Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 148
|
1. Инфо |
К: | agni | |
От: | dīrghatamas aucathya | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.148.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.17.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.070 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मथी॒द्यदीं॑ वि॒ष्टो मा॑त॒रिश्वा॒ होता॑रं वि॒श्वाप्सुं॑ वि॒श्वदे॑व्यं ।
नि यं द॒धुर्म॑नु॒ष्या॑सु वि॒क्षु स्व१॒॑र्ण चि॒त्रं वपु॑षे वि॒भावं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
मथीद्यदीं विष्टो मातरिश्वा होतारं विश्वाप्सुं विश्वदेव्यं ।
नि यं दधुर्मनुष्यासु विक्षु स्वर्ण चित्रं वपुषे विभावं ॥
Самхита транслитерация с ударением
máthīdyádīm viṣṭó mātaríśvā hótāram viśvā́psum viśvádevyam ǀ
ní yám dadhúrmanuṣyā́su vikṣú svárṇá citrám vápuṣe vibhā́vam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mathīdyadīm viṣṭo mātariśvā hotāram viśvāpsum viśvadevyam ǀ
ni yam dadhurmanuṣyāsu vikṣu svarṇa citram vapuṣe vibhāvam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मथी॑त् । यत् । ई॒म् । वि॒ष्टः । मा॒त॒रिश्वा॑ । होता॑रम् । वि॒श्वऽअ॑प्सुम् । वि॒श्वऽदे॑व्यम् ।
नि । यम् । द॒धुः । म॒नु॒ष्या॑सु । वि॒क्षु । स्वः॑ । न । चि॒त्रम् । वपु॑षे । वि॒भाऽव॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
मथीत् । यत् । ईम् । विष्टः । मातरिश्वा । होतारम् । विश्वऽअप्सुम् । विश्वऽदेव्यम् ।
नि । यम् । दधुः । मनुष्यासु । विक्षु । स्वः । न । चित्रम् । वपुषे । विभाऽवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
máthīt ǀ yát ǀ īm ǀ viṣṭáḥ ǀ mātaríśvā ǀ hótāram ǀ viśvá-apsum ǀ viśvá-devyam ǀ
ní ǀ yám ǀ dadhúḥ ǀ manuṣyā́su ǀ vikṣú ǀ sváḥ ǀ ná ǀ citrám ǀ vápuṣe ǀ vibhā́-vam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mathīt ǀ yat ǀ īm ǀ viṣṭaḥ ǀ mātariśvā ǀ hotāram ǀ viśva-apsum ǀ viśva-devyam ǀ
ni ǀ yam ǀ dadhuḥ ǀ manuṣyāsu ǀ vikṣu ǀ svaḥ ǀ na ǀ citram ǀ vapuṣe ǀ vibhā-vam ǁ
подстрочный перевод
Когда [2] деятельный [4] Матаришван <растущий в матерях-водах> [5] добыл {трением} [1] жреца, призывающего {богов} [6], вселенской формы [7], универсального бога [8], которого [10] установили [11] в людских [12] народах [13] внутри [9] как [15] Свар (супраментальный мир Солнца) [14], для воплощения [17] богатого светом [16], сияющего [18],
01.148.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.17.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.071 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
द॒दा॒नमिन्न द॑दभंत॒ मन्मा॒ग्निर्वरू॑थं॒ मम॒ तस्य॑ चाकन् ।
जु॒षंत॒ विश्वा॑न्यस्य॒ कर्मोप॑स्तुतिं॒ भर॑माणस्य का॒रोः ॥
Самхита деванагари без ударения
ददानमिन्न ददभंत मन्माग्निर्वरूथं मम तस्य चाकन् ।
जुषंत विश्वान्यस्य कर्मोपस्तुतिं भरमाणस्य कारोः ॥
Самхита транслитерация с ударением
dadānámínná dadabhanta mánmāgnírvárūtham máma tásya cākan ǀ
juṣánta víśvānyasya kármópastutim bháramāṇasya kāróḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dadānaminna dadabhanta manmāgnirvarūtham mama tasya cākan ǀ
juṣanta viśvānyasya karmopastutim bharamāṇasya kāroḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
द॒दा॒नम् । इत् । न । द॒द॒भ॒न्त॒ । मन्म॑ । अ॒ग्निः । वरू॑थम् । मम॑ । तस्य॑ । चा॒क॒न् ।
जु॒षन्त॑ । विश्वा॑नि । अ॒स्य॒ । कर्म॑ । उप॑ऽस्तुतिम् । भर॑माणस्य । का॒रोः ॥
Падапатха деванагари без ударения
ददानम् । इत् । न । ददभन्त । मन्म । अग्निः । वरूथम् । मम । तस्य । चाकन् ।
जुषन्त । विश्वानि । अस्य । कर्म । उपऽस्तुतिम् । भरमाणस्य । कारोः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dadānám ǀ ít ǀ ná ǀ dadabhanta ǀ mánma ǀ agníḥ ǀ várūtham ǀ máma ǀ tásya ǀ cākan ǀ
juṣánta ǀ víśvāni ǀ asya ǀ kárma ǀ úpa-stutim ǀ bháramāṇasya ǀ kāróḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
dadānam ǀ it ǀ na ǀ dadabhanta ǀ manma ǀ agniḥ ǀ varūtham ǀ mama ǀ tasya ǀ cākan ǀ
juṣanta ǀ viśvāni ǀ asya ǀ karma ǀ upa-stutim ǀ bharamāṇasya ǀ kāroḥ ǁ
подстрочный перевод
подносящему [1] мысль [5], воистину [2], не [3] навредили [4], Агни [6] – защита [7] моя [8], его [9] желаю [10]; пусть будут приняты [11] все [12] работы [14] этого [13] делателя [17], подносящего [16] восхваление [15].
01.148.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.17.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.072 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नित्ये॑ चि॒न्नु यं सद॑ने जगृ॒भ्रे प्रश॑स्तिभिर्दधि॒रे य॒ज्ञिया॑सः ।
प्र सू न॑यंत गृ॒भयं॑त इ॒ष्टावश्वा॑सो॒ न र॒थ्यो॑ रारहा॒णाः ॥
Самхита деванагари без ударения
नित्ये चिन्नु यं सदने जगृभ्रे प्रशस्तिभिर्दधिरे यज्ञियासः ।
प्र सू नयंत गृभयंत इष्टावश्वासो न रथ्यो रारहाणाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
nítye cinnú yám sádane jagṛbhré práśastibhirdadhiré yajñíyāsaḥ ǀ
prá sū́ nayanta gṛbháyanta iṣṭā́váśvāso ná rathyó rārahāṇā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nitye cinnu yam sadane jagṛbhre praśastibhirdadhire yajñiyāsaḥ ǀ
pra sū nayanta gṛbhayanta iṣṭāvaśvāso na rathyo rārahāṇāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नित्ये॑ । चि॒त् । नु । यम् । सद॑ने । ज॒गृ॒भ्रे । प्रश॑स्तिऽभिः । द॒धि॒रे । य॒ज्ञिया॑सः ।
प्र । सु । न॒य॒न्त॒ । गृ॒भय॑न्तः । इ॒ष्टौ । अश्वा॑सः । न । र॒थ्यः॑ । र॒र॒हा॒णाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
नित्ये । चित् । नु । यम् । सदने । जगृभ्रे । प्रशस्तिऽभिः । दधिरे । यज्ञियासः ।
प्र । सु । नयन्त । गृभयन्तः । इष्टौ । अश्वासः । न । रथ्यः । ररहाणाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nítye ǀ cit ǀ nú ǀ yám ǀ sádane ǀ jagṛbhré ǀ práśasti-bhiḥ ǀ dadhiré ǀ yajñíyāsaḥ ǀ
prá ǀ sú ǀ nayanta ǀ gṛbháyantaḥ ǀ iṣṭáu ǀ áśvāsaḥ ǀ ná ǀ rathyáḥ ǀ rarahāṇā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
nitye ǀ cit ǀ nu ǀ yam ǀ sadane ǀ jagṛbhre ǀ praśasti-bhiḥ ǀ dadhire ǀ yajñiyāsaḥ ǀ
pra ǀ su ǀ nayanta ǀ gṛbhayantaḥ ǀ iṣṭau ǀ aśvāsaḥ ǀ na ǀ rathyaḥ ǀ rarahāṇāḥ ǁ
подстрочный перевод
Господа́ жертвы [9], {которые} сейчас [3] его [4] даже [2] в вечном [1] доме [5] достигли [6], провозглашениями [7] установили {его} [8]; получившие [13] в поиске [14] сейчас [11] направлялись [12] вперёд [10], как [16] поспешающие [18] кони [15] колесничего [17].
01.148.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.17.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.073 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पु॒रूणि॑ द॒स्मो नि रि॑णाति॒ जंभै॒राद्रो॑चते॒ वन॒ आ वि॒भावा॑ ।
आद॑स्य॒ वातो॒ अनु॑ वाति शो॒चिरस्तु॒र्न शर्या॑मस॒नामनु॒ द्यून् ॥
Самхита деванагари без ударения
पुरूणि दस्मो नि रिणाति जंभैराद्रोचते वन आ विभावा ।
आदस्य वातो अनु वाति शोचिरस्तुर्न शर्यामसनामनु द्यून् ॥
Самхита транслитерация с ударением
purū́ṇi dasmó ní riṇāti jámbhairā́drocate vána ā́ vibhā́vā ǀ
ā́dasya vā́to ánu vāti śocírásturná śáryāmasanā́mánu dyū́n ǁ
Самхита транслитерация без ударения
purūṇi dasmo ni riṇāti jambhairādrocate vana ā vibhāvā ǀ
ādasya vāto anu vāti śocirasturna śaryāmasanāmanu dyūn ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पु॒रूणि॑ । द॒स्मः । नि । रि॒णा॒ति॒ । जम्भैः॑ । आत् । रो॒च॒ते॒ । वने॑ । आ । वि॒भाऽवा॑ ।
आत् । अ॒स्य॒ । वातः॑ । अनु॑ । वा॒ति॒ । शो॒चिः । अस्तुः॑ । न । शर्या॑म् । अ॒स॒नाम् । अनु॑ । द्यून् ॥
Падапатха деванагари без ударения
पुरूणि । दस्मः । नि । रिणाति । जम्भैः । आत् । रोचते । वने । आ । विभाऽवा ।
आत् । अस्य । वातः । अनु । वाति । शोचिः । अस्तुः । न । शर्याम् । असनाम् । अनु । द्यून् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
purū́ṇi ǀ dasmáḥ ǀ ní ǀ riṇāti ǀ jámbhaiḥ ǀ ā́t ǀ rocate ǀ váne ǀ ā́ ǀ vibhā́-vā ǀ
ā́t ǀ asya ǀ vā́taḥ ǀ ánu ǀ vāti ǀ śocíḥ ǀ ástuḥ ǀ ná ǀ śáryām ǀ asanā́m ǀ ánu ǀ dyū́n ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
purūṇi ǀ dasmaḥ ǀ ni ǀ riṇāti ǀ jambhaiḥ ǀ āt ǀ rocate ǀ vane ǀ ā ǀ vibhā-vā ǀ
āt ǀ asya ǀ vātaḥ ǀ anu ǀ vāti ǀ śociḥ ǀ astuḥ ǀ na ǀ śaryām ǀ asanām ǀ anu ǀ dyūn ǁ
подстрочный перевод
Множество {деревьев} [1] могучий работник [2] разрывает [3+4] клыками [5], затем [6] в лесу {земного восторга} [8] сияет [7], широкий в сиянии [10], затем [11] ветер [13] несёт [15] его [12] пламя [16], как [18] стрелу [19] лучника [17], выпускаемую [20] день за днём [22] к её цели [21].
01.148.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.17.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.074 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न यं रि॒पवो॒ न रि॑ष॒ण्यवो॒ गर्भे॒ संतं॑ रेष॒णा रे॒षयं॑ति ।
अं॒धा अ॑प॒श्या न द॑भन्नभि॒ख्या नित्या॑स ईं प्रे॒तारो॑ अरक्षन् ॥
Самхита деванагари без ударения
न यं रिपवो न रिषण्यवो गर्भे संतं रेषणा रेषयंति ।
अंधा अपश्या न दभन्नभिख्या नित्यास ईं प्रेतारो अरक्षन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ná yám ripávo ná riṣaṇyávo gárbhe sántam reṣaṇā́ reṣáyanti ǀ
andhā́ apaśyā́ ná dabhannabhikhyā́ nítyāsa īm pretā́ro arakṣan ǁ
Самхита транслитерация без ударения
na yam ripavo na riṣaṇyavo garbhe santam reṣaṇā reṣayanti ǀ
andhā apaśyā na dabhannabhikhyā nityāsa īm pretāro arakṣan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न । यम् । रि॒पवः॑ । न । रि॒ष॒ण्यवः॑ । गर्भे॑ । सन्त॑म् । रे॒ष॒णाः । रे॒षय॑न्ति ।
अ॒न्धाः । अ॒प॒श्याः । न । द॒भ॒न् । अ॒भि॒ऽख्या । नित्या॑सः । ई॒म् । प्रे॒तारः॑ । अ॒र॒क्ष॒न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
न । यम् । रिपवः । न । रिषण्यवः । गर्भे । सन्तम् । रेषणाः । रेषयन्ति ।
अन्धाः । अपश्याः । न । दभन् । अभिऽख्या । नित्यासः । ईम् । प्रेतारः । अरक्षन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ná ǀ yám ǀ ripávaḥ ǀ ná ǀ riṣaṇyávaḥ ǀ gárbhe ǀ sántam ǀ reṣaṇā́ḥ ǀ reṣáyanti ǀ
andhā́ḥ ǀ apaśyā́ḥ ǀ ná ǀ dabhan ǀ abhi-khyā́ ǀ nítyāsaḥ ǀ īm ǀ pretā́raḥ ǀ arakṣan ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
na ǀ yam ǀ ripavaḥ ǀ na ǀ riṣaṇyavaḥ ǀ garbhe ǀ santam ǀ reṣaṇāḥ ǀ reṣayanti ǀ
andhāḥ ǀ apaśyāḥ ǀ na ǀ dabhan ǀ abhi-khyā ǀ nityāsaḥ ǀ īm ǀ pretāraḥ ǀ arakṣan ǁ
подстрочный перевод
Которому [2], внутри [6] находящемуся [7], {не} повредят [9] ни [1] враги [3], ни [4] ранящие [5] и вредящие [8]; слепые [10] невидящие [11] не [12] вредили [13] всевидящему [14], ведь [16] охраняли [18] постоянные [15] любящие [17].