САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 142

 

1. Инфо

К:    1-4: agni;
5: barhis;
6: devīr dvāraḥ;
7: uṣāsānaktā;
8: daiva hotāra;
9: sarasvatī, īḷā, bhārata, mahī;
10: tvaṣṭṛ;
11: agni, vanaspati;
12: svāhā kṛtiḥ;
13: indra
От:   dīrghatamas aucathya
Размеры:   anuṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.142.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.10.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.027   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

समि॑द्धो अग्न॒ आ व॑ह दे॒वाँ अ॒द्य य॒तस्रु॑चे ।

तंतुं॑ तनुष्व पू॒र्व्यं सु॒तसो॑माय दा॒शुषे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

समिद्धो अग्न आ वह देवाँ अद्य यतस्रुचे ।

तंतुं तनुष्व पूर्व्यं सुतसोमाय दाशुषे ॥

Самхита транслитерация с ударением

sámiddho agna ā́ vaha devā́m̐ adyá yatásruce ǀ

tántum tanuṣva pūrvyám sutásomāya dāśúṣe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

samiddho agna ā vaha devām̐ adya yatasruce ǀ

tantum tanuṣva pūrvyam sutasomāya dāśuṣe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सम्ऽइ॑द्धः । अ॒ग्ने॒ । आ । व॒ह॒ । दे॒वान् । अ॒द्य । य॒तऽस्रु॑चे ।

तन्तु॑म् । त॒नु॒ष्व॒ । पू॒र्व्यम् । सु॒तऽसो॑माय । दा॒शुषे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सम्ऽइद्धः । अग्ने । आ । वह । देवान् । अद्य । यतऽस्रुचे ।

तन्तुम् । तनुष्व । पूर्व्यम् । सुतऽसोमाय । दाशुषे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sám-iddhaḥ ǀ agne ǀ ā́ ǀ vaha ǀ devā́n ǀ adyá ǀ yatá-sruce ǀ

tántum ǀ tanuṣva ǀ pūrvyám ǀ sutá-somāya ǀ dāśúṣe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sam-iddhaḥ ǀ agne ǀ ā ǀ vaha ǀ devān ǀ adya ǀ yata-sruce ǀ

tantum ǀ tanuṣva ǀ pūrvyam ǀ suta-somāya ǀ dāśuṣe ǁ

подстрочный перевод

Возожжённый [1], о Агни [2], принеси [4] богов [5] сейчас [6] для поднимающего черпак [7]; древнюю [10] нить [8] для дающего [12], для отжимающего Сому [11] продолжи [9].

01.142.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.10.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.028   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

घृ॒तवं॑त॒मुप॑ मासि॒ मधु॑मंतं तनूनपात् ।

य॒ज्ञं विप्र॑स्य॒ माव॑तः शशमा॒नस्य॑ दा॒शुषः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

घृतवंतमुप मासि मधुमंतं तनूनपात् ।

यज्ञं विप्रस्य मावतः शशमानस्य दाशुषः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ghṛtávantamúpa māsi mádhumantam tanūnapāt ǀ

yajñám víprasya mā́vataḥ śaśamānásya dāśúṣaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ghṛtavantamupa māsi madhumantam tanūnapāt ǀ

yajñam viprasya māvataḥ śaśamānasya dāśuṣaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

घृ॒तऽव॑न्तम् । उप॑ । मा॒सि॒ । मधु॑ऽमन्तम् । त॒नू॒ऽन॒पा॒त् ।

य॒ज्ञम् । विप्र॑स्य । माऽव॑तः । श॒श॒मा॒नस्य॑ । दा॒शुषः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

घृतऽवन्तम् । उप । मासि । मधुऽमन्तम् । तनूऽनपात् ।

यज्ञम् । विप्रस्य । माऽवतः । शशमानस्य । दाशुषः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ghṛtá-vantam ǀ úpa ǀ māsi ǀ mádhu-mantam ǀ tanū-napāt ǀ

yajñám ǀ víprasya ǀ mā́-vataḥ ǀ śaśamānásya ǀ dāśúṣaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ghṛta-vantam ǀ upa ǀ māsi ǀ madhu-mantam ǀ tanū-napāt ǀ

yajñam ǀ viprasya ǀ mā-vataḥ ǀ śaśamānasya ǀ dāśuṣaḥ ǁ

подстрочный перевод

Полное ясности [1], медовое [4] измерь [2+3] подношение [6], о сын тела [5], освещённого провидца [7], как я [8], осуществляющего работу [9], дающего [10].

01.142.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.10.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.029   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

शुचिः॑ पाव॒को अद्भु॑तो॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षति ।

नरा॒शंस॒स्त्रिरा दि॒वो दे॒वो दे॒वेषु॑ य॒ज्ञियः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

शुचिः पावको अद्भुतो मध्वा यज्ञं मिमिक्षति ।

नराशंसस्त्रिरा दिवो देवो देवेषु यज्ञियः ॥

Самхита транслитерация с ударением

śúciḥ pāvakó ádbhuto mádhvā yajñám mimikṣati ǀ

nárāśáṃsastrírā́ divó devó devéṣu yajñíyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śuciḥ pāvako adbhuto madhvā yajñam mimikṣati ǀ

narāśaṃsastrirā divo devo deveṣu yajñiyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

शुचिः॑ । पा॒व॒कः । अद्भु॑तः । मध्वा॑ । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒ति॒ ।

नरा॒शंसः॑ । त्रिः । आ । दि॒वः । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । य॒ज्ञियः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

शुचिः । पावकः । अद्भुतः । मध्वा । यज्ञम् । मिमिक्षति ।

नराशंसः । त्रिः । आ । दिवः । देवः । देवेषु । यज्ञियः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śúciḥ ǀ pāvakáḥ ǀ ádbhutaḥ ǀ mádhvā ǀ yajñám ǀ mimikṣati ǀ

nárāśáṃsaḥ ǀ tríḥ ǀ ā́ ǀ diváḥ ǀ deváḥ ǀ devéṣu ǀ yajñíyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śuciḥ ǀ pāvakaḥ ǀ adbhutaḥ ǀ madhvā ǀ yajñam ǀ mimikṣati ǀ

narāśaṃsaḥ ǀ triḥ ǀ ā ǀ divaḥ ǀ devaḥ ǀ deveṣu ǀ yajñiyaḥ ǁ

подстрочный перевод

Чистый [1], очищающий [2], чудесный [3] с мёдом [4] подношение [5] смешивает [6]; выражающий богов [7] тройного [8] неба [10], бог [11] в богах [12], господь жертвы [13].

01.142.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.10.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.030   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ई॒ळि॒तो अ॑ग्न॒ आ व॒हेंद्रं॑ चि॒त्रमि॒ह प्रि॒यं ।

इ॒यं हि त्वा॑ म॒तिर्ममाच्छा॑ सुजिह्व व॒च्यते॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ईळितो अग्न आ वहेंद्रं चित्रमिह प्रियं ।

इयं हि त्वा मतिर्ममाच्छा सुजिह्व वच्यते ॥

Самхита транслитерация с ударением

īḷitó agna ā́ vahéndram citrámihá priyám ǀ

iyám hí tvā matírmámā́cchā sujihva vacyáte ǁ

Самхита транслитерация без ударения

īḷito agna ā vahendram citramiha priyam ǀ

iyam hi tvā matirmamācchā sujihva vacyate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ई॒ळि॒तः । अ॒ग्ने॒ । आ । व॒ह॒ । इन्द्र॑म् । चि॒त्रम् । इ॒ह । प्रि॒यम् ।

इ॒यम् । हि । त्वा॒ । म॒तिः । मम॑ । अच्छ॑ । सु॒ऽजि॒ह्व॒ । व॒च्यते॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ईळितः । अग्ने । आ । वह । इन्द्रम् । चित्रम् । इह । प्रियम् ।

इयम् । हि । त्वा । मतिः । मम । अच्छ । सुऽजिह्व । वच्यते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

īḷitáḥ ǀ agne ǀ ā́ ǀ vaha ǀ índram ǀ citrám ǀ ihá ǀ priyám ǀ

iyám ǀ hí ǀ tvā ǀ matíḥ ǀ máma ǀ áccha ǀ su-jihva ǀ vacyáte ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

īḷitaḥ ǀ agne ǀ ā ǀ vaha ǀ indram ǀ citram ǀ iha ǀ priyam ǀ

iyam ǀ hi ǀ tvā ǀ matiḥ ǀ mama ǀ accha ǀ su-jihva ǀ vacyate ǁ

подстрочный перевод

Обожаемый [1], о Агни [2], принеси [3+4] сюда [7] Индру [5], богатого светом [6], любимого [8], ведь [10] эта [9] мысль [12] моя [13] к [14] тебе [11], о высокоязыкий [15], идёт [16].

01.142.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.10.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्तृ॒णा॒नासो॑ य॒तस्रु॑चो ब॒र्हिर्य॒ज्ञे स्व॑ध्व॒रे ।

वृं॒जे दे॒वव्य॑चस्तम॒मिंद्रा॑य॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

स्तृणानासो यतस्रुचो बर्हिर्यज्ञे स्वध्वरे ।

वृंजे देवव्यचस्तममिंद्राय शर्म सप्रथः ॥

Самхита транслитерация с ударением

stṛṇānā́so yatásruco barhíryajñé svadhvaré ǀ

vṛñjé devávyacastamamíndrāya śárma sapráthaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

stṛṇānāso yatasruco barhiryajñe svadhvare ǀ

vṛñje devavyacastamamindrāya śarma saprathaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्तृ॒णा॒नासः॑ । य॒तऽस्रु॑चः । ब॒र्हिः । य॒ज्ञे । सु॒ऽअ॒ध्व॒रे ।

वृ॒ञ्जे । दे॒वव्य॑चःऽतमम् । इन्द्रा॑य । शर्म॑ । स॒ऽप्रथः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्तृणानासः । यतऽस्रुचः । बर्हिः । यज्ञे । सुऽअध्वरे ।

वृञ्जे । देवव्यचःऽतमम् । इन्द्राय । शर्म । सऽप्रथः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

stṛṇānā́saḥ ǀ yatá-srucaḥ ǀ barhíḥ ǀ yajñé ǀ su-adhvaré ǀ

vṛñjé ǀ devávyacaḥ-tamam ǀ índrāya ǀ śárma ǀ sa-práthaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

stṛṇānāsaḥ ǀ yata-srucaḥ ǀ barhiḥ ǀ yajñe ǀ su-adhvare ǀ

vṛñje ǀ devavyacaḥ-tamam ǀ indrāya ǀ śarma ǀ sa-prathaḥ ǁ

подстрочный перевод

Расстилающие [1] жертвенную солому [3], протягивающие черпак [2] в жертве [4], в хорошем путешествующем подношении [5], чтобы собрать [6] для богов самое просторное место [7], мир <покой> [9] обширный [10] для Индры [8].

01.142.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.10.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि श्र॑यंतामृता॒वृधः॑ प्र॒यै दे॒वेभ्यो॑ म॒हीः ।

पा॒व॒कासः॑ पुरु॒स्पृहो॒ द्वारो॑ दे॒वीर॑स॒श्चतः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

वि श्रयंतामृतावृधः प्रयै देवेभ्यो महीः ।

पावकासः पुरुस्पृहो द्वारो देवीरसश्चतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví śrayantāmṛtāvṛ́dhaḥ prayái devébhyo mahī́ḥ ǀ

pāvakā́saḥ puruspṛ́ho dvā́ro devī́rasaścátaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi śrayantāmṛtāvṛdhaḥ prayai devebhyo mahīḥ ǀ

pāvakāsaḥ puruspṛho dvāro devīrasaścataḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । श्र॒य॒न्ता॒म् । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ । प्र॒ऽयै । दे॒वेभ्यः॑ । म॒हीः ।

पा॒व॒कासः॑ । पु॒रु॒ऽस्पृहः॑ । द्वारः॑ । दे॒वीः । अ॒स॒श्चतः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । श्रयन्ताम् । ऋतऽवृधः । प्रऽयै । देवेभ्यः । महीः ।

पावकासः । पुरुऽस्पृहः । द्वारः । देवीः । असश्चतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ śrayantām ǀ ṛta-vṛ́dhaḥ ǀ pra-yái ǀ devébhyaḥ ǀ mahī́ḥ ǀ

pāvakā́saḥ ǀ puru-spṛ́haḥ ǀ dvā́raḥ ǀ devī́ḥ ǀ asaścátaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ śrayantām ǀ ṛta-vṛdhaḥ ǀ pra-yai ǀ devebhyaḥ ǀ mahīḥ ǀ

pāvakāsaḥ ǀ puru-spṛhaḥ ǀ dvāraḥ ǀ devīḥ ǀ asaścataḥ ǁ

подстрочный перевод

Пусть распахнутся [1+2] увеличивающие истину [3] двери [9] божественные [10] для богов [5], чтобы пройти [4], великие [6], очищающие [7], со множеством желанных вещей [8], неудерживающие [11].

01.142.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.11.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ भंद॑माने॒ उपा॑के॒ नक्तो॒षासा॑ सु॒पेश॑सा ।

य॒ह्वी ऋ॒तस्य॑ मा॒तरा॒ सीद॑तां ब॒र्हिरा सु॒मत् ॥

Самхита деванагари без ударения

आ भंदमाने उपाके नक्तोषासा सुपेशसा ।

यह्वी ऋतस्य मातरा सीदतां बर्हिरा सुमत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ bhándamāne úpāke náktoṣā́sā supéśasā ǀ

yahvī́ ṛtásya mātárā sī́datām barhírā́ sumát ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā bhandamāne upāke naktoṣāsā supeśasā ǀ

yahvī ṛtasya mātarā sīdatām barhirā sumat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । भन्द॑माने॒ इति॑ । उपा॑के॒ इति॑ । नक्तो॒षसा॑ । सु॒ऽपेश॑सा ।

य॒ह्वी इति॑ । ऋ॒तस्य॑ । मा॒तरा॑ । सीद॑ताम् । ब॒र्हिः । आ । सु॒ऽमत् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । भन्दमाने इति । उपाके इति । नक्तोषसा । सुऽपेशसा ।

यह्वी इति । ऋतस्य । मातरा । सीदताम् । बर्हिः । आ । सुऽमत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ bhándamāne íti ǀ úpāke íti ǀ náktoṣásā ǀ su-péśasā ǀ

yahvī́ íti ǀ ṛtásya ǀ mātárā ǀ sī́datām ǀ barhíḥ ǀ ā́ ǀ su-mát ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ bhandamāne iti ǀ upāke iti ǀ naktoṣasā ǀ su-peśasā ǀ

yahvī iti ǀ ṛtasya ǀ mātarā ǀ sīdatām ǀ barhiḥ ǀ ā ǀ su-mat ǁ

подстрочный перевод

Довольные [2], тесно соединённые [3], Ночь и Заря [4] прекрасной формы [5], две могучие [6] матери [8] Истины [7], на жертвенную солому [10] вместе [12] пусть сядут [9].

01.142.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.11.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मं॒द्रजि॑ह्वा जुगु॒र्वणी॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ क॒वी ।

य॒ज्ञं नो॑ यक्षतामि॒मं सि॒ध्रम॒द्य दि॑वि॒स्पृशं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

मंद्रजिह्वा जुगुर्वणी होतारा दैव्या कवी ।

यज्ञं नो यक्षतामिमं सिध्रमद्य दिविस्पृशं ॥

Самхита транслитерация с ударением

mandrájihvā jugurváṇī hótārā dáivyā kavī́ ǀ

yajñám no yakṣatāmimám sidhrámadyá divispṛ́śam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mandrajihvā jugurvaṇī hotārā daivyā kavī ǀ

yajñam no yakṣatāmimam sidhramadya divispṛśam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

म॒न्द्रऽजि॑ह्वा । जु॒गु॒र्वणी॒ इति॑ । होता॑रा । दैव्या॑ । क॒वी इति॑ ।

य॒ज्ञम् । नः॒ । य॒क्ष॒ता॒म् । इ॒मम् । सि॒ध्रम् । अ॒द्य । दि॒वि॒ऽस्पृश॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

मन्द्रऽजिह्वा । जुगुर्वणी इति । होतारा । दैव्या । कवी इति ।

यज्ञम् । नः । यक्षताम् । इमम् । सिध्रम् । अद्य । दिविऽस्पृशम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mandrá-jihvā ǀ jugurváṇī íti ǀ hótārā ǀ dáivyā ǀ kavī́ íti ǀ

yajñám ǀ naḥ ǀ yakṣatām ǀ imám ǀ sidhrám ǀ adyá ǀ divi-spṛ́śam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mandra-jihvā ǀ jugurvaṇī iti ǀ hotārā ǀ daivyā ǀ kavī iti ǀ

yajñam ǀ naḥ ǀ yakṣatām ǀ imam ǀ sidhram ǀ adya ǀ divi-spṛśam ǁ

подстрочный перевод

Язык экстаза имеющие [1], призываемые [2] жрицы, {богов} призывающие [3], божественные [4] провидицы [5], это [9] наше [7] эффективное [10], неба касающееся [12] подношение [6] предложите [8], сегодня [11].

01.142.09   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.11.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

शुचि॑र्दे॒वेष्वर्पि॑ता॒ होत्रा॑ म॒रुत्सु॒ भार॑ती ।

इळा॒ सर॑स्वती म॒ही ब॒र्हिः सी॑दंतु य॒ज्ञियाः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

शुचिर्देवेष्वर्पिता होत्रा मरुत्सु भारती ।

इळा सरस्वती मही बर्हिः सीदंतु यज्ञियाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

śúcirdevéṣvárpitā hótrā marútsu bhā́ratī ǀ

íḷā sárasvatī mahī́ barhíḥ sīdantu yajñíyāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śucirdeveṣvarpitā hotrā marutsu bhāratī ǀ

iḷā sarasvatī mahī barhiḥ sīdantu yajñiyāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

शुचिः॑ । दे॒वेषु॑ । अर्पि॑ता । होत्रा॑ । म॒रुत्ऽसु॑ । भार॑ती ।

इळा॑ । सर॑स्वती । म॒ही । ब॒र्हिः । सी॒द॒न्तु॒ । य॒ज्ञियाः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

शुचिः । देवेषु । अर्पिता । होत्रा । मरुत्ऽसु । भारती ।

इळा । सरस्वती । मही । बर्हिः । सीदन्तु । यज्ञियाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śúciḥ ǀ devéṣu ǀ árpitā ǀ hótrā ǀ marút-su ǀ bhā́ratī ǀ

íḷā ǀ sárasvatī ǀ mahī́ ǀ barhíḥ ǀ sīdantu ǀ yajñíyāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śuciḥ ǀ deveṣu ǀ arpitā ǀ hotrā ǀ marut-su ǀ bhāratī ǀ

iḷā ǀ sarasvatī ǀ mahī ǀ barhiḥ ǀ sīdantu ǀ yajñiyāḥ ǁ

подстрочный перевод

Чистая [1], в богах [2] пребывающая [3], жрица, {богов} призывающая [4] в Марутах [5], Бхарати [6], Ила [7], Са́расвати [8], Махи [9] на жертвенную солому [10] пусть сядут [11], Госпожи жертвы [12].

01.142.10   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.11.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तन्न॑स्तु॒रीप॒मद्भु॑तं पु॒रु वारं॑ पु॒रु त्मना॑ ।

त्वष्टा॒ पोषा॑य॒ वि ष्य॑तु रा॒ये नाभा॑ नो अस्म॒युः ॥

Самхита деванагари без ударения

तन्नस्तुरीपमद्भुतं पुरु वारं पुरु त्मना ।

त्वष्टा पोषाय वि ष्यतु राये नाभा नो अस्मयुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tánnasturī́pamádbhutam purú vā́ram purú tmánā ǀ

tváṣṭā póṣāya ví ṣyatu rāyé nā́bhā no asmayúḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tannasturīpamadbhutam puru vāram puru tmanā ǀ

tvaṣṭā poṣāya vi ṣyatu rāye nābhā no asmayuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । नः॒ । तु॒रीप॑म् । अद्भु॑तम् । पु॒रु । वा॒ । अर॑म् । पु॒रु । त्मना॑ ।

त्वष्टा॑ । पोषा॑य । वि । स्य॒तु॒ । रा॒ये । नाभा॑ । नः॒ । अ॒स्म॒ऽयुः ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । नः । तुरीपम् । अद्भुतम् । पुरु । वा । अरम् । पुरु । त्मना ।

त्वष्टा । पोषाय । वि । स्यतु । राये । नाभा । नः । अस्मऽयुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ naḥ ǀ turī́pam ǀ ádbhutam ǀ purú ǀ vā ǀ áram ǀ purú ǀ tmánā ǀ

tváṣṭā ǀ póṣāya ǀ ví ǀ syatu ǀ rāyé ǀ nā́bhā ǀ naḥ ǀ asma-yúḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ naḥ ǀ turīpam ǀ adbhutam ǀ puru ǀ vā ǀ aram ǀ puru ǀ tmanā ǀ

tvaṣṭā ǀ poṣāya ǀ vi ǀ syatu ǀ rāye ǀ nābhā ǀ naḥ ǀ asma-yuḥ ǁ

подстрочный перевод

То [1] нам [2] чудесное [4] семя (верховную трансцендентальность) [3] достаточное [5+7] или [6] даже [9] обильное [8], Тваштри [10], желающий нас [17], наш [16] пуп [15], для возрастания [11], для богатства [14] пусть установит [12+13].

01.142.11   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.11.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒व॒सृ॒जन्नुप॒ त्मना॑ दे॒वान्य॑क्षि वनस्पते ।

अ॒ग्निर्ह॒व्या सु॑षूदति दे॒वो दे॒वेषु॒ मेधि॑रः ॥

Самхита деванагари без ударения

अवसृजन्नुप त्मना देवान्यक्षि वनस्पते ।

अग्निर्हव्या सुषूदति देवो देवेषु मेधिरः ॥

Самхита транслитерация с ударением

avasṛjánnúpa tmánā devā́nyakṣi vanaspate ǀ

agnírhavyā́ suṣūdati devó devéṣu médhiraḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

avasṛjannupa tmanā devānyakṣi vanaspate ǀ

agnirhavyā suṣūdati devo deveṣu medhiraḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒व॒ऽसृ॒जन् । उप॑ । त्मना॑ । दे॒वान् । य॒क्षि॒ । व॒न॒स्प॒ते॒ ।

अ॒ग्निः । ह॒व्या । सु॒सू॒द॒ति॒ । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । मेधि॑रः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अवऽसृजन् । उप । त्मना । देवान् । यक्षि । वनस्पते ।

अग्निः । हव्या । सुसूदति । देवः । देवेषु । मेधिरः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ava-sṛján ǀ úpa ǀ tmánā ǀ devā́n ǀ yakṣi ǀ vanaspate ǀ

agníḥ ǀ havyā́ ǀ susūdati ǀ deváḥ ǀ devéṣu ǀ médhiraḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ava-sṛjan ǀ upa ǀ tmanā ǀ devān ǀ yakṣi ǀ vanaspate ǀ

agniḥ ǀ havyā ǀ susūdati ǀ devaḥ ǀ deveṣu ǀ medhiraḥ ǁ

подстрочный перевод

Сам собой [3] отправляющий [1], богам [4] предложи жертву [5], о Господин леса {восторга} [6]. Агни [7] подношения [8] приводит в движение [9], бог [10] в богах [11] мудрый [12].

01.142.12   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.11.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पू॒ष॒ण्वते॑ म॒रुत्व॑ते वि॒श्वदे॑वाय वा॒यवे॑ ।

स्वाहा॑ गाय॒त्रवे॑पसे ह॒व्यमिंद्रा॑य कर्तन ॥

Самхита деванагари без ударения

पूषण्वते मरुत्वते विश्वदेवाय वायवे ।

स्वाहा गायत्रवेपसे हव्यमिंद्राय कर्तन ॥

Самхита транслитерация с ударением

pūṣaṇváte marútvate viśvádevāya vāyáve ǀ

svā́hā gāyatrávepase havyámíndrāya kartana ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pūṣaṇvate marutvate viśvadevāya vāyave ǀ

svāhā gāyatravepase havyamindrāya kartana ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पू॒ष॒ण्ऽवते॑ । म॒रुत्व॑ते । वि॒श्वऽदे॑वाय । वा॒यवे॑ ।

स्वाहा॑ । गा॒य॒त्रऽवे॑पसे । ह॒व्यम् । इन्द्रा॑य । क॒र्त॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

पूषण्ऽवते । मरुत्वते । विश्वऽदेवाय । वायवे ।

स्वाहा । गायत्रऽवेपसे । हव्यम् । इन्द्राय । कर्तन ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pūṣaṇ-váte ǀ marútvate ǀ viśvá-devāya ǀ vāyáve ǀ

svā́hā ǀ gāyatrá-vepase ǀ havyám ǀ índrāya ǀ kartana ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pūṣaṇ-vate ǀ marutvate ǀ viśva-devāya ǀ vāyave ǀ

svāhā ǀ gāyatra-vepase ǀ havyam ǀ indrāya ǀ kartana ǁ

подстрочный перевод

Для сопровождаемого Пушаном [1] {и} Марутами [2] универсального бога [3] Ваю [4], для вдохновляемого гимном [6] Индры [8] сделайте [9] подношение [7] с возгласом “Сваха” [5].

01.142.13   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.11.07    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्वाहा॑कृता॒न्या ग॒ह्युप॑ ह॒व्यानि॑ वी॒तये॑ ।

इंद्रा ग॑हि श्रु॒धी हवं॒ त्वां ह॑वंते अध्व॒रे ॥

Самхита деванагари без ударения

स्वाहाकृतान्या गह्युप हव्यानि वीतये ।

इंद्रा गहि श्रुधी हवं त्वां हवंते अध्वरे ॥

Самхита транслитерация с ударением

svā́hākṛtānyā́ gahyúpa havyā́ni vītáye ǀ

índrā́ gahi śrudhī́ hávam tvā́m havante adhvaré ǁ

Самхита транслитерация без ударения

svāhākṛtānyā gahyupa havyāni vītaye ǀ

indrā gahi śrudhī havam tvām havante adhvare ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्वाहा॑ऽकृतानि । आ । ग॒हि॒ । उप॑ । ह॒व्यानि॑ । वी॒तये॑ ।

इन्द्र॑ । आ । ग॒हि॒ । श्रु॒धि । हव॑म् । त्वाम् । ह॒व॒न्ते॒ । अ॒ध्व॒रे ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्वाहाऽकृतानि । आ । गहि । उप । हव्यानि । वीतये ।

इन्द्र । आ । गहि । श्रुधि । हवम् । त्वाम् । हवन्ते । अध्वरे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

svā́hā-kṛtāni ǀ ā́ ǀ gahi ǀ úpa ǀ havyā́ni ǀ vītáye ǀ

índra ǀ ā́ ǀ gahi ǀ śrudhí ǀ hávam ǀ tvā́m ǀ havante ǀ adhvaré ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

svāhā-kṛtāni ǀ ā ǀ gahi ǀ upa ǀ havyāni ǀ vītaye ǀ

indra ǀ ā ǀ gahi ǀ śrudhi ǀ havam ǀ tvām ǀ havante ǀ adhvare ǁ

подстрочный перевод

Приди [2+3] к [4] подношениям [5], предложенным с возгласом “Сваха” [1], для манифестации [6], о Индра [7], приди [8+9], услышь [10] зов [11], в продвигающемся подношении [14] тебя [12] призывают [13].

in English