Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 141
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | dīrghatamas aucathya | |
Размеры: | jagatī (1-11); triṣṭubh (12-13) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.141.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.21.014 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
बळि॒त्था तद्वपु॑षे धायि दर्श॒तं दे॒वस्य॒ भर्गः॒ सह॑सो॒ यतो॒ जनि॑ ।
यदी॒मुप॒ ह्वर॑ते॒ साध॑ते म॒तिर्ऋ॒तस्य॒ धेना॑ अनयंत स॒स्रुतः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
बळित्था तद्वपुषे धायि दर्शतं देवस्य भर्गः सहसो यतो जनि ।
यदीमुप ह्वरते साधते मतिर्ऋतस्य धेना अनयंत सस्रुतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
báḷitthā́ tádvápuṣe dhāyi darśatám devásya bhárgaḥ sáhaso yáto jáni ǀ
yádīmúpa hvárate sā́dhate matírṛtásya dhénā anayanta sasrútaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
baḷitthā tadvapuṣe dhāyi darśatam devasya bhargaḥ sahaso yato jani ǀ
yadīmupa hvarate sādhate matirṛtasya dhenā anayanta sasrutaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
बट् । इ॒त्था । तत् । वपु॑षे । धा॒यि॒ । द॒र्श॒तम् । दे॒वस्य॑ । भर्गः॑ । सह॑सः । यतः॑ । जनि॑ ।
यत् । ई॒म् । उप॑ । ह्वर॑ते । साध॑ते । म॒तिः । ऋ॒तस्य॑ । धेनाः॑ । अ॒न॒य॒न्त॒ । स॒ऽस्रुतः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
बट् । इत्था । तत् । वपुषे । धायि । दर्शतम् । देवस्य । भर्गः । सहसः । यतः । जनि ।
यत् । ईम् । उप । ह्वरते । साधते । मतिः । ऋतस्य । धेनाः । अनयन्त । सऽस्रुतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
báṭ ǀ itthā́ ǀ tát ǀ vápuṣe ǀ dhāyi ǀ darśatám ǀ devásya ǀ bhárgaḥ ǀ sáhasaḥ ǀ yátaḥ ǀ jáni ǀ
yát ǀ īm ǀ úpa ǀ hvárate ǀ sā́dhate ǀ matíḥ ǀ ṛtásya ǀ dhénāḥ ǀ anayanta ǀ sa-srútaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
baṭ ǀ itthā ǀ tat ǀ vapuṣe ǀ dhāyi ǀ darśatam ǀ devasya ǀ bhargaḥ ǀ sahasaḥ ǀ yataḥ ǀ jani ǀ
yat ǀ īm ǀ upa ǀ hvarate ǀ sādhate ǀ matiḥ ǀ ṛtasya ǀ dhenāḥ ǀ anayanta ǀ sa-srutaḥ ǁ
подстрочный перевод
Воистину [1] так [2], для воплощения [4] то [3] зримое [6] сияние [8] бога [7] держалось [5], когда [10] от силы [9] родился [11]. Когда [12] мысль [17] приближается изгибами [14+15] {и} достигает [16], потоки [19] Истины [18] шли [20], текущие вместе1 [21].
1 Рик 1–5, 7–8 (ср. с 3.1 и комментарием Шри Ауробиндо) описывают принесение Агни свыше в физическое сознание, где он несёт в себе удовлетворяющие вещи и экстаз, и его подъём оттуда по вскармливающим росткам земли в антарикшу, где он ширится, затем в небо, где он доится десятью мыслями, и, наконец, в свой дом Истины, обретая так два рождения, одно в человеке, другое, божественное, и проявляясь как чистый жар, тапас, божественная сила-воля. Вместе с его подъёмом меняется и фигура семи рек-потоков бытия, несущих его в себе и вскармливающих его: в антарикше это семь матерей-кобылиц, затем они становятся семью молочными коровами, девами, наконец, вечными, всегда юными и активными потоками, сёстрами из одного лона Истины.
01.141.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.21.015 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पृ॒क्षो वपुः॑ पितु॒मान्नित्य॒ आ श॑ये द्वि॒तीय॒मा स॒प्तशि॑वासु मा॒तृषु॑ ।
तृ॒तीय॑मस्य वृष॒भस्य॑ दो॒हसे॒ दश॑प्रमतिं जनयंत॒ योष॑णः ॥
Самхита деванагари без ударения
पृक्षो वपुः पितुमान्नित्य आ शये द्वितीयमा सप्तशिवासु मातृषु ।
तृतीयमस्य वृषभस्य दोहसे दशप्रमतिं जनयंत योषणः ॥
Самхита транслитерация с ударением
pṛkṣó vápuḥ pitumā́nnítya ā́ śaye dvitī́yamā́ saptáśivāsu mātṛ́ṣu ǀ
tṛtī́yamasya vṛṣabhásya doháse dáśapramatim janayanta yóṣaṇaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pṛkṣo vapuḥ pitumānnitya ā śaye dvitīyamā saptaśivāsu mātṛṣu ǀ
tṛtīyamasya vṛṣabhasya dohase daśapramatim janayanta yoṣaṇaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पृ॒क्षः । वपुः॑ । पि॒तु॒ऽमान् । नित्यः॑ । आ । श॒ये॒ । द्वि॒तीय॑म् । आ । स॒प्तऽशि॑वासु । मा॒तृषु॑ ।
तृ॒तीय॑म् । अ॒स्य॒ । वृ॒ष॒भस्य॑ । दो॒हसे॑ । दश॑ऽप्रमतिम् । ज॒न॒य॒न्त॒ । योष॑णः ॥
Падапатха деванагари без ударения
पृक्षः । वपुः । पितुऽमान् । नित्यः । आ । शये । द्वितीयम् । आ । सप्तऽशिवासु । मातृषु ।
तृतीयम् । अस्य । वृषभस्य । दोहसे । दशऽप्रमतिम् । जनयन्त । योषणः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pṛkṣáḥ ǀ vápuḥ ǀ pitu-mā́n ǀ nítyaḥ ǀ ā́ ǀ śaye ǀ dvitī́yam ǀ ā́ ǀ saptá-śivāsu ǀ mātṛ́ṣu ǀ
tṛtī́yam ǀ asya ǀ vṛṣabhásya ǀ doháse ǀ dáśa-pramatim ǀ janayanta ǀ yóṣaṇaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pṛkṣaḥ ǀ vapuḥ ǀ pitu-mān ǀ nityaḥ ǀ ā ǀ śaye ǀ dvitīyam ǀ ā ǀ sapta-śivāsu ǀ mātṛṣu ǀ
tṛtīyam ǀ asya ǀ vṛṣabhasya ǀ dohase ǀ daśa-pramatim ǀ janayanta ǀ yoṣaṇaḥ ǁ
подстрочный перевод
Вечный [4] воплощённым [2] ложится [5+6], содержащий {все} удовлетворения [1], полный {пьянящего} питья [3]; во второй раз [7] {ложится} [8] в семи благодатных [9] матерях (кобылах?) [10], на третий раз [11] для доения [14] этого [12] быка [13], доимого десятью мыслями [15], давали рождение [16] девы [17].
01.141.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.21.016 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
निर्यदीं॑ बु॒ध्नान्म॑हि॒षस्य॒ वर्प॑स ईशा॒नासः॒ शव॑सा॒ क्रंत॑ सू॒रयः॑ ।
यदी॒मनु॑ प्र॒दिवो॒ मध्व॑ आध॒वे गुहा॒ संतं॑ मात॒रिश्वा॑ मथा॒यति॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
निर्यदीं बुध्नान्महिषस्य वर्पस ईशानासः शवसा क्रंत सूरयः ।
यदीमनु प्रदिवो मध्व आधवे गुहा संतं मातरिश्वा मथायति ॥
Самхита транслитерация с ударением
níryádīm budhnā́nmahiṣásya várpasa īśānā́saḥ śávasā kránta sūráyaḥ ǀ
yádīmánu pradívo mádhva ādhavé gúhā sántam mātaríśvā mathāyáti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
niryadīm budhnānmahiṣasya varpasa īśānāsaḥ śavasā kranta sūrayaḥ ǀ
yadīmanu pradivo madhva ādhave guhā santam mātariśvā mathāyati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
निः । यत् । ई॒म् । बु॒ध्नात् । म॒हि॒षस्य॑ । वर्प॑सः । ई॒शा॒नासः॑ । शव॑सा । क्रन्त॑ । सू॒रयः॑ ।
यत् । ई॒म् । अनु॑ । प्र॒ऽदिवः॑ । मध्वः॑ । आ॒ऽध॒वे । गुहा॑ । सन्त॑म् । मा॒त॒रिश्वा॑ । म॒था॒यति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
निः । यत् । ईम् । बुध्नात् । महिषस्य । वर्पसः । ईशानासः । शवसा । क्रन्त । सूरयः ।
यत् । ईम् । अनु । प्रऽदिवः । मध्वः । आऽधवे । गुहा । सन्तम् । मातरिश्वा । मथायति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
níḥ ǀ yát ǀ īm ǀ budhnā́t ǀ mahiṣásya ǀ várpasaḥ ǀ īśānā́saḥ ǀ śávasā ǀ kránta ǀ sūráyaḥ ǀ
yát ǀ īm ǀ ánu ǀ pra-dívaḥ ǀ mádhvaḥ ǀ ā-dhavé ǀ gúhā ǀ sántam ǀ mātaríśvā ǀ mathāyáti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
niḥ ǀ yat ǀ īm ǀ budhnāt ǀ mahiṣasya ǀ varpasaḥ ǀ īśānāsaḥ ǀ śavasā ǀ kranta ǀ sūrayaḥ ǀ
yat ǀ īm ǀ anu ǀ pra-divaḥ ǀ madhvaḥ ǀ ā-dhave ǀ guhā ǀ santam ǀ mātariśvā ǀ mathāyati ǁ
подстрочный перевод
Когда [2], освещённые провидцы [10], обладатели [7] великой [5] формы [6], силой [8] выносили [9] из [1] основания, [4] когда [11] из верхнего неба [14] в движении [16] мёда [15] существующего [18] секретным местом существования [17] Матаришван <растущий в матерях-водах> [19] добывает трением [20],
01.141.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.21.017 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र यत्पि॒तुः प॑र॒मान्नी॒यते॒ पर्या पृ॒क्षुधो॑ वी॒रुधो॒ दंसु॑ रोहति ।
उ॒भा यद॑स्य ज॒नुषं॒ यदिन्व॑त॒ आदिद्यवि॑ष्ठो अभवद्घृ॒णा शुचिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र यत्पितुः परमान्नीयते पर्या पृक्षुधो वीरुधो दंसु रोहति ।
उभा यदस्य जनुषं यदिन्वत आदिद्यविष्ठो अभवद्घृणा शुचिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá yátpitúḥ paramā́nnīyáte páryā́ pṛkṣúdho vīrúdho dáṃsu rohati ǀ
ubhā́ yádasya janúṣam yádínvata ā́dídyáviṣṭho abhavadghṛṇā́ śúciḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra yatpituḥ paramānnīyate paryā pṛkṣudho vīrudho daṃsu rohati ǀ
ubhā yadasya januṣam yadinvata ādidyaviṣṭho abhavadghṛṇā śuciḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । यत् । पि॒तुः । प॒र॒मात् । नी॒यते॑ । परि॑ । आ । पृ॒क्षुधः॑ । वी॒रुधः॑ । दंऽसु॑ । रो॒ह॒ति॒ ।
उ॒भा । यत् । अ॒स्य॒ । ज॒नुष॑म् । यत् । इन्व॑तः । आत् । इत् । यवि॑ष्ठः । अ॒भ॒व॒त् । घृ॒णा । शुचिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । यत् । पितुः । परमात् । नीयते । परि । आ । पृक्षुधः । वीरुधः । दंऽसु । रोहति ।
उभा । यत् । अस्य । जनुषम् । यत् । इन्वतः । आत् । इत् । यविष्ठः । अभवत् । घृणा । शुचिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ yát ǀ pitúḥ ǀ paramā́t ǀ nīyáte ǀ pári ǀ ā́ ǀ pṛkṣúdhaḥ ǀ vīrúdhaḥ ǀ dáṃ-su ǀ rohati ǀ
ubhā́ ǀ yát ǀ asya ǀ janúṣam ǀ yát ǀ ínvataḥ ǀ ā́t ǀ ít ǀ yáviṣṭhaḥ ǀ abhavat ǀ ghṛṇā́ ǀ śúciḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ yat ǀ pituḥ ǀ paramāt ǀ nīyate ǀ pari ǀ ā ǀ pṛkṣudhaḥ ǀ vīrudhaḥ ǀ daṃ-su ǀ rohati ǀ
ubhā ǀ yat ǀ asya ǀ januṣam ǀ yat ǀ invataḥ ǀ āt ǀ it ǀ yaviṣṭhaḥ ǀ abhavat ǀ ghṛṇā ǀ śuciḥ ǁ
подстрочный перевод
когда [2] от [7] отца [3] верховного [4] всюду [6] уводится [5], {он} поднимается [11] чудесно [10] по росткам земли [9] вскармливающим (?) [8], когда [13] {есть} оба [12] рождения [15] этого [14], когда [16] путешествует [17], тогда [18], воистину [19], самый юный [20] чистым [23] жаром [22] становится [21].
01.141.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.21.018 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आदिन्मा॒तॄरावि॑श॒द्यास्वा शुचि॒रहिं॑स्यमान उर्वि॒या वि वा॑वृधे ।
अनु॒ यत्पूर्वा॒ अरु॑हत्सना॒जुवो॒ नि नव्य॑सी॒ष्वव॑रासु धावते ॥
Самхита деванагари без ударения
आदिन्मातॄराविशद्यास्वा शुचिरहिंस्यमान उर्विया वि वावृधे ।
अनु यत्पूर्वा अरुहत्सनाजुवो नि नव्यसीष्ववरासु धावते ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́dínmātṝ́rā́viśadyā́svā́ śúciráhiṃsyamāna urviyā́ ví vāvṛdhe ǀ
ánu yátpū́rvā áruhatsanājúvo ní návyasīṣvávarāsu dhāvate ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ādinmātṝrāviśadyāsvā śucirahiṃsyamāna urviyā vi vāvṛdhe ǀ
anu yatpūrvā aruhatsanājuvo ni navyasīṣvavarāsu dhāvate ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आत् । इत् । मा॒तॄः । आ । अ॒वि॒श॒त् । यासु॑ । आ । शुचिः॑ । अहिं॑स्यमानः । उ॒र्वि॒या । वि । व॒वृ॒धे॒ ।
अनु॑ । यत् । पूर्वाः॑ । अरु॑हत् । स॒ना॒ऽजुवः॑ । नि । नव्य॑सीषु । अव॑रासु । धा॒व॒ते॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आत् । इत् । मातॄः । आ । अविशत् । यासु । आ । शुचिः । अहिंस्यमानः । उर्विया । वि । ववृधे ।
अनु । यत् । पूर्वाः । अरुहत् । सनाऽजुवः । नि । नव्यसीषु । अवरासु । धावते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́t ǀ ít ǀ mātṝ́ḥ ǀ ā́ ǀ aviśat ǀ yā́su ǀ ā́ ǀ śúciḥ ǀ áhiṃsyamānaḥ ǀ urviyā́ ǀ ví ǀ vavṛdhe ǀ
ánu ǀ yát ǀ pū́rvāḥ ǀ áruhat ǀ sanā-júvaḥ ǀ ní ǀ návyasīṣu ǀ ávarāsu ǀ dhāvate ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āt ǀ it ǀ mātṝḥ ǀ ā ǀ aviśat ǀ yāsu ǀ ā ǀ śuciḥ ǀ ahiṃsyamānaḥ ǀ urviyā ǀ vi ǀ vavṛdhe ǀ
anu ǀ yat ǀ pūrvāḥ ǀ aruhat ǀ sanā-juvaḥ ǀ ni ǀ navyasīṣu ǀ avarāsu ǀ dhāvate ǁ
подстрочный перевод
Тогда [1], воистину [2], к [4] матерям [3] возвращался [5], в которых [6] чистый [8], невредимый [9], широкий [10] разросся [11+12], когда [14] первых [15] достиг [16], вечно активных [17], внутри [18] в новых [19] последующих [20] бежит [21].
01.141.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.21.019 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आदिद्धोता॑रं वृणते॒ दिवि॑ष्टिषु॒ भग॑मिव पपृचा॒नास॑ ऋंजते ।
दे॒वान्यत्क्रत्वा॑ म॒ज्मना॑ पुरुष्टु॒तो मर्तं॒ शंसं॑ वि॒श्वधा॒ वेति॒ धाय॑से ॥
Самхита деванагари без ударения
आदिद्धोतारं वृणते दिविष्टिषु भगमिव पपृचानास ऋंजते ।
देवान्यत्क्रत्वा मज्मना पुरुष्टुतो मर्तं शंसं विश्वधा वेति धायसे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́díddhótāram vṛṇate díviṣṭiṣu bhágamiva papṛcānā́sa ṛñjate ǀ
devā́nyátkrátvā majmánā puruṣṭutó mártam śáṃsam viśvádhā véti dhā́yase ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ādiddhotāram vṛṇate diviṣṭiṣu bhagamiva papṛcānāsa ṛñjate ǀ
devānyatkratvā majmanā puruṣṭuto martam śaṃsam viśvadhā veti dhāyase ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आत् । इत् । होता॑रम् । वृ॒ण॒ते॒ । दिवि॑ष्टिषु । भग॑म्ऽइव । प॒पृ॒चा॒नासः॑ । ऋ॒ञ्ज॒ते॒ ।
दे॒वान् । यत् । क्रत्वा॑ । म॒ज्मना॑ । पु॒रु॒ऽस्तु॒तः । मर्त॑म् । शंस॑म् । वि॒श्वधा॑ । वेति॑ । धाय॑से ॥
Падапатха деванагари без ударения
आत् । इत् । होतारम् । वृणते । दिविष्टिषु । भगम्ऽइव । पपृचानासः । ऋञ्जते ।
देवान् । यत् । क्रत्वा । मज्मना । पुरुऽस्तुतः । मर्तम् । शंसम् । विश्वधा । वेति । धायसे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́t ǀ ít ǀ hótāram ǀ vṛṇate ǀ díviṣṭiṣu ǀ bhágam-iva ǀ papṛcānā́saḥ ǀ ṛñjate ǀ
devā́n ǀ yát ǀ krátvā ǀ majmánā ǀ puru-stutáḥ ǀ mártam ǀ śáṃsam ǀ viśvádhā ǀ véti ǀ dhā́yase ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āt ǀ it ǀ hotāram ǀ vṛṇate ǀ diviṣṭiṣu ǀ bhagam-iva ǀ papṛcānāsaḥ ǀ ṛñjate ǀ
devān ǀ yat ǀ kratvā ǀ majmanā ǀ puru-stutaḥ ǀ martam ǀ śaṃsam ǀ viśvadhā ǀ veti ǀ dhāyase ǁ
подстрочный перевод
Тогда [1], воистину [2], жреца, призывающего {богов} [3], в себя принимают [4] в устремлениях, направленных к небу [5], наполненные [7], коронуют [8] как Бхагу {Наслаждающегося и дарующего Блаженство} [6]; когда [10] множественно подтверждённый [13] {он} волей [11] в своей мощи [12] ведёт [17] всеми способами [16] самовыражение [15] смертного [14] для прочного установления [18] богов [9].
01.141.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.21.020 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वि यदस्था॑द्यज॒तो वात॑चोदितो ह्वा॒रो न वक्वा॑ ज॒रणा॒ अना॑कृतः ।
तस्य॒ पत्म॑न्द॒क्षुषः॑ कृ॒ष्णजं॑हसः॒ शुचि॑जन्मनो॒ रज॒ आ व्य॑ध्वनः ॥
Самхита деванагари без ударения
वि यदस्थाद्यजतो वातचोदितो ह्वारो न वक्वा जरणा अनाकृतः ।
तस्य पत्मन्दक्षुषः कृष्णजंहसः शुचिजन्मनो रज आ व्यध्वनः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ví yádásthādyajató vā́tacodito hvāró ná vákvā jaráṇā ánākṛtaḥ ǀ
tásya pátmandakṣúṣaḥ kṛṣṇájaṃhasaḥ śúcijanmano rája ā́ vyádhvanaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vi yadasthādyajato vātacodito hvāro na vakvā jaraṇā anākṛtaḥ ǀ
tasya patmandakṣuṣaḥ kṛṣṇajaṃhasaḥ śucijanmano raja ā vyadhvanaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वि । यत् । अस्था॑त् । य॒ज॒तः । वात॑ऽचोदितः । ह्वा॒रः । न । वक्वा॑ । ज॒रणाः॑ । अना॑कृतः ।
तस्य॑ । पत्म॑न् । ध॒क्षुषः॑ । कृ॒ष्णऽजं॑हसः । शुचि॑ऽजन्मनः । रजः॑ । आ । विऽअ॑ध्वनः ॥
Падапатха деванагари без ударения
वि । यत् । अस्थात् । यजतः । वातऽचोदितः । ह्वारः । न । वक्वा । जरणाः । अनाकृतः ।
तस्य । पत्मन् । धक्षुषः । कृष्णऽजंहसः । शुचिऽजन्मनः । रजः । आ । विऽअध्वनः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ví ǀ yát ǀ ásthāt ǀ yajatáḥ ǀ vā́ta-coditaḥ ǀ hvāráḥ ǀ ná ǀ vákvā ǀ jaráṇāḥ ǀ ánākṛtaḥ ǀ
tásya ǀ pátman ǀ dhakṣúṣaḥ ǀ kṛṣṇá-jaṃhasaḥ ǀ śúci-janmanaḥ ǀ rájaḥ ǀ ā́ ǀ ví-adhvanaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vi ǀ yat ǀ asthāt ǀ yajataḥ ǀ vāta-coditaḥ ǀ hvāraḥ ǀ na ǀ vakvā ǀ jaraṇāḥ ǀ anākṛtaḥ ǀ
tasya ǀ patman ǀ dhakṣuṣaḥ ǀ kṛṣṇa-jaṃhasaḥ ǀ śuci-janmanaḥ ǀ rajaḥ ǀ ā ǀ vi-adhvanaḥ ǁ
подстрочный перевод
Когда [2] распространился [1+3] Господь жертвы [4], ветром несомый [5], как [7] змей [6], обвивающий [8] {и} молодые <незрелые> [10], {и} старые [9], на его [11] пути [12] к [17] серединному миру [16], {его,} бегущего в разные стороны [18], сжигающего [13], оставляющего за собой черноту [14], в рождении чистого [15].
01.141.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.21.021 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
रथो॒ न या॒तः शिक्व॑भिः कृ॒तो द्यामंगे॑भिररु॒षेभि॑रीयते ।
आद॑स्य॒ ते कृ॒ष्णासो॑ दक्षि सू॒रयः॒ शूर॑स्येव त्वे॒षथा॑दीषते॒ वयः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
रथो न यातः शिक्वभिः कृतो द्यामंगेभिररुषेभिरीयते ।
आदस्य ते कृष्णासो दक्षि सूरयः शूरस्येव त्वेषथादीषते वयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
rátho ná yātáḥ śíkvabhiḥ kṛtó dyā́máṅgebhiraruṣébhirīyate ǀ
ā́dasya té kṛṣṇā́so dakṣi sūráyaḥ śū́rasyeva tveṣáthādīṣate váyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ratho na yātaḥ śikvabhiḥ kṛto dyāmaṅgebhiraruṣebhirīyate ǀ
ādasya te kṛṣṇāso dakṣi sūrayaḥ śūrasyeva tveṣathādīṣate vayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
रथः॑ । न । या॒तः । शिक्व॑ऽभिः । कृ॒तः । द्याम् । अङ्गे॑भिः । अ॒रु॒षेभिः॑ । ई॒य॒ते॒ ।
आत् । अ॒स्य॒ । ते । कृ॒ष्णासः॑ । ध॒क्षि॒ । सू॒रयः॑ । शूर॑स्यऽइव । त्वे॒षथा॑त् । ई॒ष॒ते॒ । वयः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
रथः । न । यातः । शिक्वऽभिः । कृतः । द्याम् । अङ्गेभिः । अरुषेभिः । ईयते ।
आत् । अस्य । ते । कृष्णासः । धक्षि । सूरयः । शूरस्यऽइव । त्वेषथात् । ईषते । वयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ráthaḥ ǀ ná ǀ yātáḥ ǀ śíkva-bhiḥ ǀ kṛtáḥ ǀ dyā́m ǀ áṅgebhiḥ ǀ aruṣébhiḥ ǀ īyate ǀ
ā́t ǀ asya ǀ té ǀ kṛṣṇā́saḥ ǀ dhakṣi ǀ sūráyaḥ ǀ śū́rasya-iva ǀ tveṣáthāt ǀ īṣate ǀ váyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
rathaḥ ǀ na ǀ yātaḥ ǀ śikva-bhiḥ ǀ kṛtaḥ ǀ dyām ǀ aṅgebhiḥ ǀ aruṣebhiḥ ǀ īyate ǀ
āt ǀ asya ǀ te ǀ kṛṣṇāsaḥ ǀ dhakṣi ǀ sūrayaḥ ǀ śūrasya-iva ǀ tveṣathāt ǀ īṣate ǀ vayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Как [2] едущая [3] колесница [1], умельцами [4] сделанная [5], {он} идёт [9] к небу [6] с красными [8] членами [7]; тогда [10] те [12] чёрные [13] пути [15] этого [11] выжги [14], словно от неистовства [17] героя [16] улетает [18] птица [19].
01.141.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.21.022 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वया॒ ह्य॑ग्ने॒ वरु॑णो धृ॒तव्र॑तो मि॒त्रः शा॑श॒द्रे अ॑र्य॒मा सु॒दान॑वः ।
यत्सी॒मनु॒ क्रतु॑ना वि॒श्वथा॑ वि॒भुर॒रान्न ने॒मिः प॑रि॒भूरजा॑यथाः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वया ह्यग्ने वरुणो धृतव्रतो मित्रः शाशद्रे अर्यमा सुदानवः ।
यत्सीमनु क्रतुना विश्वथा विभुररान्न नेमिः परिभूरजायथाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tváyā hyágne váruṇo dhṛtávrato mitráḥ śāśadré aryamā́ sudā́navaḥ ǀ
yátsīmánu krátunā viśváthā vibhúrarā́nná nemíḥ paribhū́rájāyathāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvayā hyagne varuṇo dhṛtavrato mitraḥ śāśadre aryamā sudānavaḥ ǀ
yatsīmanu kratunā viśvathā vibhurarānna nemiḥ paribhūrajāyathāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वया॑ । हि । अ॒ग्ने॒ । वरु॑णः । धृ॒तऽव्र॑तः । मि॒त्रः । शा॒श॒द्रे । अ॒र्य॒मा । सु॒ऽदान॑वः ।
यत् । सी॒म् । अनु॑ । क्रतु॑ना । वि॒श्वऽथा॑ । वि॒ऽभुः । अ॒रान् । न । ने॒मिः । प॒रि॒ऽभूः । अजा॑यथाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वया । हि । अग्ने । वरुणः । धृतऽव्रतः । मित्रः । शाशद्रे । अर्यमा । सुऽदानवः ।
यत् । सीम् । अनु । क्रतुना । विश्वऽथा । विऽभुः । अरान् । न । नेमिः । परिऽभूः । अजायथाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tváyā ǀ hí ǀ agne ǀ váruṇaḥ ǀ dhṛtá-vrataḥ ǀ mitráḥ ǀ śāśadré ǀ aryamā́ ǀ su-dā́navaḥ ǀ
yát ǀ sīm ǀ ánu ǀ krátunā ǀ viśvá-thā ǀ vi-bhúḥ ǀ arā́n ǀ ná ǀ nemíḥ ǀ pari-bhū́ḥ ǀ ájāyathāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvayā ǀ hi ǀ agne ǀ varuṇaḥ ǀ dhṛta-vrataḥ ǀ mitraḥ ǀ śāśadre ǀ aryamā ǀ su-dānavaḥ ǀ
yat ǀ sīm ǀ anu ǀ kratunā ǀ viśva-thā ǀ vi-bhuḥ ǀ arān ǀ na ǀ nemiḥ ǀ pari-bhūḥ ǀ ajāyathāḥ ǁ
подстрочный перевод
Ведь [2] тобой [1], о Агни [3], Варуна [4], закон своих работ нерушимо поддерживающий [5], Митра [6] торжествовал [7], Арьяман [8], щедро дающие [9]; когда [10] он [11], всевозможно [14] всё [15] волей [13] пронизывающий [15], как [17] спицы [16] – окружающий [19] обод колеса [18], родился [20].
01.141.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.21.023 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वम॑ग्ने शशमा॒नाय॑ सुन्व॒ते रत्नं॑ यविष्ठ दे॒वता॑तिमिन्वसि ।
तं त्वा॒ नु नव्यं॑ सहसो युवन्व॒यं भगं॒ न का॒रे म॑हिरत्न धीमहि ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमग्ने शशमानाय सुन्वते रत्नं यविष्ठ देवतातिमिन्वसि ।
तं त्वा नु नव्यं सहसो युवन्वयं भगं न कारे महिरत्न धीमहि ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámagne śaśamānā́ya sunvaté rátnam yaviṣṭha devátātiminvasi ǀ
tám tvā nú návyam sahaso yuvanvayám bhágam ná kāré mahiratna dhīmahi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamagne śaśamānāya sunvate ratnam yaviṣṭha devatātiminvasi ǀ
tam tvā nu navyam sahaso yuvanvayam bhagam na kāre mahiratna dhīmahi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । श॒श॒मा॒नाय॑ । सु॒न्व॒ते । रत्न॑म् । य॒वि॒ष्ठ॒ । दे॒वऽता॑तिम् । इ॒न्व॒सि॒ ।
तम् । त्वा॒ । नु । नव्य॑म् । स॒ह॒सः॒ । यु॒व॒न् । व॒यम् । भग॑म् । न । का॒रे । म॒हि॒ऽर॒त्न॒ । धी॒म॒हि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । अग्ने । शशमानाय । सुन्वते । रत्नम् । यविष्ठ । देवऽतातिम् । इन्वसि ।
तम् । त्वा । नु । नव्यम् । सहसः । युवन् । वयम् । भगम् । न । कारे । महिऽरत्न । धीमहि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ agne ǀ śaśamānā́ya ǀ sunvaté ǀ rátnam ǀ yaviṣṭha ǀ devá-tātim ǀ invasi ǀ
tám ǀ tvā ǀ nú ǀ návyam ǀ sahasaḥ ǀ yuvan ǀ vayám ǀ bhágam ǀ ná ǀ kāré ǀ mahi-ratna ǀ dhīmahi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ agne ǀ śaśamānāya ǀ sunvate ǀ ratnam ǀ yaviṣṭha ǀ deva-tātim ǀ invasi ǀ
tam ǀ tvā ǀ nu ǀ navyam ǀ sahasaḥ ǀ yuvan ǀ vayam ǀ bhagam ǀ na ǀ kāre ǀ mahi-ratna ǀ dhīmahi ǁ
подстрочный перевод
Ты [1], о Агни [2], для осуществляющего работу [3], для отжимающего [4], о самая юная Сила [6], восторг [5], формирование в нас богов [7] приносишь [8]; тебя [10] сейчас [11] нового [12], о юный [14] {сын} силы [13], мы [15] как [17] Бхагу [16] в делателе работ [18], о имеющий великий восторг [19], держим мыслью [20].
01.141.11 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.21.024 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मे र॒यिं न स्वर्थं॒ दमू॑नसं॒ भगं॒ दक्षं॒ न प॑पृचासि धर्ण॒सिं ।
र॒श्मीँरि॑व॒ यो यम॑ति॒ जन्म॑नी उ॒भे दे॒वानां॒ शंस॑मृ॒त आ च॑ सु॒क्रतुः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मे रयिं न स्वर्थं दमूनसं भगं दक्षं न पपृचासि धर्णसिं ।
रश्मीँरिव यो यमति जन्मनी उभे देवानां शंसमृत आ च सुक्रतुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmé rayím ná svártham dámūnasam bhágam dákṣam ná papṛcāsi dharṇasím ǀ
raśmī́m̐riva yó yámati jánmanī ubhé devā́nām śáṃsamṛtá ā́ ca sukrátuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asme rayim na svartham damūnasam bhagam dakṣam na papṛcāsi dharṇasim ǀ
raśmīm̐riva yo yamati janmanī ubhe devānām śaṃsamṛta ā ca sukratuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मे इति॑ । र॒यिम् । न । सु॒ऽअर्थ॑म् । दमू॑नसम् । भग॑म् । दक्ष॑म् । न । प॒पृ॒चा॒सि॒ । ध॒र्ण॒सिम् ।
र॒श्मीन्ऽइ॑व । यः । यम॑ति । जन्म॑नी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । दे॒वाना॑म् । शंस॑म् । ऋ॒ते । आ । च॒ । सु॒ऽक्रतुः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मे इति । रयिम् । न । सुऽअर्थम् । दमूनसम् । भगम् । दक्षम् । न । पपृचासि । धर्णसिम् ।
रश्मीन्ऽइव । यः । यमति । जन्मनी इति । उभे इति । देवानाम् । शंसम् । ऋते । आ । च । सुऽक्रतुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmé íti ǀ rayím ǀ ná ǀ su-ártham ǀ dámūnasam ǀ bhágam ǀ dákṣam ǀ ná ǀ papṛcāsi ǀ dharṇasím ǀ
raśmī́n-iva ǀ yáḥ ǀ yámati ǀ jánmanī íti ǀ ubhé íti ǀ devā́nām ǀ śáṃsam ǀ ṛté ǀ ā́ ǀ ca ǀ su-krátuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asme iti ǀ rayim ǀ na ǀ su-artham ǀ damūnasam ǀ bhagam ǀ dakṣam ǀ na ǀ papṛcāsi ǀ dharṇasim ǀ
raśmīn-iva ǀ yaḥ ǀ yamati ǀ janmanī iti ǀ ubhe iti ǀ devānām ǀ śaṃsam ǀ ṛte ǀ ā ǀ ca ǀ su-kratuḥ ǁ
подстрочный перевод
Нас [1] {ты} наполнишь [9] жителем в доме человека [5], как [3] служащим хорошей цели [4] богатством [2], Бхагой [6], как [8] распознанием [7], поддержкой [10]; который [12], сильный в воле [21], распространяет [13], словно лучи [11], оба [15] рождения [14] богов [16] и [20] выражение [17] в Истине [18].
01.141.12 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.21.025 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒त नः॑ सु॒द्योत्मा॑ जी॒राश्वो॒ होता॑ मं॒द्रः शृ॑णवच्चं॒द्रर॑थः ।
स नो॑ नेष॒न्नेष॑तमै॒रमू॑रो॒ऽग्निर्वा॒मं सु॑वि॒तं वस्यो॒ अच्छ॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उत नः सुद्योत्मा जीराश्वो होता मंद्रः शृणवच्चंद्ररथः ।
स नो नेषन्नेषतमैरमूरोऽग्निर्वामं सुवितं वस्यो अच्छ ॥
Самхита транслитерация с ударением
utá naḥ sudyótmā jīrā́śvo hótā mandráḥ śṛṇavaccandrárathaḥ ǀ
sá no neṣannéṣatamairámūro’gnírvāmám suvitám vásyo áccha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uta naḥ sudyotmā jīrāśvo hotā mandraḥ śṛṇavaccandrarathaḥ ǀ
sa no neṣanneṣatamairamūro’gnirvāmam suvitam vasyo accha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒त । नः॒ । सु॒ऽद्योत्मा॑ । जी॒रऽअ॑श्वः । होता॑ । म॒न्द्रः । शृ॒ण॒व॒त् । च॒न्द्रऽर॑थः ।
सः । नः॒ । ने॒ष॒त् । नेष॑ऽतमैः । अमू॑रः । अ॒ग्निः । वा॒मम् । सु॒वि॒तम् । वस्यः॑ । अच्छ॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत । नः । सुऽद्योत्मा । जीरऽअश्वः । होता । मन्द्रः । शृणवत् । चन्द्रऽरथः ।
सः । नः । नेषत् । नेषऽतमैः । अमूरः । अग्निः । वामम् । सुवितम् । वस्यः । अच्छ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
utá ǀ naḥ ǀ su-dyótmā ǀ jīrá-aśvaḥ ǀ hótā ǀ mandráḥ ǀ śṛṇavat ǀ candrá-rathaḥ ǀ
sáḥ ǀ naḥ ǀ neṣat ǀ néṣa-tamaiḥ ǀ ámūraḥ ǀ agníḥ ǀ vāmám ǀ suvitám ǀ vásyaḥ ǀ áccha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uta ǀ naḥ ǀ su-dyotmā ǀ jīra-aśvaḥ ǀ hotā ǀ mandraḥ ǀ śṛṇavat ǀ candra-rathaḥ ǀ
saḥ ǀ naḥ ǀ neṣat ǀ neṣa-tamaiḥ ǀ amūraḥ ǀ agniḥ ǀ vāmam ǀ suvitam ǀ vasyaḥ ǀ accha ǁ
подстрочный перевод
И [1] нас [2] сияющий ярко [3], с быстрыми конями [4], жрец, призывающий {богов} [5], пусть услышит [7] восторженный [6] с его колесницей восторга [8]; он [9] нас [10] пусть поведёт [11] лучшими руководствами [12], свободный от всякого неведения [13] Агни [14], к [18] радости [15], счастью [16], более великому богатству [17].
01.141.13 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.21.026 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अस्ता॑व्य॒ग्निः शिमी॑वद्भिर॒र्कैः साम्रा॑ज्याय प्रत॒रं दधा॑नः ।
अ॒मी च॒ ये म॒घवा॑नो व॒यं च॒ मिहं॒ न सूरो॒ अति॒ निष्ट॑तन्युः ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्ताव्यग्निः शिमीवद्भिरर्कैः साम्राज्याय प्रतरं दधानः ।
अमी च ये मघवानो वयं च मिहं न सूरो अति निष्टतन्युः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ástāvyagníḥ śímīvadbhirarkáiḥ sā́mrājyāya pratarám dádhānaḥ ǀ
amī́ ca yé maghávāno vayám ca míham ná sū́ro áti níṣṭatanyuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
astāvyagniḥ śimīvadbhirarkaiḥ sāmrājyāya prataram dadhānaḥ ǀ
amī ca ye maghavāno vayam ca miham na sūro ati niṣṭatanyuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अस्ता॑वि । अ॒ग्निः । शिमी॑वत्ऽभिः । अ॒र्कैः । साम्ऽरा॑ज्याय । प्र॒ऽत॒रम् । दधा॑नः ।
अ॒मी इति॑ । च॒ । ये । म॒घऽवा॑नः । व॒यम् । च॒ । मिह॑म् । न । सूरः॑ । अति॑ । निः । त॒त॒न्युः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्तावि । अग्निः । शिमीवत्ऽभिः । अर्कैः । साम्ऽराज्याय । प्रऽतरम् । दधानः ।
अमी इति । च । ये । मघऽवानः । वयम् । च । मिहम् । न । सूरः । अति । निः । ततन्युः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ástāvi ǀ agníḥ ǀ śímīvat-bhiḥ ǀ arkáiḥ ǀ sā́m-rājyāya ǀ pra-tarám ǀ dádhānaḥ ǀ
amī́ íti ǀ ca ǀ yé ǀ maghá-vānaḥ ǀ vayám ǀ ca ǀ míham ǀ ná ǀ sū́raḥ ǀ áti ǀ níḥ ǀ tatanyuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
astāvi ǀ agniḥ ǀ śimīvat-bhiḥ ǀ arkaiḥ ǀ sām-rājyāya ǀ pra-taram ǀ dadhānaḥ ǀ
amī iti ǀ ca ǀ ye ǀ magha-vānaḥ ǀ vayam ǀ ca ǀ miham ǀ na ǀ sūraḥ ǀ ati ǀ niḥ ǀ tatanyuḥ ǁ
подстрочный перевод
Воспет [1] ещё больше [6] Агни [2] поддерживающий [7] сильными [3] гимнами света [4] для царя суверенного [5], и [9] те [8], которые [10] господа богатств [11], и [13] мы [12], как [15] Солнца [16] из [18] тумана [14], за пределами {всякого зла} [17] пусть достигнем [19].