Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 155
|
1. Инфо |
К: | 1, 3-6: viṣṇu; 2: indra, viṣṇu |
|
От: | dīrghatamas aucathya | |
Размеры: | jagatī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.155.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.25.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.109 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र वः॒ पांत॒मंध॑सो धियाय॒ते म॒हे शूरा॑य॒ विष्ण॑वे चार्चत ।
या सानु॑नि॒ पर्व॑ताना॒मदा॑भ्या म॒हस्त॒स्थतु॒रर्व॑तेव सा॒धुना॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र वः पांतमंधसो धियायते महे शूराय विष्णवे चार्चत ।
या सानुनि पर्वतानामदाभ्या महस्तस्थतुरर्वतेव साधुना ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá vaḥ pā́ntamándhaso dhiyāyaté mahé śū́rāya víṣṇave cārcata ǀ
yā́ sā́nuni párvatānāmádābhyā mahástastháturárvateva sādhúnā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra vaḥ pāntamandhaso dhiyāyate mahe śūrāya viṣṇave cārcata ǀ
yā sānuni parvatānāmadābhyā mahastasthaturarvateva sādhunā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । वः॒ । पान्त॑म् । अन्ध॑सः । धि॒या॒ऽय॒ते । म॒हे । शूरा॑य । विष्ण॑वे । च॒ । अ॒र्च॒त॒ ।
या । सानु॑नि । पर्व॑तानाम् । अदा॑भ्या । म॒हः । त॒स्थतुः॑ । अर्व॑ताऽइव । सा॒धुना॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । वः । पान्तम् । अन्धसः । धियाऽयते । महे । शूराय । विष्णवे । च । अर्चत ।
या । सानुनि । पर्वतानाम् । अदाभ्या । महः । तस्थतुः । अर्वताऽइव । साधुना ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ vaḥ ǀ pā́ntam ǀ ándhasaḥ ǀ dhiyā-yaté ǀ mahé ǀ śū́rāya ǀ víṣṇave ǀ ca ǀ arcata ǀ
yā́ ǀ sā́nuni ǀ párvatānām ǀ ádābhyā ǀ maháḥ ǀ tasthátuḥ ǀ árvatā-iva ǀ sādhúnā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ vaḥ ǀ pāntam ǀ andhasaḥ ǀ dhiyā-yate ǀ mahe ǀ śūrāya ǀ viṣṇave ǀ ca ǀ arcata ǀ
yā ǀ sānuni ǀ parvatānām ǀ adābhyā ǀ mahaḥ ǀ tasthatuḥ ǀ arvatā-iva ǀ sādhunā ǁ
подстрочный перевод
Ваше [2] питьё [3] сока сомы [4] для держащего мысль [5] великого [6] героического {Индры} [7] и [9] для Вишну [8] воспойте [1+10], которые [11] на вершине [12] гор [13] стоят [16] нерушимые [14], великие [15], словно два скакуна [17], достигающие цели [18].
01.155.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.25.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.110 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वे॒षमि॒त्था स॒मर॑णं॒ शिमी॑वतो॒रिंद्रा॑विष्णू सुत॒पा वा॑मुरुष्यति ।
या मर्त्या॑य प्रतिधी॒यमा॑न॒मित्कृ॒शानो॒रस्तु॑रस॒नामु॑रु॒ष्यथः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वेषमित्था समरणं शिमीवतोरिंद्राविष्णू सुतपा वामुरुष्यति ।
या मर्त्याय प्रतिधीयमानमित्कृशानोरस्तुरसनामुरुष्यथः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tveṣámitthā́ samáraṇam śímīvatoríndrāviṣṇū sutapā́ vāmuruṣyati ǀ
yā́ mártyāya pratidhīyámānamítkṛśā́norásturasanā́muruṣyáthaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tveṣamitthā samaraṇam śimīvatorindrāviṣṇū sutapā vāmuruṣyati ǀ
yā martyāya pratidhīyamānamitkṛśānorasturasanāmuruṣyathaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वे॒षम् । इ॒त्था । स॒म्ऽअर॑णम् । शिमी॑ऽवतोः । इन्द्रा॑विष्णू॒ इति॑ । सु॒त॒ऽपाः । वा॒म् । उ॒रु॒ष्य॒ति॒ ।
या । मर्त्या॑य । प्र॒ति॒ऽधी॒यमा॑नम् । इत् । कृ॒शानोः॑ । अस्तुः॑ । अ॒स॒नाम् । उ॒रु॒ष्यथः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वेषम् । इत्था । सम्ऽअरणम् । शिमीऽवतोः । इन्द्राविष्णू इति । सुतऽपाः । वाम् । उरुष्यति ।
या । मर्त्याय । प्रतिऽधीयमानम् । इत् । कृशानोः । अस्तुः । असनाम् । उरुष्यथः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tveṣám ǀ itthā́ ǀ sam-áraṇam ǀ śímī-vatoḥ ǀ índrāviṣṇū íti ǀ suta-pā́ḥ ǀ vām ǀ uruṣyati ǀ
yā́ ǀ mártyāya ǀ prati-dhīyámānam ǀ ít ǀ kṛśā́noḥ ǀ ástuḥ ǀ asanā́m ǀ uruṣyáthaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tveṣam ǀ itthā ǀ sam-araṇam ǀ śimī-vatoḥ ǀ indrāviṣṇū iti ǀ suta-pāḥ ǀ vām ǀ uruṣyati ǀ
yā ǀ martyāya ǀ prati-dhīyamānam ǀ it ǀ kṛśānoḥ ǀ astuḥ ǀ asanām ǀ uruṣyathaḥ ǁ
подстрочный перевод
Так [2] ваш [7] сияющий [1] совместный приход [3] могучих [4], о Индра и Вишну [5], защищают [8] пьющие отжатого {боги} [6]; {вы} которые [9], воистину [12], защищаете [16] от предназначенной [11] для смертного [10] стрелы [15] лучника [13], готового выстрелить [14].
01.155.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.25.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.111 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ता ईं॑ वर्धंति॒ मह्य॑स्य॒ पौंस्यं॒ नि मा॒तरा॑ नयति॒ रेत॑से भु॒जे ।
दधा॑ति पु॒त्रोऽव॑रं॒ परं॑ पि॒तुर्नाम॑ तृ॒तीय॒मधि॑ रोच॒ने दि॒वः ॥
Самхита деванагари без ударения
ता ईं वर्धंति मह्यस्य पौंस्यं नि मातरा नयति रेतसे भुजे ।
दधाति पुत्रोऽवरं परं पितुर्नाम तृतीयमधि रोचने दिवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tā́ īm vardhanti máhyasya páuṃsyam ní mātárā nayati rétase bhujé ǀ
dádhāti putró’varam páram pitúrnā́ma tṛtī́yamádhi rocané diváḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tā īm vardhanti mahyasya pauṃsyam ni mātarā nayati retase bhuje ǀ
dadhāti putro’varam param piturnāma tṛtīyamadhi rocane divaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ताः । ई॒म् । व॒र्ध॒न्ति॒ । महि॑ । अ॒स्य॒ । पौंस्य॑म् । नि । मा॒तरा॑ । न॒य॒ति॒ । रेत॑से । भु॒जे ।
दधा॑ति । पु॒त्रः । अव॑रम् । पर॑म् । पि॒तुः । नाम॑ । तृ॒तीय॑म् । अधि॑ । रो॒च॒ने । दि॒वः ॥
Падапатха деванагари без ударения
ताः । ईम् । वर्धन्ति । महि । अस्य । पौंस्यम् । नि । मातरा । नयति । रेतसे । भुजे ।
दधाति । पुत्रः । अवरम् । परम् । पितुः । नाम । तृतीयम् । अधि । रोचने । दिवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tā́ḥ ǀ īm ǀ vardhanti ǀ máhi ǀ asya ǀ páuṃsyam ǀ ní ǀ mātárā ǀ nayati ǀ rétase ǀ bhujé ǀ
dádhāti ǀ putráḥ ǀ ávaram ǀ páram ǀ pitúḥ ǀ nā́ma ǀ tṛtī́yam ǀ ádhi ǀ rocané ǀ diváḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tāḥ ǀ īm ǀ vardhanti ǀ mahi ǀ asya ǀ pauṃsyam ǀ ni ǀ mātarā ǀ nayati ǀ retase ǀ bhuje ǀ
dadhāti ǀ putraḥ ǀ avaram ǀ param ǀ pituḥ ǀ nāma ǀ tṛtīyam ǀ adhi ǀ rocane ǀ divaḥ ǁ
подстрочный перевод
Те [1] сейчас [2] взращивают [3] силу [6] великую [4] этого [5], двух матерей (Небо и Землю) [8] направляет [7+9] для семени [10], для наслаждения [11]; сын [13] держит [12] нижнее [14], верхнее [15] имя [17] отца [16], третье [18] свыше [19] в светлом плане [20] неба [21].
01.155.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.25.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.112 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तत्त॒दिद॑स्य॒ पौंस्यं॑ गृणीमसी॒नस्य॑ त्रा॒तुर॑वृ॒कस्य॑ मी॒ळ्हुषः॑ ।
यः पार्थि॑वानि त्रि॒भिरिद्विगा॑मभिरु॒रु क्रमि॑ष्टोरुगा॒याय॑ जी॒वसे॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
तत्तदिदस्य पौंस्यं गृणीमसीनस्य त्रातुरवृकस्य मीळ्हुषः ।
यः पार्थिवानि त्रिभिरिद्विगामभिरुरु क्रमिष्टोरुगायाय जीवसे ॥
Самхита транслитерация с ударением
táttadídasya páuṃsyam gṛṇīmasīnásya trātúravṛkásya mīḷhúṣaḥ ǀ
yáḥ pā́rthivāni tribhírídvígāmabhirurú krámiṣṭorugāyā́ya jīváse ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tattadidasya pauṃsyam gṛṇīmasīnasya trāturavṛkasya mīḷhuṣaḥ ǀ
yaḥ pārthivāni tribhiridvigāmabhiruru kramiṣṭorugāyāya jīvase ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तत्ऽत॑त् । इत् । अ॒स्य॒ । पौंस्य॑म् । गृ॒णी॒म॒सि॒ । इ॒नस्य॑ । त्रा॒तुः । अ॒वृ॒कस्य॑ । मी॒ळ्हुषः॑ ।
यः । पार्थि॑वानि । त्रि॒ऽभिः । इत् । विगा॑मऽभिः । उ॒रु । क्रमि॑ष्ट । उ॒रु॒ऽगा॒याय॑ । जी॒वसे॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तत्ऽतत् । इत् । अस्य । पौंस्यम् । गृणीमसि । इनस्य । त्रातुः । अवृकस्य । मीळ्हुषः ।
यः । पार्थिवानि । त्रिऽभिः । इत् । विगामऽभिः । उरु । क्रमिष्ट । उरुऽगायाय । जीवसे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tát-tat ǀ ít ǀ asya ǀ páuṃsyam ǀ gṛṇīmasi ǀ inásya ǀ trātúḥ ǀ avṛkásya ǀ mīḷhúṣaḥ ǀ
yáḥ ǀ pā́rthivāni ǀ tri-bhíḥ ǀ ít ǀ vígāma-bhiḥ ǀ urú ǀ krámiṣṭa ǀ uru-gāyā́ya ǀ jīváse ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tat-tat ǀ it ǀ asya ǀ pauṃsyam ǀ gṛṇīmasi ǀ inasya ǀ trātuḥ ǀ avṛkasya ǀ mīḷhuṣaḥ ǀ
yaḥ ǀ pārthivāni ǀ tri-bhiḥ ǀ it ǀ vigāma-bhiḥ ǀ uru ǀ kramiṣṭa ǀ uru-gāyāya ǀ jīvase ǁ
подстрочный перевод
Ту и ту [1], воистину [2], силу [4] этого [3] провозглашаем [5], Го́спода [6], избавителя [7], невредящего [8], щедрого [9], который [10] зе́мли [11] тремя [12] шагами [14] широко [15] отшагал [16], чтобы {было где} жить [18] широко шагающему [17].
01.155.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.25.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.113 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
द्वे इद॑स्य॒ क्रम॑णे स्व॒र्दृशो॑ऽभि॒ख्याय॒ मर्त्यो॑ भुरण्यति ।
तृ॒तीय॑मस्य॒ नकि॒रा द॑धर्षति॒ वय॑श्च॒न प॒तयं॑तः पत॒त्रिणः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
द्वे इदस्य क्रमणे स्वर्दृशोऽभिख्याय मर्त्यो भुरण्यति ।
तृतीयमस्य नकिरा दधर्षति वयश्चन पतयंतः पतत्रिणः ॥
Самхита транслитерация с ударением
dvé ídasya krámaṇe svardṛ́śo’bhikhyā́ya mártyo bhuraṇyati ǀ
tṛtī́yamasya nákirā́ dadharṣati váyaścaná patáyantaḥ patatríṇaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dve idasya kramaṇe svardṛśo’bhikhyāya martyo bhuraṇyati ǀ
tṛtīyamasya nakirā dadharṣati vayaścana patayantaḥ patatriṇaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
द्वे इति॑ । इत् । अ॒स्य॒ । क्रम॑णे॒ इति॑ । स्वः॒ऽदृशः॑ । अ॒भि॒ऽख्याय॑ । मर्त्यः॑ । भु॒र॒ण्य॒ति॒ ।
तृ॒तीय॑म् । अ॒स्य॒ । नकिः॑ । आ । द॒ध॒र्ष॒ति॒ । वयः॑ । च॒न । प॒तय॑न्तः । प॒त॒त्रिणः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
द्वे इति । इत् । अस्य । क्रमणे इति । स्वःऽदृशः । अभिऽख्याय । मर्त्यः । भुरण्यति ।
तृतीयम् । अस्य । नकिः । आ । दधर्षति । वयः । चन । पतयन्तः । पतत्रिणः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dvé íti ǀ ít ǀ asya ǀ krámaṇe íti ǀ svaḥ-dṛ́śaḥ ǀ abhi-khyā́ya ǀ mártyaḥ ǀ bhuraṇyati ǀ
tṛtī́yam ǀ asya ǀ nákiḥ ǀ ā́ ǀ dadharṣati ǀ váyaḥ ǀ caná ǀ patáyantaḥ ǀ patatríṇaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
dve iti ǀ it ǀ asya ǀ kramaṇe iti ǀ svaḥ-dṛśaḥ ǀ abhi-khyāya ǀ martyaḥ ǀ bhuraṇyati ǀ
tṛtīyam ǀ asya ǀ nakiḥ ǀ ā ǀ dadharṣati ǀ vayaḥ ǀ cana ǀ patayantaḥ ǀ patatriṇaḥ ǁ
подстрочный перевод
Только [2] в двух {первых} [1] шагах [4] этого [3] всевидящего [6], зрящего Свар [5] шевелится [8] смертный [7]; третий {шаг} [9] этого [10] {не} нарушает [13] никто [11], даже [15] птицы [14], в путешествии [16] парящие [17].
01.155.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.25.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.114 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
च॒तुर्भिः॑ सा॒कं न॑व॒तिं च॒ नाम॑भिश्च॒क्रं न वृ॒त्तं व्यतीँ॑रवीविपत् ।
बृ॒हच्छ॑रीरो वि॒मिमा॑न॒ ऋक्व॑भि॒र्युवाकु॑मारः॒ प्रत्ये॑त्याह॒वं ॥
Самхита деванагари без ударения
चतुर्भिः साकं नवतिं च नामभिश्चक्रं न वृत्तं व्यतीँरवीविपत् ।
बृहच्छरीरो विमिमान ऋक्वभिर्युवाकुमारः प्रत्येत्याहवं ॥
Самхита транслитерация с ударением
catúrbhiḥ sākám navatím ca nā́mabhiścakrám ná vṛttám vyátīm̐ravīvipat ǀ
bṛháccharīro vimímāna ṛ́kvabhiryúvā́kumāraḥ prátyetyāhavám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
caturbhiḥ sākam navatim ca nāmabhiścakram na vṛttam vyatīm̐ravīvipat ǀ
bṛhaccharīro vimimāna ṛkvabhiryuvākumāraḥ pratyetyāhavam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
च॒तुःऽभिः॑ । सा॒कम् । न॒व॒तिम् । च॒ । नाम॑ऽभिः । च॒क्रम् । न । वृ॒त्तम् । व्यती॑न् । अ॒वी॒वि॒प॒त् ।
बृ॒हत्ऽश॑रीरः । वि॒ऽमिमा॑नः । ऋक्व॑ऽभिः । युवा॑ । अकु॑मारः । प्रति॑ । ए॒ति॒ । आ॒ऽह॒वम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
चतुःऽभिः । साकम् । नवतिम् । च । नामऽभिः । चक्रम् । न । वृत्तम् । व्यतीन् । अवीविपत् ।
बृहत्ऽशरीरः । विऽमिमानः । ऋक्वऽभिः । युवा । अकुमारः । प्रति । एति । आऽहवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
catúḥ-bhiḥ ǀ sākám ǀ navatím ǀ ca ǀ nā́ma-bhiḥ ǀ cakrám ǀ ná ǀ vṛttám ǀ vyátīn ǀ avīvipat ǀ
bṛhát-śarīraḥ ǀ vi-mímānaḥ ǀ ṛ́kva-bhiḥ ǀ yúvā ǀ ákumāraḥ ǀ práti ǀ eti ǀ ā-havám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
catuḥ-bhiḥ ǀ sākam ǀ navatim ǀ ca ǀ nāma-bhiḥ ǀ cakram ǀ na ǀ vṛttam ǀ vyatīn ǀ avīvipat ǀ
bṛhat-śarīraḥ ǀ vi-mimānaḥ ǀ ṛkva-bhiḥ ǀ yuvā ǀ akumāraḥ ǀ prati ǀ eti ǀ ā-havam ǁ
подстрочный перевод
Вместе [2] с девяносто [3] и [4] четырьмя [1] именами1 [5], как [7] установленное в движение [8] колесо [6], коней [9] погонял [10]. Обширный телом [11], размечающий [12] говорящими Рик [13], юный [14], не мальчик [15], идёт [17] навстречу [16] зовущему [18].
1 “Девяносто и четырьмя (или девяносто четырьмя) именами”. При том, что и 90, и 4 являются неполными значениями двух рядов (100 и 5), похоже, подразумевается, что в четырёх планах существования (Земле, антарикше, Небе, Сваре) Вишну побуждает их именами (четырьмя и девяностами) движение в этих мирах. В Веде (в отличие от привычного нам современного употребления имени лишь как репрезентативного названия некой сущности) имя зачастую имеет свою собственную субъектность, реальность и силу и осуществляет некую деятельность (напр., имя Индры сделалось светом, чтобы нести, подобно коням, 1.57.3) или же его используют для осуществления какой-то деятельности: (сын утвердил имя Индры для слышания Истины, 1.103.4; именами того Быка и молочной Коровы сформировали ту Корову, 3.38.7). Каким бы ни было подлинное значение этих чисел в рик, большинство интерпретаторов подменяет их числом “четырежды девяносто” (намекая на 90x4 = 360 дня), либо (как Саяна, Уилсон, Гриффит и Дутт) соглашаются с числом 94, но подменяют “имена” “периодами времени” или “циклами” (при этом объяснение Саяны настолько абсурдно, что не нуждается в комментариях: “94 периода = 1 год + 2 солнцестояния + 5 сезонов + 12 месяцев + 24 полумесяца + 30 дней + 8 часов + 12 знаков зодиака”).