САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 154

 

1. Инфо

К:    viṣṇu
От:   dīrghatamas aucathya
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.154.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.24.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.103   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

विष्णो॒र्नु कं॑ वी॒र्या॑णि॒ प्र वो॑चं॒ यः पार्थि॑वानि विम॒मे रजां॑सि ।

यो अस्क॑भाय॒दुत्त॑रं स॒धस्थं॑ विचक्रमा॒णस्त्रे॒धोरु॑गा॒यः ॥

Самхита деванагари без ударения

विष्णोर्नु कं वीर्याणि प्र वोचं यः पार्थिवानि विममे रजांसि ।

यो अस्कभायदुत्तरं सधस्थं विचक्रमाणस्त्रेधोरुगायः ॥

Самхита транслитерация с ударением

víṣṇornú kam vīryā́ṇi prá vocam yáḥ pā́rthivāni vimamé rájāṃsi ǀ

yó áskabhāyadúttaram sadhástham vicakramāṇástredhórugāyáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

viṣṇornu kam vīryāṇi pra vocam yaḥ pārthivāni vimame rajāṃsi ǀ

yo askabhāyaduttaram sadhastham vicakramāṇastredhorugāyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

विष्णोः॑ । नु । क॒म् । वी॒र्या॑णि । प्र । वो॒च॒म् । यः । पार्थि॑वानि । वि॒ऽम॒मे । रजां॑सि ।

यः । अस्क॑भायत् । उत्ऽत॑रम् । स॒धऽस्थ॑म् । वि॒ऽच॒क्र॒मा॒णः । त्रे॒धा । उ॒रु॒ऽगा॒यः ॥

Падапатха деванагари без ударения

विष्णोः । नु । कम् । वीर्याणि । प्र । वोचम् । यः । पार्थिवानि । विऽममे । रजांसि ।

यः । अस्कभायत् । उत्ऽतरम् । सधऽस्थम् । विऽचक्रमाणः । त्रेधा । उरुऽगायः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

víṣṇoḥ ǀ nú ǀ kam ǀ vīryā́ṇi ǀ prá ǀ vocam ǀ yáḥ ǀ pā́rthivāni ǀ vi-mamé ǀ rájāṃsi ǀ

yáḥ ǀ áskabhāyat ǀ út-taram ǀ sadhá-stham ǀ vi-cakramāṇáḥ ǀ tredhā́ ǀ uru-gāyáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

viṣṇoḥ ǀ nu ǀ kam ǀ vīryāṇi ǀ pra ǀ vocam ǀ yaḥ ǀ pārthivāni ǀ vi-mame ǀ rajāṃsi ǀ

yaḥ ǀ askabhāyat ǀ ut-taram ǀ sadha-stham ǀ vi-cakramāṇaḥ ǀ tredhā ǀ uru-gāyaḥ ǁ

подстрочный перевод

Провозглашаю [5+6] сейчас [2] героические деяния [4] Вишну [1], который [7] земные [8] {и} серединные миры [10] отмерил [9], который [11] мир [14] верхний1 [13] поддерживал [12], широко шагающего [17], прошагавшего [15] трижды [16].

1 В этой и следующей сукте первые два шага (земные и серединные миры, 1.154.1, в которых шевелится смертный, 1.155.5) – это Небо и Земля с антарикшей между ними (материя, витал, ум). Третий, верховный шаг Вишну, 1.154.5 (видящего Свар, 1.155.5; где движутся перцепции Свара, 1.154.6; мёда источник, где мужи опьяняются, 1.154.5; который не нарушает никто, даже парящие птицы, 1.155.5; откуда Индра и Вишну приглашаются как боги, стоящие на вершине горы, 1.155.1) это, как следует из этих описаний, есть Махас, Свар, супраментальный мир Солнца, дом всех богов.

01.154.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.24.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.104   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र तद्विष्णुः॑ स्तवते वी॒र्ये॑ण मृ॒गो न भी॒मः कु॑च॒रो गि॑रि॒ष्ठाः ।

यस्यो॒रुषु॑ त्रि॒षु वि॒क्रम॑णेष्वधिक्षि॒यंति॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र तद्विष्णुः स्तवते वीर्येण मृगो न भीमः कुचरो गिरिष्ठाः ।

यस्योरुषु त्रिषु विक्रमणेष्वधिक्षियंति भुवनानि विश्वा ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá tádvíṣṇuḥ stavate vīryéṇa mṛgó ná bhīmáḥ kucaró giriṣṭhā́ḥ ǀ

yásyorúṣu triṣú vikrámaṇeṣvadhikṣiyánti bhúvanāni víśvā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra tadviṣṇuḥ stavate vīryeṇa mṛgo na bhīmaḥ kucaro giriṣṭhāḥ ǀ

yasyoruṣu triṣu vikramaṇeṣvadhikṣiyanti bhuvanāni viśvā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । तत् । विष्णुः॑ । स्त॒व॒ते॒ । वी॒र्ये॑ण । मृ॒गः । न । भी॒मः । कु॒च॒रः । गि॒रि॒ऽस्थाः ।

यस्य॑ । उ॒रुषु॑ । त्रि॒षु । वि॒ऽक्रम॑णेषु । अ॒धि॒ऽक्षि॒यन्ति॑ । भुव॑नानि । विश्वा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । तत् । विष्णुः । स्तवते । वीर्येण । मृगः । न । भीमः । कुचरः । गिरिऽस्थाः ।

यस्य । उरुषु । त्रिषु । विऽक्रमणेषु । अधिऽक्षियन्ति । भुवनानि । विश्वा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ tát ǀ víṣṇuḥ ǀ stavate ǀ vīryéṇa ǀ mṛgáḥ ǀ ná ǀ bhīmáḥ ǀ kucaráḥ ǀ giri-sthā́ḥ ǀ

yásya ǀ urúṣu ǀ triṣú ǀ vi-krámaṇeṣu ǀ adhi-kṣiyánti ǀ bhúvanāni ǀ víśvā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ tat ǀ viṣṇuḥ ǀ stavate ǀ vīryeṇa ǀ mṛgaḥ ǀ na ǀ bhīmaḥ ǀ kucaraḥ ǀ giri-sthāḥ ǀ

yasya ǀ uruṣu ǀ triṣu ǀ vi-kramaṇeṣu ǀ adhi-kṣiyanti ǀ bhuvanāni ǀ viśvā ǁ

подстрочный перевод

Тот [2] Вишну [3] провозглашается [1+4] с силой геройской [5], как [7] ужасный [8] рыщущий [9] лев [6], на горе́ обитающий [10], в трёх [13] широких [12] шагах [14] которого [11] живут [15] все [17] миры становления [16].

01.154.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.24.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.105   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र विष्ण॑वे शू॒षमे॑तु॒ मन्म॑ गिरि॒क्षित॑ उरुगा॒याय॒ वृष्णे॑ ।

य इ॒दं दी॒र्घं प्रय॑तं स॒धस्थ॒मेको॑ विम॒मे त्रि॒भिरित्प॒देभिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र विष्णवे शूषमेतु मन्म गिरिक्षित उरुगायाय वृष्णे ।

य इदं दीर्घं प्रयतं सधस्थमेको विममे त्रिभिरित्पदेभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá víṣṇave śūṣámetu mánma girikṣíta urugāyā́ya vṛ́ṣṇe ǀ

yá idám dīrghám práyatam sadhásthaméko vimamé tribhírítpadébhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra viṣṇave śūṣametu manma girikṣita urugāyāya vṛṣṇe ǀ

ya idam dīrgham prayatam sadhasthameko vimame tribhiritpadebhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । विष्ण॑वे । शू॒षम् । ए॒तु॒ । मन्म॑ । गि॒रि॒ऽक्षिते॑ । उ॒रु॒ऽगा॒याय॑ । वृष्णे॑ ।

यः । इ॒दम् । दी॒र्घम् । प्रऽय॑तम् । स॒धऽस्थ॑म् । एकः॑ । वि॒ऽम॒मे । त्रि॒ऽभिः । इत् । प॒देभिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । विष्णवे । शूषम् । एतु । मन्म । गिरिऽक्षिते । उरुऽगायाय । वृष्णे ।

यः । इदम् । दीर्घम् । प्रऽयतम् । सधऽस्थम् । एकः । विऽममे । त्रिऽभिः । इत् । पदेभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ víṣṇave ǀ śūṣám ǀ etu ǀ mánma ǀ giri-kṣíte ǀ uru-gāyā́ya ǀ vṛ́ṣṇe ǀ

yáḥ ǀ idám ǀ dīrghám ǀ prá-yatam ǀ sadhá-stham ǀ ékaḥ ǀ vi-mamé ǀ tri-bhíḥ ǀ ít ǀ padébhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ viṣṇave ǀ śūṣam ǀ etu ǀ manma ǀ giri-kṣite ǀ uru-gāyāya ǀ vṛṣṇe ǀ

yaḥ ǀ idam ǀ dīrgham ǀ pra-yatam ǀ sadha-stham ǀ ekaḥ ǀ vi-mame ǀ tri-bhiḥ ǀ it ǀ padebhiḥ ǁ

подстрочный перевод

Вперёд [1] к Вишну [2] хвалебная песнь [3] пусть идёт [4], мысль [5], к широко шагающему [7] Быку [8], живущему в горах [6], который [9] этот [10] просторный [11], далеко простирающийся [12] мир нашего самоосуществления [13] один [14], воистину [17], тремя [16] шагами [18] отмерил [15].

01.154.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.24.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.106   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यस्य॒ त्री पू॒र्णा मधु॑ना प॒दान्यक्षी॑यमाणा स्व॒धया॒ मदं॑ति ।

य उ॑ त्रि॒धातु॑ पृथि॒वीमु॒त द्यामेको॑ दा॒धार॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

यस्य त्री पूर्णा मधुना पदान्यक्षीयमाणा स्वधया मदंति ।

य उ त्रिधातु पृथिवीमुत द्यामेको दाधार भुवनानि विश्वा ॥

Самхита транслитерация с ударением

yásya trī́ pūrṇā́ mádhunā padā́nyákṣīyamāṇā svadháyā mádanti ǀ

yá u tridhā́tu pṛthivī́mutá dyā́méko dādhā́ra bhúvanāni víśvā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yasya trī pūrṇā madhunā padānyakṣīyamāṇā svadhayā madanti ǀ

ya u tridhātu pṛthivīmuta dyāmeko dādhāra bhuvanāni viśvā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यस्य॑ । त्री । पू॒र्णा । मधु॑ना । प॒दानि॑ । अक्षी॑यमाणा । स्व॒धया॑ । मद॑न्ति ।

यः । ऊं॒ इति॑ । त्रि॒ऽधातु॑ । पृ॒थि॒वीम् । उ॒त । द्याम् । एकः॑ । दा॒धार॑ । भुव॑नानि । विश्वा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यस्य । त्री । पूर्णा । मधुना । पदानि । अक्षीयमाणा । स्वधया । मदन्ति ।

यः । ऊं इति । त्रिऽधातु । पृथिवीम् । उत । द्याम् । एकः । दाधार । भुवनानि । विश्वा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yásya ǀ trī́ ǀ pūrṇā́ ǀ mádhunā ǀ padā́ni ǀ ákṣīyamāṇā ǀ svadháyā ǀ mádanti ǀ

yáḥ ǀ ūṃ íti ǀ tri-dhā́tu ǀ pṛthivī́m ǀ utá ǀ dyā́m ǀ ékaḥ ǀ dādhā́ra ǀ bhúvanāni ǀ víśvā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yasya ǀ trī ǀ pūrṇā ǀ madhunā ǀ padāni ǀ akṣīyamāṇā ǀ svadhayā ǀ madanti ǀ

yaḥ ǀ ūṃ iti ǀ tri-dhātu ǀ pṛthivīm ǀ uta ǀ dyām ǀ ekaḥ ǀ dādhāra ǀ bhuvanāni ǀ viśvā ǁ

подстрочный перевод

Три [2] нерушимых [6] ша́га [5] которого [1], наполненных [3] мёдом [4], опьяняются [8] по своей природы закону [7]; который [9] один [15] держал [16] трёхуровневую [11] землю [12] и [13] небо [14], все [18] миры становления [17].

01.154.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.24.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.107   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तद॑स्य प्रि॒यम॒भि पाथो॑ अश्यां॒ नरो॒ यत्र॑ देव॒यवो॒ मदं॑ति ।

उ॒रु॒क्र॒मस्य॒ स हि बंधु॑रि॒त्था विष्णोः॑ प॒दे प॑र॒मे मध्व॒ उत्सः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तदस्य प्रियमभि पाथो अश्यां नरो यत्र देवयवो मदंति ।

उरुक्रमस्य स हि बंधुरित्था विष्णोः पदे परमे मध्व उत्सः ॥

Самхита транслитерация с ударением

tádasya priyámabhí pā́tho aśyām náro yátra devayávo mádanti ǀ

urukramásya sá hí bándhuritthā́ víṣṇoḥ padé paramé mádhva útsaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tadasya priyamabhi pātho aśyām naro yatra devayavo madanti ǀ

urukramasya sa hi bandhuritthā viṣṇoḥ pade parame madhva utsaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । अ॒स्य॒ । प्रि॒यम् । अ॒भि । पाथः॑ । अ॒श्या॒म् । नरः॑ । यत्र॑ । दे॒व॒ऽयवः॑ । मद॑न्ति ।

उ॒रु॒ऽक्र॒मस्य॑ । सः । हि । बन्धुः॑ । इ॒त्था । विष्णोः॑ । प॒दे । प॒र॒मे । मध्वः॑ । उत्सः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । अस्य । प्रियम् । अभि । पाथः । अश्याम् । नरः । यत्र । देवऽयवः । मदन्ति ।

उरुऽक्रमस्य । सः । हि । बन्धुः । इत्था । विष्णोः । पदे । परमे । मध्वः । उत्सः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ asya ǀ priyám ǀ abhí ǀ pā́thaḥ ǀ aśyām ǀ náraḥ ǀ yátra ǀ deva-yávaḥ ǀ mádanti ǀ

uru-kramásya ǀ sáḥ ǀ hí ǀ bándhuḥ ǀ itthā́ ǀ víṣṇoḥ ǀ padé ǀ paramé ǀ mádhvaḥ ǀ útsaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ asya ǀ priyam ǀ abhi ǀ pāthaḥ ǀ aśyām ǀ naraḥ ǀ yatra ǀ deva-yavaḥ ǀ madanti ǀ

uru-kramasya ǀ saḥ ǀ hi ǀ bandhuḥ ǀ itthā ǀ viṣṇoḥ ǀ pade ǀ parame ǀ madhvaḥ ǀ utsaḥ ǁ

подстрочный перевод

Того [1] дорогого [3] места [5] его [2] пусть достигну [6], где [8] желающие божественности [9] мужи [7] опьяняются [10]; ведь [13] он [12], воистину [15], друг [14] широко шагающего [11], в верховном [18] шаге [17] Вишну [16] – мёда [19] источник [20].

01.154.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.24.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.108   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ता वां॒ वास्तू॑न्युश्मसि॒ गम॑ध्यै॒ यत्र॒ गावो॒ भूरि॑शृंगा अ॒यासः॑ ।

अत्राह॒ तदु॑रुगा॒यस्य॒ वृष्णः॑ पर॒मं प॒दमव॑ भाति॒ भूरि॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ता वां वास्तून्युश्मसि गमध्यै यत्र गावो भूरिशृंगा अयासः ।

अत्राह तदुरुगायस्य वृष्णः परमं पदमव भाति भूरि ॥

Самхита транслитерация с ударением

tā́ vām vā́stūnyuśmasi gámadhyai yátra gā́vo bhū́riśṛṅgā ayā́saḥ ǀ

átrā́ha tádurugāyásya vṛ́ṣṇaḥ paramám padámáva bhāti bhū́ri ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tā vām vāstūnyuśmasi gamadhyai yatra gāvo bhūriśṛṅgā ayāsaḥ ǀ

atrāha tadurugāyasya vṛṣṇaḥ paramam padamava bhāti bhūri ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ता । वा॒म् । वास्तू॑नि । उ॒श्म॒सि॒ । गम॑ध्यै । यत्र॑ । गावः॑ । भूरि॑ऽशृङ्गाः । अ॒यासः॑ ।

अत्र॑ । अह॑ । तत् । उ॒रु॒ऽगा॒यस्य॑ । वृष्णः॑ । प॒र॒मम् । प॒दम् । अव॑ । भा॒ति॒ । भूरि॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ता । वाम् । वास्तूनि । उश्मसि । गमध्यै । यत्र । गावः । भूरिऽशृङ्गाः । अयासः ।

अत्र । अह । तत् । उरुऽगायस्य । वृष्णः । परमम् । पदम् । अव । भाति । भूरि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tā́ ǀ vām ǀ vā́stūni ǀ uśmasi ǀ gámadhyai ǀ yátra ǀ gā́vaḥ ǀ bhū́ri-śṛṅgāḥ ǀ ayā́saḥ ǀ

átra ǀ áha ǀ tát ǀ uru-gāyásya ǀ vṛ́ṣṇaḥ ǀ paramám ǀ padám ǀ áva ǀ bhāti ǀ bhū́ri ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tā ǀ vām ǀ vāstūni ǀ uśmasi ǀ gamadhyai ǀ yatra ǀ gāvaḥ ǀ bhūri-śṛṅgāḥ ǀ ayāsaḥ ǀ

atra ǀ aha ǀ tat ǀ uru-gāyasya ǀ vṛṣṇaḥ ǀ paramam ǀ padam ǀ ava ǀ bhāti ǀ bhūri ǁ

подстрочный перевод

Тех [1] ваших1 [2] мест обитания [3] желаем [4], где [6] многорогие [8] коровы (перцепции из Свара) [7] идут [5] путешествующие [9], оттуда [10+17], несомненно [11], тот [12+17] верховный [15] шаг [16] широко шагающего [13] Быка [14] сияет [18] великий [19].

1 Вас двоих, Вишну и Индры.

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19181

1. पार्थिवानि रजांसि …… रजस्

रजस् есть царство = мир, राज्यं.

यो अस्कभायदुत्तरं सधस्थं विचक्रमाणस्त्रेधा उरुगायः

также 3. सधस्थ उरुगायः

सधस् = что-то установленное, здесь, вероятно, основание. उरुगायः явно широкодвижущийся, ср. उरुक्रमः 5. Вишну прочно установил или поддержал, как на столпах, верхний установленный мир, т.е. Махас, шагая разнообразно в тройном шаге его широкого движения, т.е. в Сваре, Бхуваре и Бхуре.

2. प्र तद्विष्णुः स्तवते वीर्येण मृगो न भीमः कुचरो गिरिष्ठाः …… स्तवते

Единственный смысл, совместимый с использованными словами: Тогда Вишну стоит, установленный его делами энергии, как ужасный лев, который крадётся в дебрях, стоящий на горе.

4. त्रिधातु पृथिवीमुत द्यामेको दाधार भुवनानि विश्वा …… त्रिधातु

Саян. पृथिवी-अप्- तेजोरूपधातुत्रयविशिष्टं, но это означает Сат, Чит, Ананду.

5. तदस्य प्रियमभि पाथो अश्यां नरो यत्र देवयवो मदंति …… पाथः देवयु

पाथः । अंतरिक्षनामैतत् । पाथोऽन्तरिक्षं पथा व्याख्यातं । Это нонсенс. पाथः здесь есть पदं, в другом месте पन्था, и из पा пить, “питьё” или еду вообще.

उरुक्रमस्य स हि बंधुरित्था विष्णोः पदे परमे मध्व उत्सः ॥ …… मधु

Здесь – реальное значение ведийского मधु или सोम. Ср. также 4. यस्य त्री पूर्णा मधुना पदानि ।

6 ता वां वास्तून्युश्मसि गमध्यै यत्र गावो भूरिशृंगा अयासः …… गावः शृंगं

Здесь опять мы находим, что गावः в Веде является фигуральным, не материальным как коровы или лучи. रश्मयः Саяна.

Лексик.

कं 1. …… शूषं 3. …… मन्म 3. …… प्रयत 3. …… बंधुः 5.

2. Июнь 19152

Вишну, Всепронизывающее Божество

1. Сейчас я провозглашаю могучие работы Вишну, который отмерил земные миры и то более высокое сидение нашего самоосуществления, что он поддерживает, он, широкодвижущийся, в тройных шагах его универсального движения.

2. Тот Вишну заявляет на вершине своей мощью, и он подобен ужасному льву, который бродит по труднодоступным местам, да, его логово – на горных вершинах, он, в чьих трёх широких движениях все миры находят своё место жизни.

3. Пусть наша сила и наша мысль идёт вперёд к Вишну, всепронизывающему, широкодвижущемуся Быку, живущему на горе, он, кто будучи Один, измерил всё это длинное и далеко простирающееся сидение нашего самоосуществления всего лишь тремя его шагами.

4. Он, чьи три шага полны мёда-вина и они не погибают, а имеют экстаз благодаря самогармонии их природы; да, он, будучи Один, держит тройной принцип, также землю и небо, равно как и все миры.

5. Пусть я достигну и наслажусь той целью его движения, Восторга, где души, что ищут божественности, имеют экстаз; ибо в том высшем шаге широко-двигающегося Вишну находится тот Друг людей, который является источником сладости.

6. Те являются местами обитания вас, двух, которых мы желаем как цели нашего путешествия, где многорогие стада Света идут, путешествующие; высший шаг широко-двигающегося Вишну сияет вниз на нас здесь в его многообразной обширности.

Комментарии

Божество этого гимна – Вишну всепронизывающий, который в Риг Веде имеет тесную, но скрытую связь и почти идентичен другому божеству, Рудре, возвеличенному в другой религии [Шайвизме]. Рудра является свирепым и неистовым божеством с благотворным аспектом, который приближается к верховной блаженной реальности Вишну; постоянное дружелюбие Вишну к человеку и его помогающие боги затеняются аспектом грозной неистовости,– “как ужасный лев, что бродит в опасных и труднодоступных местах”,– о котором говорится в выражениях, обычно более подходящих Рудре. Рудра является отцом неистово сражающихся Марутов; Вишну фигурирует в последней сукте пятой мандалы [5.87] под именем Эвайя Марут как источник, из которого они выходят, тот, кем они стали, и который сам идентичен с единством и тотальностью их построенных в боевой порядок сил. Рудра есть Дева или Божество, восходящее в космосе, Вишну – тот же Дева или Божество, помогающее и вызывающее силы нисхождения.

Видением, долго популяризировавшимся европейскими учёными, было то, что величие Вишну и Шивы в пуранических теогониях было более поздним развитием и что в Веде эти боги имеют вполне второстепенную позицию и стоят ниже Индры и Агни. Среди многих учёных даже стало расхожим мнением, что Шива был более поздней концепцией, заимствованной у дравидов и представляет частичное завоевание ведийской религии туземной культурой, в которую та вторглась. Эти ошибки возникают неизбежно как часть тотального неверного понимания ведийской мысли, за которое ответственен старый брахманический ритуализм и которому европейские учёные преувеличением второстепенного и внешнего элемента в ведийской мифологии лишь дали новую и ещё более уводящую в неверном направлении форму.

Важность ведийских богов должна измеряться не числом гимнов, посвящённых им, или объёмом текста, в котором они призывались в мысли Риши, а функциями, которые они выполняют. Агни и Индра, к которым адресуется большинство ведийских гимнов, не более велики, чем Вишну или Рудра, но функции, которые они исполняли во внутреннем и внешнем мире были почти активными, доминантными и непосредственно действующими для психологической дисциплины древних Мистиков; только это является причиной их преобладания. Маруты, дети Рудры, не являются божествами, стоящими выше своего свирепого и могучего Отца; но им адресовано много гимнов и они упоминаются с гораздо большим постоянством в компании с другими богами, потому что функция, которую они осуществляли, имела постоянную и непосредственную важность в ведийской дисциплине. С другой стороны, Вишну, Рудра, Брахманаспати,– ведийские оригиналы более поздней пуранической Триады, Вишну-Шивы-Брахмы,– обеспечивают условия ведийской работы и помогают ей, стоя позади более явных и активных богов, но менее близко к ней и с виду менее постоянно заботясь о её повседневных движениях.

Брахманаспати – творец Словом; он вызывает свет и зримый космос из тьмы несознательного океана и поторапливает формации сознательного бытия вверх к их верховной цели. Именно из этого созидательного аспекта Брахманаспати возникает более поздняя концепция Брахмы Творца.

Направленное вверх движение формаций Брахманаспати Рудра снабжает силой. В Веде его называют Могучим Неба, но он начинает свою работу на земле и делает эффективным жертвоприношение на пяти планах нашего восхождения. Он является Неистовым, который ведёт вверх эволюцию сознательного существа; его сила сражается против всего зла, бьёт грешника и врага; нетерпимый к дефекту и запинке, он – самый ужасный из богов, единственный, перед кем ведийские Риши испытывали настоящий страх. Агни, Кумара, прототип пуранического Сканды3, является на земле ребёнком этой силы Рудры. Маруты, витальные силы, которые добывают свет для себя неистовством, являются детьми Рудры. Агни и Маруты – это дети яростного усилия, идущего вверх из первого земного, смутного творения Рудры к небесам мысли, светлым мирам. Но этот неистовый и могучий Рудра, который крушит все дефективные формации и группировки внешней и внутренней жизни, имеет также более милосердный аспект. Он является верховным исцелителем. Встречая сопротивление, он уничтожает; призываемый для помощи и умиротворения, он исцеляет все раны, всё зло и все страдания. Его дар – сила, что сражается, но также финальный мир и радость. В этих аспектах этого ведийского бога имеются все первичные материалы, необходимые для эволюции пуранического Шива-Рудры, разрушителя и целителя, благого и ужасного, Господа силы, что действует в мирах, и Йогина, который наслаждается верховной свободой и миром.

Для формаций слова Брахманаспати, для деятельностей силы Рудры Вишну предоставляет необходимые статические элементы,– Пространство, упорядоченные движения миров, восходящие уровни, высшую цель. Он совершил три гигантских шага и в пространстве, созданном этими тремя шагами, установил все миры. В этих мирах он всепронизывающий пребывает и даёт большее или меньшее место для деятельности и движений богов. Когда Индра хотел убить Вритру, он сперва молит Вишну, своего друга и товарища в великом усилии: “О Вишну, выйди в твоём движении с полной ширью” [4.18.11]4, и в той шири он разрушает Вритру, который ограничивает, Вритру, который скрывает. Верховный шаг Вишну, его высшее сидение,– это тройной мир блаженства и света, priyaṃ padam, который мудрец видит простирающимся в небесах как сияющий глаз видения [1.22.20]; именно это высшее сидение Вишну является целью ведийского путешествия. Здесь снова ведийский Вишну является естественным предтечей и достаточным источником пуранического Нараяны [nārāyaṇa], Сохранителя и Господа Любви.

В Веде, в действительности, её фундаментальная концепция запрещает пураническую организацию верховной Троицы и меньших богов. Для ведийских Риши был только один универсальный Дева; а Вишну, Рудра, Брахманаспати, Агни, Индра, Ваю, Митра, Варуна, все являются сходными формами и космическими аспектами. Каждый из них является в себе целым Дева и содержит всех других богов. Именно полный выход в Упанишадах идеи этого верховного и единственного Дева, остающегося в рик смутным и неопределённым и иногда даже упоминаемым в среднем роде как То или как одно единственное существование, и ритуалистическое ограничение других богов и прогрессирующая детализация их человеческого и персонального аспектов под нажимом растущей мифологии привели к их деградации и возведению на престол менее используемых [в Веде] и более общих имён и форм, Брахмы, Вишну и Рудры в финальном пураническом формулировании индуистской теогонии.

В этом гимне Диргхатамаса Аючатхья ко всепронизывающему Вишну воспевается именно его знаменательная деятельность, именно величие трёх шагов Вишну. Мы должны убрать из своего ума идеи, присущие более поздней мифологии. Мы не имеем здесь ничего общего с карликом Вишну, Титаном Бали, тремя божественными шагами, которые овладели Землёй, Небесами и бессолнечными подземными мирами Паталы5. Три великих шага Вишну в Веде ясно определены Диргхатамасом как земля, небо и тройной принцип, tridhātu. Именно этот тройной принцип за пределами Неба или наложенный на него как его высший уровень, nākasya pṛṣṭhe [1.125.5], является верховным шагом или верховным сидением всепронизывающего божества.

Вишну является широко-двигающимся. Он есть тот, кто прошёл повсюду – как это изложено в языке Иша Упанишады, sa paryagāt,– трижды расширяя себя как Видящий, Мыслитель и Формирователь, в суперсознательном Блаженстве, в небесах ума, в земле физического сознания, tredhā vicakramāṇaḥ. В тех трёх шагах, которые он отмерил, он сформировал земные миры во всём их протяжении; ибо в ведийской идее материальный мир, который мы заселяем, является только одним из нескольких шагов, ведущих к и поддерживающих витальный и ментальный миры за его пределами. В тех шагах он поддерживает землёю и серединным мирами,– земля, материальное, серединный мир, витальное царство Ваю, Господа динамического Жизнепринципа,– тройное небо и его три светлых свода, trīṇi rocanā. Эти небеса Риши описывает как верхнее сидение осуществления. Земля, серединный мир и небо являются тройным местом прогрессивного самоосуществления сознательного бытия, triṣadhastha, земля – нижнее сидение, витальный мир – среднее, небо – верхнее. Все они содержатся в тройном движении Вишну.

Но там есть больше; там есть также мир, где самоосуществление осуществляется, высший шаг Вишну. Во втором стихе провидец говорит о нём просто, как о “том”; “тот” Вишну, двигающийся всё ещё вперёд в его третьем месте, подтверждает или твёрдо устанавливает, pra stavate, своей божественной мощью. Вишну затем описывается языком, который намекает на его эссенциальное единство с ужасным Рудрой, свирепый и опасный Лев миров, который начинается в эволюции как Царь зверей, Пашупати, и движется вверх на гору бытия, на которой он живёт, проходя через всё более и более трудные и недоступные места, пока он не встанет на вершинах. Так в этих трёх широких движениях Вишну все пять миров и их создания имеют своё обиталище. Земля, небо и “тот” мир блаженства являются тремя этими шагами. Между землёй и небом находится Антарикша, витальные миры, буквально “промежуточное обиталище”. Между небом и миром блаженства есть другое обширное Антарикша, или промежуточное обиталище, Махарлока, мир суперсознательной Истины вещей.

Сила и мысль человека, сила, которая приходит из Рудры Могучего, и мысль, которая приходит из Брахманаспати, созидательного Мастера Слова, должны идти вперёд в великом путешествии для или к Вишну, который стоит как цель на вершине, на пике горы. Его есть это широкое универсальное движение; он есть Бык мира, который наслаждается и оплодотворяет все энергии силы и толпящиеся стада мысли. Это далеко раскинувшееся протянувшееся пространство, которое представляется нам как мир нашего самоосуществления, как тройной алтарь великого жертвоприношения, было так отмерено, так сформировано тремя шагами этого всемогущего Бесконечного.

Все три полны мёда-вина восторга существования. Всех их этот Вишну наполняет своей божественной радостью бытия. Этим они вечно поддерживаются и они не чахнут и не погибают, а в гармонии своего естественного движения всегда имеют неувядаемый экстаз, нетленное опьянение их широкого и безграничного существования. Вишну поддерживает их неистощимо, сохраняет их нерушимо. Он есть Один, он есть единственный, единственно существующее Божество, и он держит в своём существе тройной божественный принцип (которого мы достигаем в мире блаженства), землю (в которой мы имеем наше основание) и также небо (которого мы касаемся ментальной персоной внутри нас). Все пять миров поддерживаются. Tridhātu, тройной принцип или тройной материал существования,– это Саччидананда Веданты; в обычном языке Веды это – vásu, субстанция [ = sat], ūrj, изобилующая сила нашего бытия [ = cit], priyám или máyas [ = ānanda], восторг и любовь в самой сути нашего существования. Из этих трёх вещей образовано всё, что существует, и мы достигаем их полноты, когда мы достигаем цели нашего путешествия.

Этой целью является Восторг, последний из трёх шагов Вишну. Риши пользуется неопределённым словом “tat”, которым он сперва смутно указывает его; оно означает восторг, который является целью движения Вишну. Это – Ананда, которая для человека в его восхождении является миром, в котором он вкушает божественный восторг, владеет полной энергией божественного сознания, реализует своё бесконечное существование. Там находится тот высоко помещенный источник мёда-вина существования, которым три шага Вишну полны. Там души, что ищут божественности, живут в их полном экстазе того вина сладости. Там, в верховном шаге, в высшем сидении широко движущегося Вишну, находится фонтан мёда-вина, источник божественной сладости,– ибо то, что живёт там, есть Божество, Дева, совершенный Друг и Возлюбленный душ, что стремятся к нему, недвижимая и полная реальность Вишну, к которой широко движущийся Бог в космосе поднимается.

Они есть два, здесь – Вишну движения, там – вечно непоколебимый, блаженно-наслаждающийся Дева, и именно тех верховных мест обитания Двух, именно тройного мира Саччидананды мы желаем как цели этого долгого путешествия, этого великого движения вверх. Именно туда многорогие стада сознательной Мысли, сознательной Силы движутся: то есть цель, то есть их место отдыха. Там, в тех мирах, светящих вниз на нас здесь, находится обширное, полное, безграничное сияние верховного шага, высшее сидение широко-движущегося Быка, хозяина и лидера всех тех многорогих стад,– Вишну всепронизывающего, космического Божества, Возлюбленного и Друга наших душ, Господа трансцендентального существования и трансцендентального восторга.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 466-469. (Part 4 № 8).

Назад

2 Selected Hymns. XII. Vishnu, the All-Pervading Godhead // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 343-350. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 11 – June 1915, pp. 667-674.

Назад

3 skanda, “прыгающий”, “рвущийся”, “атакующий”,– имя Карттикеи, kārttikeya, предводителя божественных Сил, который представляет победу над враждебными Силами; в популярном представлении – сын Шивы и Парвати, бог войны, ведущий сонмы Шивы против демонических полчищ.– Перев.

Назад

4 sákhe viṣṇo vitarám ví kramasva (4.18.11:d). О Вишну, вышагни в твоём движении с высшей широтой.– Шри Ауробиндо.

Назад

5 Распространённая история (Махабхарата, 3.270; Рамаяна, 1.29; Ваю-пурана, 2.36 и др.), согласно которой Вишну, будучи карликом-аватаром, отнял вселенскую власть у царя дайтьев Бали.– Перев.

Назад

in English