Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 153
|
1. Инфо |
К: | mitra, varuṇa | |
От: | dīrghatamas aucathya | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.153.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.23.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.099 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यजा॑महे वां म॒हः स॒जोषा॑ ह॒व्येभि॑र्मित्रावरुणा॒ नमो॑भिः ।
घृ॒तैर्घृ॑तस्नू॒ अध॒ यद्वा॑म॒स्मे अ॑ध्व॒र्यवो॒ न धी॒तिभि॒र्भरं॑ति ॥
Самхита деванагари без ударения
यजामहे वां महः सजोषा हव्येभिर्मित्रावरुणा नमोभिः ।
घृतैर्घृतस्नू अध यद्वामस्मे अध्वर्यवो न धीतिभिर्भरंति ॥
Самхита транслитерация с ударением
yájāmahe vām maháḥ sajóṣā havyébhirmitrāvaruṇā námobhiḥ ǀ
ghṛtáirghṛtasnū ádha yádvāmasmé adhvaryávo ná dhītíbhirbháranti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yajāmahe vām mahaḥ sajoṣā havyebhirmitrāvaruṇā namobhiḥ ǀ
ghṛtairghṛtasnū adha yadvāmasme adhvaryavo na dhītibhirbharanti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यजा॑महे । वा॒म् । म॒हः । स॒ऽजोषाः॑ । ह॒व्येभिः॑ । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । नमः॑ऽभिः ।
घृ॒तैः । घृ॒त॒स्नू॒ इति॑ घृतऽस्नू । अध॑ । यत् । वा॒म् । अ॒स्मे इति॑ । अ॒ध्व॒र्यवः॑ । न । धी॒तिऽभिः॑ । भर॑न्ति ॥
Падапатха деванагари без ударения
यजामहे । वाम् । महः । सऽजोषाः । हव्येभिः । मित्रावरुणा । नमःऽभिः ।
घृतैः । घृतस्नू इति घृतऽस्नू । अध । यत् । वाम् । अस्मे इति । अध्वर्यवः । न । धीतिऽभिः । भरन्ति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yájāmahe ǀ vām ǀ maháḥ ǀ sa-jóṣāḥ ǀ havyébhiḥ ǀ mitrāvaruṇā ǀ námaḥ-bhiḥ ǀ
ghṛtáiḥ ǀ ghṛtasnū íti ghṛta-snū ǀ ádha ǀ yát ǀ vām ǀ asmé íti ǀ adhvaryávaḥ ǀ ná ǀ dhītí-bhiḥ ǀ bháranti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yajāmahe ǀ vām ǀ mahaḥ ǀ sa-joṣāḥ ǀ havyebhiḥ ǀ mitrāvaruṇā ǀ namaḥ-bhiḥ ǀ
ghṛtaiḥ ǀ ghṛtasnū iti ghṛta-snū ǀ adha ǀ yat ǀ vām ǀ asme iti ǀ adhvaryavaḥ ǀ na ǀ dhīti-bhiḥ ǀ bharanti ǁ
подстрочный перевод
Единодушные [4], {мы} жертвуем [1] вам обоим [2] великим [3], о Митра́-Ва́руна [6], подношениями [5], поклонами [7], ясностями [8], о льющие ясность [9], тогда [10], когда [11] вас [12] в нас [13] как [15] жрецы путешествующего подношения [14] несём [17] мыслями [16].
01.153.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.23.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.100 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रस्तु॑तिर्वां॒ धाम॒ न प्रयु॑क्ति॒रया॑मि मित्रावरुणा सुवृ॒क्तिः ।
अ॒नक्ति॒ यद्वां॑ वि॒दथे॑षु॒ होता॑ सु॒म्नं वां॑ सू॒रिर्वृ॑षणा॒विय॑क्षन् ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रस्तुतिर्वां धाम न प्रयुक्तिरयामि मित्रावरुणा सुवृक्तिः ।
अनक्ति यद्वां विदथेषु होता सुम्नं वां सूरिर्वृषणावियक्षन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
prástutirvām dhā́ma ná práyuktiráyāmi mitrāvaruṇā suvṛktíḥ ǀ
anákti yádvām vidátheṣu hótā sumnám vām sūrírvṛṣaṇāvíyakṣan ǁ
Самхита транслитерация без ударения
prastutirvām dhāma na prayuktirayāmi mitrāvaruṇā suvṛktiḥ ǀ
anakti yadvām vidatheṣu hotā sumnam vām sūrirvṛṣaṇāviyakṣan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्रऽस्तु॑तिः । वा॒म् । धाम॑ । न । प्रऽयु॑क्तिः । अया॑मि । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । सु॒ऽवृ॒क्तिः ।
अ॒नक्ति॑ । यत् । वा॒म् । वि॒दथे॑षु । होता॑ । सु॒म्नम् । वा॒म् । सू॒रिः । वृ॒ष॒णौ॒ । इय॑क्षन् ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रऽस्तुतिः । वाम् । धाम । न । प्रऽयुक्तिः । अयामि । मित्रावरुणा । सुऽवृक्तिः ।
अनक्ति । यत् । वाम् । विदथेषु । होता । सुम्नम् । वाम् । सूरिः । वृषणौ । इयक्षन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá-stutiḥ ǀ vām ǀ dhā́ma ǀ ná ǀ prá-yuktiḥ ǀ áyāmi ǀ mitrāvaruṇā ǀ su-vṛktíḥ ǀ
anákti ǀ yát ǀ vām ǀ vidátheṣu ǀ hótā ǀ sumnám ǀ vām ǀ sūríḥ ǀ vṛṣaṇau ǀ íyakṣan ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra-stutiḥ ǀ vām ǀ dhāma ǀ na ǀ pra-yuktiḥ ǀ ayāmi ǀ mitrāvaruṇā ǀ su-vṛktiḥ ǀ
anakti ǀ yat ǀ vām ǀ vidatheṣu ǀ hotā ǀ sumnam ǀ vām ǀ sūriḥ ǀ vṛṣaṇau ǀ iyakṣan ǁ
подстрочный перевод
Провозглашение [1] для вас [2], как [4] сидение [3], устанавливающее в движение [5], сделано [6], о Митра́-Ва́руна [7], совершенно очищенное1 [8], когда [10] вас [11] проявляет [9] в знаниях [12] жрец, {богов} призывающий [13], освещённый провидец [16], желающий обрести [18], о быки [17], вашу [15] милость [14].
01.153.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.23.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.101 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पी॒पाय॑ धे॒नुरदि॑तिर्ऋ॒ताय॒ जना॑य मित्रावरुणा हवि॒र्दे ।
हि॒नोति॒ यद्वां॑ वि॒दथे॑ सप॒र्यन्त्स रा॒तह॑व्यो॒ मानु॑षो॒ न होता॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
पीपाय धेनुरदितिर्ऋताय जनाय मित्रावरुणा हविर्दे ।
हिनोति यद्वां विदथे सपर्यन्त्स रातहव्यो मानुषो न होता ॥
Самхита транслитерация с ударением
pīpā́ya dhenúráditirṛtā́ya jánāya mitrāvaruṇā havirdé ǀ
hinóti yádvām vidáthe saparyántsá rātáhavyo mā́nuṣo ná hótā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pīpāya dhenuraditirṛtāya janāya mitrāvaruṇā havirde ǀ
hinoti yadvām vidathe saparyantsa rātahavyo mānuṣo na hotā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पी॒पाय॑ । धे॒नुः । अदि॑तिः । ऋ॒ताय॑ । जना॑य । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । ह॒विः॒ऽदे ।
हि॒नोति॑ । यत् । वा॒म् । वि॒दथे॑ । स॒प॒र्यन् । सः । रा॒तऽह॑व्यः । मानु॑षः । न । होता॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
पीपाय । धेनुः । अदितिः । ऋताय । जनाय । मित्रावरुणा । हविःऽदे ।
हिनोति । यत् । वाम् । विदथे । सपर्यन् । सः । रातऽहव्यः । मानुषः । न । होता ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pīpā́ya ǀ dhenúḥ ǀ áditiḥ ǀ ṛtā́ya ǀ jánāya ǀ mitrāvaruṇā ǀ haviḥ-dé ǀ
hinóti ǀ yát ǀ vām ǀ vidáthe ǀ saparyán ǀ sáḥ ǀ rātá-havyaḥ ǀ mā́nuṣaḥ ǀ ná ǀ hótā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pīpāya ǀ dhenuḥ ǀ aditiḥ ǀ ṛtāya ǀ janāya ǀ mitrāvaruṇā ǀ haviḥ-de ǀ
hinoti ǀ yat ǀ vām ǀ vidathe ǀ saparyan ǀ saḥ ǀ rāta-havyaḥ ǀ mānuṣaḥ ǀ na ǀ hotā ǁ
подстрочный перевод
Набухла [1] корова молочная [2], Адити [3], для Истины [4] дающему подношение [7] человеку [5], о Митра́-Ва́руна [6], когда [9] движет [8] вас [10] в знании [11] с обожанием служащий [12], он [13], предлагающий подношение [14], как [16] человеческий [15] хотар (жрец, призывающий богов) [17].
01.153.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.23.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.102 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒त वां॑ वि॒क्षु मद्या॒स्वंधो॒ गाव॒ आप॑श्च पीपयंत दे॒वीः ।
उ॒तो नो॑ अ॒स्य पू॒र्व्यः पति॒र्दन्वी॒तं पा॒तं पय॑स उ॒स्रिया॑याः ॥
Самхита деванагари без ударения
उत वां विक्षु मद्यास्वंधो गाव आपश्च पीपयंत देवीः ।
उतो नो अस्य पूर्व्यः पतिर्दन्वीतं पातं पयस उस्रियायाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
utá vām vikṣú mádyāsvándho gā́va ā́paśca pīpayanta devī́ḥ ǀ
utó no asyá pūrvyáḥ pátirdánvītám pātám páyasa usríyāyāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uta vām vikṣu madyāsvandho gāva āpaśca pīpayanta devīḥ ǀ
uto no asya pūrvyaḥ patirdanvītam pātam payasa usriyāyāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒त । वा॒म् । वि॒क्षु । मद्या॑सु । अन्धः॑ । गावः॑ । आपः॑ । च॒ । पी॒प॒य॒न्त॒ । दे॒वीः ।
उ॒तो इति॑ । नः॒ । अ॒स्य । पू॒र्व्यः । पतिः॑ । दन् । वी॒तम् । पा॒तम् । पय॑सः । उ॒स्रिया॑याः ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत । वाम् । विक्षु । मद्यासु । अन्धः । गावः । आपः । च । पीपयन्त । देवीः ।
उतो इति । नः । अस्य । पूर्व्यः । पतिः । दन् । वीतम् । पातम् । पयसः । उस्रियायाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
utá ǀ vām ǀ vikṣú ǀ mádyāsu ǀ ándhaḥ ǀ gā́vaḥ ǀ ā́paḥ ǀ ca ǀ pīpayanta ǀ devī́ḥ ǀ
utó íti ǀ naḥ ǀ asyá ǀ pūrvyáḥ ǀ pátiḥ ǀ dán ǀ vītám ǀ pātám ǀ páyasaḥ ǀ usríyāyāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uta ǀ vām ǀ vikṣu ǀ madyāsu ǀ andhaḥ ǀ gāvaḥ ǀ āpaḥ ǀ ca ǀ pīpayanta ǀ devīḥ ǀ
uto iti ǀ naḥ ǀ asya ǀ pūrvyaḥ ǀ patiḥ ǀ dan ǀ vītam ǀ pātam ǀ payasaḥ ǀ usriyāyāḥ ǁ
подстрочный перевод
И [1] вас [2] вскармливали [9] в народах [3], в опьянениях [4] сок сомы [5], коровы [6] и [8] во́ды [7] божественные [10], и [11] наш [12] первый [14] господин [15] этого [13] дома [16]. Придите [17], пейте [18] молоко [19] Коровы сияющей [20].
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19181
1. यजामहे वां महः सजोषा
Саян. महान्तौ. Лучше взять महः как родительный, зависящий от जोषाः
घृतैर्घृतस्नू .. अध्वर्यवो न धीतिभिर्भरंति …… घृतं न धीति अध्वर्यु भृ
Саяна берёт घृतं स्रावयंतौ и न = अपि. Я беру это = как. भरन्ति = पोषयन्ति Саян.
2. प्रस्तुतिर्वां धाम न प्रयुक्तिरयामि मित्रावरुणा सुवृक्तिः । …… स्तु वृक्तिः प्रस्तावना करोमीति संकल्पः Саян. अयामि = गच्छामि Саян. Явно невозможно. Я беру न = и, равно как.
Подготовка .. процесс .. ясное появление, где все управляется, чтобы быть вашим законом деятельности, или где всё направляется к вашему установленному состоянию (установлению в ваших функциях) или к вашим сидениям, т.е. махасу или ритам.
अनक्ति यद्वां विदथेषु होता सुम्नं वां सूरिर्वृषणावियक्षन् …… यज्, यक्ष् सुम्नं सुखं Саян. इयक्षन् यागं कर्तुमिच्छन् Саян. Но не может ли быть अंक्तुमिच्छन्, желание выполнить или выработать? अनक्ति есть деятельность или усилие жертвоприношения. Если इयक्षन् образовано от यज् , тогда यज् означает достижение усилием, оно управляет सुम्न и не может означать жертвоприношение.
3. पीपाय धेनुरदितिर्ऋताय जनाय …… धेनुः अदितिः ऋतं जनः
Бесконечное Бытиё (Парардха Сат) возросло для Махаса и Ананды.
4. गाव आपश्च पीपयंत देवीः । …… गावः आपश्च
Ср. स्वर्वतीरपः सं गा धूनुहि 1[.10.8]
Лекс.
नमः 1. …… धाम 2. …… अनक्ति 2. …… विदथं 2.3.
मानुषो होता 3. …… रातहव्यो 3. …… अंधस् 4. …… वीतं 4.
उस्रिया 4. …… न 3. (как एव अपि)
Гр.
पीपयंत (Саян. आप्याययन्तु)
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 466-469. (Part 4 № 8).