САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 156

 

1. Инфо

К:    viṣṇu
От:   dīrghatamas aucathya
Размеры:   jagatī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.156.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.26.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.115   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

भवा॑ मि॒त्रो न शेव्यो॑ घृ॒तासु॑ति॒र्विभू॑तद्युम्न एव॒या उ॑ स॒प्रथाः॑ ।

अधा॑ ते विष्णो वि॒दुषा॑ चि॒दर्ध्यः॒ स्तोमो॑ य॒ज्ञश्च॒ राध्यो॑ ह॒विष्म॑ता ॥

Самхита деванагари без ударения

भवा मित्रो न शेव्यो घृतासुतिर्विभूतद्युम्न एवया उ सप्रथाः ।

अधा ते विष्णो विदुषा चिदर्ध्यः स्तोमो यज्ञश्च राध्यो हविष्मता ॥

Самхита транслитерация с ударением

bhávā mitró ná śévyo ghṛtā́sutirvíbhūtadyumna evayā́ u sapráthāḥ ǀ

ádhā te viṣṇo vidúṣā cidárdhyaḥ stómo yajñáśca rā́dhyo havíṣmatā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bhavā mitro na śevyo ghṛtāsutirvibhūtadyumna evayā u saprathāḥ ǀ

adhā te viṣṇo viduṣā cidardhyaḥ stomo yajñaśca rādhyo haviṣmatā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

भव॑ । मि॒त्रः । न । शेव्यः॑ । घृ॒तऽआ॑सुतिः । विभू॑तऽद्युम्नः । ए॒व॒ऽयाः । ऊं॒ इति॑ । स॒ऽप्रथाः॑ ।

अध॑ । ते॒ । वि॒ष्णो॒ इति॑ । वि॒दुषा॑ । चि॒त् । अर्ध्यः॑ । स्तोमः॑ । य॒ज्ञः । च॒ । राध्यः॑ । ह॒विष्म॑ता ॥

Падапатха деванагари без ударения

भव । मित्रः । न । शेव्यः । घृतऽआसुतिः । विभूतऽद्युम्नः । एवऽयाः । ऊं इति । सऽप्रथाः ।

अध । ते । विष्णो इति । विदुषा । चित् । अर्ध्यः । स्तोमः । यज्ञः । च । राध्यः । हविष्मता ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bháva ǀ mitráḥ ǀ ná ǀ śévyaḥ ǀ ghṛtá-āsutiḥ ǀ víbhūta-dyumnaḥ ǀ eva-yā́ḥ ǀ ūṃ íti ǀ sa-práthāḥ ǀ

ádha ǀ te ǀ viṣṇo íti ǀ vidúṣā ǀ cit ǀ árdhyaḥ ǀ stómaḥ ǀ yajñáḥ ǀ ca ǀ rā́dhyaḥ ǀ havíṣmatā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bhava ǀ mitraḥ ǀ na ǀ śevyaḥ ǀ ghṛta-āsutiḥ ǀ vibhūta-dyumnaḥ ǀ eva-yāḥ ǀ ūṃ iti ǀ sa-prathāḥ ǀ

adha ǀ te ǀ viṣṇo iti ǀ viduṣā ǀ cit ǀ ardhyaḥ ǀ stomaḥ ǀ yajñaḥ ǀ ca ǀ rādhyaḥ ǀ haviṣmatā ǁ

подстрочный перевод

Будь [1] как [3] друг [2] дорогой [4], кому принадлежат подношения гхи (ментальной ясности) [5], вездесущий свет [6], быстро идущий [7], обширный [9]; тогда [10] для тебя [11], о Вишну [12],– гимн [16], что должен быть осуществлён [15] знающим [13], и [18] подношение [17], что должно быть [19] дающим подношение [20] сделано [19].

01.156.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.26.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.116   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यः पू॒र्व्याय॑ वे॒धसे॒ नवी॑यसे सु॒मज्जा॑नये॒ विष्ण॑वे॒ ददा॑शति ।

यो जा॒तम॑स्य मह॒तो महि॒ ब्रव॒त्सेदु॒ श्रवो॑भि॒र्युज्यं॑ चिद॒भ्य॑सत् ॥

Самхита деванагари без ударения

यः पूर्व्याय वेधसे नवीयसे सुमज्जानये विष्णवे ददाशति ।

यो जातमस्य महतो महि ब्रवत्सेदु श्रवोभिर्युज्यं चिदभ्यसत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

yáḥ pūrvyā́ya vedháse návīyase sumájjānaye víṣṇave dádāśati ǀ

yó jātámasya maható máhi brávatsédu śrávobhiryújyam cidabhyasat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yaḥ pūrvyāya vedhase navīyase sumajjānaye viṣṇave dadāśati ǀ

yo jātamasya mahato mahi bravatsedu śravobhiryujyam cidabhyasat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । पू॒र्व्याय॑ । वे॒धसे॑ । नवी॑यसे । सु॒मत्ऽजा॑नये । विष्ण॑वे । ददा॑शति ।

यः । जा॒तम् । अ॒स्य॒ । म॒ह॒तः । महि॑ । ब्रव॑त् । सः । इत् । ऊं॒ इति॑ । श्रवः॑ऽभिः । युज्य॑म् । चि॒त् । अ॒भि । अ॒स॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । पूर्व्याय । वेधसे । नवीयसे । सुमत्ऽजानये । विष्णवे । ददाशति ।

यः । जातम् । अस्य । महतः । महि । ब्रवत् । सः । इत् । ऊं इति । श्रवःऽभिः । युज्यम् । चित् । अभि । असत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ pūrvyā́ya ǀ vedháse ǀ návīyase ǀ sumát-jānaye ǀ víṣṇave ǀ dádāśati ǀ

yáḥ ǀ jātám ǀ asya ǀ mahatáḥ ǀ máhi ǀ brávat ǀ sáḥ ǀ ít ǀ ūṃ íti ǀ śrávaḥ-bhiḥ ǀ yújyam ǀ cit ǀ abhí ǀ asat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ pūrvyāya ǀ vedhase ǀ navīyase ǀ sumat-jānaye ǀ viṣṇave ǀ dadāśati ǀ

yaḥ ǀ jātam ǀ asya ǀ mahataḥ ǀ mahi ǀ bravat ǀ saḥ ǀ it ǀ ūṃ iti ǀ śravaḥ-bhiḥ ǀ yujyam ǀ cit ǀ abhi ǀ asat ǁ

подстрочный перевод

Который [1] для первого [2] управляющего работами [3] нового [4] вместе с женой [5], для Вишну [6] давал бы [7]; который [8] великое [12] рождение [9] этого [10] великого [11] провозглашал [13], он [14], воистину [15], слышаниями {Истины} [17] даже [19] равного {себе} [18] превзойдёт [21].

01.156.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.26.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.117   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तमु॑ स्तोतारः पू॒र्व्यं यथा॑ वि॒द ऋ॒तस्य॒ गर्भं॑ ज॒नुषा॑ पिपर्तन ।

आस्य॑ जा॒नंतो॒ नाम॑ चिद्विवक्तन म॒हस्ते॑ विष्णो सुम॒तिं भ॑जामहे ॥

Самхита деванагари без ударения

तमु स्तोतारः पूर्व्यं यथा विद ऋतस्य गर्भं जनुषा पिपर्तन ।

आस्य जानंतो नाम चिद्विवक्तन महस्ते विष्णो सुमतिं भजामहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

támu stotāraḥ pūrvyám yáthā vidá ṛtásya gárbham janúṣā pipartana ǀ

ā́sya jānánto nā́ma cidvivaktana maháste viṣṇo sumatím bhajāmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tamu stotāraḥ pūrvyam yathā vida ṛtasya garbham januṣā pipartana ǀ

āsya jānanto nāma cidvivaktana mahaste viṣṇo sumatim bhajāmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । ऊं॒ इति॑ । स्तो॒ता॒रः॒ । पू॒र्व्यम् । यथा॑ । वि॒द । ऋ॒तस्य॑ । गर्भ॑म् । ज॒नुषा॑ । पि॒प॒र्त॒न॒ ।

आ । अ॒स्य॒ । जा॒नन्तः॑ । नाम॑ । चि॒त् । वि॒व॒क्त॒न॒ । म॒हः । ते॒ । वि॒ष्णो॒ इति॑ । सु॒ऽम॒तिम् । भ॒जा॒म॒हे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । ऊं इति । स्तोतारः । पूर्व्यम् । यथा । विद । ऋतस्य । गर्भम् । जनुषा । पिपर्तन ।

आ । अस्य । जानन्तः । नाम । चित् । विवक्तन । महः । ते । विष्णो इति । सुऽमतिम् । भजामहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ ūṃ íti ǀ stotāraḥ ǀ pūrvyám ǀ yáthā ǀ vidá ǀ ṛtásya ǀ gárbham ǀ janúṣā ǀ pipartana ǀ

ā́ ǀ asya ǀ jānántaḥ ǀ nā́ma ǀ cit ǀ vivaktana ǀ maháḥ ǀ te ǀ viṣṇo íti ǀ su-matím ǀ bhajāmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ ūṃ iti ǀ stotāraḥ ǀ pūrvyam ǀ yathā ǀ vida ǀ ṛtasya ǀ garbham ǀ januṣā ǀ pipartana ǀ

ā ǀ asya ǀ jānantaḥ ǀ nāma ǀ cit ǀ vivaktana ǀ mahaḥ ǀ te ǀ viṣṇo iti ǀ su-matim ǀ bhajāmahe ǁ

подстрочный перевод

Его [1] воспевающие [3] первого [4] так [5] узнали [6], ребёнка [8] Истины [7] по рождению [9] несите [10]; знающие [13] же [15] провозгласили [16] этого [12] имя [14], в твоей [18] правильной мысли [20] великого [17], о Вишну [19], долю имеем [21].

01.156.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.26.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.118   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तम॑स्य॒ राजा॒ वरु॑ण॒स्तम॒श्विना॒ क्रतुं॑ सचंत॒ मारु॑तस्य वे॒धसः॑ ।

दा॒धार॒ दक्ष॑मुत्त॒मम॑ह॒र्विदं॑ व्र॒जं च॒ विष्णुः॒ सखि॑वाँ अपोर्णु॒ते ॥

Самхита деванагари без ударения

तमस्य राजा वरुणस्तमश्विना क्रतुं सचंत मारुतस्य वेधसः ।

दाधार दक्षमुत्तममहर्विदं व्रजं च विष्णुः सखिवाँ अपोर्णुते ॥

Самхита транслитерация с ударением

támasya rā́jā váruṇastámaśvínā krátum sacanta mā́rutasya vedhásaḥ ǀ

dādhā́ra dákṣamuttamámaharvídam vrajám ca víṣṇuḥ sákhivām̐ aporṇuté ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tamasya rājā varuṇastamaśvinā kratum sacanta mārutasya vedhasaḥ ǀ

dādhāra dakṣamuttamamaharvidam vrajam ca viṣṇuḥ sakhivām̐ aporṇute ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । अ॒स्य॒ । राजा॑ । वरु॑णः । तम् । अ॒श्विना॑ । क्रतु॑म् । स॒च॒न्त॒ । मारु॑तस्य । वे॒धसः॑ ।

दा॒धार॑ । दक्ष॑म् । उ॒त्ऽत॒मम् । अ॒हः॒ऽविद॑म् । व्र॒जम् । च॒ । विष्णुः॑ । सखि॑ऽवान् । अ॒प॒ऽऊ॒र्णु॒ते ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । अस्य । राजा । वरुणः । तम् । अश्विना । क्रतुम् । सचन्त । मारुतस्य । वेधसः ।

दाधार । दक्षम् । उत्ऽतमम् । अहःऽविदम् । व्रजम् । च । विष्णुः । सखिऽवान् । अपऽऊर्णुते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ asya ǀ rā́jā ǀ váruṇaḥ ǀ tám ǀ aśvínā ǀ krátum ǀ sacanta ǀ mā́rutasya ǀ vedhásaḥ ǀ

dādhā́ra ǀ dákṣam ǀ ut-tamám ǀ ahaḥ-vídam ǀ vrajám ǀ ca ǀ víṣṇuḥ ǀ sákhi-vān ǀ apa-ūrṇuté ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ asya ǀ rājā ǀ varuṇaḥ ǀ tam ǀ aśvinā ǀ kratum ǀ sacanta ǀ mārutasya ǀ vedhasaḥ ǀ

dādhāra ǀ dakṣam ǀ ut-tamam ǀ ahaḥ-vidam ǀ vrajam ǀ ca ǀ viṣṇuḥ ǀ sakhi-vān ǀ apa-ūrṇute ǁ

подстрочный перевод

Его [1] – царь [3] Ва́руна [4], его [5] – Ашвины [6], воли [7] этого [2] марутова [9] управителя работ [10] держались [8]; верховное [13] распознание [12] знающего день [14] поддержал [11] и [16] загон {с коровами, перцепциями из Свара} [15] открывает [19] друзей имеющий [18] Вишну [17].

01.156.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.26.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.21.119   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ यो वि॒वाय॑ स॒चथा॑य॒ दैव्य॒ इंद्रा॑य॒ विष्णुः॑ सु॒कृते॑ सु॒कृत्त॑रः ।

वे॒धा अ॑जिन्वत्त्रिषध॒स्थ आर्य॑मृ॒तस्य॑ भा॒गे यज॑मान॒माभ॑जत् ॥

Самхита деванагари без ударения

आ यो विवाय सचथाय दैव्य इंद्राय विष्णुः सुकृते सुकृत्तरः ।

वेधा अजिन्वत्त्रिषधस्थ आर्यमृतस्य भागे यजमानमाभजत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ yó vivā́ya sacáthāya dáivya índrāya víṣṇuḥ sukṛ́te sukṛ́ttaraḥ ǀ

vedhā́ ajinvattriṣadhasthá ā́ryamṛtásya bhāgé yájamānamā́bhajat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā yo vivāya sacathāya daivya indrāya viṣṇuḥ sukṛte sukṛttaraḥ ǀ

vedhā ajinvattriṣadhastha āryamṛtasya bhāge yajamānamābhajat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । यः । वि॒वाय॑ । स॒चथा॑य । दैव्यः॑ । इन्द्रा॑य । विष्णुः॑ । सु॒ऽकृते॑ । सु॒कृत्ऽत॑रः ।

वे॒धाः । अ॒जि॒न्व॒त् । त्रि॒ऽस॒ध॒स्थः । आर्य॑म् । ऋ॒तस्य॑ । भा॒गे । यज॑मानम् । आ । अ॒भ॒ज॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । यः । विवाय । सचथाय । दैव्यः । इन्द्राय । विष्णुः । सुऽकृते । सुकृत्ऽतरः ।

वेधाः । अजिन्वत् । त्रिऽसधस्थः । आर्यम् । ऋतस्य । भागे । यजमानम् । आ । अभजत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ yáḥ ǀ vivā́ya ǀ sacáthāya ǀ dáivyaḥ ǀ índrāya ǀ víṣṇuḥ ǀ su-kṛ́te ǀ sukṛ́t-taraḥ ǀ

vedhā́ḥ ǀ ajinvat ǀ tri-sadhastháḥ ǀ ā́ryam ǀ ṛtásya ǀ bhāgé ǀ yájamānam ǀ ā́ ǀ abhajat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ yaḥ ǀ vivāya ǀ sacathāya ǀ daivyaḥ ǀ indrāya ǀ viṣṇuḥ ǀ su-kṛte ǀ sukṛt-taraḥ ǀ

vedhāḥ ǀ ajinvat ǀ tri-sadhasthaḥ ǀ āryam ǀ ṛtasya ǀ bhāge ǀ yajamānam ǀ ā ǀ abhajat ǁ

подстрочный перевод

Который [2] божественный [5] пришёл [1+3] для помощи [4] Индре [6], Вишну [7], превосходный делатель хорошей работы [9],– делателю хорошей работы [8], управитель работ [10] побуждал [11] в тройном мире [12] Ария [13], дающему подношение [16] давал его долю [17+18] в наслаждении [15] Истины [14].

in English