Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 147
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | dīrghatamas aucathya | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.147.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.16.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.065 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क॒था ते॑ अग्ने शु॒चयं॑त आ॒योर्द॑दा॒शुर्वाजे॑भिराशुषा॒णाः ।
उ॒भे यत्तो॒के तन॑ये॒ दधा॑ना ऋ॒तस्य॒ साम॑न्र॒णयं॑त दे॒वाः ॥
Самхита деванагари без ударения
कथा ते अग्ने शुचयंत आयोर्ददाशुर्वाजेभिराशुषाणाः ।
उभे यत्तोके तनये दधाना ऋतस्य सामन्रणयंत देवाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
kathā́ te agne śucáyanta āyórdadāśúrvā́jebhirāśuṣāṇā́ḥ ǀ
ubhé yáttoké tánaye dádhānā ṛtásya sā́manraṇáyanta devā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kathā te agne śucayanta āyordadāśurvājebhirāśuṣāṇāḥ ǀ
ubhe yattoke tanaye dadhānā ṛtasya sāmanraṇayanta devāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क॒था । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । शु॒चय॑न्तः । आ॒योः । द॒दा॒शुः । वाजे॑भिः । आ॒शु॒षा॒णाः ।
उ॒भे इति॑ । यत् । तो॒के इति॑ । तन॑ये । दधा॑नाः । ऋ॒तस्य॑ । साम॑न् । र॒णय॑न्त । दे॒वाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
कथा । ते । अग्ने । शुचयन्तः । आयोः । ददाशुः । वाजेभिः । आशुषाणाः ।
उभे इति । यत् । तोके इति । तनये । दधानाः । ऋतस्य । सामन् । रणयन्त । देवाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kathā́ ǀ te ǀ agne ǀ śucáyantaḥ ǀ āyóḥ ǀ dadāśúḥ ǀ vā́jebhiḥ ǀ āśuṣāṇā́ḥ ǀ
ubhé íti ǀ yát ǀ toké íti ǀ tánaye ǀ dádhānāḥ ǀ ṛtásya ǀ sā́man ǀ raṇáyanta ǀ devā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kathā ǀ te ǀ agne ǀ śucayantaḥ ǀ āyoḥ ǀ dadāśuḥ ǀ vājebhiḥ ǀ āśuṣāṇāḥ ǀ
ubhe iti ǀ yat ǀ toke iti ǀ tanaye ǀ dadhānāḥ ǀ ṛtasya ǀ sāman ǀ raṇayanta ǀ devāḥ ǁ
подстрочный перевод
Как [1], о Агни [3], сияющие [4] из человеческого существа [5], стремящиеся [8] с изобилиями [7], дали [6] тебе [2], когда [10] боги [17], держащие [13] оба {рождения} [9] в порождённом [11] сыне1 [12], получали радость [16] в напеве-Самане [15] Истины [14]?
01.147.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.16.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.066 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
बोधा॑ मे अ॒स्य वच॑सो यविष्ठ॒ मंहि॑ष्ठस्य॒ प्रभृ॑तस्य स्वधावः ।
पीय॑ति त्वो॒ अनु॑ त्वो गृणाति वं॒दारु॑स्ते त॒न्वं॑ वंदे अग्ने ॥
Самхита деванагари без ударения
बोधा मे अस्य वचसो यविष्ठ मंहिष्ठस्य प्रभृतस्य स्वधावः ।
पीयति त्वो अनु त्वो गृणाति वंदारुस्ते तन्वं वंदे अग्ने ॥
Самхита транслитерация с ударением
bódhā me asyá vácaso yaviṣṭha máṃhiṣṭhasya prábhṛtasya svadhāvaḥ ǀ
pī́yati tvo ánu tvo gṛṇāti vandā́ruste tanvám vande agne ǁ
Самхита транслитерация без ударения
bodhā me asya vacaso yaviṣṭha maṃhiṣṭhasya prabhṛtasya svadhāvaḥ ǀ
pīyati tvo anu tvo gṛṇāti vandāruste tanvam vande agne ǁ
Падапатха деванагари с ударением
बोध॑ । मे॒ । अ॒स्य । वच॑सः । य॒वि॒ष्ठ॒ । मंहि॑ष्ठस्य । प्रऽभृ॑तस्य । स्व॒धा॒ऽवः॒ ।
पीय॑ति । त्वः॒ । अनु॑ । त्वः॒ । गृ॒णा॒ति॒ । व॒न्दारुः॑ । ते॒ । त॒न्व॑म् । व॒न्दे॒ । अ॒ग्ने॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
बोध । मे । अस्य । वचसः । यविष्ठ । मंहिष्ठस्य । प्रऽभृतस्य । स्वधाऽवः ।
पीयति । त्वः । अनु । त्वः । गृणाति । वन्दारुः । ते । तन्वम् । वन्दे । अग्ने ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bódha ǀ me ǀ asyá ǀ vácasaḥ ǀ yaviṣṭha ǀ máṃhiṣṭhasya ǀ prá-bhṛtasya ǀ svadhā-vaḥ ǀ
pī́yati ǀ tvaḥ ǀ ánu ǀ tvaḥ ǀ gṛṇāti ǀ vandā́ruḥ ǀ te ǀ tanvám ǀ vande ǀ agne ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
bodha ǀ me ǀ asya ǀ vacasaḥ ǀ yaviṣṭha ǀ maṃhiṣṭhasya ǀ pra-bhṛtasya ǀ svadhā-vaḥ ǀ
pīyati ǀ tvaḥ ǀ anu ǀ tvaḥ ǀ gṛṇāti ǀ vandāruḥ ǀ te ǀ tanvam ǀ vande ǀ agne ǁ
подстрочный перевод
Заметь [1] моё [2] это [3] слово [4], о самый юный [5], щедро дающего [6], принесённое вперёд [7], о своего закона Господь [8]. Порицает [9] один [10], один [12] призывает [13], {я,} обожающий [14], провозглашаю [17] твоё [15] воплощение [16], о Агни [18].
01.147.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.16.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.067 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ये पा॒यवो॑ मामते॒यं ते॑ अग्ने॒ पश्यं॑तो अं॒धं दु॑रि॒तादर॑क्षन् ।
र॒रक्ष॒ तान्त्सु॒कृतो॑ वि॒श्ववे॑दा॒ दिप्सं॑त॒ इद्रि॒पवो॒ नाह॑ देभुः ॥
Самхита деванагари без ударения
ये पायवो मामतेयं ते अग्ने पश्यंतो अंधं दुरितादरक्षन् ।
ररक्ष तान्त्सुकृतो विश्ववेदा दिप्संत इद्रिपवो नाह देभुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yé pāyávo māmateyám te agne páśyanto andhám duritā́dárakṣan ǀ
rarákṣa tā́ntsukṛ́to viśvávedā dípsanta ídripávo nā́ha debhuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ye pāyavo māmateyam te agne paśyanto andham duritādarakṣan ǀ
rarakṣa tāntsukṛto viśvavedā dipsanta idripavo nāha debhuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ये । पा॒यवः॑ । मा॒म॒ते॒यम् । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । पश्य॑न्तः । अ॒न्धम् । दुः॒ऽइ॒तात् । अर॑क्षन् ।
र॒रक्ष॑ । तान् । सु॒ऽकृतः॑ । वि॒श्वऽवे॑दाः । दिप्स॑न्तः । इत् । रि॒पवः॑ । न । अह॑ । दे॒भुः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ये । पायवः । मामतेयम् । ते । अग्ने । पश्यन्तः । अन्धम् । दुःऽइतात् । अरक्षन् ।
ररक्ष । तान् । सुऽकृतः । विश्वऽवेदाः । दिप्सन्तः । इत् । रिपवः । न । अह । देभुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yé ǀ pāyávaḥ ǀ māmateyám ǀ te ǀ agne ǀ páśyantaḥ ǀ andhám ǀ duḥ-itā́t ǀ árakṣan ǀ
rarákṣa ǀ tā́n ǀ su-kṛ́taḥ ǀ viśvá-vedāḥ ǀ dípsantaḥ ǀ ít ǀ ripávaḥ ǀ ná ǀ áha ǀ debhuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ye ǀ pāyavaḥ ǀ māmateyam ǀ te ǀ agne ǀ paśyantaḥ ǀ andham ǀ duḥ-itāt ǀ arakṣan ǀ
rarakṣa ǀ tān ǀ su-kṛtaḥ ǀ viśva-vedāḥ ǀ dipsantaḥ ǀ it ǀ ripavaḥ ǀ na ǀ aha ǀ debhuḥ ǁ
подстрочный перевод
Которые [1] твои [4] защитники [2], о Агни [5], видящие [6] слепого [7] Маматею1 [3] от зла [8] хранили [9]. {Ты} охранил [10] их [11], делателей совершенных работ [12], всезнающий [13]. Враги [16], желающие навредить [14], воистину [15], никогда [18] не [17] навредили [19].
1 Имя по матери Диргхатамаса, автора гимнов 1.140–1.164.
01.147.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.16.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.068 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यो नो॑ अग्ने॒ अर॑रिवाँ अघा॒युर॑राती॒वा म॒र्चय॑ति द्व॒येन॑ ।
मंत्रो॑ गु॒रुः पुन॑रस्तु॒ सो अ॑स्मा॒ अनु॑ मृक्षीष्ट त॒न्वं॑ दुरु॒क्तैः ॥
Самхита деванагари без ударения
यो नो अग्ने अररिवाँ अघायुररातीवा मर्चयति द्वयेन ।
मंत्रो गुरुः पुनरस्तु सो अस्मा अनु मृक्षीष्ट तन्वं दुरुक्तैः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yó no agne árarivām̐ aghāyúrarātīvā́ marcáyati dvayéna ǀ
mántro gurúḥ púnarastu só asmā ánu mṛkṣīṣṭa tanvám duruktáiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yo no agne ararivām̐ aghāyurarātīvā marcayati dvayena ǀ
mantro guruḥ punarastu so asmā anu mṛkṣīṣṭa tanvam duruktaiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अर॑रिऽवान् । अ॒घ॒ऽयुः । अ॒रा॒ति॒ऽवा । म॒र्चय॑ति । द्व॒येन॑ ।
मन्त्रः॑ । गु॒रुः । पुनः॑ । अ॒स्तु॒ । सः । अ॒स्मै॒ । अनु॑ । मृ॒क्षी॒ष्ट॒ । त॒न्व॑म् । दुः॒ऽउ॒क्तैः ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । नः । अग्ने । अररिऽवान् । अघऽयुः । अरातिऽवा । मर्चयति । द्वयेन ।
मन्त्रः । गुरुः । पुनः । अस्तु । सः । अस्मै । अनु । मृक्षीष्ट । तन्वम् । दुःऽउक्तैः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ naḥ ǀ agne ǀ árari-vān ǀ agha-yúḥ ǀ arāti-vā́ ǀ marcáyati ǀ dvayéna ǀ
mántraḥ ǀ gurúḥ ǀ púnaḥ ǀ astu ǀ sáḥ ǀ asmai ǀ ánu ǀ mṛkṣīṣṭa ǀ tanvám ǀ duḥ-uktáiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ naḥ ǀ agne ǀ arari-vān ǀ agha-yuḥ ǀ arāti-vā ǀ marcayati ǀ dvayena ǀ
mantraḥ ǀ guruḥ ǀ punaḥ ǀ astu ǀ saḥ ǀ asmai ǀ anu ǀ mṛkṣīṣṭa ǀ tanvam ǀ duḥ-uktaiḥ ǁ
подстрочный перевод
Тот, кто [1], о Агни [3], злой [6] враг [4], желающий навредить [5], вредит [7] нам [2] дуальностью [8], мантра [9] тяжёлой [10] снова [11] пусть будет [12], злыми выражениями [18] он [13] своему [14] пусть вредит [16] телу [17].
01.147.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.16.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.069 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒त वा॒ यः स॑हस्य प्रवि॒द्वान्मर्तो॒ मर्तं॑ म॒र्चय॑ति द्व॒येन॑ ।
अतः॑ पाहि स्तवमान स्तु॒वंत॒मग्ने॒ माकि॑र्नो दुरि॒ताय॑ धायीः ॥
Самхита деванагари без ударения
उत वा यः सहस्य प्रविद्वान्मर्तो मर्तं मर्चयति द्वयेन ।
अतः पाहि स्तवमान स्तुवंतमग्ने माकिर्नो दुरिताय धायीः ॥
Самхита транслитерация с ударением
utá vā yáḥ sahasya pravidvā́nmárto mártam marcáyati dvayéna ǀ
átaḥ pāhi stavamāna stuvántamágne mā́kirno duritā́ya dhāyīḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uta vā yaḥ sahasya pravidvānmarto martam marcayati dvayena ǀ
ataḥ pāhi stavamāna stuvantamagne mākirno duritāya dhāyīḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒त । वा॒ । यः । स॒ह॒स्य॒ । प्र॒ऽवि॒द्वान् । मर्तः॑ । मर्त॑म् । म॒र्चय॑ति । द्व॒येन॑ ।
अतः॑ । पा॒हि॒ । स्त॒व॒मा॒न॒ । स्तु॒वन्त॑म् । अग्ने॑ । माकिः॑ । नः॒ । दुः॒ऽइ॒ताय॑ । धा॒यीः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत । वा । यः । सहस्य । प्रऽविद्वान् । मर्तः । मर्तम् । मर्चयति । द्वयेन ।
अतः । पाहि । स्तवमान । स्तुवन्तम् । अग्ने । माकिः । नः । दुःऽइताय । धायीः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
utá ǀ vā ǀ yáḥ ǀ sahasya ǀ pra-vidvā́n ǀ mártaḥ ǀ mártam ǀ marcáyati ǀ dvayéna ǀ
átaḥ ǀ pāhi ǀ stavamāna ǀ stuvántam ǀ ágne ǀ mā́kiḥ ǀ naḥ ǀ duḥ-itā́ya ǀ dhāyīḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uta ǀ vā ǀ yaḥ ǀ sahasya ǀ pra-vidvān ǀ martaḥ ǀ martam ǀ marcayati ǀ dvayena ǀ
ataḥ ǀ pāhi ǀ stavamāna ǀ stuvantam ǀ agne ǀ mākiḥ ǀ naḥ ǀ duḥ-itāya ǀ dhāyīḥ ǁ
подстрочный перевод
Или же [1+2] тот, кто [3], о Господь Силы [4], знающий [5] смертный [6] вредит [8] дуальностью [9] смертному [7], от этого [10] защити [11], о воспеваемый [12], воспевающего [13], о Агни [14], нас [16] никогда не [15] отдавай [18] злу [17].