САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 148

 

1. Инфо

К:    agni
От:   dīrghatamas aucathya
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.148.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.17.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.070   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मथी॒द्यदीं॑ वि॒ष्टो मा॑त॒रिश्वा॒ होता॑रं वि॒श्वाप्सुं॑ वि॒श्वदे॑व्यं ।

नि यं द॒धुर्म॑नु॒ष्या॑सु वि॒क्षु स्व१॒॑र्ण चि॒त्रं वपु॑षे वि॒भावं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

मथीद्यदीं विष्टो मातरिश्वा होतारं विश्वाप्सुं विश्वदेव्यं ।

नि यं दधुर्मनुष्यासु विक्षु स्वर्ण चित्रं वपुषे विभावं ॥

Самхита транслитерация с ударением

máthīdyádīm viṣṭó mātaríśvā hótāram viśvā́psum viśvádevyam ǀ

ní yám dadhúrmanuṣyā́su vikṣú svárṇá citrám vápuṣe vibhā́vam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mathīdyadīm viṣṭo mātariśvā hotāram viśvāpsum viśvadevyam ǀ

ni yam dadhurmanuṣyāsu vikṣu svarṇa citram vapuṣe vibhāvam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मथी॑त् । यत् । ई॒म् । वि॒ष्टः । मा॒त॒रिश्वा॑ । होता॑रम् । वि॒श्वऽअ॑प्सुम् । वि॒श्वऽदे॑व्यम् ।

नि । यम् । द॒धुः । म॒नु॒ष्या॑सु । वि॒क्षु । स्वः॑ । न । चि॒त्रम् । वपु॑षे । वि॒भाऽव॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

मथीत् । यत् । ईम् । विष्टः । मातरिश्वा । होतारम् । विश्वऽअप्सुम् । विश्वऽदेव्यम् ।

नि । यम् । दधुः । मनुष्यासु । विक्षु । स्वः । न । चित्रम् । वपुषे । विभाऽवम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

máthīt ǀ yát ǀ īm ǀ viṣṭáḥ ǀ mātaríśvā ǀ hótāram ǀ viśvá-apsum ǀ viśvá-devyam ǀ

ní ǀ yám ǀ dadhúḥ ǀ manuṣyā́su ǀ vikṣú ǀ sváḥ ǀ ná ǀ citrám ǀ vápuṣe ǀ vibhā́-vam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mathīt ǀ yat ǀ īm ǀ viṣṭaḥ ǀ mātariśvā ǀ hotāram ǀ viśva-apsum ǀ viśva-devyam ǀ

ni ǀ yam ǀ dadhuḥ ǀ manuṣyāsu ǀ vikṣu ǀ svaḥ ǀ na ǀ citram ǀ vapuṣe ǀ vibhā-vam ǁ

подстрочный перевод

Когда [2] деятельный [4] Матаришван <растущий в матерях-водах> [5] добыл {трением} [1] жреца, призывающего {богов} [6], вселенской формы [7], универсального бога [8], которого [10] установили [11] в людских [12] народах [13] внутри [9] как [15] Свар (супраментальный мир Солнца) [14], для воплощения [17] богатого светом [16], сияющего [18],

01.148.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.17.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.071   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

द॒दा॒नमिन्न द॑दभंत॒ मन्मा॒ग्निर्वरू॑थं॒ मम॒ तस्य॑ चाकन् ।

जु॒षंत॒ विश्वा॑न्यस्य॒ कर्मोप॑स्तुतिं॒ भर॑माणस्य का॒रोः ॥

Самхита деванагари без ударения

ददानमिन्न ददभंत मन्माग्निर्वरूथं मम तस्य चाकन् ।

जुषंत विश्वान्यस्य कर्मोपस्तुतिं भरमाणस्य कारोः ॥

Самхита транслитерация с ударением

dadānámínná dadabhanta mánmāgnírvárūtham máma tásya cākan ǀ

juṣánta víśvānyasya kármópastutim bháramāṇasya kāróḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dadānaminna dadabhanta manmāgnirvarūtham mama tasya cākan ǀ

juṣanta viśvānyasya karmopastutim bharamāṇasya kāroḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

द॒दा॒नम् । इत् । न । द॒द॒भ॒न्त॒ । मन्म॑ । अ॒ग्निः । वरू॑थम् । मम॑ । तस्य॑ । चा॒क॒न् ।

जु॒षन्त॑ । विश्वा॑नि । अ॒स्य॒ । कर्म॑ । उप॑ऽस्तुतिम् । भर॑माणस्य । का॒रोः ॥

Падапатха деванагари без ударения

ददानम् । इत् । न । ददभन्त । मन्म । अग्निः । वरूथम् । मम । तस्य । चाकन् ।

जुषन्त । विश्वानि । अस्य । कर्म । उपऽस्तुतिम् । भरमाणस्य । कारोः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dadānám ǀ ít ǀ ná ǀ dadabhanta ǀ mánma ǀ agníḥ ǀ várūtham ǀ máma ǀ tásya ǀ cākan ǀ

juṣánta ǀ víśvāni ǀ asya ǀ kárma ǀ úpa-stutim ǀ bháramāṇasya ǀ kāróḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dadānam ǀ it ǀ na ǀ dadabhanta ǀ manma ǀ agniḥ ǀ varūtham ǀ mama ǀ tasya ǀ cākan ǀ

juṣanta ǀ viśvāni ǀ asya ǀ karma ǀ upa-stutim ǀ bharamāṇasya ǀ kāroḥ ǁ

подстрочный перевод

подносящему [1] мысль [5], воистину [2], не [3] навредили [4], Агни [6] – защита [7] моя [8], его [9] желаю [10]; пусть будут приняты [11] все [12] работы [14] этого [13] делателя [17], подносящего [16] восхваление [15].

01.148.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.17.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.072   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नित्ये॑ चि॒न्नु यं सद॑ने जगृ॒भ्रे प्रश॑स्तिभिर्दधि॒रे य॒ज्ञिया॑सः ।

प्र सू न॑यंत गृ॒भयं॑त इ॒ष्टावश्वा॑सो॒ न र॒थ्यो॑ रारहा॒णाः ॥

Самхита деванагари без ударения

नित्ये चिन्नु यं सदने जगृभ्रे प्रशस्तिभिर्दधिरे यज्ञियासः ।

प्र सू नयंत गृभयंत इष्टावश्वासो न रथ्यो रारहाणाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

nítye cinnú yám sádane jagṛbhré práśastibhirdadhiré yajñíyāsaḥ ǀ

prá sū́ nayanta gṛbháyanta iṣṭā́váśvāso ná rathyó rārahāṇā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nitye cinnu yam sadane jagṛbhre praśastibhirdadhire yajñiyāsaḥ ǀ

pra sū nayanta gṛbhayanta iṣṭāvaśvāso na rathyo rārahāṇāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नित्ये॑ । चि॒त् । नु । यम् । सद॑ने । ज॒गृ॒भ्रे । प्रश॑स्तिऽभिः । द॒धि॒रे । य॒ज्ञिया॑सः ।

प्र । सु । न॒य॒न्त॒ । गृ॒भय॑न्तः । इ॒ष्टौ । अश्वा॑सः । न । र॒थ्यः॑ । र॒र॒हा॒णाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

नित्ये । चित् । नु । यम् । सदने । जगृभ्रे । प्रशस्तिऽभिः । दधिरे । यज्ञियासः ।

प्र । सु । नयन्त । गृभयन्तः । इष्टौ । अश्वासः । न । रथ्यः । ररहाणाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nítye ǀ cit ǀ nú ǀ yám ǀ sádane ǀ jagṛbhré ǀ práśasti-bhiḥ ǀ dadhiré ǀ yajñíyāsaḥ ǀ

prá ǀ sú ǀ nayanta ǀ gṛbháyantaḥ ǀ iṣṭáu ǀ áśvāsaḥ ǀ ná ǀ rathyáḥ ǀ rarahāṇā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nitye ǀ cit ǀ nu ǀ yam ǀ sadane ǀ jagṛbhre ǀ praśasti-bhiḥ ǀ dadhire ǀ yajñiyāsaḥ ǀ

pra ǀ su ǀ nayanta ǀ gṛbhayantaḥ ǀ iṣṭau ǀ aśvāsaḥ ǀ na ǀ rathyaḥ ǀ rarahāṇāḥ ǁ

подстрочный перевод

Господа́ жертвы [9], {которые} сейчас [3] его [4] даже [2] в вечном [1] доме [5] достигли [6], провозглашениями [7] установили {его} [8]; получившие [13] в поиске [14] сейчас [11] направлялись [12] вперёд [10], как [16] поспешающие [18] кони [15] колесничего [17].

01.148.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.17.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.073   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पु॒रूणि॑ द॒स्मो नि रि॑णाति॒ जंभै॒राद्रो॑चते॒ वन॒ आ वि॒भावा॑ ।

आद॑स्य॒ वातो॒ अनु॑ वाति शो॒चिरस्तु॒र्न शर्या॑मस॒नामनु॒ द्यून् ॥

Самхита деванагари без ударения

पुरूणि दस्मो नि रिणाति जंभैराद्रोचते वन आ विभावा ।

आदस्य वातो अनु वाति शोचिरस्तुर्न शर्यामसनामनु द्यून् ॥

Самхита транслитерация с ударением

purū́ṇi dasmó ní riṇāti jámbhairā́drocate vána ā́ vibhā́vā ǀ

ā́dasya vā́to ánu vāti śocírásturná śáryāmasanā́mánu dyū́n ǁ

Самхита транслитерация без ударения

purūṇi dasmo ni riṇāti jambhairādrocate vana ā vibhāvā ǀ

ādasya vāto anu vāti śocirasturna śaryāmasanāmanu dyūn ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पु॒रूणि॑ । द॒स्मः । नि । रि॒णा॒ति॒ । जम्भैः॑ । आत् । रो॒च॒ते॒ । वने॑ । आ । वि॒भाऽवा॑ ।

आत् । अ॒स्य॒ । वातः॑ । अनु॑ । वा॒ति॒ । शो॒चिः । अस्तुः॑ । न । शर्या॑म् । अ॒स॒नाम् । अनु॑ । द्यून् ॥

Падапатха деванагари без ударения

पुरूणि । दस्मः । नि । रिणाति । जम्भैः । आत् । रोचते । वने । आ । विभाऽवा ।

आत् । अस्य । वातः । अनु । वाति । शोचिः । अस्तुः । न । शर्याम् । असनाम् । अनु । द्यून् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

purū́ṇi ǀ dasmáḥ ǀ ní ǀ riṇāti ǀ jámbhaiḥ ǀ ā́t ǀ rocate ǀ váne ǀ ā́ ǀ vibhā́-vā ǀ

ā́t ǀ asya ǀ vā́taḥ ǀ ánu ǀ vāti ǀ śocíḥ ǀ ástuḥ ǀ ná ǀ śáryām ǀ asanā́m ǀ ánu ǀ dyū́n ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

purūṇi ǀ dasmaḥ ǀ ni ǀ riṇāti ǀ jambhaiḥ ǀ āt ǀ rocate ǀ vane ǀ ā ǀ vibhā-vā ǀ

āt ǀ asya ǀ vātaḥ ǀ anu ǀ vāti ǀ śociḥ ǀ astuḥ ǀ na ǀ śaryām ǀ asanām ǀ anu ǀ dyūn ǁ

подстрочный перевод

Множество {деревьев} [1] могучий работник [2] разрывает [3+4] клыками [5], затем [6] в лесу {земного восторга} [8] сияет [7], широкий в сиянии [10], затем [11] ветер [13] несёт [15] его [12] пламя [16], как [18] стрелу [19] лучника [17], выпускаемую [20] день за днём [22] к её цели [21].

01.148.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.17.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.074   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न यं रि॒पवो॒ न रि॑ष॒ण्यवो॒ गर्भे॒ संतं॑ रेष॒णा रे॒षयं॑ति ।

अं॒धा अ॑प॒श्या न द॑भन्नभि॒ख्या नित्या॑स ईं प्रे॒तारो॑ अरक्षन् ॥

Самхита деванагари без ударения

न यं रिपवो न रिषण्यवो गर्भे संतं रेषणा रेषयंति ।

अंधा अपश्या न दभन्नभिख्या नित्यास ईं प्रेतारो अरक्षन् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ná yám ripávo ná riṣaṇyávo gárbhe sántam reṣaṇā́ reṣáyanti ǀ

andhā́ apaśyā́ ná dabhannabhikhyā́ nítyāsa īm pretā́ro arakṣan ǁ

Самхита транслитерация без ударения

na yam ripavo na riṣaṇyavo garbhe santam reṣaṇā reṣayanti ǀ

andhā apaśyā na dabhannabhikhyā nityāsa īm pretāro arakṣan ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न । यम् । रि॒पवः॑ । न । रि॒ष॒ण्यवः॑ । गर्भे॑ । सन्त॑म् । रे॒ष॒णाः । रे॒षय॑न्ति ।

अ॒न्धाः । अ॒प॒श्याः । न । द॒भ॒न् । अ॒भि॒ऽख्या । नित्या॑सः । ई॒म् । प्रे॒तारः॑ । अ॒र॒क्ष॒न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

न । यम् । रिपवः । न । रिषण्यवः । गर्भे । सन्तम् । रेषणाः । रेषयन्ति ।

अन्धाः । अपश्याः । न । दभन् । अभिऽख्या । नित्यासः । ईम् । प्रेतारः । अरक्षन् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ná ǀ yám ǀ ripávaḥ ǀ ná ǀ riṣaṇyávaḥ ǀ gárbhe ǀ sántam ǀ reṣaṇā́ḥ ǀ reṣáyanti ǀ

andhā́ḥ ǀ apaśyā́ḥ ǀ ná ǀ dabhan ǀ abhi-khyā́ ǀ nítyāsaḥ ǀ īm ǀ pretā́raḥ ǀ arakṣan ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

na ǀ yam ǀ ripavaḥ ǀ na ǀ riṣaṇyavaḥ ǀ garbhe ǀ santam ǀ reṣaṇāḥ ǀ reṣayanti ǀ

andhāḥ ǀ apaśyāḥ ǀ na ǀ dabhan ǀ abhi-khyā ǀ nityāsaḥ ǀ īm ǀ pretāraḥ ǀ arakṣan ǁ

подстрочный перевод

Которому [2], внутри [6] находящемуся [7], {не} повредят [9] ни [1] враги [3], ни [4] ранящие [5] и вредящие [8]; слепые [10] невидящие [11] не [12] вредили [13] всевидящему [14], ведь [16] охраняли [18] постоянные [15] любящие [17].

in English