САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 141

 

1. Инфо

К:    agni
От:   dīrghatamas aucathya
Размеры:   jagatī (1-11); triṣṭubh (12-13)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.141.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.014   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

बळि॒त्था तद्वपु॑षे धायि दर्श॒तं दे॒वस्य॒ भर्गः॒ सह॑सो॒ यतो॒ जनि॑ ।

यदी॒मुप॒ ह्वर॑ते॒ साध॑ते म॒तिर्ऋ॒तस्य॒ धेना॑ अनयंत स॒स्रुतः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

बळित्था तद्वपुषे धायि दर्शतं देवस्य भर्गः सहसो यतो जनि ।

यदीमुप ह्वरते साधते मतिर्ऋतस्य धेना अनयंत सस्रुतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

báḷitthā́ tádvápuṣe dhāyi darśatám devásya bhárgaḥ sáhaso yáto jáni ǀ

yádīmúpa hvárate sā́dhate matírṛtásya dhénā anayanta sasrútaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

baḷitthā tadvapuṣe dhāyi darśatam devasya bhargaḥ sahaso yato jani ǀ

yadīmupa hvarate sādhate matirṛtasya dhenā anayanta sasrutaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

बट् । इ॒त्था । तत् । वपु॑षे । धा॒यि॒ । द॒र्श॒तम् । दे॒वस्य॑ । भर्गः॑ । सह॑सः । यतः॑ । जनि॑ ।

यत् । ई॒म् । उप॑ । ह्वर॑ते । साध॑ते । म॒तिः । ऋ॒तस्य॑ । धेनाः॑ । अ॒न॒य॒न्त॒ । स॒ऽस्रुतः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

बट् । इत्था । तत् । वपुषे । धायि । दर्शतम् । देवस्य । भर्गः । सहसः । यतः । जनि ।

यत् । ईम् । उप । ह्वरते । साधते । मतिः । ऋतस्य । धेनाः । अनयन्त । सऽस्रुतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

báṭ ǀ itthā́ ǀ tát ǀ vápuṣe ǀ dhāyi ǀ darśatám ǀ devásya ǀ bhárgaḥ ǀ sáhasaḥ ǀ yátaḥ ǀ jáni ǀ

yát ǀ īm ǀ úpa ǀ hvárate ǀ sā́dhate ǀ matíḥ ǀ ṛtásya ǀ dhénāḥ ǀ anayanta ǀ sa-srútaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

baṭ ǀ itthā ǀ tat ǀ vapuṣe ǀ dhāyi ǀ darśatam ǀ devasya ǀ bhargaḥ ǀ sahasaḥ ǀ yataḥ ǀ jani ǀ

yat ǀ īm ǀ upa ǀ hvarate ǀ sādhate ǀ matiḥ ǀ ṛtasya ǀ dhenāḥ ǀ anayanta ǀ sa-srutaḥ ǁ

подстрочный перевод

Воистину [1] так [2], для воплощения [4] то [3] зримое [6] сияние [8] бога [7] держалось [5], когда [10] от силы [9] родился [11]. Когда [12] мысль [17] приближается изгибами [14+15] {и} достигает [16], потоки [19] Истины [18] шли [20], текущие вместе1 [21].

1 Рик 1–5, 7–8 (ср. с 3.1 и комментарием Шри Ауробиндо) описывают принесение Агни свыше в физическое сознание, где он несёт в себе удовлетворяющие вещи и экстаз, и его подъём оттуда по вскармливающим росткам земли в антарикшу, где он ширится, затем в небо, где он доится десятью мыслями, и, наконец, в свой дом Истины, обретая так два рождения, одно в человеке, другое, божественное, и проявляясь как чистый жар, тапас, божественная сила-воля. Вместе с его подъёмом меняется и фигура семи рек-потоков бытия, несущих его в себе и вскармливающих его: в антарикше это семь матерей-кобылиц, затем они становятся семью молочными коровами, девами, наконец, вечными, всегда юными и активными потоками, сёстрами из одного лона Истины.

01.141.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.015   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पृ॒क्षो वपुः॑ पितु॒मान्नित्य॒ आ श॑ये द्वि॒तीय॒मा स॒प्तशि॑वासु मा॒तृषु॑ ।

तृ॒तीय॑मस्य वृष॒भस्य॑ दो॒हसे॒ दश॑प्रमतिं जनयंत॒ योष॑णः ॥

Самхита деванагари без ударения

पृक्षो वपुः पितुमान्नित्य आ शये द्वितीयमा सप्तशिवासु मातृषु ।

तृतीयमस्य वृषभस्य दोहसे दशप्रमतिं जनयंत योषणः ॥

Самхита транслитерация с ударением

pṛkṣó vápuḥ pitumā́nnítya ā́ śaye dvitī́yamā́ saptáśivāsu mātṛ́ṣu ǀ

tṛtī́yamasya vṛṣabhásya doháse dáśapramatim janayanta yóṣaṇaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pṛkṣo vapuḥ pitumānnitya ā śaye dvitīyamā saptaśivāsu mātṛṣu ǀ

tṛtīyamasya vṛṣabhasya dohase daśapramatim janayanta yoṣaṇaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पृ॒क्षः । वपुः॑ । पि॒तु॒ऽमान् । नित्यः॑ । आ । श॒ये॒ । द्वि॒तीय॑म् । आ । स॒प्तऽशि॑वासु । मा॒तृषु॑ ।

तृ॒तीय॑म् । अ॒स्य॒ । वृ॒ष॒भस्य॑ । दो॒हसे॑ । दश॑ऽप्रमतिम् । ज॒न॒य॒न्त॒ । योष॑णः ॥

Падапатха деванагари без ударения

पृक्षः । वपुः । पितुऽमान् । नित्यः । आ । शये । द्वितीयम् । आ । सप्तऽशिवासु । मातृषु ।

तृतीयम् । अस्य । वृषभस्य । दोहसे । दशऽप्रमतिम् । जनयन्त । योषणः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pṛkṣáḥ ǀ vápuḥ ǀ pitu-mā́n ǀ nítyaḥ ǀ ā́ ǀ śaye ǀ dvitī́yam ǀ ā́ ǀ saptá-śivāsu ǀ mātṛ́ṣu ǀ

tṛtī́yam ǀ asya ǀ vṛṣabhásya ǀ doháse ǀ dáśa-pramatim ǀ janayanta ǀ yóṣaṇaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pṛkṣaḥ ǀ vapuḥ ǀ pitu-mān ǀ nityaḥ ǀ ā ǀ śaye ǀ dvitīyam ǀ ā ǀ sapta-śivāsu ǀ mātṛṣu ǀ

tṛtīyam ǀ asya ǀ vṛṣabhasya ǀ dohase ǀ daśa-pramatim ǀ janayanta ǀ yoṣaṇaḥ ǁ

подстрочный перевод

Вечный [4] воплощённым [2] ложится [5+6], содержащий {все} удовлетворения [1], полный {пьянящего} питья [3]; во второй раз [7] {ложится} [8] в семи благодатных [9] матерях (кобылах?) [10], на третий раз [11] для доения [14] этого [12] быка [13], доимого десятью мыслями [15], давали рождение [16] девы [17].

01.141.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

निर्यदीं॑ बु॒ध्नान्म॑हि॒षस्य॒ वर्प॑स ईशा॒नासः॒ शव॑सा॒ क्रंत॑ सू॒रयः॑ ।

यदी॒मनु॑ प्र॒दिवो॒ मध्व॑ आध॒वे गुहा॒ संतं॑ मात॒रिश्वा॑ मथा॒यति॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

निर्यदीं बुध्नान्महिषस्य वर्पस ईशानासः शवसा क्रंत सूरयः ।

यदीमनु प्रदिवो मध्व आधवे गुहा संतं मातरिश्वा मथायति ॥

Самхита транслитерация с ударением

níryádīm budhnā́nmahiṣásya várpasa īśānā́saḥ śávasā kránta sūráyaḥ ǀ

yádīmánu pradívo mádhva ādhavé gúhā sántam mātaríśvā mathāyáti ǁ

Самхита транслитерация без ударения

niryadīm budhnānmahiṣasya varpasa īśānāsaḥ śavasā kranta sūrayaḥ ǀ

yadīmanu pradivo madhva ādhave guhā santam mātariśvā mathāyati ǁ

Падапатха деванагари с ударением

निः । यत् । ई॒म् । बु॒ध्नात् । म॒हि॒षस्य॑ । वर्प॑सः । ई॒शा॒नासः॑ । शव॑सा । क्रन्त॑ । सू॒रयः॑ ।

यत् । ई॒म् । अनु॑ । प्र॒ऽदिवः॑ । मध्वः॑ । आ॒ऽध॒वे । गुहा॑ । सन्त॑म् । मा॒त॒रिश्वा॑ । म॒था॒यति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

निः । यत् । ईम् । बुध्नात् । महिषस्य । वर्पसः । ईशानासः । शवसा । क्रन्त । सूरयः ।

यत् । ईम् । अनु । प्रऽदिवः । मध्वः । आऽधवे । गुहा । सन्तम् । मातरिश्वा । मथायति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

níḥ ǀ yát ǀ īm ǀ budhnā́t ǀ mahiṣásya ǀ várpasaḥ ǀ īśānā́saḥ ǀ śávasā ǀ kránta ǀ sūráyaḥ ǀ

yát ǀ īm ǀ ánu ǀ pra-dívaḥ ǀ mádhvaḥ ǀ ā-dhavé ǀ gúhā ǀ sántam ǀ mātaríśvā ǀ mathāyáti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

niḥ ǀ yat ǀ īm ǀ budhnāt ǀ mahiṣasya ǀ varpasaḥ ǀ īśānāsaḥ ǀ śavasā ǀ kranta ǀ sūrayaḥ ǀ

yat ǀ īm ǀ anu ǀ pra-divaḥ ǀ madhvaḥ ǀ ā-dhave ǀ guhā ǀ santam ǀ mātariśvā ǀ mathāyati ǁ

подстрочный перевод

Когда [2], освещённые провидцы [10], обладатели [7] великой [5] формы [6], силой [8] выносили [9] из [1] основания, [4] когда [11] из верхнего неба [14] в движении [16] мёда [15] существующего [18] секретным местом существования [17] Матаришван <растущий в матерях-водах> [19] добывает трением [20],

01.141.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.017   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र यत्पि॒तुः प॑र॒मान्नी॒यते॒ पर्या पृ॒क्षुधो॑ वी॒रुधो॒ दंसु॑ रोहति ।

उ॒भा यद॑स्य ज॒नुषं॒ यदिन्व॑त॒ आदिद्यवि॑ष्ठो अभवद्घृ॒णा शुचिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र यत्पितुः परमान्नीयते पर्या पृक्षुधो वीरुधो दंसु रोहति ।

उभा यदस्य जनुषं यदिन्वत आदिद्यविष्ठो अभवद्घृणा शुचिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá yátpitúḥ paramā́nnīyáte páryā́ pṛkṣúdho vīrúdho dáṃsu rohati ǀ

ubhā́ yádasya janúṣam yádínvata ā́dídyáviṣṭho abhavadghṛṇā́ śúciḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra yatpituḥ paramānnīyate paryā pṛkṣudho vīrudho daṃsu rohati ǀ

ubhā yadasya januṣam yadinvata ādidyaviṣṭho abhavadghṛṇā śuciḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । यत् । पि॒तुः । प॒र॒मात् । नी॒यते॑ । परि॑ । आ । पृ॒क्षुधः॑ । वी॒रुधः॑ । दंऽसु॑ । रो॒ह॒ति॒ ।

उ॒भा । यत् । अ॒स्य॒ । ज॒नुष॑म् । यत् । इन्व॑तः । आत् । इत् । यवि॑ष्ठः । अ॒भ॒व॒त् । घृ॒णा । शुचिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । यत् । पितुः । परमात् । नीयते । परि । आ । पृक्षुधः । वीरुधः । दंऽसु । रोहति ।

उभा । यत् । अस्य । जनुषम् । यत् । इन्वतः । आत् । इत् । यविष्ठः । अभवत् । घृणा । शुचिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ yát ǀ pitúḥ ǀ paramā́t ǀ nīyáte ǀ pári ǀ ā́ ǀ pṛkṣúdhaḥ ǀ vīrúdhaḥ ǀ dáṃ-su ǀ rohati ǀ

ubhā́ ǀ yát ǀ asya ǀ janúṣam ǀ yát ǀ ínvataḥ ǀ ā́t ǀ ít ǀ yáviṣṭhaḥ ǀ abhavat ǀ ghṛṇā́ ǀ śúciḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ yat ǀ pituḥ ǀ paramāt ǀ nīyate ǀ pari ǀ ā ǀ pṛkṣudhaḥ ǀ vīrudhaḥ ǀ daṃ-su ǀ rohati ǀ

ubhā ǀ yat ǀ asya ǀ januṣam ǀ yat ǀ invataḥ ǀ āt ǀ it ǀ yaviṣṭhaḥ ǀ abhavat ǀ ghṛṇā ǀ śuciḥ ǁ

подстрочный перевод

когда [2] от [7] отца [3] верховного [4] всюду [6] уводится [5], {он} поднимается [11] чудесно [10] по росткам земли [9] вскармливающим (?) [8], когда [13] {есть} оба [12] рождения [15] этого [14], когда [16] путешествует [17], тогда [18], воистину [19], самый юный [20] чистым [23] жаром [22] становится [21].

01.141.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.08.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.018   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आदिन्मा॒तॄरावि॑श॒द्यास्वा शुचि॒रहिं॑स्यमान उर्वि॒या वि वा॑वृधे ।

अनु॒ यत्पूर्वा॒ अरु॑हत्सना॒जुवो॒ नि नव्य॑सी॒ष्वव॑रासु धावते ॥

Самхита деванагари без ударения

आदिन्मातॄराविशद्यास्वा शुचिरहिंस्यमान उर्विया वि वावृधे ।

अनु यत्पूर्वा अरुहत्सनाजुवो नि नव्यसीष्ववरासु धावते ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́dínmātṝ́rā́viśadyā́svā́ śúciráhiṃsyamāna urviyā́ ví vāvṛdhe ǀ

ánu yátpū́rvā áruhatsanājúvo ní návyasīṣvávarāsu dhāvate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ādinmātṝrāviśadyāsvā śucirahiṃsyamāna urviyā vi vāvṛdhe ǀ

anu yatpūrvā aruhatsanājuvo ni navyasīṣvavarāsu dhāvate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आत् । इत् । मा॒तॄः । आ । अ॒वि॒श॒त् । यासु॑ । आ । शुचिः॑ । अहिं॑स्यमानः । उ॒र्वि॒या । वि । व॒वृ॒धे॒ ।

अनु॑ । यत् । पूर्वाः॑ । अरु॑हत् । स॒ना॒ऽजुवः॑ । नि । नव्य॑सीषु । अव॑रासु । धा॒व॒ते॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आत् । इत् । मातॄः । आ । अविशत् । यासु । आ । शुचिः । अहिंस्यमानः । उर्विया । वि । ववृधे ।

अनु । यत् । पूर्वाः । अरुहत् । सनाऽजुवः । नि । नव्यसीषु । अवरासु । धावते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́t ǀ ít ǀ mātṝ́ḥ ǀ ā́ ǀ aviśat ǀ yā́su ǀ ā́ ǀ śúciḥ ǀ áhiṃsyamānaḥ ǀ urviyā́ ǀ ví ǀ vavṛdhe ǀ

ánu ǀ yát ǀ pū́rvāḥ ǀ áruhat ǀ sanā-júvaḥ ǀ ní ǀ návyasīṣu ǀ ávarāsu ǀ dhāvate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āt ǀ it ǀ mātṝḥ ǀ ā ǀ aviśat ǀ yāsu ǀ ā ǀ śuciḥ ǀ ahiṃsyamānaḥ ǀ urviyā ǀ vi ǀ vavṛdhe ǀ

anu ǀ yat ǀ pūrvāḥ ǀ aruhat ǀ sanā-juvaḥ ǀ ni ǀ navyasīṣu ǀ avarāsu ǀ dhāvate ǁ

подстрочный перевод

Тогда [1], воистину [2], к [4] матерям [3] возвращался [5], в которых [6] чистый [8], невредимый [9], широкий [10] разросся [11+12], когда [14] первых [15] достиг [16], вечно активных [17], внутри [18] в новых [19] последующих [20] бежит [21].

01.141.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.019   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आदिद्धोता॑रं वृणते॒ दिवि॑ष्टिषु॒ भग॑मिव पपृचा॒नास॑ ऋंजते ।

दे॒वान्यत्क्रत्वा॑ म॒ज्मना॑ पुरुष्टु॒तो मर्तं॒ शंसं॑ वि॒श्वधा॒ वेति॒ धाय॑से ॥

Самхита деванагари без ударения

आदिद्धोतारं वृणते दिविष्टिषु भगमिव पपृचानास ऋंजते ।

देवान्यत्क्रत्वा मज्मना पुरुष्टुतो मर्तं शंसं विश्वधा वेति धायसे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́díddhótāram vṛṇate díviṣṭiṣu bhágamiva papṛcānā́sa ṛñjate ǀ

devā́nyátkrátvā majmánā puruṣṭutó mártam śáṃsam viśvádhā véti dhā́yase ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ādiddhotāram vṛṇate diviṣṭiṣu bhagamiva papṛcānāsa ṛñjate ǀ

devānyatkratvā majmanā puruṣṭuto martam śaṃsam viśvadhā veti dhāyase ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आत् । इत् । होता॑रम् । वृ॒ण॒ते॒ । दिवि॑ष्टिषु । भग॑म्ऽइव । प॒पृ॒चा॒नासः॑ । ऋ॒ञ्ज॒ते॒ ।

दे॒वान् । यत् । क्रत्वा॑ । म॒ज्मना॑ । पु॒रु॒ऽस्तु॒तः । मर्त॑म् । शंस॑म् । वि॒श्वधा॑ । वेति॑ । धाय॑से ॥

Падапатха деванагари без ударения

आत् । इत् । होतारम् । वृणते । दिविष्टिषु । भगम्ऽइव । पपृचानासः । ऋञ्जते ।

देवान् । यत् । क्रत्वा । मज्मना । पुरुऽस्तुतः । मर्तम् । शंसम् । विश्वधा । वेति । धायसे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́t ǀ ít ǀ hótāram ǀ vṛṇate ǀ díviṣṭiṣu ǀ bhágam-iva ǀ papṛcānā́saḥ ǀ ṛñjate ǀ

devā́n ǀ yát ǀ krátvā ǀ majmánā ǀ puru-stutáḥ ǀ mártam ǀ śáṃsam ǀ viśvádhā ǀ véti ǀ dhā́yase ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āt ǀ it ǀ hotāram ǀ vṛṇate ǀ diviṣṭiṣu ǀ bhagam-iva ǀ papṛcānāsaḥ ǀ ṛñjate ǀ

devān ǀ yat ǀ kratvā ǀ majmanā ǀ puru-stutaḥ ǀ martam ǀ śaṃsam ǀ viśvadhā ǀ veti ǀ dhāyase ǁ

подстрочный перевод

Тогда [1], воистину [2], жреца, призывающего {богов} [3], в себя принимают [4] в устремлениях, направленных к небу [5], наполненные [7], коронуют [8] как Бхагу {Наслаждающегося и дарующего Блаженство} [6]; когда [10] множественно подтверждённый [13] {он} волей [11] в своей мощи [12] ведёт [17] всеми способами [16] самовыражение [15] смертного [14] для прочного установления [18] богов [9].

01.141.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि यदस्था॑द्यज॒तो वात॑चोदितो ह्वा॒रो न वक्वा॑ ज॒रणा॒ अना॑कृतः ।

तस्य॒ पत्म॑न्द॒क्षुषः॑ कृ॒ष्णजं॑हसः॒ शुचि॑जन्मनो॒ रज॒ आ व्य॑ध्वनः ॥

Самхита деванагари без ударения

वि यदस्थाद्यजतो वातचोदितो ह्वारो न वक्वा जरणा अनाकृतः ।

तस्य पत्मन्दक्षुषः कृष्णजंहसः शुचिजन्मनो रज आ व्यध्वनः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví yádásthādyajató vā́tacodito hvāró ná vákvā jaráṇā ánākṛtaḥ ǀ

tásya pátmandakṣúṣaḥ kṛṣṇájaṃhasaḥ śúcijanmano rája ā́ vyádhvanaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi yadasthādyajato vātacodito hvāro na vakvā jaraṇā anākṛtaḥ ǀ

tasya patmandakṣuṣaḥ kṛṣṇajaṃhasaḥ śucijanmano raja ā vyadhvanaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । यत् । अस्था॑त् । य॒ज॒तः । वात॑ऽचोदितः । ह्वा॒रः । न । वक्वा॑ । ज॒रणाः॑ । अना॑कृतः ।

तस्य॑ । पत्म॑न् । ध॒क्षुषः॑ । कृ॒ष्णऽजं॑हसः । शुचि॑ऽजन्मनः । रजः॑ । आ । विऽअ॑ध्वनः ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । यत् । अस्थात् । यजतः । वातऽचोदितः । ह्वारः । न । वक्वा । जरणाः । अनाकृतः ।

तस्य । पत्मन् । धक्षुषः । कृष्णऽजंहसः । शुचिऽजन्मनः । रजः । आ । विऽअध्वनः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ yát ǀ ásthāt ǀ yajatáḥ ǀ vā́ta-coditaḥ ǀ hvāráḥ ǀ ná ǀ vákvā ǀ jaráṇāḥ ǀ ánākṛtaḥ ǀ

tásya ǀ pátman ǀ dhakṣúṣaḥ ǀ kṛṣṇá-jaṃhasaḥ ǀ śúci-janmanaḥ ǀ rájaḥ ǀ ā́ ǀ ví-adhvanaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ yat ǀ asthāt ǀ yajataḥ ǀ vāta-coditaḥ ǀ hvāraḥ ǀ na ǀ vakvā ǀ jaraṇāḥ ǀ anākṛtaḥ ǀ

tasya ǀ patman ǀ dhakṣuṣaḥ ǀ kṛṣṇa-jaṃhasaḥ ǀ śuci-janmanaḥ ǀ rajaḥ ǀ ā ǀ vi-adhvanaḥ ǁ

подстрочный перевод

Когда [2] распространился [1+3] Господь жертвы [4], ветром несомый [5], как [7] змей [6], обвивающий [8] {и} молодые <незрелые> [10], {и} старые [9], на его [11] пути [12] к [17] серединному миру [16], {его,} бегущего в разные стороны [18], сжигающего [13], оставляющего за собой черноту [14], в рождении чистого [15].

01.141.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

रथो॒ न या॒तः शिक्व॑भिः कृ॒तो द्यामंगे॑भिररु॒षेभि॑रीयते ।

आद॑स्य॒ ते कृ॒ष्णासो॑ दक्षि सू॒रयः॒ शूर॑स्येव त्वे॒षथा॑दीषते॒ वयः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

रथो न यातः शिक्वभिः कृतो द्यामंगेभिररुषेभिरीयते ।

आदस्य ते कृष्णासो दक्षि सूरयः शूरस्येव त्वेषथादीषते वयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

rátho ná yātáḥ śíkvabhiḥ kṛtó dyā́máṅgebhiraruṣébhirīyate ǀ

ā́dasya té kṛṣṇā́so dakṣi sūráyaḥ śū́rasyeva tveṣáthādīṣate váyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ratho na yātaḥ śikvabhiḥ kṛto dyāmaṅgebhiraruṣebhirīyate ǀ

ādasya te kṛṣṇāso dakṣi sūrayaḥ śūrasyeva tveṣathādīṣate vayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

रथः॑ । न । या॒तः । शिक्व॑ऽभिः । कृ॒तः । द्याम् । अङ्गे॑भिः । अ॒रु॒षेभिः॑ । ई॒य॒ते॒ ।

आत् । अ॒स्य॒ । ते । कृ॒ष्णासः॑ । ध॒क्षि॒ । सू॒रयः॑ । शूर॑स्यऽइव । त्वे॒षथा॑त् । ई॒ष॒ते॒ । वयः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

रथः । न । यातः । शिक्वऽभिः । कृतः । द्याम् । अङ्गेभिः । अरुषेभिः । ईयते ।

आत् । अस्य । ते । कृष्णासः । धक्षि । सूरयः । शूरस्यऽइव । त्वेषथात् । ईषते । वयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ráthaḥ ǀ ná ǀ yātáḥ ǀ śíkva-bhiḥ ǀ kṛtáḥ ǀ dyā́m ǀ áṅgebhiḥ ǀ aruṣébhiḥ ǀ īyate ǀ

ā́t ǀ asya ǀ té ǀ kṛṣṇā́saḥ ǀ dhakṣi ǀ sūráyaḥ ǀ śū́rasya-iva ǀ tveṣáthāt ǀ īṣate ǀ váyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

rathaḥ ǀ na ǀ yātaḥ ǀ śikva-bhiḥ ǀ kṛtaḥ ǀ dyām ǀ aṅgebhiḥ ǀ aruṣebhiḥ ǀ īyate ǀ

āt ǀ asya ǀ te ǀ kṛṣṇāsaḥ ǀ dhakṣi ǀ sūrayaḥ ǀ śūrasya-iva ǀ tveṣathāt ǀ īṣate ǀ vayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Как [2] едущая [3] колесница [1], умельцами [4] сделанная [5], {он} идёт [9] к небу [6] с красными [8] членами [7]; тогда [10] те [12] чёрные [13] пути [15] этого [11] выжги [14], словно от неистовства [17] героя [16] улетает [18] птица [19].

01.141.09   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वया॒ ह्य॑ग्ने॒ वरु॑णो धृ॒तव्र॑तो मि॒त्रः शा॑श॒द्रे अ॑र्य॒मा सु॒दान॑वः ।

यत्सी॒मनु॒ क्रतु॑ना वि॒श्वथा॑ वि॒भुर॒रान्न ने॒मिः प॑रि॒भूरजा॑यथाः ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वया ह्यग्ने वरुणो धृतव्रतो मित्रः शाशद्रे अर्यमा सुदानवः ।

यत्सीमनु क्रतुना विश्वथा विभुररान्न नेमिः परिभूरजायथाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tváyā hyágne váruṇo dhṛtávrato mitráḥ śāśadré aryamā́ sudā́navaḥ ǀ

yátsīmánu krátunā viśváthā vibhúrarā́nná nemíḥ paribhū́rájāyathāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvayā hyagne varuṇo dhṛtavrato mitraḥ śāśadre aryamā sudānavaḥ ǀ

yatsīmanu kratunā viśvathā vibhurarānna nemiḥ paribhūrajāyathāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वया॑ । हि । अ॒ग्ने॒ । वरु॑णः । धृ॒तऽव्र॑तः । मि॒त्रः । शा॒श॒द्रे । अ॒र्य॒मा । सु॒ऽदान॑वः ।

यत् । सी॒म् । अनु॑ । क्रतु॑ना । वि॒श्वऽथा॑ । वि॒ऽभुः । अ॒रान् । न । ने॒मिः । प॒रि॒ऽभूः । अजा॑यथाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वया । हि । अग्ने । वरुणः । धृतऽव्रतः । मित्रः । शाशद्रे । अर्यमा । सुऽदानवः ।

यत् । सीम् । अनु । क्रतुना । विश्वऽथा । विऽभुः । अरान् । न । नेमिः । परिऽभूः । अजायथाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tváyā ǀ hí ǀ agne ǀ váruṇaḥ ǀ dhṛtá-vrataḥ ǀ mitráḥ ǀ śāśadré ǀ aryamā́ ǀ su-dā́navaḥ ǀ

yát ǀ sīm ǀ ánu ǀ krátunā ǀ viśvá-thā ǀ vi-bhúḥ ǀ arā́n ǀ ná ǀ nemíḥ ǀ pari-bhū́ḥ ǀ ájāyathāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvayā ǀ hi ǀ agne ǀ varuṇaḥ ǀ dhṛta-vrataḥ ǀ mitraḥ ǀ śāśadre ǀ aryamā ǀ su-dānavaḥ ǀ

yat ǀ sīm ǀ anu ǀ kratunā ǀ viśva-thā ǀ vi-bhuḥ ǀ arān ǀ na ǀ nemiḥ ǀ pari-bhūḥ ǀ ajāyathāḥ ǁ

подстрочный перевод

Ведь [2] тобой [1], о Агни [3], Варуна [4], закон своих работ нерушимо поддерживающий [5], Митра [6] торжествовал [7], Арьяман [8], щедро дающие [9]; когда [10] он [11], всевозможно [14] всё [15] волей [13] пронизывающий [15], как [17] спицы [16] – окружающий [19] обод колеса [18], родился [20].

01.141.10   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वम॑ग्ने शशमा॒नाय॑ सुन्व॒ते रत्नं॑ यविष्ठ दे॒वता॑तिमिन्वसि ।

तं त्वा॒ नु नव्यं॑ सहसो युवन्व॒यं भगं॒ न का॒रे म॑हिरत्न धीमहि ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वमग्ने शशमानाय सुन्वते रत्नं यविष्ठ देवतातिमिन्वसि ।

तं त्वा नु नव्यं सहसो युवन्वयं भगं न कारे महिरत्न धीमहि ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvámagne śaśamānā́ya sunvaté rátnam yaviṣṭha devátātiminvasi ǀ

tám tvā nú návyam sahaso yuvanvayám bhágam ná kāré mahiratna dhīmahi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvamagne śaśamānāya sunvate ratnam yaviṣṭha devatātiminvasi ǀ

tam tvā nu navyam sahaso yuvanvayam bhagam na kāre mahiratna dhīmahi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । अ॒ग्ने॒ । श॒श॒मा॒नाय॑ । सु॒न्व॒ते । रत्न॑म् । य॒वि॒ष्ठ॒ । दे॒वऽता॑तिम् । इ॒न्व॒सि॒ ।

तम् । त्वा॒ । नु । नव्य॑म् । स॒ह॒सः॒ । यु॒व॒न् । व॒यम् । भग॑म् । न । का॒रे । म॒हि॒ऽर॒त्न॒ । धी॒म॒हि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । अग्ने । शशमानाय । सुन्वते । रत्नम् । यविष्ठ । देवऽतातिम् । इन्वसि ।

तम् । त्वा । नु । नव्यम् । सहसः । युवन् । वयम् । भगम् । न । कारे । महिऽरत्न । धीमहि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ agne ǀ śaśamānā́ya ǀ sunvaté ǀ rátnam ǀ yaviṣṭha ǀ devá-tātim ǀ invasi ǀ

tám ǀ tvā ǀ nú ǀ návyam ǀ sahasaḥ ǀ yuvan ǀ vayám ǀ bhágam ǀ ná ǀ kāré ǀ mahi-ratna ǀ dhīmahi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ agne ǀ śaśamānāya ǀ sunvate ǀ ratnam ǀ yaviṣṭha ǀ deva-tātim ǀ invasi ǀ

tam ǀ tvā ǀ nu ǀ navyam ǀ sahasaḥ ǀ yuvan ǀ vayam ǀ bhagam ǀ na ǀ kāre ǀ mahi-ratna ǀ dhīmahi ǁ

подстрочный перевод

Ты [1], о Агни [2], для осуществляющего работу [3], для отжимающего [4], о самая юная Сила [6], восторг [5], формирование в нас богов [7] приносишь [8]; тебя [10] сейчас [11] нового [12], о юный [14] {сын} силы [13], мы [15] как [17] Бхагу [16] в делателе работ [18], о имеющий великий восторг [19], держим мыслью [20].

01.141.11   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्मे र॒यिं न स्वर्थं॒ दमू॑नसं॒ भगं॒ दक्षं॒ न प॑पृचासि धर्ण॒सिं ।

र॒श्मीँरि॑व॒ यो यम॑ति॒ जन्म॑नी उ॒भे दे॒वानां॒ शंस॑मृ॒त आ च॑ सु॒क्रतुः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्मे रयिं न स्वर्थं दमूनसं भगं दक्षं न पपृचासि धर्णसिं ।

रश्मीँरिव यो यमति जन्मनी उभे देवानां शंसमृत आ च सुक्रतुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmé rayím ná svártham dámūnasam bhágam dákṣam ná papṛcāsi dharṇasím ǀ

raśmī́m̐riva yó yámati jánmanī ubhé devā́nām śáṃsamṛtá ā́ ca sukrátuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asme rayim na svartham damūnasam bhagam dakṣam na papṛcāsi dharṇasim ǀ

raśmīm̐riva yo yamati janmanī ubhe devānām śaṃsamṛta ā ca sukratuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्मे इति॑ । र॒यिम् । न । सु॒ऽअर्थ॑म् । दमू॑नसम् । भग॑म् । दक्ष॑म् । न । प॒पृ॒चा॒सि॒ । ध॒र्ण॒सिम् ।

र॒श्मीन्ऽइ॑व । यः । यम॑ति । जन्म॑नी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । दे॒वाना॑म् । शंस॑म् । ऋ॒ते । आ । च॒ । सु॒ऽक्रतुः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्मे इति । रयिम् । न । सुऽअर्थम् । दमूनसम् । भगम् । दक्षम् । न । पपृचासि । धर्णसिम् ।

रश्मीन्ऽइव । यः । यमति । जन्मनी इति । उभे इति । देवानाम् । शंसम् । ऋते । आ । च । सुऽक्रतुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmé íti ǀ rayím ǀ ná ǀ su-ártham ǀ dámūnasam ǀ bhágam ǀ dákṣam ǀ ná ǀ papṛcāsi ǀ dharṇasím ǀ

raśmī́n-iva ǀ yáḥ ǀ yámati ǀ jánmanī íti ǀ ubhé íti ǀ devā́nām ǀ śáṃsam ǀ ṛté ǀ ā́ ǀ ca ǀ su-krátuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asme iti ǀ rayim ǀ na ǀ su-artham ǀ damūnasam ǀ bhagam ǀ dakṣam ǀ na ǀ papṛcāsi ǀ dharṇasim ǀ

raśmīn-iva ǀ yaḥ ǀ yamati ǀ janmanī iti ǀ ubhe iti ǀ devānām ǀ śaṃsam ǀ ṛte ǀ ā ǀ ca ǀ su-kratuḥ ǁ

подстрочный перевод

Нас [1] {ты} наполнишь [9] жителем в доме человека [5], как [3] служащим хорошей цели [4] богатством [2], Бхагой [6], как [8] распознанием [7], поддержкой [10]; который [12], сильный в воле [21], распространяет [13], словно лучи [11], оба [15] рождения [14] богов [16] и [20] выражение [17] в Истине [18].

01.141.12   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.025   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒त नः॑ सु॒द्योत्मा॑ जी॒राश्वो॒ होता॑ मं॒द्रः शृ॑णवच्चं॒द्रर॑थः ।

स नो॑ नेष॒न्नेष॑तमै॒रमू॑रो॒ऽग्निर्वा॒मं सु॑वि॒तं वस्यो॒ अच्छ॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

उत नः सुद्योत्मा जीराश्वो होता मंद्रः शृणवच्चंद्ररथः ।

स नो नेषन्नेषतमैरमूरोऽग्निर्वामं सुवितं वस्यो अच्छ ॥

Самхита транслитерация с ударением

utá naḥ sudyótmā jīrā́śvo hótā mandráḥ śṛṇavaccandrárathaḥ ǀ

sá no neṣannéṣatamairámūro’gnírvāmám suvitám vásyo áccha ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uta naḥ sudyotmā jīrāśvo hotā mandraḥ śṛṇavaccandrarathaḥ ǀ

sa no neṣanneṣatamairamūro’gnirvāmam suvitam vasyo accha ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒त । नः॒ । सु॒ऽद्योत्मा॑ । जी॒रऽअ॑श्वः । होता॑ । म॒न्द्रः । शृ॒ण॒व॒त् । च॒न्द्रऽर॑थः ।

सः । नः॒ । ने॒ष॒त् । नेष॑ऽतमैः । अमू॑रः । अ॒ग्निः । वा॒मम् । सु॒वि॒तम् । वस्यः॑ । अच्छ॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत । नः । सुऽद्योत्मा । जीरऽअश्वः । होता । मन्द्रः । शृणवत् । चन्द्रऽरथः ।

सः । नः । नेषत् । नेषऽतमैः । अमूरः । अग्निः । वामम् । सुवितम् । वस्यः । अच्छ ॥

Падапатха транслитерация с ударением

utá ǀ naḥ ǀ su-dyótmā ǀ jīrá-aśvaḥ ǀ hótā ǀ mandráḥ ǀ śṛṇavat ǀ candrá-rathaḥ ǀ

sáḥ ǀ naḥ ǀ neṣat ǀ néṣa-tamaiḥ ǀ ámūraḥ ǀ agníḥ ǀ vāmám ǀ suvitám ǀ vásyaḥ ǀ áccha ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uta ǀ naḥ ǀ su-dyotmā ǀ jīra-aśvaḥ ǀ hotā ǀ mandraḥ ǀ śṛṇavat ǀ candra-rathaḥ ǀ

saḥ ǀ naḥ ǀ neṣat ǀ neṣa-tamaiḥ ǀ amūraḥ ǀ agniḥ ǀ vāmam ǀ suvitam ǀ vasyaḥ ǀ accha ǁ

подстрочный перевод

И [1] нас [2] сияющий ярко [3], с быстрыми конями [4], жрец, призывающий {богов} [5], пусть услышит [7] восторженный [6] с его колесницей восторга [8]; он [9] нас [10] пусть поведёт [11] лучшими руководствами [12], свободный от всякого неведения [13] Агни [14], к [18] радости [15], счастью [16], более великому богатству [17].

01.141.13   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.09.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.21.026   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अस्ता॑व्य॒ग्निः शिमी॑वद्भिर॒र्कैः साम्रा॑ज्याय प्रत॒रं दधा॑नः ।

अ॒मी च॒ ये म॒घवा॑नो व॒यं च॒ मिहं॒ न सूरो॒ अति॒ निष्ट॑तन्युः ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्ताव्यग्निः शिमीवद्भिरर्कैः साम्राज्याय प्रतरं दधानः ।

अमी च ये मघवानो वयं च मिहं न सूरो अति निष्टतन्युः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ástāvyagníḥ śímīvadbhirarkáiḥ sā́mrājyāya pratarám dádhānaḥ ǀ

amī́ ca yé maghávāno vayám ca míham ná sū́ro áti níṣṭatanyuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

astāvyagniḥ śimīvadbhirarkaiḥ sāmrājyāya prataram dadhānaḥ ǀ

amī ca ye maghavāno vayam ca miham na sūro ati niṣṭatanyuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अस्ता॑वि । अ॒ग्निः । शिमी॑वत्ऽभिः । अ॒र्कैः । साम्ऽरा॑ज्याय । प्र॒ऽत॒रम् । दधा॑नः ।

अ॒मी इति॑ । च॒ । ये । म॒घऽवा॑नः । व॒यम् । च॒ । मिह॑म् । न । सूरः॑ । अति॑ । निः । त॒त॒न्युः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्तावि । अग्निः । शिमीवत्ऽभिः । अर्कैः । साम्ऽराज्याय । प्रऽतरम् । दधानः ।

अमी इति । च । ये । मघऽवानः । वयम् । च । मिहम् । न । सूरः । अति । निः । ततन्युः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ástāvi ǀ agníḥ ǀ śímīvat-bhiḥ ǀ arkáiḥ ǀ sā́m-rājyāya ǀ pra-tarám ǀ dádhānaḥ ǀ

amī́ íti ǀ ca ǀ yé ǀ maghá-vānaḥ ǀ vayám ǀ ca ǀ míham ǀ ná ǀ sū́raḥ ǀ áti ǀ níḥ ǀ tatanyuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

astāvi ǀ agniḥ ǀ śimīvat-bhiḥ ǀ arkaiḥ ǀ sām-rājyāya ǀ pra-taram ǀ dadhānaḥ ǀ

amī iti ǀ ca ǀ ye ǀ magha-vānaḥ ǀ vayam ǀ ca ǀ miham ǀ na ǀ sūraḥ ǀ ati ǀ niḥ ǀ tatanyuḥ ǁ

подстрочный перевод

Воспет [1] ещё больше [6] Агни [2] поддерживающий [7] сильными [3] гимнами света [4] для царя суверенного [5], и [9] те [8], которые [10] господа богатств [11], и [13] мы [12], как [15] Солнца [16] из [18] тумана [14], за пределами {всякого зла} [17] пусть достигнем [19].

in English