САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 147

 

1. Инфо

К:    agni
От:   dīrghatamas aucathya
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.147.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.16.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.065   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

क॒था ते॑ अग्ने शु॒चयं॑त आ॒योर्द॑दा॒शुर्वाजे॑भिराशुषा॒णाः ।

उ॒भे यत्तो॒के तन॑ये॒ दधा॑ना ऋ॒तस्य॒ साम॑न्र॒णयं॑त दे॒वाः ॥

Самхита деванагари без ударения

कथा ते अग्ने शुचयंत आयोर्ददाशुर्वाजेभिराशुषाणाः ।

उभे यत्तोके तनये दधाना ऋतस्य सामन्रणयंत देवाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

kathā́ te agne śucáyanta āyórdadāśúrvā́jebhirāśuṣāṇā́ḥ ǀ

ubhé yáttoké tánaye dádhānā ṛtásya sā́manraṇáyanta devā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kathā te agne śucayanta āyordadāśurvājebhirāśuṣāṇāḥ ǀ

ubhe yattoke tanaye dadhānā ṛtasya sāmanraṇayanta devāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

क॒था । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । शु॒चय॑न्तः । आ॒योः । द॒दा॒शुः । वाजे॑भिः । आ॒शु॒षा॒णाः ।

उ॒भे इति॑ । यत् । तो॒के इति॑ । तन॑ये । दधा॑नाः । ऋ॒तस्य॑ । साम॑न् । र॒णय॑न्त । दे॒वाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

कथा । ते । अग्ने । शुचयन्तः । आयोः । ददाशुः । वाजेभिः । आशुषाणाः ।

उभे इति । यत् । तोके इति । तनये । दधानाः । ऋतस्य । सामन् । रणयन्त । देवाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kathā́ ǀ te ǀ agne ǀ śucáyantaḥ ǀ āyóḥ ǀ dadāśúḥ ǀ vā́jebhiḥ ǀ āśuṣāṇā́ḥ ǀ

ubhé íti ǀ yát ǀ toké íti ǀ tánaye ǀ dádhānāḥ ǀ ṛtásya ǀ sā́man ǀ raṇáyanta ǀ devā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kathā ǀ te ǀ agne ǀ śucayantaḥ ǀ āyoḥ ǀ dadāśuḥ ǀ vājebhiḥ ǀ āśuṣāṇāḥ ǀ

ubhe iti ǀ yat ǀ toke iti ǀ tanaye ǀ dadhānāḥ ǀ ṛtasya ǀ sāman ǀ raṇayanta ǀ devāḥ ǁ

подстрочный перевод

Как [1], о Агни [3], сияющие [4] из человеческого существа [5], стремящиеся [8] с изобилиями [7], дали [6] тебе [2], когда [10] боги [17], держащие [13] оба {рождения} [9] в порождённом [11] сыне1 [12], получали радость [16] в напеве-Самане [15] Истины [14]?

1 См. примечание к 3.15.2.

01.147.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.16.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.066   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

बोधा॑ मे अ॒स्य वच॑सो यविष्ठ॒ मंहि॑ष्ठस्य॒ प्रभृ॑तस्य स्वधावः ।

पीय॑ति त्वो॒ अनु॑ त्वो गृणाति वं॒दारु॑स्ते त॒न्वं॑ वंदे अग्ने ॥

Самхита деванагари без ударения

बोधा मे अस्य वचसो यविष्ठ मंहिष्ठस्य प्रभृतस्य स्वधावः ।

पीयति त्वो अनु त्वो गृणाति वंदारुस्ते तन्वं वंदे अग्ने ॥

Самхита транслитерация с ударением

bódhā me asyá vácaso yaviṣṭha máṃhiṣṭhasya prábhṛtasya svadhāvaḥ ǀ

pī́yati tvo ánu tvo gṛṇāti vandā́ruste tanvám vande agne ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bodhā me asya vacaso yaviṣṭha maṃhiṣṭhasya prabhṛtasya svadhāvaḥ ǀ

pīyati tvo anu tvo gṛṇāti vandāruste tanvam vande agne ǁ

Падапатха деванагари с ударением

बोध॑ । मे॒ । अ॒स्य । वच॑सः । य॒वि॒ष्ठ॒ । मंहि॑ष्ठस्य । प्रऽभृ॑तस्य । स्व॒धा॒ऽवः॒ ।

पीय॑ति । त्वः॒ । अनु॑ । त्वः॒ । गृ॒णा॒ति॒ । व॒न्दारुः॑ । ते॒ । त॒न्व॑म् । व॒न्दे॒ । अ॒ग्ने॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

बोध । मे । अस्य । वचसः । यविष्ठ । मंहिष्ठस्य । प्रऽभृतस्य । स्वधाऽवः ।

पीयति । त्वः । अनु । त्वः । गृणाति । वन्दारुः । ते । तन्वम् । वन्दे । अग्ने ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bódha ǀ me ǀ asyá ǀ vácasaḥ ǀ yaviṣṭha ǀ máṃhiṣṭhasya ǀ prá-bhṛtasya ǀ svadhā-vaḥ ǀ

pī́yati ǀ tvaḥ ǀ ánu ǀ tvaḥ ǀ gṛṇāti ǀ vandā́ruḥ ǀ te ǀ tanvám ǀ vande ǀ agne ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bodha ǀ me ǀ asya ǀ vacasaḥ ǀ yaviṣṭha ǀ maṃhiṣṭhasya ǀ pra-bhṛtasya ǀ svadhā-vaḥ ǀ

pīyati ǀ tvaḥ ǀ anu ǀ tvaḥ ǀ gṛṇāti ǀ vandāruḥ ǀ te ǀ tanvam ǀ vande ǀ agne ǁ

подстрочный перевод

Заметь [1] моё [2] это [3] слово [4], о самый юный [5], щедро дающего [6], принесённое вперёд [7], о своего закона Господь [8]. Порицает [9] один [10], один [12] призывает [13], {я,} обожающий [14], провозглашаю [17] твоё [15] воплощение [16], о Агни [18].

01.147.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.16.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.067   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ये पा॒यवो॑ मामते॒यं ते॑ अग्ने॒ पश्यं॑तो अं॒धं दु॑रि॒तादर॑क्षन् ।

र॒रक्ष॒ तान्त्सु॒कृतो॑ वि॒श्ववे॑दा॒ दिप्सं॑त॒ इद्रि॒पवो॒ नाह॑ देभुः ॥

Самхита деванагари без ударения

ये पायवो मामतेयं ते अग्ने पश्यंतो अंधं दुरितादरक्षन् ।

ररक्ष तान्त्सुकृतो विश्ववेदा दिप्संत इद्रिपवो नाह देभुः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yé pāyávo māmateyám te agne páśyanto andhám duritā́dárakṣan ǀ

rarákṣa tā́ntsukṛ́to viśvávedā dípsanta ídripávo nā́ha debhuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ye pāyavo māmateyam te agne paśyanto andham duritādarakṣan ǀ

rarakṣa tāntsukṛto viśvavedā dipsanta idripavo nāha debhuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ये । पा॒यवः॑ । मा॒म॒ते॒यम् । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । पश्य॑न्तः । अ॒न्धम् । दुः॒ऽइ॒तात् । अर॑क्षन् ।

र॒रक्ष॑ । तान् । सु॒ऽकृतः॑ । वि॒श्वऽवे॑दाः । दिप्स॑न्तः । इत् । रि॒पवः॑ । न । अह॑ । दे॒भुः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ये । पायवः । मामतेयम् । ते । अग्ने । पश्यन्तः । अन्धम् । दुःऽइतात् । अरक्षन् ।

ररक्ष । तान् । सुऽकृतः । विश्वऽवेदाः । दिप्सन्तः । इत् । रिपवः । न । अह । देभुः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yé ǀ pāyávaḥ ǀ māmateyám ǀ te ǀ agne ǀ páśyantaḥ ǀ andhám ǀ duḥ-itā́t ǀ árakṣan ǀ

rarákṣa ǀ tā́n ǀ su-kṛ́taḥ ǀ viśvá-vedāḥ ǀ dípsantaḥ ǀ ít ǀ ripávaḥ ǀ ná ǀ áha ǀ debhuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ye ǀ pāyavaḥ ǀ māmateyam ǀ te ǀ agne ǀ paśyantaḥ ǀ andham ǀ duḥ-itāt ǀ arakṣan ǀ

rarakṣa ǀ tān ǀ su-kṛtaḥ ǀ viśva-vedāḥ ǀ dipsantaḥ ǀ it ǀ ripavaḥ ǀ na ǀ aha ǀ debhuḥ ǁ

подстрочный перевод

Которые [1] твои [4] защитники [2], о Агни [5], видящие [6] слепого [7] Маматею1 [3] от зла [8] хранили [9]. {Ты} охранил [10] их [11], делателей совершенных работ [12], всезнающий [13]. Враги [16], желающие навредить [14], воистину [15], никогда [18] не [17] навредили [19].

1 Имя по матери Диргхатамаса, автора гимнов 1.140–1.164.

01.147.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.16.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.068   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यो नो॑ अग्ने॒ अर॑रिवाँ अघा॒युर॑राती॒वा म॒र्चय॑ति द्व॒येन॑ ।

मंत्रो॑ गु॒रुः पुन॑रस्तु॒ सो अ॑स्मा॒ अनु॑ मृक्षीष्ट त॒न्वं॑ दुरु॒क्तैः ॥

Самхита деванагари без ударения

यो नो अग्ने अररिवाँ अघायुररातीवा मर्चयति द्वयेन ।

मंत्रो गुरुः पुनरस्तु सो अस्मा अनु मृक्षीष्ट तन्वं दुरुक्तैः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yó no agne árarivām̐ aghāyúrarātīvā́ marcáyati dvayéna ǀ

mántro gurúḥ púnarastu só asmā ánu mṛkṣīṣṭa tanvám duruktáiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yo no agne ararivām̐ aghāyurarātīvā marcayati dvayena ǀ

mantro guruḥ punarastu so asmā anu mṛkṣīṣṭa tanvam duruktaiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अर॑रिऽवान् । अ॒घ॒ऽयुः । अ॒रा॒ति॒ऽवा । म॒र्चय॑ति । द्व॒येन॑ ।

मन्त्रः॑ । गु॒रुः । पुनः॑ । अ॒स्तु॒ । सः । अ॒स्मै॒ । अनु॑ । मृ॒क्षी॒ष्ट॒ । त॒न्व॑म् । दुः॒ऽउ॒क्तैः ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । नः । अग्ने । अररिऽवान् । अघऽयुः । अरातिऽवा । मर्चयति । द्वयेन ।

मन्त्रः । गुरुः । पुनः । अस्तु । सः । अस्मै । अनु । मृक्षीष्ट । तन्वम् । दुःऽउक्तैः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ naḥ ǀ agne ǀ árari-vān ǀ agha-yúḥ ǀ arāti-vā́ ǀ marcáyati ǀ dvayéna ǀ

mántraḥ ǀ gurúḥ ǀ púnaḥ ǀ astu ǀ sáḥ ǀ asmai ǀ ánu ǀ mṛkṣīṣṭa ǀ tanvám ǀ duḥ-uktáiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ naḥ ǀ agne ǀ arari-vān ǀ agha-yuḥ ǀ arāti-vā ǀ marcayati ǀ dvayena ǀ

mantraḥ ǀ guruḥ ǀ punaḥ ǀ astu ǀ saḥ ǀ asmai ǀ anu ǀ mṛkṣīṣṭa ǀ tanvam ǀ duḥ-uktaiḥ ǁ

подстрочный перевод

Тот, кто [1], о Агни [3], злой [6] враг [4], желающий навредить [5], вредит [7] нам [2] дуальностью [8], мантра [9] тяжёлой [10] снова [11] пусть будет [12], злыми выражениями [18] он [13] своему [14] пусть вредит [16] телу [17].

01.147.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.16.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.069   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒त वा॒ यः स॑हस्य प्रवि॒द्वान्मर्तो॒ मर्तं॑ म॒र्चय॑ति द्व॒येन॑ ।

अतः॑ पाहि स्तवमान स्तु॒वंत॒मग्ने॒ माकि॑र्नो दुरि॒ताय॑ धायीः ॥

Самхита деванагари без ударения

उत वा यः सहस्य प्रविद्वान्मर्तो मर्तं मर्चयति द्वयेन ।

अतः पाहि स्तवमान स्तुवंतमग्ने माकिर्नो दुरिताय धायीः ॥

Самхита транслитерация с ударением

utá vā yáḥ sahasya pravidvā́nmárto mártam marcáyati dvayéna ǀ

átaḥ pāhi stavamāna stuvántamágne mā́kirno duritā́ya dhāyīḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uta vā yaḥ sahasya pravidvānmarto martam marcayati dvayena ǀ

ataḥ pāhi stavamāna stuvantamagne mākirno duritāya dhāyīḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒त । वा॒ । यः । स॒ह॒स्य॒ । प्र॒ऽवि॒द्वान् । मर्तः॑ । मर्त॑म् । म॒र्चय॑ति । द्व॒येन॑ ।

अतः॑ । पा॒हि॒ । स्त॒व॒मा॒न॒ । स्तु॒वन्त॑म् । अग्ने॑ । माकिः॑ । नः॒ । दुः॒ऽइ॒ताय॑ । धा॒यीः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत । वा । यः । सहस्य । प्रऽविद्वान् । मर्तः । मर्तम् । मर्चयति । द्वयेन ।

अतः । पाहि । स्तवमान । स्तुवन्तम् । अग्ने । माकिः । नः । दुःऽइताय । धायीः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

utá ǀ vā ǀ yáḥ ǀ sahasya ǀ pra-vidvā́n ǀ mártaḥ ǀ mártam ǀ marcáyati ǀ dvayéna ǀ

átaḥ ǀ pāhi ǀ stavamāna ǀ stuvántam ǀ ágne ǀ mā́kiḥ ǀ naḥ ǀ duḥ-itā́ya ǀ dhāyīḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uta ǀ vā ǀ yaḥ ǀ sahasya ǀ pra-vidvān ǀ martaḥ ǀ martam ǀ marcayati ǀ dvayena ǀ

ataḥ ǀ pāhi ǀ stavamāna ǀ stuvantam ǀ agne ǀ mākiḥ ǀ naḥ ǀ duḥ-itāya ǀ dhāyīḥ ǁ

подстрочный перевод

Или же [1+2] тот, кто [3], о Господь Силы [4], знающий [5] смертный [6] вредит [8] дуальностью [9] смертному [7], от этого [10] защити [11], о воспеваемый [12], воспевающего [13], о Агни [14], нас [16] никогда не [15] отдавай [18] злу [17].

in English