Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 156
|
1. Инфо |
К: | viṣṇu | |
От: | dīrghatamas aucathya | |
Размеры: | jagatī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.156.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.26.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.115 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
भवा॑ मि॒त्रो न शेव्यो॑ घृ॒तासु॑ति॒र्विभू॑तद्युम्न एव॒या उ॑ स॒प्रथाः॑ ।
अधा॑ ते विष्णो वि॒दुषा॑ चि॒दर्ध्यः॒ स्तोमो॑ य॒ज्ञश्च॒ राध्यो॑ ह॒विष्म॑ता ॥
Самхита деванагари без ударения
भवा मित्रो न शेव्यो घृतासुतिर्विभूतद्युम्न एवया उ सप्रथाः ।
अधा ते विष्णो विदुषा चिदर्ध्यः स्तोमो यज्ञश्च राध्यो हविष्मता ॥
Самхита транслитерация с ударением
bhávā mitró ná śévyo ghṛtā́sutirvíbhūtadyumna evayā́ u sapráthāḥ ǀ
ádhā te viṣṇo vidúṣā cidárdhyaḥ stómo yajñáśca rā́dhyo havíṣmatā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
bhavā mitro na śevyo ghṛtāsutirvibhūtadyumna evayā u saprathāḥ ǀ
adhā te viṣṇo viduṣā cidardhyaḥ stomo yajñaśca rādhyo haviṣmatā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
भव॑ । मि॒त्रः । न । शेव्यः॑ । घृ॒तऽआ॑सुतिः । विभू॑तऽद्युम्नः । ए॒व॒ऽयाः । ऊं॒ इति॑ । स॒ऽप्रथाः॑ ।
अध॑ । ते॒ । वि॒ष्णो॒ इति॑ । वि॒दुषा॑ । चि॒त् । अर्ध्यः॑ । स्तोमः॑ । य॒ज्ञः । च॒ । राध्यः॑ । ह॒विष्म॑ता ॥
Падапатха деванагари без ударения
भव । मित्रः । न । शेव्यः । घृतऽआसुतिः । विभूतऽद्युम्नः । एवऽयाः । ऊं इति । सऽप्रथाः ।
अध । ते । विष्णो इति । विदुषा । चित् । अर्ध्यः । स्तोमः । यज्ञः । च । राध्यः । हविष्मता ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bháva ǀ mitráḥ ǀ ná ǀ śévyaḥ ǀ ghṛtá-āsutiḥ ǀ víbhūta-dyumnaḥ ǀ eva-yā́ḥ ǀ ūṃ íti ǀ sa-práthāḥ ǀ
ádha ǀ te ǀ viṣṇo íti ǀ vidúṣā ǀ cit ǀ árdhyaḥ ǀ stómaḥ ǀ yajñáḥ ǀ ca ǀ rā́dhyaḥ ǀ havíṣmatā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
bhava ǀ mitraḥ ǀ na ǀ śevyaḥ ǀ ghṛta-āsutiḥ ǀ vibhūta-dyumnaḥ ǀ eva-yāḥ ǀ ūṃ iti ǀ sa-prathāḥ ǀ
adha ǀ te ǀ viṣṇo iti ǀ viduṣā ǀ cit ǀ ardhyaḥ ǀ stomaḥ ǀ yajñaḥ ǀ ca ǀ rādhyaḥ ǀ haviṣmatā ǁ
подстрочный перевод
Будь [1] как [3] друг [2] дорогой [4], кому принадлежат подношения гхи (ментальной ясности) [5], вездесущий свет [6], быстро идущий [7], обширный [9]; тогда [10] для тебя [11], о Вишну [12],– гимн [16], что должен быть осуществлён [15] знающим [13], и [18] подношение [17], что должно быть [19] дающим подношение [20] сделано [19].
01.156.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.26.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.116 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यः पू॒र्व्याय॑ वे॒धसे॒ नवी॑यसे सु॒मज्जा॑नये॒ विष्ण॑वे॒ ददा॑शति ।
यो जा॒तम॑स्य मह॒तो महि॒ ब्रव॒त्सेदु॒ श्रवो॑भि॒र्युज्यं॑ चिद॒भ्य॑सत् ॥
Самхита деванагари без ударения
यः पूर्व्याय वेधसे नवीयसे सुमज्जानये विष्णवे ददाशति ।
यो जातमस्य महतो महि ब्रवत्सेदु श्रवोभिर्युज्यं चिदभ्यसत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
yáḥ pūrvyā́ya vedháse návīyase sumájjānaye víṣṇave dádāśati ǀ
yó jātámasya maható máhi brávatsédu śrávobhiryújyam cidabhyasat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yaḥ pūrvyāya vedhase navīyase sumajjānaye viṣṇave dadāśati ǀ
yo jātamasya mahato mahi bravatsedu śravobhiryujyam cidabhyasat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । पू॒र्व्याय॑ । वे॒धसे॑ । नवी॑यसे । सु॒मत्ऽजा॑नये । विष्ण॑वे । ददा॑शति ।
यः । जा॒तम् । अ॒स्य॒ । म॒ह॒तः । महि॑ । ब्रव॑त् । सः । इत् । ऊं॒ इति॑ । श्रवः॑ऽभिः । युज्य॑म् । चि॒त् । अ॒भि । अ॒स॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । पूर्व्याय । वेधसे । नवीयसे । सुमत्ऽजानये । विष्णवे । ददाशति ।
यः । जातम् । अस्य । महतः । महि । ब्रवत् । सः । इत् । ऊं इति । श्रवःऽभिः । युज्यम् । चित् । अभि । असत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ pūrvyā́ya ǀ vedháse ǀ návīyase ǀ sumát-jānaye ǀ víṣṇave ǀ dádāśati ǀ
yáḥ ǀ jātám ǀ asya ǀ mahatáḥ ǀ máhi ǀ brávat ǀ sáḥ ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ śrávaḥ-bhiḥ ǀ yújyam ǀ cit ǀ abhí ǀ asat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ pūrvyāya ǀ vedhase ǀ navīyase ǀ sumat-jānaye ǀ viṣṇave ǀ dadāśati ǀ
yaḥ ǀ jātam ǀ asya ǀ mahataḥ ǀ mahi ǀ bravat ǀ saḥ ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ śravaḥ-bhiḥ ǀ yujyam ǀ cit ǀ abhi ǀ asat ǁ
подстрочный перевод
Который [1] для первого [2] управляющего работами [3] нового [4] вместе с женой [5], для Вишну [6] давал бы [7]; который [8] великое [12] рождение [9] этого [10] великого [11] провозглашал [13], он [14], воистину [15], слышаниями {Истины} [17] даже [19] равного {себе} [18] превзойдёт [21].
01.156.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.26.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.117 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तमु॑ स्तोतारः पू॒र्व्यं यथा॑ वि॒द ऋ॒तस्य॒ गर्भं॑ ज॒नुषा॑ पिपर्तन ।
आस्य॑ जा॒नंतो॒ नाम॑ चिद्विवक्तन म॒हस्ते॑ विष्णो सुम॒तिं भ॑जामहे ॥
Самхита деванагари без ударения
तमु स्तोतारः पूर्व्यं यथा विद ऋतस्य गर्भं जनुषा पिपर्तन ।
आस्य जानंतो नाम चिद्विवक्तन महस्ते विष्णो सुमतिं भजामहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
támu stotāraḥ pūrvyám yáthā vidá ṛtásya gárbham janúṣā pipartana ǀ
ā́sya jānánto nā́ma cidvivaktana maháste viṣṇo sumatím bhajāmahe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tamu stotāraḥ pūrvyam yathā vida ṛtasya garbham januṣā pipartana ǀ
āsya jānanto nāma cidvivaktana mahaste viṣṇo sumatim bhajāmahe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । ऊं॒ इति॑ । स्तो॒ता॒रः॒ । पू॒र्व्यम् । यथा॑ । वि॒द । ऋ॒तस्य॑ । गर्भ॑म् । ज॒नुषा॑ । पि॒प॒र्त॒न॒ ।
आ । अ॒स्य॒ । जा॒नन्तः॑ । नाम॑ । चि॒त् । वि॒व॒क्त॒न॒ । म॒हः । ते॒ । वि॒ष्णो॒ इति॑ । सु॒ऽम॒तिम् । भ॒जा॒म॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । ऊं इति । स्तोतारः । पूर्व्यम् । यथा । विद । ऋतस्य । गर्भम् । जनुषा । पिपर्तन ।
आ । अस्य । जानन्तः । नाम । चित् । विवक्तन । महः । ते । विष्णो इति । सुऽमतिम् । भजामहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ ūṃ íti ǀ stotāraḥ ǀ pūrvyám ǀ yáthā ǀ vidá ǀ ṛtásya ǀ gárbham ǀ janúṣā ǀ pipartana ǀ
ā́ ǀ asya ǀ jānántaḥ ǀ nā́ma ǀ cit ǀ vivaktana ǀ maháḥ ǀ te ǀ viṣṇo íti ǀ su-matím ǀ bhajāmahe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ ūṃ iti ǀ stotāraḥ ǀ pūrvyam ǀ yathā ǀ vida ǀ ṛtasya ǀ garbham ǀ januṣā ǀ pipartana ǀ
ā ǀ asya ǀ jānantaḥ ǀ nāma ǀ cit ǀ vivaktana ǀ mahaḥ ǀ te ǀ viṣṇo iti ǀ su-matim ǀ bhajāmahe ǁ
подстрочный перевод
Его [1] воспевающие [3] первого [4] так [5] узнали [6], ребёнка [8] Истины [7] по рождению [9] несите [10]; знающие [13] же [15] провозгласили [16] этого [12] имя [14], в твоей [18] правильной мысли [20] великого [17], о Вишну [19], долю имеем [21].
01.156.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.26.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.118 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तम॑स्य॒ राजा॒ वरु॑ण॒स्तम॒श्विना॒ क्रतुं॑ सचंत॒ मारु॑तस्य वे॒धसः॑ ।
दा॒धार॒ दक्ष॑मुत्त॒मम॑ह॒र्विदं॑ व्र॒जं च॒ विष्णुः॒ सखि॑वाँ अपोर्णु॒ते ॥
Самхита деванагари без ударения
तमस्य राजा वरुणस्तमश्विना क्रतुं सचंत मारुतस्य वेधसः ।
दाधार दक्षमुत्तममहर्विदं व्रजं च विष्णुः सखिवाँ अपोर्णुते ॥
Самхита транслитерация с ударением
támasya rā́jā váruṇastámaśvínā krátum sacanta mā́rutasya vedhásaḥ ǀ
dādhā́ra dákṣamuttamámaharvídam vrajám ca víṣṇuḥ sákhivām̐ aporṇuté ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tamasya rājā varuṇastamaśvinā kratum sacanta mārutasya vedhasaḥ ǀ
dādhāra dakṣamuttamamaharvidam vrajam ca viṣṇuḥ sakhivām̐ aporṇute ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । अ॒स्य॒ । राजा॑ । वरु॑णः । तम् । अ॒श्विना॑ । क्रतु॑म् । स॒च॒न्त॒ । मारु॑तस्य । वे॒धसः॑ ।
दा॒धार॑ । दक्ष॑म् । उ॒त्ऽत॒मम् । अ॒हः॒ऽविद॑म् । व्र॒जम् । च॒ । विष्णुः॑ । सखि॑ऽवान् । अ॒प॒ऽऊ॒र्णु॒ते ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । अस्य । राजा । वरुणः । तम् । अश्विना । क्रतुम् । सचन्त । मारुतस्य । वेधसः ।
दाधार । दक्षम् । उत्ऽतमम् । अहःऽविदम् । व्रजम् । च । विष्णुः । सखिऽवान् । अपऽऊर्णुते ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ asya ǀ rā́jā ǀ váruṇaḥ ǀ tám ǀ aśvínā ǀ krátum ǀ sacanta ǀ mā́rutasya ǀ vedhásaḥ ǀ
dādhā́ra ǀ dákṣam ǀ ut-tamám ǀ ahaḥ-vídam ǀ vrajám ǀ ca ǀ víṣṇuḥ ǀ sákhi-vān ǀ apa-ūrṇuté ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ asya ǀ rājā ǀ varuṇaḥ ǀ tam ǀ aśvinā ǀ kratum ǀ sacanta ǀ mārutasya ǀ vedhasaḥ ǀ
dādhāra ǀ dakṣam ǀ ut-tamam ǀ ahaḥ-vidam ǀ vrajam ǀ ca ǀ viṣṇuḥ ǀ sakhi-vān ǀ apa-ūrṇute ǁ
подстрочный перевод
Его [1] – царь [3] Ва́руна [4], его [5] – Ашвины [6], воли [7] этого [2] марутова [9] управителя работ [10] держались [8]; верховное [13] распознание [12] знающего день [14] поддержал [11] и [16] загон {с коровами, перцепциями из Свара} [15] открывает [19] друзей имеющий [18] Вишну [17].
01.156.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.26.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.21.119 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ यो वि॒वाय॑ स॒चथा॑य॒ दैव्य॒ इंद्रा॑य॒ विष्णुः॑ सु॒कृते॑ सु॒कृत्त॑रः ।
वे॒धा अ॑जिन्वत्त्रिषध॒स्थ आर्य॑मृ॒तस्य॑ भा॒गे यज॑मान॒माभ॑जत् ॥
Самхита деванагари без ударения
आ यो विवाय सचथाय दैव्य इंद्राय विष्णुः सुकृते सुकृत्तरः ।
वेधा अजिन्वत्त्रिषधस्थ आर्यमृतस्य भागे यजमानमाभजत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ yó vivā́ya sacáthāya dáivya índrāya víṣṇuḥ sukṛ́te sukṛ́ttaraḥ ǀ
vedhā́ ajinvattriṣadhasthá ā́ryamṛtásya bhāgé yájamānamā́bhajat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā yo vivāya sacathāya daivya indrāya viṣṇuḥ sukṛte sukṛttaraḥ ǀ
vedhā ajinvattriṣadhastha āryamṛtasya bhāge yajamānamābhajat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । यः । वि॒वाय॑ । स॒चथा॑य । दैव्यः॑ । इन्द्रा॑य । विष्णुः॑ । सु॒ऽकृते॑ । सु॒कृत्ऽत॑रः ।
वे॒धाः । अ॒जि॒न्व॒त् । त्रि॒ऽस॒ध॒स्थः । आर्य॑म् । ऋ॒तस्य॑ । भा॒गे । यज॑मानम् । आ । अ॒भ॒ज॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । यः । विवाय । सचथाय । दैव्यः । इन्द्राय । विष्णुः । सुऽकृते । सुकृत्ऽतरः ।
वेधाः । अजिन्वत् । त्रिऽसधस्थः । आर्यम् । ऋतस्य । भागे । यजमानम् । आ । अभजत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ yáḥ ǀ vivā́ya ǀ sacáthāya ǀ dáivyaḥ ǀ índrāya ǀ víṣṇuḥ ǀ su-kṛ́te ǀ sukṛ́t-taraḥ ǀ
vedhā́ḥ ǀ ajinvat ǀ tri-sadhastháḥ ǀ ā́ryam ǀ ṛtásya ǀ bhāgé ǀ yájamānam ǀ ā́ ǀ abhajat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ yaḥ ǀ vivāya ǀ sacathāya ǀ daivyaḥ ǀ indrāya ǀ viṣṇuḥ ǀ su-kṛte ǀ sukṛt-taraḥ ǀ
vedhāḥ ǀ ajinvat ǀ tri-sadhasthaḥ ǀ āryam ǀ ṛtasya ǀ bhāge ǀ yajamānam ǀ ā ǀ abhajat ǁ
подстрочный перевод
Который [2] божественный [5] пришёл [1+3] для помощи [4] Индре [6], Вишну [7], превосходный делатель хорошей работы [9],– делателю хорошей работы [8], управитель работ [10] побуждал [11] в тройном мире [12] Ария [13], дающему подношение [16] давал его долю [17+18] в наслаждении [15] Истины [14].