन्ते । वाम् । पवयः । हिरण्यये । रथे । दस्रा । हिरण्यये ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvā́m ǀ stómebhiḥ ǀ deva-yántaḥ ǀ aśvinā ǀ āśrāváyantaḥ-iva ǀ ślókam ǀ āyávaḥ ǀ yuvā́m ǀ havyā́ ǀ abhí ǀ āyávaḥ ǀ
yuvóḥ ǀ víśvāḥ ǀ ádhi ǀ śríyaḥ ǀ pṛ́kṣaḥ ǀ ca ǀ viśva-vedasā ǀ
pruṣāyánte ǀ vām ǀ paváyaḥ ǀ hiraṇyáye ǀ ráthe ǀ dasrā ǀ hiraṇyáye ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvām ǀ stomebhiḥ ǀ deva-yantaḥ ǀ aśvinā ǀ āśrāvayantaḥ-iva ǀ ślokam ǀ āyavaḥ ǀ yuvām ǀ havyā ǀ abhi ǀ āyavaḥ ǀ
yuvoḥ ǀ viśvāḥ ǀ adhi ǀ śriyaḥ ǀ pṛkṣaḥ ǀ ca ǀ viśva-vedasā ǀ
pruṣāyante ǀ vām ǀ pavayaḥ ǀ hiraṇyaye ǀ rathe ǀ dasrā ǀ hiraṇyaye ǁ
подстрочный перевод
К вам [1], о Ашвины [4], {мы,} искатели божественности [3], словно делающие {вас} слышащими [5] гимнами [2], человеческие существа [7] {направляем} призыв [6], подношения [9] к [10] вам [8] – {мы,} человеческие существа [11]; ваши [12] наверху [14] {есть} все [13] удовлетворения [16] и [17] слышания {Истины} | славы [15], о всезнающие [18]; ободья колёс [21] в вашей [20] золотой [22] колеснице [23] орошаются [19], о могучие [24], золотой [25].
01.139.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.20.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अचे॑ति दस्रा॒ व्यु१॒॑ नाक॑मृण्वथो युं॒जते॑ वां रथ॒युजो॒ दिवि॑ष्टिष्वध्व॒स्मानो॒ दिवि॑ष्टिषु ।
अधि॑ वां॒ स्थाम॑ वं॒धुरे॒ रथे॑ दस्रा हिर॒ण्यये॑ ।
प॒थेव॒ यंता॑वनु॒शास॑ता॒ रजोऽंज॑सा॒ शास॑ता॒ रजः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अचेति दस्रा व्यु नाकमृण्वथो युंजते वां रथयुजो दिविष्टिष्वध्वस्मानो दिविष्टिषु ।
अधि वां स्थाम वंधुरे रथे दस्रा हिरण्यये ।
पथेव यंतावनुशासता रजोऽंजसा शासता रजः ॥
Самхита транслитерация с ударением
áceti dasrā vyú nā́kamṛṇvatho yuñjáte vām rathayújo díviṣṭiṣvadhvasmā́no díviṣṭiṣu ǀ
ádhi vām sthā́ma vandhúre ráthe dasrā hiraṇyáye ǀ
pathéva yántāvanuśā́satā rájó’ñjasā śā́satā rájaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aceti dasrā vyu nākamṛṇvatho yuñjate vām rathayujo diviṣṭiṣvadhvasmāno diviṣṭiṣu ǀ
adhi vām sthāma vandhure rathe dasrā hiraṇyaye ǀ
patheva yantāvanuśāsatā rajo’ñjasā śāsatā rajaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अचे॑ति । द॒स्रा॒ । वि । ऊं॒ इति॑ । नाक॑म् । ऋ॒ण्व॒थः॒ । यु॒ञ्जते॑ । वा॒म् । र॒थ॒ऽयुजः॑ । दिवि॑ष्टिषु । अ॒ध्व॒स्मानः॑ । दिवि॑ष्टिषु ।
अधि॑ । वा॒म् । स्थाम॑ । व॒न्धुरे॑ । रथे॑ । द॒स्रा॒ । हि॒र॒ण्यये॑ ।
प॒थाऽइ॑व । यन्तौ॑ । अ॒नु॒ऽशास॑ता । रजः॑ । अञ्ज॑सा । शास॑ता । रजः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अचेति । दस्रा । वि । ऊं इति । नाकम् । ऋण्वथः । युञ्जते । वाम् । रथऽयुजः । दिविष्टिषु । अध्वस्मानः । दिविष्टिषु ।
अधि । वाम् । स्थाम । वन्धुरे । रथे । दस्रा । हिरण्यये ।
पथाऽइव । यन्तौ । अनुऽशासता । रजः । अञ्जसा । शासता । रजः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áceti ǀ dasrā ǀ ví ǀ ūṃ íti ǀ nā́kam ǀ ṛṇvathaḥ ǀ yuñjáte ǀ vām ǀ ratha-yújaḥ ǀ díviṣṭiṣu ǀ adhvasmā́naḥ ǀ díviṣṭiṣu ǀ
ádhi ǀ vām ǀ sthā́ma ǀ vandhúre ǀ ráthe ǀ dasrā ǀ hiraṇyáye ǀ
pathā́-iva ǀ yántau ǀ anu-śā́satā ǀ rájaḥ ǀ áñjasā ǀ śā́satā ǀ rájaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aceti ǀ dasrā ǀ vi ǀ ūṃ iti ǀ nākam ǀ ṛṇvathaḥ ǀ yuñjate ǀ vām ǀ ratha-yujaḥ ǀ diviṣṭiṣu ǀ adhvasmānaḥ ǀ diviṣṭiṣu ǀ
adhi ǀ vām ǀ sthāma ǀ vandhure ǀ rathe ǀ dasrā ǀ hiraṇyaye ǀ
pathā-iva ǀ yantau ǀ anu-śāsatā ǀ rajaḥ ǀ añjasā ǀ śāsatā ǀ rajaḥ ǁ
подстрочный перевод
Пробуждено в сознании [1], о могучие [2]! Небосвод [5] {вы} распахиваете [3+6], запрягаются [7] ваши [8], запряжённые в колесницу [9], в устремлениях, направленных к небу [10], незавуалированные [11], в устремлениях, направленных к небу [12]. Наверху [13] ваше [14] место [15] на сидении [16] в золотой [19] колеснице [17], о могучие [18]. Словно по пути [20], идущие [21] прямо [24], показывающие [22] серединный мир [23], показывающие [25] серединный мир [26].
01.139.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.20.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
शची॑भिर्नः शचीवसू॒ दिवा॒ नक्तं॑ दशस्यतं ।
मा वां॑ रा॒तिरुप॑ दस॒त्कदा॑ च॒नास्मद्रा॒तिः कदा॑ च॒न ॥
Самхита деванагари без ударения
शचीभिर्नः शचीवसू दिवा नक्तं दशस्यतं ।
मा वां रातिरुप दसत्कदा चनास्मद्रातिः कदा चन ॥
Самхита транслитерация с ударением
śácībhirnaḥ śacīvasū dívā náktam daśasyatam ǀ
mā́ vām rātírúpa dasatkádā canā́smádrātíḥ kádā caná ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śacībhirnaḥ śacīvasū divā naktam daśasyatam ǀ
mā vām rātirupa dasatkadā canāsmadrātiḥ kadā cana ǁ
Падапатха деванагари с ударением
शची॑भिः । नः॒ । श॒ची॒व॒सू॒ इति॑ शचीऽवसू । दिवा॑ । नक्त॑म् । द॒श॒स्य॒त॒म् ।
मा । वा॒म् । रा॒तिः । उप॑ । द॒स॒त् । कदा॑ । च॒न । अ॒स्मत् । रा॒तिः । कदा॑ । च॒न ॥
Падапатха деванагари без ударения
शचीभिः । नः । शचीवसू इति शचीऽवसू । दिवा । नक्तम् । दशस्यतम् ।
मा । वाम् । रातिः । उप । दसत् । कदा । चन । अस्मत् । रातिः । कदा । चन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śácībhiḥ ǀ naḥ ǀ śacīvasū íti śacī-vasū ǀ dívā ǀ náktam ǀ daśasyatam ǀ
mā́ ǀ vām ǀ rātíḥ ǀ úpa ǀ dasat ǀ kádā ǀ caná ǀ asmát ǀ rātíḥ ǀ kádā ǀ caná ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śacībhiḥ ǀ naḥ ǀ śacīvasū iti śacī-vasū ǀ divā ǀ naktam ǀ daśasyatam ǀ
mā ǀ vām ǀ rātiḥ ǀ upa ǀ dasat ǀ kadā ǀ cana ǀ asmat ǀ rātiḥ ǀ kadā ǀ cana ǁ
подстрочный перевод
Силами [1] нас [2], о могучие [3], день [4] {и} ночь [5] оделяйте [6]; пусть не истощится [7+11] ваш [8] дар [9] никогда [12+13], у нас [14] дар [15] никогда [16+17].
01.139.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.20.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वृष॑न्निंद्र वृष॒पाणा॑स॒ इंद॑व इ॒मे सु॒ता अद्रि॑षुतास उ॒द्भिद॒स्तुभ्यं॑ सु॒तास॑ उ॒द्भिदः॑ ।
ते त्वा॑ मंदंतु दा॒वने॑ म॒हे चि॒त्राय॒ राध॑से ।
गी॒र्भिर्गि॑र्वाहः॒ स्तव॑मान॒ आ ग॑हि सुमृळी॒को न॒ आ ग॑हि ॥
Самхита деванагари без ударения
वृषन्निंद्र वृषपाणास इंदव इमे सुता अद्रिषुतास उद्भिदस्तुभ्यं सुतास उद्भिदः ।
ते त्वा मंदंतु दावने महे चित्राय राधसे ।
गीर्भिर्गिर्वाहः स्तवमान आ गहि सुमृळीको न आ गहि ॥
Самхита транслитерация с ударением
vṛ́ṣannindra vṛṣapā́ṇāsa índava imé sutā́ ádriṣutāsa udbhídastúbhyam sutā́sa udbhídaḥ ǀ
té tvā mandantu dāváne mahé citrā́ya rā́dhase ǀ
gīrbhírgirvāhaḥ stávamāna ā́ gahi sumṛḷīkó na ā́ gahi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vṛṣannindra vṛṣapāṇāsa indava ime sutā adriṣutāsa udbhidastubhyam sutāsa udbhidaḥ ǀ
te tvā mandantu dāvane mahe citrāya rādhase ǀ
gīrbhirgirvāhaḥ stavamāna ā gahi sumṛḷīko na ā gahi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वृष॑न् । इ॒न्द्र॒ । वृ॒ष॒ऽपाना॑सः । इन्द॑वः । इ॒मे । सु॒ताः । अद्रि॑ऽसुतासः । उ॒त्ऽभिदः॑ । तुभ्य॑म् । सु॒तासः॑ । उ॒त्ऽभिदः॑ ।
ते । त्वा॒ । म॒न्द॒न्तु॒ । दा॒वने॑ । म॒हे । चि॒त्राय॑ । राध॑से ।
गीः॒ऽभिः । गि॒र्वा॒हः॒ । स्तव॑मानः । आ । ग॒हि॒ । सु॒ऽमृ॒ळी॒कः । नः॒ । आ । ग॒हि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वृषन् । इन्द्र । वृषऽपानासः । इन्दवः । इमे । सुताः । अद्रिऽसुतासः । उत्ऽभिदः । तुभ्यम् । सुतासः । उत्ऽभिदः ।
ते । त्वा । मन्दन्तु । दावने । महे । चित्राय । राधसे ।
गीःऽभिः । गिर्वाहः । स्तवमानः । आ । गहि । सुऽमृळीकः । नः । आ । गहि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vṛ́ṣan ǀ indra ǀ vṛṣa-pā́nāsaḥ ǀ índavaḥ ǀ imé ǀ sutā́ḥ ǀ ádri-sutāsaḥ ǀ ut-bhídaḥ ǀ túbhyam ǀ sutā́saḥ ǀ ut-bhídaḥ ǀ
té ǀ tvā ǀ mandantu ǀ dāváne ǀ mahé ǀ citrā́ya ǀ rā́dhase ǀ
gīḥ-bhíḥ ǀ girvāhaḥ ǀ stávamānaḥ ǀ ā́ ǀ gahi ǀ su-mṛḷīkáḥ ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ gahi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vṛṣan ǀ indra ǀ vṛṣa-pānāsaḥ ǀ indavaḥ ǀ ime ǀ sutāḥ ǀ adri-sutāsaḥ ǀ ut-bhidaḥ ǀ tubhyam ǀ sutāsaḥ ǀ ut-bhidaḥ ǀ
te ǀ tvā ǀ mandantu ǀ dāvane ǀ mahe ǀ citrāya ǀ rādhase ǀ
gīḥ-bhiḥ ǀ girvāhaḥ ǀ stavamānaḥ ǀ ā ǀ gahi ǀ su-mṛḷīkaḥ ǀ naḥ ǀ ā ǀ gahi ǁ
подстрочный перевод
О бык [1], о Индра [2], бычье питьё [3], эти [5] Инду (энергии Сомы) [4] отжатые [6], камнями отжатые [7], для тебя [9] изливающиеся [8], отжатые [10], изливающиеся [11], они [12] тебя [13] пусть опьянят [14], чтобы давать [15], для великого [16] разнообразного [17] богатства [18]. Воспеваемый [21] словами [19], о слова наши поддерживающий [20], приди [22+23] милостивый [24], приди [26+27] к нам [25].
01.139.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.20.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ओ षू णो॑ अग्ने शृणुहि॒ त्वमी॑ळि॒तो दे॒वेभ्यो॑ ब्रवसि य॒ज्ञिये॑भ्यो॒ राज॑भ्यो य॒ज्ञिये॑भ्यः ।
यद्ध॒ त्यामंगि॑रोभ्यो धे॒नुं दे॑वा॒ अद॑त्तन ।
वि तां दु॑ह्रे अर्य॒मा क॒र्तरी॒ सचाँ॑ ए॒ष तां वे॑द मे॒ सचा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ओ षू णो अग्ने शृणुहि त्वमीळितो देवेभ्यो ब्रवसि यज्ञियेभ्यो राजभ्यो यज्ञियेभ्यः ।
यद्ध त्यामंगिरोभ्यो धेनुं देवा अदत्तन ।
वि तां दुह्रे अर्यमा कर्तरी सचाँ एष तां वेद मे सचा ॥
Самхита транслитерация с ударением
ó ṣū́ ṇo agne śṛṇuhi tvámīḷitó devébhyo bravasi yajñíyebhyo rā́jabhyo yajñíyebhyaḥ ǀ
yáddha tyā́máṅgirobhyo dhenúm devā ádattana ǀ
ví tā́m duhre aryamā́ kartárī sácām̐ eṣá tā́m veda me sácā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
o ṣū ṇo agne śṛṇuhi tvamīḷito devebhyo bravasi yajñiyebhyo rājabhyo yajñiyebhyaḥ ǀ
yaddha tyāmaṅgirobhyo dhenum devā adattana ǀ
vi tām duhre aryamā kartarī sacām̐ eṣa tām veda me sacā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ओ इति॑ । सु । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । शृ॒णु॒हि॒ । त्वम् । ई॒ळि॒तः । दे॒वेभ्यः॑ । ब्र॒व॒सि॒ । य॒ज्ञिये॑भ्यः । राज॑ऽभ्यः । य॒ज्ञिये॑भ्यः ।
यत् । ह॒ । त्याम् । अङ्गि॑रःऽभ्यः । धे॒नुम् । दे॒वाः॒ । अद॑त्तन ।
वि । ताम् । दु॒ह्रे॒ । अ॒र्य॒मा । क॒र्तरि॑ । सचा॑ । ए॒षः । ताम् । वे॒द॒ । मे॒ । सचा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ओ इति । सु । नः । अग्ने । शृणुहि । त्वम् । ईळितः । देवेभ्यः । ब्रवसि । यज्ञियेभ्यः । राजऽभ्यः । यज्ञियेभ्यः ।
यत् । ह । त्याम् । अङ्गिरःऽभ्यः । धेनुम् । देवाः । अदत्तन ।
वि । ताम् । दुह्रे । अर्यमा । कर्तरि । सचा । एषः । ताम् । वेद । मे । सचा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ó íti ǀ sú ǀ naḥ ǀ agne ǀ śṛṇuhi ǀ tvám ǀ īḷitáḥ ǀ devébhyaḥ ǀ bravasi ǀ yajñíyebhyaḥ ǀ rā́ja-bhyaḥ ǀ yajñíyebhyaḥ ǀ
yát ǀ ha ǀ tyā́m ǀ áṅgiraḥ-bhyaḥ ǀ dhenúm ǀ devāḥ ǀ ádattana ǀ
ví ǀ tā́m ǀ duhre ǀ aryamā́ ǀ kartári ǀ sácā ǀ eṣáḥ ǀ tā́m ǀ veda ǀ me ǀ sácā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
o iti ǀ su ǀ naḥ ǀ agne ǀ śṛṇuhi ǀ tvam ǀ īḷitaḥ ǀ devebhyaḥ ǀ bravasi ǀ yajñiyebhyaḥ ǀ rāja-bhyaḥ ǀ yajñiyebhyaḥ ǀ
yat ǀ ha ǀ tyām ǀ aṅgiraḥ-bhyaḥ ǀ dhenum ǀ devāḥ ǀ adattana ǀ
vi ǀ tām ǀ duhre ǀ aryamā ǀ kartari ǀ sacā ǀ eṣaḥ ǀ tām ǀ veda ǀ me ǀ sacā ǁ
подстрочный перевод
И [1] сейчас [2] нас [3], о Агни [4], обожаемый [7] слушай [5], богам [8] ты [6] скажи [9], господам жертвоприношения [10], царям [11], господам жертвоприношения [12]: “Воистину [14], когда [13] {вы} [19], о боги [18], ту [15] корову молочную [17] Ангирасам [16] отдали [19], её [21] Арьяман [23] {и} этот <Агни> [26] вместе [25] выдоили [20+22] в делателе <в риши> [24], её [27] <он, риши> знал [28] вместе [30] со мной <с Агни> [29]”.
01.139.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.20.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मो षु वो॑ अ॒स्मद॒भि तानि॒ पौंस्या॒ सना॑ भूवंद्यु॒म्नानि॒ मोत जा॑रिषुर॒स्मत्पु॒रोत जा॑रिषुः ।
यद्व॑श्चि॒त्रं यु॒गेयु॑गे॒ नव्यं॒ घोषा॒दम॑र्त्यं ।
अ॒स्मासु॒ तन्म॑रुतो॒ यच्च॑ दु॒ष्टरं॑ दिधृ॒ता यच्च॑ दु॒ष्टरं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
मो षु वो अस्मदभि तानि पौंस्या सना भूवंद्युम्नानि मोत जारिषुरस्मत्पुरोत जारिषुः ।
यद्वश्चित्रं युगेयुगे नव्यं घोषादमर्त्यं ।
अस्मासु तन्मरुतो यच्च दुष्टरं दिधृता यच्च दुष्टरं ॥
Самхита транслитерация с ударением
mó ṣú vo asmádabhí tā́ni páuṃsyā sánā bhūvandyumnā́ni mótá jāriṣurasmátpurótá jāriṣuḥ ǀ
yádvaścitrám yugéyuge návyam ghóṣādámartyam ǀ
asmā́su tánmaruto yácca duṣṭáram didhṛtā́ yácca duṣṭáram ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mo ṣu vo asmadabhi tāni pauṃsyā sanā bhūvandyumnāni mota jāriṣurasmatpurota jāriṣuḥ ǀ
yadvaścitram yugeyuge navyam ghoṣādamartyam ǀ
asmāsu tanmaruto yacca duṣṭaram didhṛtā yacca duṣṭaram ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मो इति॑ । सु । वः॒ । अ॒स्मत् । अ॒भि । तानि॑ । पौंस्या॑ । सना॑ । भू॒व॒न् । द्यु॒म्नानि॑ । मा । उ॒त । जा॒रि॒षुः॒ । अ॒स्मत् । पु॒रा । उ॒त । जा॒रि॒षुः॒ ।
यत् । वः॒ । चि॒त्रम् । यु॒गेऽयु॑गे । नव्य॑म् । घोषा॑त् । अम॑र्त्यम् ।
अ॒स्मासु॑ । तत् । म॒रु॒तः॒ । यत् । च॒ । दु॒स्तर॑म् । दि॒धृ॒त । यत् । च॒ । दु॒स्तर॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
मो इति । सु । वः । अस्मत् । अभि । तानि । पौंस्या । सना । भूवन् । द्युम्नानि । मा । उत । जारिषुः । अस्मत् । पुरा । उत । जारिषुः ।
यत् । वः । चित्रम् । युगेऽयुगे । नव्यम् । घोषात् । अमर्त्यम् ।
अस्मासु । तत् । मरुतः । यत् । च । दुस्तरम् । दिधृत । यत् । च । दुस्तरम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mó íti ǀ sú ǀ vaḥ ǀ asmát ǀ abhí ǀ tā́ni ǀ páuṃsyā ǀ sánā ǀ bhūvan ǀ dyumnā́ni ǀ mā́ ǀ utá ǀ jāriṣuḥ ǀ asmát ǀ purā́ ǀ utá ǀ jāriṣuḥ ǀ
yát ǀ vaḥ ǀ citrám ǀ yugé-yuge ǀ návyam ǀ ghóṣāt ǀ ámartyam ǀ
asmā́su ǀ tát ǀ marutaḥ ǀ yát ǀ ca ǀ dustáram ǀ didhṛtá ǀ yát ǀ ca ǀ dustáram ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mo iti ǀ su ǀ vaḥ ǀ asmat ǀ abhi ǀ tāni ǀ pauṃsyā ǀ sanā ǀ bhūvan ǀ dyumnāni ǀ mā ǀ uta ǀ jāriṣuḥ ǀ asmat ǀ purā ǀ uta ǀ jāriṣuḥ ǀ
yat ǀ vaḥ ǀ citram ǀ yuge-yuge ǀ navyam ǀ ghoṣāt ǀ amartyam ǀ
asmāsu ǀ tat ǀ marutaḥ ǀ yat ǀ ca ǀ dustaram ǀ didhṛta ǀ yat ǀ ca ǀ dustaram ǁ
подстрочный перевод
Никогда [1+2] у нас [4] те [6] ваши [3] мужественные дела [7] {не} становятся [9] древними [8] и [12] сияния [10] у нас [14] не [11] состарятся [13], и [16] никогда [15] {не} состарятся [17]. Та [18] ваша {деятельность} [19], которая [18] разнообразная [20], из поколения в поколение [21] новая [22], бессмертная [24], пусть провозглашается громко [23], и [29] то [26] в нас [25], о Маруты [27], которая [28] неодолимая [30], держите [31], и [33] которая [32] неодолимая [34].
01.139.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.20.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
द॒ध्यङ् ह॑ मे ज॒नुषं॒ पूर्वो॒ अंगि॑राः प्रि॒यमे॑धः॒ कण्वो॒ अत्रि॒र्मनु॑र्विदु॒स्ते मे॒ पूर्वे॒ मनु॑र्विदुः ।
तेषां॑ दे॒वेष्वाय॑तिर॒स्माकं॒ तेषु॒ नाभ॑यः ।
तेषां॑ प॒देन॒ मह्या न॑मे गि॒रेंद्रा॒ग्नी आ न॑मे गि॒रा ॥
Самхита деванагари без ударения
दध्यङ् ह मे जनुषं पूर्वो अंगिराः प्रियमेधः कण्वो अत्रिर्मनुर्विदुस्ते मे पूर्वे मनुर्विदुः ।
तेषां देवेष्वायतिरस्माकं तेषु नाभयः ।
तेषां पदेन मह्या नमे गिरेंद्राग्नी आ नमे गिरा ॥
Самхита транслитерация с ударением
dadhyáṅ ha me janúṣam pū́rvo áṅgirāḥ priyámedhaḥ káṇvo átrirmánurvidusté me pū́rve mánurviduḥ ǀ
téṣām devéṣvā́yatirasmā́kam téṣu nā́bhayaḥ ǀ
téṣām padéna máhyā́ name giréndrāgnī́ ā́ name girā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dadhyaṅ ha me januṣam pūrvo aṅgirāḥ priyamedhaḥ kaṇvo atrirmanurviduste me pūrve manurviduḥ ǀ
teṣām deveṣvāyatirasmākam teṣu nābhayaḥ ǀ
teṣām padena mahyā name girendrāgnī ā name girā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
द॒ध्यङ् । ह॒ । मे॒ । ज॒नुष॑म् । पूर्वः॑ । अङ्गि॑राः । प्रि॒यऽमे॑धः । कण्वः॑ । अत्रिः॑ । मनुः॑ । वि॒दुः॒ । ते । मे॒ । पूर्वे॑ । मनुः॑ । वि॒दुः॒ ।
तेषा॑म् । दे॒वेषु॑ । आऽय॑तिः । अ॒स्माक॑म् । तेषु॑ । नाभ॑यः ।
तेषा॑म् । प॒देन॑ । महि॑ । आ । न॒मे॒ । गि॒रा । इ॒न्द्रा॒ग्नी इति॑ । आ । न॒मे॒ । गि॒रा ॥
Падапатха деванагари без ударения
दध्यङ् । ह । मे । जनुषम् । पूर्वः । अङ्गिराः । प्रियऽमेधः । कण्वः । अत्रिः । मनुः । विदुः । ते । मे । पूर्वे । मनुः । विदुः ।
तेषाम् । देवेषु । आऽयतिः । अस्माकम् । तेषु । नाभयः ।
तेषाम् । पदेन । महि । आ । नमे । गिरा । इन्द्राग्नी इति । आ । नमे । गिरा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dadhyáṅ ǀ ha ǀ me ǀ janúṣam ǀ pū́rvaḥ ǀ áṅgirāḥ ǀ priyá-medhaḥ ǀ káṇvaḥ ǀ átriḥ ǀ mánuḥ ǀ viduḥ ǀ té ǀ me ǀ pū́rve ǀ mánuḥ ǀ viduḥ ǀ
téṣām ǀ devéṣu ǀ ā́-yatiḥ ǀ asmā́kam ǀ téṣu ǀ nā́bhayaḥ ǀ
téṣām ǀ padéna ǀ máhi ǀ ā́ ǀ name ǀ girā́ ǀ indrāgnī́ íti ǀ ā́ ǀ name ǀ girā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
dadhyaṅ ǀ ha ǀ me ǀ januṣam ǀ pūrvaḥ ǀ aṅgirāḥ ǀ priya-medhaḥ ǀ kaṇvaḥ ǀ atriḥ ǀ manuḥ ǀ viduḥ ǀ te ǀ me ǀ pūrve ǀ manuḥ ǀ viduḥ ǀ
teṣām ǀ deveṣu ǀ ā-yatiḥ ǀ asmākam ǀ teṣu ǀ nābhayaḥ ǀ
teṣām ǀ padena ǀ mahi ǀ ā ǀ name ǀ girā ǀ indrāgnī iti ǀ ā ǀ name ǀ girā ǁ
подстрочный перевод
Воистину [2], Дадхьяч [1], древний [5] Ангирас [6], Приямедха [7], Канва [8], Атри [9], Ману [10] во мне [3] рождение [4] нашли [11], во мне [13] те [12] древние [14] {и} Ману [15] нашли [16]; их [17] – в богах [18] протяжение [19], наши [20] – в них [21] пупы [22]. Кланяемся [26+27] их [23] местом (планом) [24] великому {Свару} [25], кланяемся [30+31] словом [28] Индре и Агни [29], словом [32].
01.139.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.20.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
होता॑ यक्षद्व॒निनो॑ वंत॒ वार्यं॒ बृह॒स्पति॑र्यजति वे॒न उ॒क्षभिः॑ पुरु॒वारे॑भिरु॒क्षभिः॑ ।
ज॒गृ॒भ्मा दू॒रआ॑दिशं॒ श्लोक॒मद्रे॒रध॒ त्मना॑ ।
अधा॑रयदर॒रिंदा॑नि सु॒क्रतुः॑ पु॒रू सद्मा॑नि सु॒क्रतुः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
होता यक्षद्वनिनो वंत वार्यं बृहस्पतिर्यजति वेन उक्षभिः पुरुवारेभिरुक्षभिः ।
जगृभ्मा दूरआदिशं श्लोकमद्रेरध त्मना ।
अधारयदररिंदानि सुक्रतुः पुरू सद्मानि सुक्रतुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
hótā yakṣadvaníno vanta vā́ryam bṛ́haspátiryajati vená ukṣábhiḥ puruvā́rebhirukṣábhiḥ ǀ
jagṛbhmā́ dūrā́diśam ślókamádrerádha tmánā ǀ
ádhārayadararíndāni sukrátuḥ purū́ sádmāni sukrátuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
hotā yakṣadvanino vanta vāryam bṛhaspatiryajati vena ukṣabhiḥ puruvārebhirukṣabhiḥ ǀ
jagṛbhmā dūrādiśam ślokamadreradha tmanā ǀ
adhārayadararindāni sukratuḥ purū sadmāni sukratuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
होता॑ । य॒क्ष॒त् । व॒निनः॑ । व॒न्त॒ । वार्य॑म् । बृह॒स्पतिः॑ । य॒ज॒ति॒ । वे॒नः । उ॒क्षऽभिः॑ । पु॒रु॒ऽवारे॑भिः । उ॒क्षऽभिः॑ ।
ज॒गृ॒भ्म । दू॒रेऽआ॑दिशम् । श्लोक॑म् । अद्रेः॑ । अध॑ । त्मना॑ ।
अधा॑रयत् । अ॒र॒रिन्दा॑नि । सु॒ऽक्रतुः॑ । पु॒रु । सद्मा॑नि । सु॒ऽक्रतुः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
होता । यक्षत् । वनिनः । वन्त । वार्यम् । बृहस्पतिः । यजति । वेनः । उक्षऽभिः । पुरुऽवारेभिः । उक्षऽभिः ।
जगृभ्म । दूरेऽआदिशम् । श्लोकम् । अद्रेः । अध । त्मना ।
अधारयत् । अररिन्दानि । सुऽक्रतुः । पुरु । सद्मानि । सुऽक्रतुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
hótā ǀ yakṣat ǀ vanínaḥ ǀ vanta ǀ vā́ryam ǀ bṛ́haspátiḥ ǀ yajati ǀ venáḥ ǀ ukṣá-bhiḥ ǀ puru-vā́rebhiḥ ǀ ukṣá-bhiḥ ǀ
jagṛbhmá ǀ dūré-ādiśam ǀ ślókam ǀ ádreḥ ǀ ádha ǀ tmánā ǀ
ádhārayat ǀ araríndāni ǀ su-krátuḥ ǀ purú ǀ sádmāni ǀ su-krátuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
hotā ǀ yakṣat ǀ vaninaḥ ǀ vanta ǀ vāryam ǀ bṛhaspatiḥ ǀ yajati ǀ venaḥ ǀ ukṣa-bhiḥ ǀ puru-vārebhiḥ ǀ ukṣa-bhiḥ ǀ
jagṛbhma ǀ dūre-ādiśam ǀ ślokam ǀ adreḥ ǀ adha ǀ tmanā ǀ
adhārayat ǀ ararindāni ǀ su-kratuḥ ǀ puru ǀ sadmāni ǀ su-kratuḥ ǁ
подстрочный перевод
Жрец, призывающий {богов} [1] пусть жертву предложит [2]! Желающие [3] завоевали [4] желанное благо [5], Брихаспати [6] жертвует [7], Вена́ (желающий) [8] с быками [9], богатыми многими благами [10], с быками [11]. {Мы} улавливали [12] далеко идущий [13] призыв [14] {давильного} камня [15], тогда [16] сильный в воле [20] сам [17] держал [18] сосуды для Сомы [19], множество [21] в доме [22], сильный в воле [23].
01.139.11 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.20.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ये दे॑वासो दि॒व्येका॑दश॒ स्थ पृ॑थि॒व्यामध्येका॑दश॒ स्थ ।
अ॒प्सु॒क्षितो॑ महि॒नैका॑दश॒ स्थ ते दे॑वासो य॒ज्ञमि॒मं जु॑षध्वं ॥
Самхита деванагари без ударения
ये देवासो दिव्येकादश स्थ पृथिव्यामध्येकादश स्थ ।
अप्सुक्षितो महिनैकादश स्थ ते देवासो यज्ञमिमं जुषध्वं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yé devāso divyékādaśa sthá pṛthivyā́mádhyékādaśa sthá ǀ
apsukṣíto mahináikādaśa sthá té devāso yajñámimám juṣadhvam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ye devāso divyekādaśa stha pṛthivyāmadhyekādaśa stha ǀ
apsukṣito mahinaikādaśa stha te devāso yajñamimam juṣadhvam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ये । दे॒वा॒सः॒ । दि॒वि । एका॑दश । स्थ । पृ॒थि॒व्याम् । अधि॑ । एका॑दश । स्थ ।
अ॒प्सु॒ऽक्षितः॑ । म॒हि॒ना । एका॑दश । स्थ । ते । दे॒वा॒सः॒ । य॒ज्ञम् । इ॒मम् । जु॒ष॒ध्व॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
ये । देवासः । दिवि । एकादश । स्थ । पृथिव्याम् । अधि । एकादश । स्थ ।
अप्सुऽक्षितः । महिना । एकादश । स्थ । ते । देवासः । यज्ञम् । इमम् । जुषध्वम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yé ǀ devāsaḥ ǀ diví ǀ ékādaśa ǀ sthá ǀ pṛthivyā́m ǀ ádhi ǀ ékādaśa ǀ sthá ǀ
apsu-kṣítaḥ ǀ mahinā́ ǀ ékādaśa ǀ sthá ǀ té ǀ devāsaḥ ǀ yajñám ǀ imám ǀ juṣadhvam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ye ǀ devāsaḥ ǀ divi ǀ ekādaśa ǀ stha ǀ pṛthivyām ǀ adhi ǀ ekādaśa ǀ stha ǀ
apsu-kṣitaḥ ǀ mahinā ǀ ekādaśa ǀ stha ǀ te ǀ devāsaḥ ǀ yajñam ǀ imam ǀ juṣadhvam ǁ
подстрочный перевод
{Вы}, о боги [2], которых [1] есть [5] одиннадцать1 [4] в небе [3], одиннадцать [8] есть [9] над [7] землёй [6], с величием [11] обители туч {промежуточного региона} [10] есть [13] одиннадцать [12], вы [14], о боги [15], подношение [16] это [17] примите [18].
1 Число тридцати трёх богов (упоминается в 4 рик: 1.45.2, 3.6.9, 8.28.1, 8.30.2) и 11 x 3 (в 6 рик: 1.34.11, 1.139.11, 8.35.3, 8.39.9, 8.57.2, 9.92.4) является предметом многочисленных спекуляций.