Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 142
|
1. Инфо |
К: | 1-4: agni; 5: barhis; 6: devīr dvāraḥ; 7: uṣāsānaktā; 8: daiva hotāra; 9: sarasvatī, īḷā, bhārata, mahī; 10: tvaṣṭṛ; 11: agni, vanaspati; 12: svāhā kṛtiḥ; 13: indra |
|
От: | dīrghatamas aucathya | |
Размеры: | anuṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.142.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.10.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.027 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
समि॑द्धो अग्न॒ आ व॑ह दे॒वाँ अ॒द्य य॒तस्रु॑चे ।
तंतुं॑ तनुष्व पू॒र्व्यं सु॒तसो॑माय दा॒शुषे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
समिद्धो अग्न आ वह देवाँ अद्य यतस्रुचे ।
तंतुं तनुष्व पूर्व्यं सुतसोमाय दाशुषे ॥
Самхита транслитерация с ударением
sámiddho agna ā́ vaha devā́m̐ adyá yatásruce ǀ
tántum tanuṣva pūrvyám sutásomāya dāśúṣe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
samiddho agna ā vaha devām̐ adya yatasruce ǀ
tantum tanuṣva pūrvyam sutasomāya dāśuṣe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सम्ऽइ॑द्धः । अ॒ग्ने॒ । आ । व॒ह॒ । दे॒वान् । अ॒द्य । य॒तऽस्रु॑चे ।
तन्तु॑म् । त॒नु॒ष्व॒ । पू॒र्व्यम् । सु॒तऽसो॑माय । दा॒शुषे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम्ऽइद्धः । अग्ने । आ । वह । देवान् । अद्य । यतऽस्रुचे ।
तन्तुम् । तनुष्व । पूर्व्यम् । सुतऽसोमाय । दाशुषे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sám-iddhaḥ ǀ agne ǀ ā́ ǀ vaha ǀ devā́n ǀ adyá ǀ yatá-sruce ǀ
tántum ǀ tanuṣva ǀ pūrvyám ǀ sutá-somāya ǀ dāśúṣe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam-iddhaḥ ǀ agne ǀ ā ǀ vaha ǀ devān ǀ adya ǀ yata-sruce ǀ
tantum ǀ tanuṣva ǀ pūrvyam ǀ suta-somāya ǀ dāśuṣe ǁ
подстрочный перевод
Возожжённый [1], о Агни [2], принеси [4] богов [5] сейчас [6] для поднимающего черпак [7]; древнюю [10] нить [8] для дающего [12], для отжимающего Сому [11] продолжи [9].
01.142.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.10.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.028 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
घृ॒तवं॑त॒मुप॑ मासि॒ मधु॑मंतं तनूनपात् ।
य॒ज्ञं विप्र॑स्य॒ माव॑तः शशमा॒नस्य॑ दा॒शुषः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
घृतवंतमुप मासि मधुमंतं तनूनपात् ।
यज्ञं विप्रस्य मावतः शशमानस्य दाशुषः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ghṛtávantamúpa māsi mádhumantam tanūnapāt ǀ
yajñám víprasya mā́vataḥ śaśamānásya dāśúṣaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ghṛtavantamupa māsi madhumantam tanūnapāt ǀ
yajñam viprasya māvataḥ śaśamānasya dāśuṣaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
घृ॒तऽव॑न्तम् । उप॑ । मा॒सि॒ । मधु॑ऽमन्तम् । त॒नू॒ऽन॒पा॒त् ।
य॒ज्ञम् । विप्र॑स्य । माऽव॑तः । श॒श॒मा॒नस्य॑ । दा॒शुषः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
घृतऽवन्तम् । उप । मासि । मधुऽमन्तम् । तनूऽनपात् ।
यज्ञम् । विप्रस्य । माऽवतः । शशमानस्य । दाशुषः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ghṛtá-vantam ǀ úpa ǀ māsi ǀ mádhu-mantam ǀ tanū-napāt ǀ
yajñám ǀ víprasya ǀ mā́-vataḥ ǀ śaśamānásya ǀ dāśúṣaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ghṛta-vantam ǀ upa ǀ māsi ǀ madhu-mantam ǀ tanū-napāt ǀ
yajñam ǀ viprasya ǀ mā-vataḥ ǀ śaśamānasya ǀ dāśuṣaḥ ǁ
подстрочный перевод
Полное ясности [1], медовое [4] измерь [2+3] подношение [6], о сын тела [5], освещённого провидца [7], как я [8], осуществляющего работу [9], дающего [10].
01.142.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.10.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.029 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
शुचिः॑ पाव॒को अद्भु॑तो॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षति ।
नरा॒शंस॒स्त्रिरा दि॒वो दे॒वो दे॒वेषु॑ य॒ज्ञियः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
शुचिः पावको अद्भुतो मध्वा यज्ञं मिमिक्षति ।
नराशंसस्त्रिरा दिवो देवो देवेषु यज्ञियः ॥
Самхита транслитерация с ударением
śúciḥ pāvakó ádbhuto mádhvā yajñám mimikṣati ǀ
nárāśáṃsastrírā́ divó devó devéṣu yajñíyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śuciḥ pāvako adbhuto madhvā yajñam mimikṣati ǀ
narāśaṃsastrirā divo devo deveṣu yajñiyaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
शुचिः॑ । पा॒व॒कः । अद्भु॑तः । मध्वा॑ । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒ति॒ ।
नरा॒शंसः॑ । त्रिः । आ । दि॒वः । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । य॒ज्ञियः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
शुचिः । पावकः । अद्भुतः । मध्वा । यज्ञम् । मिमिक्षति ।
नराशंसः । त्रिः । आ । दिवः । देवः । देवेषु । यज्ञियः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śúciḥ ǀ pāvakáḥ ǀ ádbhutaḥ ǀ mádhvā ǀ yajñám ǀ mimikṣati ǀ
nárāśáṃsaḥ ǀ tríḥ ǀ ā́ ǀ diváḥ ǀ deváḥ ǀ devéṣu ǀ yajñíyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śuciḥ ǀ pāvakaḥ ǀ adbhutaḥ ǀ madhvā ǀ yajñam ǀ mimikṣati ǀ
narāśaṃsaḥ ǀ triḥ ǀ ā ǀ divaḥ ǀ devaḥ ǀ deveṣu ǀ yajñiyaḥ ǁ
подстрочный перевод
Чистый [1], очищающий [2], чудесный [3] с мёдом [4] подношение [5] смешивает [6]; выражающий богов [7] тройного [8] неба [10], бог [11] в богах [12], господь жертвы [13].
01.142.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.10.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.030 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ई॒ळि॒तो अ॑ग्न॒ आ व॒हेंद्रं॑ चि॒त्रमि॒ह प्रि॒यं ।
इ॒यं हि त्वा॑ म॒तिर्ममाच्छा॑ सुजिह्व व॒च्यते॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
ईळितो अग्न आ वहेंद्रं चित्रमिह प्रियं ।
इयं हि त्वा मतिर्ममाच्छा सुजिह्व वच्यते ॥
Самхита транслитерация с ударением
īḷitó agna ā́ vahéndram citrámihá priyám ǀ
iyám hí tvā matírmámā́cchā sujihva vacyáte ǁ
Самхита транслитерация без ударения
īḷito agna ā vahendram citramiha priyam ǀ
iyam hi tvā matirmamācchā sujihva vacyate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ई॒ळि॒तः । अ॒ग्ने॒ । आ । व॒ह॒ । इन्द्र॑म् । चि॒त्रम् । इ॒ह । प्रि॒यम् ।
इ॒यम् । हि । त्वा॒ । म॒तिः । मम॑ । अच्छ॑ । सु॒ऽजि॒ह्व॒ । व॒च्यते॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ईळितः । अग्ने । आ । वह । इन्द्रम् । चित्रम् । इह । प्रियम् ।
इयम् । हि । त्वा । मतिः । मम । अच्छ । सुऽजिह्व । वच्यते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
īḷitáḥ ǀ agne ǀ ā́ ǀ vaha ǀ índram ǀ citrám ǀ ihá ǀ priyám ǀ
iyám ǀ hí ǀ tvā ǀ matíḥ ǀ máma ǀ áccha ǀ su-jihva ǀ vacyáte ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
īḷitaḥ ǀ agne ǀ ā ǀ vaha ǀ indram ǀ citram ǀ iha ǀ priyam ǀ
iyam ǀ hi ǀ tvā ǀ matiḥ ǀ mama ǀ accha ǀ su-jihva ǀ vacyate ǁ
подстрочный перевод
Обожаемый [1], о Агни [2], принеси [3+4] сюда [7] Индру [5], богатого светом [6], любимого [8], ведь [10] эта [9] мысль [12] моя [13] к [14] тебе [11], о высокоязыкий [15], идёт [16].
01.142.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.10.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स्तृ॒णा॒नासो॑ य॒तस्रु॑चो ब॒र्हिर्य॒ज्ञे स्व॑ध्व॒रे ।
वृं॒जे दे॒वव्य॑चस्तम॒मिंद्रा॑य॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
स्तृणानासो यतस्रुचो बर्हिर्यज्ञे स्वध्वरे ।
वृंजे देवव्यचस्तममिंद्राय शर्म सप्रथः ॥
Самхита транслитерация с ударением
stṛṇānā́so yatásruco barhíryajñé svadhvaré ǀ
vṛñjé devávyacastamamíndrāya śárma sapráthaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
stṛṇānāso yatasruco barhiryajñe svadhvare ǀ
vṛñje devavyacastamamindrāya śarma saprathaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स्तृ॒णा॒नासः॑ । य॒तऽस्रु॑चः । ब॒र्हिः । य॒ज्ञे । सु॒ऽअ॒ध्व॒रे ।
वृ॒ञ्जे । दे॒वव्य॑चःऽतमम् । इन्द्रा॑य । शर्म॑ । स॒ऽप्रथः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
स्तृणानासः । यतऽस्रुचः । बर्हिः । यज्ञे । सुऽअध्वरे ।
वृञ्जे । देवव्यचःऽतमम् । इन्द्राय । शर्म । सऽप्रथः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
stṛṇānā́saḥ ǀ yatá-srucaḥ ǀ barhíḥ ǀ yajñé ǀ su-adhvaré ǀ
vṛñjé ǀ devávyacaḥ-tamam ǀ índrāya ǀ śárma ǀ sa-práthaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
stṛṇānāsaḥ ǀ yata-srucaḥ ǀ barhiḥ ǀ yajñe ǀ su-adhvare ǀ
vṛñje ǀ devavyacaḥ-tamam ǀ indrāya ǀ śarma ǀ sa-prathaḥ ǁ
подстрочный перевод
Расстилающие [1] жертвенную солому [3], протягивающие черпак [2] в жертве [4], в хорошем путешествующем подношении [5], чтобы собрать [6] для богов самое просторное место [7], мир <покой> [9] обширный [10] для Индры [8].
01.142.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.10.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि श्र॑यंतामृता॒वृधः॑ प्र॒यै दे॒वेभ्यो॑ म॒हीः ।
पा॒व॒कासः॑ पुरु॒स्पृहो॒ द्वारो॑ दे॒वीर॑स॒श्चतः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
वि श्रयंतामृतावृधः प्रयै देवेभ्यो महीः ।
पावकासः पुरुस्पृहो द्वारो देवीरसश्चतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví śrayantāmṛtāvṛ́dhaḥ prayái devébhyo mahī́ḥ ǀ
pāvakā́saḥ puruspṛ́ho dvā́ro devī́rasaścátaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi śrayantāmṛtāvṛdhaḥ prayai devebhyo mahīḥ ǀ
pāvakāsaḥ puruspṛho dvāro devīrasaścataḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । श्र॒य॒न्ता॒म् । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ । प्र॒ऽयै । दे॒वेभ्यः॑ । म॒हीः ।
पा॒व॒कासः॑ । पु॒रु॒ऽस्पृहः॑ । द्वारः॑ । दे॒वीः । अ॒स॒श्चतः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । श्रयन्ताम् । ऋतऽवृधः । प्रऽयै । देवेभ्यः । महीः ।
पावकासः । पुरुऽस्पृहः । द्वारः । देवीः । असश्चतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ śrayantām ǀ ṛta-vṛ́dhaḥ ǀ pra-yái ǀ devébhyaḥ ǀ mahī́ḥ ǀ
pāvakā́saḥ ǀ puru-spṛ́haḥ ǀ dvā́raḥ ǀ devī́ḥ ǀ asaścátaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ śrayantām ǀ ṛta-vṛdhaḥ ǀ pra-yai ǀ devebhyaḥ ǀ mahīḥ ǀ
pāvakāsaḥ ǀ puru-spṛhaḥ ǀ dvāraḥ ǀ devīḥ ǀ asaścataḥ ǁ
подстрочный перевод
Пусть распахнутся [1+2] увеличивающие истину [3] двери [9] божественные [10] для богов [5], чтобы пройти [4], великие [6], очищающие [7], со множеством желанных вещей [8], неудерживающие [11].
01.142.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.11.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ भंद॑माने॒ उपा॑के॒ नक्तो॒षासा॑ सु॒पेश॑सा ।
य॒ह्वी ऋ॒तस्य॑ मा॒तरा॒ सीद॑तां ब॒र्हिरा सु॒मत् ॥
Самхита деванагари без ударения
आ भंदमाने उपाके नक्तोषासा सुपेशसा ।
यह्वी ऋतस्य मातरा सीदतां बर्हिरा सुमत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ bhándamāne úpāke náktoṣā́sā supéśasā ǀ
yahvī́ ṛtásya mātárā sī́datām barhírā́ sumát ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā bhandamāne upāke naktoṣāsā supeśasā ǀ
yahvī ṛtasya mātarā sīdatām barhirā sumat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । भन्द॑माने॒ इति॑ । उपा॑के॒ इति॑ । नक्तो॒षसा॑ । सु॒ऽपेश॑सा ।
य॒ह्वी इति॑ । ऋ॒तस्य॑ । मा॒तरा॑ । सीद॑ताम् । ब॒र्हिः । आ । सु॒ऽमत् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । भन्दमाने इति । उपाके इति । नक्तोषसा । सुऽपेशसा ।
यह्वी इति । ऋतस्य । मातरा । सीदताम् । बर्हिः । आ । सुऽमत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ bhándamāne íti ǀ úpāke íti ǀ náktoṣásā ǀ su-péśasā ǀ
yahvī́ íti ǀ ṛtásya ǀ mātárā ǀ sī́datām ǀ barhíḥ ǀ ā́ ǀ su-mát ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ bhandamāne iti ǀ upāke iti ǀ naktoṣasā ǀ su-peśasā ǀ
yahvī iti ǀ ṛtasya ǀ mātarā ǀ sīdatām ǀ barhiḥ ǀ ā ǀ su-mat ǁ
подстрочный перевод
Довольные [2], тесно соединённые [3], Ночь и Заря [4] прекрасной формы [5], две могучие [6] матери [8] Истины [7], на жертвенную солому [10] вместе [12] пусть сядут [9].
01.142.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.11.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मं॒द्रजि॑ह्वा जुगु॒र्वणी॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ क॒वी ।
य॒ज्ञं नो॑ यक्षतामि॒मं सि॒ध्रम॒द्य दि॑वि॒स्पृशं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
मंद्रजिह्वा जुगुर्वणी होतारा दैव्या कवी ।
यज्ञं नो यक्षतामिमं सिध्रमद्य दिविस्पृशं ॥
Самхита транслитерация с ударением
mandrájihvā jugurváṇī hótārā dáivyā kavī́ ǀ
yajñám no yakṣatāmimám sidhrámadyá divispṛ́śam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mandrajihvā jugurvaṇī hotārā daivyā kavī ǀ
yajñam no yakṣatāmimam sidhramadya divispṛśam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
म॒न्द्रऽजि॑ह्वा । जु॒गु॒र्वणी॒ इति॑ । होता॑रा । दैव्या॑ । क॒वी इति॑ ।
य॒ज्ञम् । नः॒ । य॒क्ष॒ता॒म् । इ॒मम् । सि॒ध्रम् । अ॒द्य । दि॒वि॒ऽस्पृश॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
मन्द्रऽजिह्वा । जुगुर्वणी इति । होतारा । दैव्या । कवी इति ।
यज्ञम् । नः । यक्षताम् । इमम् । सिध्रम् । अद्य । दिविऽस्पृशम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mandrá-jihvā ǀ jugurváṇī íti ǀ hótārā ǀ dáivyā ǀ kavī́ íti ǀ
yajñám ǀ naḥ ǀ yakṣatām ǀ imám ǀ sidhrám ǀ adyá ǀ divi-spṛ́śam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mandra-jihvā ǀ jugurvaṇī iti ǀ hotārā ǀ daivyā ǀ kavī iti ǀ
yajñam ǀ naḥ ǀ yakṣatām ǀ imam ǀ sidhram ǀ adya ǀ divi-spṛśam ǁ
подстрочный перевод
Язык экстаза имеющие [1], призываемые [2] жрицы, {богов} призывающие [3], божественные [4] провидицы [5], это [9] наше [7] эффективное [10], неба касающееся [12] подношение [6] предложите [8], сегодня [11].
01.142.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.11.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
शुचि॑र्दे॒वेष्वर्पि॑ता॒ होत्रा॑ म॒रुत्सु॒ भार॑ती ।
इळा॒ सर॑स्वती म॒ही ब॒र्हिः सी॑दंतु य॒ज्ञियाः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
शुचिर्देवेष्वर्पिता होत्रा मरुत्सु भारती ।
इळा सरस्वती मही बर्हिः सीदंतु यज्ञियाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
śúcirdevéṣvárpitā hótrā marútsu bhā́ratī ǀ
íḷā sárasvatī mahī́ barhíḥ sīdantu yajñíyāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śucirdeveṣvarpitā hotrā marutsu bhāratī ǀ
iḷā sarasvatī mahī barhiḥ sīdantu yajñiyāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
शुचिः॑ । दे॒वेषु॑ । अर्पि॑ता । होत्रा॑ । म॒रुत्ऽसु॑ । भार॑ती ।
इळा॑ । सर॑स्वती । म॒ही । ब॒र्हिः । सी॒द॒न्तु॒ । य॒ज्ञियाः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
शुचिः । देवेषु । अर्पिता । होत्रा । मरुत्ऽसु । भारती ।
इळा । सरस्वती । मही । बर्हिः । सीदन्तु । यज्ञियाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śúciḥ ǀ devéṣu ǀ árpitā ǀ hótrā ǀ marút-su ǀ bhā́ratī ǀ
íḷā ǀ sárasvatī ǀ mahī́ ǀ barhíḥ ǀ sīdantu ǀ yajñíyāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śuciḥ ǀ deveṣu ǀ arpitā ǀ hotrā ǀ marut-su ǀ bhāratī ǀ
iḷā ǀ sarasvatī ǀ mahī ǀ barhiḥ ǀ sīdantu ǀ yajñiyāḥ ǁ
подстрочный перевод
Чистая [1], в богах [2] пребывающая [3], жрица, {богов} призывающая [4] в Марутах [5], Бхарати [6], Ила [7], Са́расвати [8], Махи [9] на жертвенную солому [10] пусть сядут [11], Госпожи жертвы [12].
01.142.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.11.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तन्न॑स्तु॒रीप॒मद्भु॑तं पु॒रु वारं॑ पु॒रु त्मना॑ ।
त्वष्टा॒ पोषा॑य॒ वि ष्य॑तु रा॒ये नाभा॑ नो अस्म॒युः ॥
Самхита деванагари без ударения
तन्नस्तुरीपमद्भुतं पुरु वारं पुरु त्मना ।
त्वष्टा पोषाय वि ष्यतु राये नाभा नो अस्मयुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tánnasturī́pamádbhutam purú vā́ram purú tmánā ǀ
tváṣṭā póṣāya ví ṣyatu rāyé nā́bhā no asmayúḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tannasturīpamadbhutam puru vāram puru tmanā ǀ
tvaṣṭā poṣāya vi ṣyatu rāye nābhā no asmayuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तत् । नः॒ । तु॒रीप॑म् । अद्भु॑तम् । पु॒रु । वा॒ । अर॑म् । पु॒रु । त्मना॑ ।
त्वष्टा॑ । पोषा॑य । वि । स्य॒तु॒ । रा॒ये । नाभा॑ । नः॒ । अ॒स्म॒ऽयुः ॥
Падапатха деванагари без ударения
तत् । नः । तुरीपम् । अद्भुतम् । पुरु । वा । अरम् । पुरु । त्मना ।
त्वष्टा । पोषाय । वि । स्यतु । राये । नाभा । नः । अस्मऽयुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tát ǀ naḥ ǀ turī́pam ǀ ádbhutam ǀ purú ǀ vā ǀ áram ǀ purú ǀ tmánā ǀ
tváṣṭā ǀ póṣāya ǀ ví ǀ syatu ǀ rāyé ǀ nā́bhā ǀ naḥ ǀ asma-yúḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tat ǀ naḥ ǀ turīpam ǀ adbhutam ǀ puru ǀ vā ǀ aram ǀ puru ǀ tmanā ǀ
tvaṣṭā ǀ poṣāya ǀ vi ǀ syatu ǀ rāye ǀ nābhā ǀ naḥ ǀ asma-yuḥ ǁ
подстрочный перевод
То [1] нам [2] чудесное [4] семя (верховную трансцендентальность) [3] достаточное [5+7] или [6] даже [9] обильное [8], Тваштри [10], желающий нас [17], наш [16] пуп [15], для возрастания [11], для богатства [14] пусть установит [12+13].
01.142.11 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.11.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒व॒सृ॒जन्नुप॒ त्मना॑ दे॒वान्य॑क्षि वनस्पते ।
अ॒ग्निर्ह॒व्या सु॑षूदति दे॒वो दे॒वेषु॒ मेधि॑रः ॥
Самхита деванагари без ударения
अवसृजन्नुप त्मना देवान्यक्षि वनस्पते ।
अग्निर्हव्या सुषूदति देवो देवेषु मेधिरः ॥
Самхита транслитерация с ударением
avasṛjánnúpa tmánā devā́nyakṣi vanaspate ǀ
agnírhavyā́ suṣūdati devó devéṣu médhiraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
avasṛjannupa tmanā devānyakṣi vanaspate ǀ
agnirhavyā suṣūdati devo deveṣu medhiraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒व॒ऽसृ॒जन् । उप॑ । त्मना॑ । दे॒वान् । य॒क्षि॒ । व॒न॒स्प॒ते॒ ।
अ॒ग्निः । ह॒व्या । सु॒सू॒द॒ति॒ । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । मेधि॑रः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अवऽसृजन् । उप । त्मना । देवान् । यक्षि । वनस्पते ।
अग्निः । हव्या । सुसूदति । देवः । देवेषु । मेधिरः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ava-sṛján ǀ úpa ǀ tmánā ǀ devā́n ǀ yakṣi ǀ vanaspate ǀ
agníḥ ǀ havyā́ ǀ susūdati ǀ deváḥ ǀ devéṣu ǀ médhiraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ava-sṛjan ǀ upa ǀ tmanā ǀ devān ǀ yakṣi ǀ vanaspate ǀ
agniḥ ǀ havyā ǀ susūdati ǀ devaḥ ǀ deveṣu ǀ medhiraḥ ǁ
подстрочный перевод
Сам собой [3] отправляющий [1], богам [4] предложи жертву [5], о Господин леса {восторга} [6]. Агни [7] подношения [8] приводит в движение [9], бог [10] в богах [11] мудрый [12].
01.142.12 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.11.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पू॒ष॒ण्वते॑ म॒रुत्व॑ते वि॒श्वदे॑वाय वा॒यवे॑ ।
स्वाहा॑ गाय॒त्रवे॑पसे ह॒व्यमिंद्रा॑य कर्तन ॥
Самхита деванагари без ударения
पूषण्वते मरुत्वते विश्वदेवाय वायवे ।
स्वाहा गायत्रवेपसे हव्यमिंद्राय कर्तन ॥
Самхита транслитерация с ударением
pūṣaṇváte marútvate viśvádevāya vāyáve ǀ
svā́hā gāyatrávepase havyámíndrāya kartana ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pūṣaṇvate marutvate viśvadevāya vāyave ǀ
svāhā gāyatravepase havyamindrāya kartana ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पू॒ष॒ण्ऽवते॑ । म॒रुत्व॑ते । वि॒श्वऽदे॑वाय । वा॒यवे॑ ।
स्वाहा॑ । गा॒य॒त्रऽवे॑पसे । ह॒व्यम् । इन्द्रा॑य । क॒र्त॒न॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
पूषण्ऽवते । मरुत्वते । विश्वऽदेवाय । वायवे ।
स्वाहा । गायत्रऽवेपसे । हव्यम् । इन्द्राय । कर्तन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pūṣaṇ-váte ǀ marútvate ǀ viśvá-devāya ǀ vāyáve ǀ
svā́hā ǀ gāyatrá-vepase ǀ havyám ǀ índrāya ǀ kartana ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pūṣaṇ-vate ǀ marutvate ǀ viśva-devāya ǀ vāyave ǀ
svāhā ǀ gāyatra-vepase ǀ havyam ǀ indrāya ǀ kartana ǁ
подстрочный перевод
Для сопровождаемого Пушаном [1] {и} Марутами [2] универсального бога [3] Ваю [4], для вдохновляемого гимном [6] Индры [8] сделайте [9] подношение [7] с возгласом “Сваха” [5].
01.142.13 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.11.07 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स्वाहा॑कृता॒न्या ग॒ह्युप॑ ह॒व्यानि॑ वी॒तये॑ ।
इंद्रा ग॑हि श्रु॒धी हवं॒ त्वां ह॑वंते अध्व॒रे ॥
Самхита деванагари без ударения
स्वाहाकृतान्या गह्युप हव्यानि वीतये ।
इंद्रा गहि श्रुधी हवं त्वां हवंते अध्वरे ॥
Самхита транслитерация с ударением
svā́hākṛtānyā́ gahyúpa havyā́ni vītáye ǀ
índrā́ gahi śrudhī́ hávam tvā́m havante adhvaré ǁ
Самхита транслитерация без ударения
svāhākṛtānyā gahyupa havyāni vītaye ǀ
indrā gahi śrudhī havam tvām havante adhvare ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स्वाहा॑ऽकृतानि । आ । ग॒हि॒ । उप॑ । ह॒व्यानि॑ । वी॒तये॑ ।
इन्द्र॑ । आ । ग॒हि॒ । श्रु॒धि । हव॑म् । त्वाम् । ह॒व॒न्ते॒ । अ॒ध्व॒रे ॥
Падапатха деванагари без ударения
स्वाहाऽकृतानि । आ । गहि । उप । हव्यानि । वीतये ।
इन्द्र । आ । गहि । श्रुधि । हवम् । त्वाम् । हवन्ते । अध्वरे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
svā́hā-kṛtāni ǀ ā́ ǀ gahi ǀ úpa ǀ havyā́ni ǀ vītáye ǀ
índra ǀ ā́ ǀ gahi ǀ śrudhí ǀ hávam ǀ tvā́m ǀ havante ǀ adhvaré ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
svāhā-kṛtāni ǀ ā ǀ gahi ǀ upa ǀ havyāni ǀ vītaye ǀ
indra ǀ ā ǀ gahi ǀ śrudhi ǀ havam ǀ tvām ǀ havante ǀ adhvare ǁ
подстрочный перевод
Приди [2+3] к [4] подношениям [5], предложенным с возгласом “Сваха” [1], для манифестации [6], о Индра [7], приди [8+9], услышь [10] зов [11], в продвигающемся подношении [14] тебя [12] призывают [13].