САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 140

 

1. Инфо

К:    agni
От:   dīrghatamas aucathya
Размеры:   jagatī (1-9, 11); triṣṭubh (12-13); jagatī or triṣṭubh (10)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.140.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वे॒दि॒षदे॑ प्रि॒यधा॑माय सु॒द्युते॑ धा॒सिमि॑व॒ प्र भ॑रा॒ योनि॑म॒ग्नये॑ ।

वस्त्रे॑णेव वासया॒ मन्म॑ना॒ शुचिं॑ ज्यो॒तीर॑थं शु॒क्रव॑र्णं तमो॒हनं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

वेदिषदे प्रियधामाय सुद्युते धासिमिव प्र भरा योनिमग्नये ।

वस्त्रेणेव वासया मन्मना शुचिं ज्योतीरथं शुक्रवर्णं तमोहनं ॥

Самхита транслитерация с ударением

vediṣáde priyádhāmāya sudyúte dhāsímiva prá bharā yónimagnáye ǀ

vástreṇeva vāsayā mánmanā śúcim jyotī́ratham śukrávarṇam tamohánam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vediṣade priyadhāmāya sudyute dhāsimiva pra bharā yonimagnaye ǀ

vastreṇeva vāsayā manmanā śucim jyotīratham śukravarṇam tamohanam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वे॒दि॒ऽसदे॑ । प्रि॒यऽधा॑माय । सु॒ऽद्युते॑ । धा॒सिम्ऽइ॑व । प्र । भ॒र॒ । योनि॑म् । अ॒ग्नये॑ ।

वस्त्रे॑णऽइव । वा॒स॒य॒ । मन्म॑ना । शुचि॑म् । ज्यो॒तिःऽर॑थम् । शु॒क्रऽव॑र्णम् । त॒मः॒ऽहन॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

वेदिऽसदे । प्रियऽधामाय । सुऽद्युते । धासिम्ऽइव । प्र । भर । योनिम् । अग्नये ।

वस्त्रेणऽइव । वासय । मन्मना । शुचिम् । ज्योतिःऽरथम् । शुक्रऽवर्णम् । तमःऽहनम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vedi-sáde ǀ priyá-dhāmāya ǀ su-dyúte ǀ dhāsím-iva ǀ prá ǀ bhara ǀ yónim ǀ agnáye ǀ

vástreṇa-iva ǀ vāsaya ǀ mánmanā ǀ śúcim ǀ jyotíḥ-ratham ǀ śukrá-varṇam ǀ tamaḥ-hánam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vedi-sade ǀ priya-dhāmāya ǀ su-dyute ǀ dhāsim-iva ǀ pra ǀ bhara ǀ yonim ǀ agnaye ǀ

vastreṇa-iva ǀ vāsaya ǀ manmanā ǀ śucim ǀ jyotiḥ-ratham ǀ śukra-varṇam ǀ tamaḥ-hanam ǁ

подстрочный перевод

Сидящему на алтаре [1], чей дом обожаем [2], совершенно сияющему [3] Агни [8] вперёд [5] принеси [6] как основание [4] лоно1 [7]; мыслью [11] облачи [10], словно платьем [9], чистого [12], чья колесница есть свет [13], сияющей варны (цвета) [14], убийцу тьмы [15].

1 см. примечание к 1.15.4

01.140.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒भि द्वि॒जन्मा॑ त्रि॒वृदन्न॑मृज्यते संवत्स॒रे वा॑वृधे ज॒ग्धमी॒ पुनः॑ ।

अ॒न्यस्या॒सा जि॒ह्वया॒ जेन्यो॒ वृषा॒ न्य१॒॑न्येन॑ व॒निनो॑ मृष्ट वार॒णः ॥

Самхита деванагари без ударения

अभि द्विजन्मा त्रिवृदन्नमृज्यते संवत्सरे वावृधे जग्धमी पुनः ।

अन्यस्यासा जिह्वया जेन्यो वृषा न्यन्येन वनिनो मृष्ट वारणः ॥

Самхита транслитерация с ударением

abhí dvijánmā trivṛ́dánnamṛjyate saṃvatsaré vāvṛdhe jagdhámī púnaḥ ǀ

anyásyāsā́ jihváyā jényo vṛ́ṣā nyányéna vaníno mṛṣṭa vāraṇáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhi dvijanmā trivṛdannamṛjyate saṃvatsare vāvṛdhe jagdhamī punaḥ ǀ

anyasyāsā jihvayā jenyo vṛṣā nyanyena vanino mṛṣṭa vāraṇaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒भि । द्वि॒ऽजन्मा॑ । त्रि॒ऽवृत् । अन्न॑म् । ऋ॒ज्य॒ते॒ । सं॒व॒त्स॒रे । व॒वृ॒धे॒ । ज॒ग्धम् । ई॒मिति॑ । पुन॒रिति॑ ।

अ॒न्यस्य॑ । आ॒सा । जि॒ह्वया॑ । जेन्यः॑ । वृषा॑ । नि । अ॒न्येन॑ । व॒निनः॑ । मृ॒ष्ट॒ । वा॒र॒णः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभि । द्विऽजन्मा । त्रिऽवृत् । अन्नम् । ऋज्यते । संवत्सरे । ववृधे । जग्धम् । ईमिति । पुनरिति ।

अन्यस्य । आसा । जिह्वया । जेन्यः । वृषा । नि । अन्येन । वनिनः । मृष्ट । वारणः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

abhí ǀ dvi-jánmā ǀ tri-vṛ́t ǀ ánnam ǀ ṛjyate ǀ saṃvatsaré ǀ vavṛdhe ǀ jagdhám ǀ īmíti ǀ púnaríti ǀ

anyásya ǀ āsā́ ǀ jihváyā ǀ jényaḥ ǀ vṛ́ṣā ǀ ní ǀ anyéna ǀ vanínaḥ ǀ mṛṣṭa ǀ vāraṇáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhi ǀ dvi-janmā ǀ tri-vṛt ǀ annam ǀ ṛjyate ǀ saṃvatsare ǀ vavṛdhe ǀ jagdham ǀ īmiti ǀ punariti ǀ

anyasya ǀ āsā ǀ jihvayā ǀ jenyaḥ ǀ vṛṣā ǀ ni ǀ anyena ǀ vaninaḥ ǀ mṛṣṭa ǀ vāraṇaḥ ǁ

подстрочный перевод

Двойного рождения <божественного и человеческого> [2] движется [5] к [1] тройственной [3] пище [4], съеденное [8] возросло [7] за год [6] снова [10]; со ртом [12] {и} языком [13] одного [11] – победный [14] бык [15], другим [17] – уничтожающий [19] леса {наслаждения} [18], непобедимый [20].

01.140.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

कृ॒ष्ण॒प्रुतौ॑ वेवि॒जे अ॑स्य स॒क्षिता॑ उ॒भा त॑रेते अ॒भि मा॒तरा॒ शिशुं॑ ।

प्रा॒चाजि॑ह्वं ध्व॒सयं॑तं तृषु॒च्युत॒मा साच्यं॒ कुप॑यं॒ वर्ध॑नं पि॒तुः ॥

Самхита деванагари без ударения

कृष्णप्रुतौ वेविजे अस्य सक्षिता उभा तरेते अभि मातरा शिशुं ।

प्राचाजिह्वं ध्वसयंतं तृषुच्युतमा साच्यं कुपयं वर्धनं पितुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

kṛṣṇaprútau vevijé asya sakṣítā ubhā́ tarete abhí mātárā śíśum ǀ

prācā́jihvam dhvasáyantam tṛṣucyútamā́ sā́cyam kúpayam várdhanam pitúḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kṛṣṇaprutau vevije asya sakṣitā ubhā tarete abhi mātarā śiśum ǀ

prācājihvam dhvasayantam tṛṣucyutamā sācyam kupayam vardhanam pituḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

कृ॒ष्ण॒ऽप्रुतौ॑ । वे॒वि॒जे इति॑ । अ॒स्य॒ । स॒ऽक्षितौ॑ । उ॒भा । त॒रे॒ते॒ इति॑ । अ॒भि । मा॒तरा॑ । शिशु॑म् ।

प्रा॒चाऽजि॑ह्वम् । ध्व॒सय॑न्तम् । तृ॒षु॒ऽच्युत॑म् । आ । साच्य॑म् । कुप॑यम् । वर्ध॑नम् । पि॒तुः ॥

Падапатха деванагари без ударения

कृष्णऽप्रुतौ । वेविजे इति । अस्य । सऽक्षितौ । उभा । तरेते इति । अभि । मातरा । शिशुम् ।

प्राचाऽजिह्वम् । ध्वसयन्तम् । तृषुऽच्युतम् । आ । साच्यम् । कुपयम् । वर्धनम् । पितुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kṛṣṇa-prútau ǀ vevijé íti ǀ asya ǀ sa-kṣítau ǀ ubhā́ ǀ tarete íti ǀ abhí ǀ mātárā ǀ śíśum ǀ

prācā́-jihvam ǀ dhvasáyantam ǀ tṛṣu-cyútam ǀ ā́ ǀ sā́cyam ǀ kúpayam ǀ várdhanam ǀ pitúḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kṛṣṇa-prutau ǀ vevije iti ǀ asya ǀ sa-kṣitau ǀ ubhā ǀ tarete iti ǀ abhi ǀ mātarā ǀ śiśum ǀ

prācā-jihvam ǀ dhvasayantam ǀ tṛṣu-cyutam ǀ ā ǀ sācyam ǀ kupayam ǀ vardhanam ǀ pituḥ ǁ

подстрочный перевод

Движущиеся в черноте [1] быстрые [2] матери (Небо и Земля) [8] этого [3], бок о бок живущие [4], приближаются [6] обе [5] к [13] дитя [9], высовывающему язык [10], крушащему [11], жадно движущемуся [12], которого до́лжно держаться [14], возрастающему [15] взрастителю [16] отца <человека> [17].

01.140.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मु॒मु॒क्ष्वो॒३॒॑ मन॑वे मानवस्य॒ते र॑घु॒द्रुवः॑ कृ॒ष्णसी॑तास ऊ॒ जुवः॑ ।

अ॒स॒म॒ना अ॑जि॒रासो॑ रघु॒ष्यदो॒ वात॑जूता॒ उप॑ युज्यंत आ॒शवः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

मुमुक्ष्वो मनवे मानवस्यते रघुद्रुवः कृष्णसीतास ऊ जुवः ।

असमना अजिरासो रघुष्यदो वातजूता उप युज्यंत आशवः ॥

Самхита транслитерация с ударением

mumukṣvó mánave mānavasyaté raghudrúvaḥ kṛṣṇásītāsa ū júvaḥ ǀ

asamanā́ ajirā́so raghuṣyádo vā́tajūtā úpa yujyanta āśávaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mumukṣvo manave mānavasyate raghudruvaḥ kṛṣṇasītāsa ū juvaḥ ǀ

asamanā ajirāso raghuṣyado vātajūtā upa yujyanta āśavaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मु॒मु॒क्ष्वः॑ । मन॑वे । मा॒न॒व॒स्य॒ते । र॒घु॒ऽद्रुवः॑ । कृ॒ष्णऽसी॑तासः । ऊं॒ इति॑ । जुवः॑ ।

अ॒स॒म॒नाः । अ॒जि॒रासः॑ । र॒घु॒ऽस्यदः॑ । वात॑ऽजूताः । उप॑ । यु॒ज्य॒न्ते॒ । आ॒शवः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मुमुक्ष्वः । मनवे । मानवस्यते । रघुऽद्रुवः । कृष्णऽसीतासः । ऊं इति । जुवः ।

असमनाः । अजिरासः । रघुऽस्यदः । वातऽजूताः । उप । युज्यन्ते । आशवः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mumukṣváḥ ǀ mánave ǀ mānavasyaté ǀ raghu-drúvaḥ ǀ kṛṣṇá-sītāsaḥ ǀ ūṃ íti ǀ júvaḥ ǀ

asamanā́ḥ ǀ ajirā́saḥ ǀ raghu-syádaḥ ǀ vā́ta-jūtāḥ ǀ úpa ǀ yujyante ǀ āśávaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mumukṣvaḥ ǀ manave ǀ mānavasyate ǀ raghu-druvaḥ ǀ kṛṣṇa-sītāsaḥ ǀ ūṃ iti ǀ juvaḥ ǀ

asamanāḥ ǀ ajirāsaḥ ǀ raghu-syadaḥ ǀ vāta-jūtāḥ ǀ upa ǀ yujyante ǀ āśavaḥ ǁ

подстрочный перевод

Вырывающиеся [1] для думающего [3] человека [2], {языки пламени,} быстро скачущие [4], оставляющие чёрный след <пепелище> [5], скорые [7], бегущие в разные стороны [8], подвижные [10], быстрые [9], несомые ветром [11] запрягаются [13] быстрые [14].

01.140.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.05.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आद॑स्य॒ ते ध्व॒सयं॑तो॒ वृथे॑रते कृ॒ष्णमभ्वं॒ महि॒ वर्पः॒ करि॑क्रतः ।

यत्सीं॑ म॒हीम॒वनिं॒ प्राभि मर्मृ॑शदभिश्व॒सन्त्स्त॒नय॒न्नेति॒ नान॑दत् ॥

Самхита деванагари без ударения

आदस्य ते ध्वसयंतो वृथेरते कृष्णमभ्वं महि वर्पः करिक्रतः ।

यत्सीं महीमवनिं प्राभि मर्मृशदभिश्वसन्त्स्तनयन्नेति नानदत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́dasya té dhvasáyanto vṛ́therate kṛṣṇámábhvam máhi várpaḥ kárikrataḥ ǀ

yátsīm mahī́mavánim prā́bhí mármṛśadabhiśvasántstanáyannéti nā́nadat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ādasya te dhvasayanto vṛtherate kṛṣṇamabhvam mahi varpaḥ karikrataḥ ǀ

yatsīm mahīmavanim prābhi marmṛśadabhiśvasantstanayanneti nānadat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आत् । अ॒स्य॒ । ते । ध्व॒सय॑न्तः । वृथा॑ । ई॒र॒ते॒ । कृ॒ष्णम् । अभ्व॑म् । महि॑ । वर्पः॑ । करि॑क्रतः ।

यत् । सी॒म् । म॒हीम् । अ॒वनि॑म् । प्र । अ॒भि । मर्मृ॑शत् । अ॒भि॒ऽश्व॒सन् । स्त॒नय॑न् । एति॑ । नान॑दत् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आत् । अस्य । ते । ध्वसयन्तः । वृथा । ईरते । कृष्णम् । अभ्वम् । महि । वर्पः । करिक्रतः ।

यत् । सीम् । महीम् । अवनिम् । प्र । अभि । मर्मृशत् । अभिऽश्वसन् । स्तनयन् । एति । नानदत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́t ǀ asya ǀ té ǀ dhvasáyantaḥ ǀ vṛ́thā ǀ īrate ǀ kṛṣṇám ǀ ábhvam ǀ máhi ǀ várpaḥ ǀ kárikrataḥ ǀ

yát ǀ sīm ǀ mahī́m ǀ avánim ǀ prá ǀ abhí ǀ mármṛśat ǀ abhi-śvasán ǀ stanáyan ǀ éti ǀ nā́nadat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āt ǀ asya ǀ te ǀ dhvasayantaḥ ǀ vṛthā ǀ īrate ǀ kṛṣṇam ǀ abhvam ǀ mahi ǀ varpaḥ ǀ karikrataḥ ǀ

yat ǀ sīm ǀ mahīm ǀ avanim ǀ pra ǀ abhi ǀ marmṛśat ǀ abhi-śvasan ǀ stanayan ǀ eti ǀ nānadat ǁ

подстрочный перевод

Тогда [1] они [3] этого {Пламени} [2], разрушающие [4], легко [5] поднимают [6] чёрную [7] мощь [8], создающие [11] великую [9] форму [10], когда [12] он [13], касающийся [17+18] великой [14] земли [15], идёт [21] гудящий [19], трещащий [20], ревущий [22].

01.140.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

भूष॒न्न योऽधि॑ ब॒भ्रूषु॒ नम्न॑ते॒ वृषे॑व॒ पत्नी॑र॒भ्ये॑ति॒ रोरु॑वत् ।

ओ॒जा॒यमा॑नस्त॒न्व॑श्च शुंभते भी॒मो न शृंगा॑ दविधाव दु॒र्गृभिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

भूषन्न योऽधि बभ्रूषु नम्नते वृषेव पत्नीरभ्येति रोरुवत् ।

ओजायमानस्तन्वश्च शुंभते भीमो न शृंगा दविधाव दुर्गृभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

bhū́ṣanná yó’dhi babhrū́ṣu námnate vṛ́ṣeva pátnīrabhyéti róruvat ǀ

ojāyámānastanváśca śumbhate bhīmó ná śṛ́ṅgā davidhāva durgṛ́bhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bhūṣanna yo’dhi babhrūṣu namnate vṛṣeva patnīrabhyeti roruvat ǀ

ojāyamānastanvaśca śumbhate bhīmo na śṛṅgā davidhāva durgṛbhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

भूष॑न् । न । यः । अधि॑ । ब॒भ्रूषु॑ । नम्न॑ते । वृषा॑ऽइव । पत्नीः॑ । अ॒भि । ए॒ति॒ । रोरु॑वत् ।

ओ॒जा॒यमा॑नः । त॒न्वः॑ । च॒ । शु॒म्भ॒ते॒ । भी॒मः । न । शृङ्गा॑ । द॒वि॒धा॒व॒ । दुः॒ऽगृभिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

भूषन् । न । यः । अधि । बभ्रूषु । नम्नते । वृषाऽइव । पत्नीः । अभि । एति । रोरुवत् ।

ओजायमानः । तन्वः । च । शुम्भते । भीमः । न । शृङ्गा । दविधाव । दुःऽगृभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bhū́ṣan ǀ ná ǀ yáḥ ǀ ádhi ǀ babhrū́ṣu ǀ námnate ǀ vṛ́ṣā-iva ǀ pátnīḥ ǀ abhí ǀ eti ǀ róruvat ǀ

ojāyámānaḥ ǀ tanváḥ ǀ ca ǀ śumbhate ǀ bhīmáḥ ǀ ná ǀ śṛ́ṅgā ǀ davidhāva ǀ duḥ-gṛ́bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bhūṣan ǀ na ǀ yaḥ ǀ adhi ǀ babhrūṣu ǀ namnate ǀ vṛṣā-iva ǀ patnīḥ ǀ abhi ǀ eti ǀ roruvat ǀ

ojāyamānaḥ ǀ tanvaḥ ǀ ca ǀ śumbhate ǀ bhīmaḥ ǀ na ǀ śṛṅgā ǀ davidhāva ǀ duḥ-gṛbhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Как [2] стремящийся [1], который [3] над [4] коричневыми {деревьями восторга} [5] склоняется [6], словно бык [7] идёт [10] к [9] жёнам [8] ревущий [11], направляющий силу [12] и [14] делает прекрасные [15] формы [13], как [17] ужасный {бык} [16], рогами [18] трясущий [19], которого трудно схватить [20].

01.140.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.007   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स सं॒स्तिरो॑ वि॒ष्टिरः॒ सं गृ॑भायति जा॒नन्ने॒व जा॑न॒तीर्नित्य॒ आ श॑ये ।

पुन॑र्वर्धंते॒ अपि॑ यंति दे॒व्य॑म॒न्यद्वर्पः॑ पि॒त्रोः कृ॑ण्वते॒ सचा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स संस्तिरो विष्टिरः सं गृभायति जानन्नेव जानतीर्नित्य आ शये ।

पुनर्वर्धंते अपि यंति देव्यमन्यद्वर्पः पित्रोः कृण्वते सचा ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá saṃstíro viṣṭíraḥ sám gṛbhāyati jānánnevá jānatī́rnítya ā́ śaye ǀ

púnarvardhante ápi yanti devyámanyádvárpaḥ pitróḥ kṛṇvate sácā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa saṃstiro viṣṭiraḥ sam gṛbhāyati jānanneva jānatīrnitya ā śaye ǀ

punarvardhante api yanti devyamanyadvarpaḥ pitroḥ kṛṇvate sacā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । स॒म्ऽस्तिरः॑ । वि॒ऽस्तिरः॑ । सम् । गृ॒भा॒य॒ति॒ । जा॒नन् । ए॒व । जा॒न॒तीः । नित्यः॑ । आ । श॒ये॒ ।

पुनः॑ । व॒र्ध॒न्ते॒ । अपि॑ । य॒न्ति॒ । दे॒व्य॑म् । अ॒न्यत् । वर्पः॑ । पि॒त्रोः । कृ॒ण्व॒ते॒ । सचा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । सम्ऽस्तिरः । विऽस्तिरः । सम् । गृभायति । जानन् । एव । जानतीः । नित्यः । आ । शये ।

पुनः । वर्धन्ते । अपि । यन्ति । देव्यम् । अन्यत् । वर्पः । पित्रोः । कृण्वते । सचा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ sam-stíraḥ ǀ vi-stíraḥ ǀ sám ǀ gṛbhāyati ǀ jānán ǀ evá ǀ jānatī́ḥ ǀ nítyaḥ ǀ ā́ ǀ śaye ǀ

púnaḥ ǀ vardhante ǀ ápi ǀ yanti ǀ devyám ǀ anyát ǀ várpaḥ ǀ pitróḥ ǀ kṛṇvate ǀ sácā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ sam-stiraḥ ǀ vi-stiraḥ ǀ sam ǀ gṛbhāyati ǀ jānan ǀ eva ǀ jānatīḥ ǀ nityaḥ ǀ ā ǀ śaye ǀ

punaḥ ǀ vardhante ǀ api ǀ yanti ǀ devyam ǀ anyat ǀ varpaḥ ǀ pitroḥ ǀ kṛṇvate ǀ sacā ǁ

подстрочный перевод

Он [1] {и} собравшихся вместе [2], {и} рассеянных широко [3] вместе [4] хватает [5], знающий [6], воистину [7], знающих [8], вечный [9], ложится [10+11] : {они} снова [12] растут [13], идут [15] к [14] божественности [16], делают [20] вместе [21] другую [17] форму [18] двух родителей (Земли и Неба) [19].

01.140.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.008   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तम॒ग्रुवः॑ के॒शिनीः॒ सं हि रे॑भि॒र ऊ॒र्ध्वास्त॑स्थुर्म॒म्रुषीः॒ प्रायवे॒ पुनः॑ ।

तासां॑ ज॒रां प्र॑मुं॒चन्ने॑ति॒ नान॑द॒दसुं॒ परं॑ ज॒नय॑ञ्जी॒वमस्तृ॑तं ॥

Самхита деванагари без ударения

तमग्रुवः केशिनीः सं हि रेभिर ऊर्ध्वास्तस्थुर्मम्रुषीः प्रायवे पुनः ।

तासां जरां प्रमुंचन्नेति नानददसुं परं जनयञ्जीवमस्तृतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

támagrúvaḥ keśínīḥ sám hí rebhirá ūrdhvā́stasthurmamrúṣīḥ prā́yáve púnaḥ ǀ

tā́sām jarā́m pramuñcánneti nā́nadadásum páram janáyañjīvámástṛtam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tamagruvaḥ keśinīḥ sam hi rebhira ūrdhvāstasthurmamruṣīḥ prāyave punaḥ ǀ

tāsām jarām pramuñcanneti nānadadasum param janayañjīvamastṛtam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । अ॒ग्रुवः॑ । के॒शिनीः॑ । सम् । हि । रे॒भि॒रे । ऊ॒र्ध्वाः । त॒स्थुः॒ । म॒म्रुषीः॑ । प्र । आ॒यवे॑ । पुन॒रिति॑ ।

तासा॑म् । ज॒राम् । प्र॑ऽमु॒ञ्चन् । ए॒ति॒ । नान॑दत् । असु॑म् । पर॑म् । ज॒नय॑न् । जी॒वम् । अस्तृ॑तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । अग्रुवः । केशिनीः । सम् । हि । रेभिरे । ऊर्ध्वाः । तस्थुः । मम्रुषीः । प्र । आयवे । पुनरिति ।

तासाम् । जराम् । प्रऽमुञ्चन् । एति । नानदत् । असुम् । परम् । जनयन् । जीवम् । अस्तृतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ agrúvaḥ ǀ keśínīḥ ǀ sám ǀ hí ǀ rebhiré ǀ ūrdhvā́ḥ ǀ tasthuḥ ǀ mamrúṣīḥ ǀ prá ǀ āyáve ǀ púnaríti ǀ

tā́sām ǀ jarā́m ǀ prá-muñcán ǀ eti ǀ nā́nadat ǀ ásum ǀ páram ǀ janáyan ǀ jīvám ǀ ástṛtam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ agruvaḥ ǀ keśinīḥ ǀ sam ǀ hi ǀ rebhire ǀ ūrdhvāḥ ǀ tasthuḥ ǀ mamruṣīḥ ǀ pra ǀ āyave ǀ punariti ǀ

tāsām ǀ jarām ǀ pra-muñcan ǀ eti ǀ nānadat ǀ asum ǀ param ǀ janayan ǀ jīvam ǀ astṛtam ǁ

подстрочный перевод

Ведь [5] длинновласые [3] девы [2] его [1] вместе [4] желали [6], умирающие [9], встали [8] снова [12] для человека [11] высокие [7]; избавляющий [15] их [13] от старения [14], ревущий [17] идёт [16], дающий рождение [20] дыханию [18] верховному [19], жизни [21] нерушимой <N.B.> [22].

01.140.09   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.009   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒धी॒वा॒सं परि॑ मा॒तू रि॒हन्नह॑ तुवि॒ग्रेभिः॒ सत्व॑भिर्याति॒ वि ज्रयः॑ ।

वयो॒ दध॑त्प॒द्वते॒ रेरि॑ह॒त्सदानु॒ श्येनी॑ सचते वर्त॒नीरह॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अधीवासं परि मातू रिहन्नह तुविग्रेभिः सत्वभिर्याति वि ज्रयः ।

वयो दधत्पद्वते रेरिहत्सदानु श्येनी सचते वर्तनीरह ॥

Самхита транслитерация с ударением

adhīvāsám pári mātū́ rihánnáha tuvigrébhiḥ sátvabhiryāti ví jráyaḥ ǀ

váyo dádhatpadváte rérihatsádā́nu śyénī sacate vartanī́ráha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adhīvāsam pari mātū rihannaha tuvigrebhiḥ satvabhiryāti vi jrayaḥ ǀ

vayo dadhatpadvate rerihatsadānu śyenī sacate vartanīraha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒धी॒वा॒सम् । परि॑ । मा॒तुः । रि॒हन् । अह॑ । तु॒वि॒ऽग्रेभिः॑ । सत्व॑ऽभिः । या॒ति॒ । वि । ज्रयः॑ ।

वयः॑ । दध॑त् । प॒त्ऽवते॑ । रेरि॑हत् । सदा॑ । अनु॑ । श्येनी॑ । स॒च॒ते॒ । व॒र्त॒निः । अह॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अधीवासम् । परि । मातुः । रिहन् । अह । तुविऽग्रेभिः । सत्वऽभिः । याति । वि । ज्रयः ।

वयः । दधत् । पत्ऽवते । रेरिहत् । सदा । अनु । श्येनी । सचते । वर्तनिः । अह ॥

Падапатха транслитерация с ударением

adhīvāsám ǀ pári ǀ mātúḥ ǀ rihán ǀ áha ǀ tuvi-grébhiḥ ǀ sátva-bhiḥ ǀ yāti ǀ ví ǀ jráyaḥ ǀ

váyaḥ ǀ dádhat ǀ pat-váte ǀ rérihat ǀ sádā ǀ ánu ǀ śyénī ǀ sacate ǀ vartaníḥ ǀ áha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adhīvāsam ǀ pari ǀ mātuḥ ǀ rihan ǀ aha ǀ tuvi-grebhiḥ ǀ satva-bhiḥ ǀ yāti ǀ vi ǀ jrayaḥ ǀ

vayaḥ ǀ dadhat ǀ pat-vate ǀ rerihat ǀ sadā ǀ anu ǀ śyenī ǀ sacate ǀ vartaniḥ ǀ aha ǁ

подстрочный перевод

Всюду [2] верхнее одеяние [1] матери <леса земного восторга> [3] лижущий [4], широко [10] расходится [8] с много едящими [6] воинами [7] в стороны [9]; для имеющего ноги [13] всегда [15] новое пространство [11] дающий [12], лижущий [14], позади [16] остаётся [18] расчищенный1 [17] путь [19].

1 śyeta, белый. Своей активностью (лижущий) Агни вновь и вновь раздвигает горизонты и поднимает выси существования для того, кто готов проследовать (имеет ноги) по расчищенным (белым) новым просторам. Имеются три других интерпретации: (1) Цвет следа. Саяна, Уилсон, Дутт: чернеющий (держась частого образа места, по которому прошёл огонь, но противореча прямому значению слова); Т.Я. Елизаренкова: красноватая колея; Джемисон: белый пепел; (2) Ушас. Олденберг: краснеющая белая Заря следует её путям. Слишком вольная интерпретация, к тому же не связанная с окружающим текстом. (3) интенсивность Агни. Шри Ауробиндо: хотя быстро бросающийся (Кашьяп и Гангули используют эту же интерпретацию). Гриффит игнорирует слово.

01.140.10   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.06.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.010   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्माक॑मग्ने म॒घव॑त्सु दीदि॒ह्यध॒ श्वसी॑वान्वृष॒भो दमू॑नाः ।

अ॒वास्या॒ शिशु॑मतीरदीदे॒र्वर्मे॑व यु॒त्सु प॑रि॒जर्भु॑राणः ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्माकमग्ने मघवत्सु दीदिह्यध श्वसीवान्वृषभो दमूनाः ।

अवास्या शिशुमतीरदीदेर्वर्मेव युत्सु परिजर्भुराणः ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmā́kamagne maghávatsu dīdihyádha śvásīvānvṛṣabhó dámūnāḥ ǀ

avā́syā śíśumatīradīdervármeva yutsú parijárbhurāṇaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asmākamagne maghavatsu dīdihyadha śvasīvānvṛṣabho damūnāḥ ǀ

avāsyā śiśumatīradīdervarmeva yutsu parijarbhurāṇaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्माक॑म् । अ॒ग्ने॒ । म॒घव॑त्ऽसु । दी॒दि॒हि॒ । अध॑ । श्वसी॑वान् । वृ॒ष॒भः । दमू॑नाः ।

अ॒व॒ऽअस्य॑ । शिशु॑ऽमतीः । अ॒दी॒देः॒ । वर्म॑ऽइव । यु॒त्ऽसु । प॒रि॒ऽजर्भु॑राणः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्माकम् । अग्ने । मघवत्ऽसु । दीदिहि । अध । श्वसीवान् । वृषभः । दमूनाः ।

अवऽअस्य । शिशुऽमतीः । अदीदेः । वर्मऽइव । युत्ऽसु । परिऽजर्भुराणः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmā́kam ǀ agne ǀ maghávat-su ǀ dīdihi ǀ ádha ǀ śvásīvān ǀ vṛṣabháḥ ǀ dámūnāḥ ǀ

ava-ásya ǀ śíśu-matīḥ ǀ adīdeḥ ǀ várma-iva ǀ yut-sú ǀ pari-járbhurāṇaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asmākam ǀ agne ǀ maghavat-su ǀ dīdihi ǀ adha ǀ śvasīvān ǀ vṛṣabhaḥ ǀ damūnāḥ ǀ

ava-asya ǀ śiśu-matīḥ ǀ adīdeḥ ǀ varma-iva ǀ yut-su ǀ pari-jarbhurāṇaḥ ǁ

подстрочный перевод

Тогда [5] наш [1], о Агни [2], в господах изобилия [3] зажгись [4], пыхтящий [6] бык [7], житель в человеческом доме [8]. Высвобождающий [9] полных отпрысками1 [10] просияй [11], как доспехи [12] в битвах [13], трепещущий [14].

1 śiśu-mat: śiśu, отпрыск, потомство, дети и т.п., -mat, несущий, полный, богатый чем-либо и т.п. В 1914 (рик 8.100.5) Шри Ауробиндо перевёл это слово как дети. В этом рик он перевёл в 1913–14 слово как младенческие умы (śiśu + mati, мысль, ум): отбрасывающий прочь от себя младенческие умы. Кашьяп повторяет Шри Ауробиндо. Гриффит: сбрасывающий свои младенческие покрова; Олденберг: бросающий матерей (так он интерпретировал “несущих детей”); Гангули: выпускающий воды, несущие сому-дитя (не отвечает контексту). Остальные интерпретаторы выражают одну идею: Агни, испускающие еще маленькие огоньки – Саяна, Уилсон, Дутт: выбрасывающий младенческие огоньки; Джемисон: выпускающий женщин, которые имеют юных (=пламена); Т.Я. Елизаренкова: швырнув (языки пламени) с отпрысками.

01.140.11   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.011   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒दम॑ग्ने॒ सुधि॑तं॒ दुर्धि॑ता॒दधि॑ प्रि॒यादु॑ चि॒न्मन्म॑नः॒ प्रेयो॑ अस्तु ते ।

यत्ते॑ शु॒क्रं त॒न्वो॒३॒॑ रोच॑ते॒ शुचि॒ तेना॒स्मभ्यं॑ वनसे॒ रत्न॒मा त्वं ॥

Самхита деванагари без ударения

इदमग्ने सुधितं दुर्धितादधि प्रियादु चिन्मन्मनः प्रेयो अस्तु ते ।

यत्ते शुक्रं तन्वो रोचते शुचि तेनास्मभ्यं वनसे रत्नमा त्वं ॥

Самхита транслитерация с ударением

idámagne súdhitam dúrdhitādádhi priyā́du cinmánmanaḥ préyo astu te ǀ

yátte śukrám tanvó rócate śúci ténāsmábhyam vanase rátnamā́ tvám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

idamagne sudhitam durdhitādadhi priyādu cinmanmanaḥ preyo astu te ǀ

yatte śukram tanvo rocate śuci tenāsmabhyam vanase ratnamā tvam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒दम् । अ॒ग्ने॒ । सुऽधि॑तम् । दुःऽधि॑तात् । अधि॑ । प्रि॒यात् । ऊं॒ इति॑ । चि॒त् । मन्म॑नः । प्रेयः॑ । अ॒स्तु॒ । ते॒ ।

यत् । ते॒ । शु॒क्रम् । त॒न्वः॑ । रोच॑ते । शुचि॑ । तेन॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । व॒न॒से॒ । रत्न॑म् । आ । त्वम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इदम् । अग्ने । सुऽधितम् । दुःऽधितात् । अधि । प्रियात् । ऊं इति । चित् । मन्मनः । प्रेयः । अस्तु । ते ।

यत् । ते । शुक्रम् । तन्वः । रोचते । शुचि । तेन । अस्मभ्यम् । वनसे । रत्नम् । आ । त्वम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

idám ǀ agne ǀ sú-dhitam ǀ dúḥ-dhitāt ǀ ádhi ǀ priyā́t ǀ ūṃ íti ǀ cit ǀ mánmanaḥ ǀ préyaḥ ǀ astu ǀ te ǀ

yát ǀ te ǀ śukrám ǀ tanváḥ ǀ rócate ǀ śúci ǀ téna ǀ asmábhyam ǀ vanase ǀ rátnam ǀ ā́ ǀ tvám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

idam ǀ agne ǀ su-dhitam ǀ duḥ-dhitāt ǀ adhi ǀ priyāt ǀ ūṃ iti ǀ cit ǀ manmanaḥ ǀ preyaḥ ǀ astu ǀ te ǀ

yat ǀ te ǀ śukram ǀ tanvaḥ ǀ rocate ǀ śuci ǀ tena ǀ asmabhyam ǀ vanase ǀ ratnam ǀ ā ǀ tvam ǁ

подстрочный перевод

Эта [1] твоя [12], о Агни [2], хорошо организованная {мысль} [3] пусть будет [11] дороже [10] организованной плохо [4], дорогой [6] даже [8] мысли [9]; когда [13] сияет [17] твоя [14] чистая [18] {мысль} сверкающей [15] формы [16], ею [19] для нас [20] ты [24] экстаз [22] завоёвываешь [21+23].

01.140.12   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.012   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

रथा॑य॒ नाव॑मु॒त नो॑ गृ॒हाय॒ नित्या॑रित्रां प॒द्वतीं॑ रास्यग्ने ।

अ॒स्माकं॑ वी॒राँ उ॒त नो॑ म॒घोनो॒ जनां॑श्च॒ या पा॒रया॒च्छर्म॒ या च॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

रथाय नावमुत नो गृहाय नित्यारित्रां पद्वतीं रास्यग्ने ।

अस्माकं वीराँ उत नो मघोनो जनांश्च या पारयाच्छर्म या च ॥

Самхита транслитерация с ударением

ráthāya nā́vamutá no gṛhā́ya nítyāritrām padvátīm rāsyagne ǀ

asmā́kam vīrā́m̐ utá no maghóno jánāṃśca yā́ pāráyācchárma yā́ ca ǁ

Самхита транслитерация без ударения

rathāya nāvamuta no gṛhāya nityāritrām padvatīm rāsyagne ǀ

asmākam vīrām̐ uta no maghono janāṃśca yā pārayāccharma yā ca ǁ

Падапатха деванагари с ударением

रथा॑य । नाव॑म् । उ॒त । नः॒ । गृ॒हाय॑ । नित्य॑ऽअरित्राम् । प॒त्ऽवती॑म् । रा॒सि॒ । अ॒ग्ने॒ ।

अ॒स्माक॑म् । वी॒रान् । उ॒त । नः॒ । म॒घोनः॑ । जना॑न् । च॒ । या । पा॒रया॑त् । शर्म॑ । या । च॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

रथाय । नावम् । उत । नः । गृहाय । नित्यऽअरित्राम् । पत्ऽवतीम् । रासि । अग्ने ।

अस्माकम् । वीरान् । उत । नः । मघोनः । जनान् । च । या । पारयात् । शर्म । या । च ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ráthāya ǀ nā́vam ǀ utá ǀ naḥ ǀ gṛhā́ya ǀ nítya-aritrām ǀ pat-vátīm ǀ rāsi ǀ agne ǀ

asmā́kam ǀ vīrā́n ǀ utá ǀ naḥ ǀ maghónaḥ ǀ jánān ǀ ca ǀ yā́ ǀ pāráyāt ǀ śárma ǀ yā́ ǀ ca ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

rathāya ǀ nāvam ǀ uta ǀ naḥ ǀ gṛhāya ǀ nitya-aritrām ǀ pat-vatīm ǀ rāsi ǀ agne ǀ

asmākam ǀ vīrān ǀ uta ǀ naḥ ǀ maghonaḥ ǀ janān ǀ ca ǀ yā ǀ pārayāt ǀ śarma ǀ yā ǀ ca ǁ

подстрочный перевод

И [3] нам [4] для <т.е. в качестве> колесницы [1] даришь [8] корабль [2], становящийся домом [5], свои вёсла имеющий [6], имеющий ноги [7], о Агни [9], и [12] который [17] перенесёт [18] наших [10] героев [11], наших [13] господ богатств [14] и [16] живых [15], и [21] который [20] {есть} пристанище мирное [19].

01.140.13   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.07.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.013   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒भी नो॑ अग्न उ॒क्थमिज्जु॑गुर्या॒ द्यावा॒क्षामा॒ सिंध॑वश्च॒ स्वगू॑र्ताः ।

गव्यं॒ यव्यं॒ यंतो॑ दी॒र्घाहेषं॒ वर॑मरु॒ण्यो॑ वरंत ॥

Самхита деванагари без ударения

अभी नो अग्न उक्थमिज्जुगुर्या द्यावाक्षामा सिंधवश्च स्वगूर्ताः ।

गव्यं यव्यं यंतो दीर्घाहेषं वरमरुण्यो वरंत ॥

Самхита транслитерация с ударением

abhī́ no agna ukthámíjjuguryā dyā́vākṣā́mā síndhavaśca svágūrtāḥ ǀ

gávyam yávyam yánto dīrghā́héṣam váramaruṇyó varanta ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abhī no agna ukthamijjuguryā dyāvākṣāmā sindhavaśca svagūrtāḥ ǀ

gavyam yavyam yanto dīrghāheṣam varamaruṇyo varanta ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒भि । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । उ॒क्थम् । इत् । जु॒गु॒र्याः॒ । द्यावा॒क्षामा॑ । सिन्ध॑वः । च॒ । स्वऽगू॑र्ताः ।

गव्य॑म् । यव्य॑म् । यन्तः॑ । दी॒र्घा । अहा॑ । इष॑म् । वर॑म् । अ॒रु॒ण्यः॑ । व॒र॒न्त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अभि । नः । अग्ने । उक्थम् । इत् । जुगुर्याः । द्यावाक्षामा । सिन्धवः । च । स्वऽगूर्ताः ।

गव्यम् । यव्यम् । यन्तः । दीर्घा । अहा । इषम् । वरम् । अरुण्यः । वरन्त ॥

Падапатха транслитерация с ударением

abhí ǀ naḥ ǀ agne ǀ ukthám ǀ ít ǀ juguryāḥ ǀ dyā́vākṣā́mā ǀ síndhavaḥ ǀ ca ǀ svá-gūrtāḥ ǀ

gávyam ǀ yávyam ǀ yántaḥ ǀ dīrghā́ ǀ áhā ǀ íṣam ǀ váram ǀ aruṇyáḥ ǀ varanta ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abhi ǀ naḥ ǀ agne ǀ uktham ǀ it ǀ juguryāḥ ǀ dyāvākṣāmā ǀ sindhavaḥ ǀ ca ǀ sva-gūrtāḥ ǀ

gavyam ǀ yavyam ǀ yantaḥ ǀ dīrghā ǀ ahā ǀ iṣam ǀ varam ǀ aruṇyaḥ ǀ varanta ǁ

подстрочный перевод

Прими [6] наше [2] провозглашение [4] непременно [5], о Агни [3], Небо-Земля [7] и [9] самоподнимающиеся1 [10] реки [8]. Алеющие [18] долгие [14] идущие [13] дни [15] окружали [19] коровье стадо [11], ячмень [12], побуждение [16], верховное благо [17].

1 svagūrta, sva-, само, сам собой, gūrta, от gur, поднимать(ся); вредить; идти. Слово встречается в 4 рик. Шри Ауробиндо и вслед за ним Кашьяп: само являющиеся; Саяна, Уилсон, Дутт: спонтанно текущие; Гриффит: свободно текущие; Олденберг со ссылкой на Гелднера: восторженные по своей природе; Джемисон: которые поют свои собственные восхваления; Гангули: с их собственной силой (течь к Океану). Т.Я. Елизаренкова: прославленные за их собственные (деяния).

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1913 – начало 19141

1. Предложи, как надёжное сидение, то лоно для Агни, совершенно светлого, который сидит на алтаре и чья обитель есть блаженство; одень мыслью, как платьем, убийцу тьмы, который чист, в колеснице света и чисто-светлого оттенка. (शुक्र = белая яркость.)

2. Дваждырождённый Агни движется (интенсивно) вокруг тройственной пищи; она съедается и за год вырастает снова; с языком и ртом одного (или с его языком в присутствии одного) он есть сильный господин и наслаждающийся, с другим он опоясывает и крушит в его объятии его восхитительные вещи. (मृश् используется для сексуального контакта; वारणः от वृ покрывать, окружать.)

3. Он даёт энергию движения обеим своим матерям на их тёмном пути, в их общем жилище, и обе прокладывают их путь к их дитя (или следуя своему дитя), ибо его язык поднят вверх, он разрушает и пробивается быстро, он, которого нужно держаться, увеличивающий своего отца.

(Объяснение. Небо и земля, Ум и тело, живущие вместе в одной оболочке или в одном материальном мире, движутся в темноте неведения, они проходят через неё следованием божественной Силе, которая рождена к их активностям. कुपयं имеет сомнительное значение. Отец есть Пуруша или же Небо в смысле более высокого духовного существа.)

4. Для думающего, становящегося человеком, его быстро поспешающие импульсы, тёмные и светлые, желают свободы; неравные, активные, быстро трепещущие, они впряжены в их работу, быстрые кони, и влекомы вперёд Дыханием вещей.

5. Они для него разрушают и поспешают легко (или спешат и распространяются), создавая его тёмное существо густоты и его могучую форму света; когда достигают вперёд, он касается Шири Бытия, он дышит к ней и, грохоча, громко кричит. (महीमवनिं должно означать обширную землю, но अवनि и даже पृथिवी не используются в Веде неизменно, первое обычно означает не землю, а отклоняется или возвращается к их оригинальному значению – सप्त अवनयः.)

6. Он, который, когда он станет в коричневых, склоняется и идёт к ним мыча, как самец к самкам,– извергая силу, он даёт радость их телам (или он делает блаженными формы вещей), и как свирепый зверь, которого трудно схватить, он вскидывает свои рога. (बभ्रूषु, коровы, अरुणयः последнего стиха – знание в смертном уме.)

7. Он сжатых ли в существе, или широко распространённых хватает их полностью; он, знающий, они, знающие вечного Агни, ложатся с ним, затем снова они возрастают и идут к божественному состоянию; объединяющие, другую форму они делают для Отца и для Матери.

8. Светлые с их струящимися волосами они получают от него его полный восторг, они, которые были близки к гибели, встают снова высокими для его прихода. (मभ्रुषीः не определённо. Это может быть смерть или умирание. रेभिरे = восторг здесь полностью доказан.) Ибо он распускает от них из увядание и идёт к ним, громко кричащий, он создаёт верховную силу и непобедимую жизнь.

9. Разрывающий её платье, что скрывает Мать, он движется полностью к Восторгу с созданиями чистого Бытия, которое проявляет Силу; он устанавливает ширь, он пробивается к цели для этого путешественника, даже хотя быстро бросающийся, он всегда держится пути. (रिहन् , रेरिहन् не определённо.)

10. Горя ярко для нас, о Агни, в нашей полноте, будь впредь сильным господином и жильцом в нас с сёстрами; отбрасывающий прочь от себя тех, кто имеют младенческий ум, ты должен разгореться ярко, окружая нас полностью, как кираса, в наших битвах. (श्वसिः является греческим ϰάσις и древним вариантом श्वसृ – жена или сестра. Поэтому оно соединяется с वृषा – как पत्नी.)

11. Это, о Агни, есть то, что хорошо установлено на плохо установленном; даже из этого блаженного менталитета пусть будет рождено тебе то более великое блаженство. Тем, что сияет ярко и чисто из твоего тела, ты завоёвываешь для нас восторг.

12. Ты даёшь нам, о Агни, в качестве колесницы и в качестве дома корабль, путешествующий с вечным прогрессом движения, который должен перенести наши сильные духи и наши духи полноты через рождения и через мир.

13. Пусть ты, о Агни, вокруг нашего Слова, как твоей точки опоры, принесёшь к свету для нас Небо и Землю, и реки, которые являются самоявленными; пусть Красные достигнут знания и силы, и долгих дней света, пусть они выберут силу и верховное благо.

 

1 The Secret of the Veda. XVI. The Angiras Rishis // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 159-172. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 5 – December 1915, pp. 300-314.

Назад

in English