Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 157
|
1. Инфо |
К: | aśvins | |
От: | dīrghatamas aucathya | |
Размеры: | jagatī (1-4); triṣṭubh (5-6) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.157.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.27.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.001 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अबो॑ध्य॒ग्निर्ज्म उदे॑ति॒ सूर्यो॒ व्यु१॒॑षाश्चं॒द्रा म॒ह्या॑वो अ॒र्चिषा॑ ।
आयु॑क्षाताम॒श्विना॒ यात॑वे॒ रथं॒ प्रासा॑वीद्दे॒वः स॑वि॒ता जग॒त्पृथ॑क् ॥
Самхита деванагари без ударения
अबोध्यग्निर्ज्म उदेति सूर्यो व्युषाश्चंद्रा मह्यावो अर्चिषा ।
आयुक्षातामश्विना यातवे रथं प्रासावीद्देवः सविता जगत्पृथक् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ábodhyagnírjmá údeti sū́ryo vyúṣā́ścandrā́ mahyā́vo arcíṣā ǀ
ā́yukṣātāmaśvínā yā́tave rátham prā́sāvīddeváḥ savitā́ jágatpṛ́thak ǁ
Самхита транслитерация без ударения
abodhyagnirjma udeti sūryo vyuṣāścandrā mahyāvo arciṣā ǀ
āyukṣātāmaśvinā yātave ratham prāsāvīddevaḥ savitā jagatpṛthak ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अबो॑धि । अ॒ग्निः । ज्मः । उत् । ए॒ति॒ । सूर्यः॑ । वि । उ॒षाः । च॒न्द्रा । म॒ही । आ॒वः॒ । अ॒र्चिषा॑ ।
अयु॑क्षाताम् । अ॒श्विना॑ । यात॑वे । रथ॑म् । प्र । अ॒सा॒वी॒त् । दे॒वः । स॒वि॒ता । जग॑त् । पृथ॑क् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अबोधि । अग्निः । ज्मः । उत् । एति । सूर्यः । वि । उषाः । चन्द्रा । मही । आवः । अर्चिषा ।
अयुक्षाताम् । अश्विना । यातवे । रथम् । प्र । असावीत् । देवः । सविता । जगत् । पृथक् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ábodhi ǀ agníḥ ǀ jmáḥ ǀ út ǀ eti ǀ sū́ryaḥ ǀ ví ǀ uṣā́ḥ ǀ candrā́ ǀ mahī́ ǀ āvaḥ ǀ arcíṣā ǀ
áyukṣātām ǀ aśvínā ǀ yā́tave ǀ rátham ǀ prá ǀ asāvīt ǀ deváḥ ǀ savitā́ ǀ jágat ǀ pṛ́thak ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
abodhi ǀ agniḥ ǀ jmaḥ ǀ ut ǀ eti ǀ sūryaḥ ǀ vi ǀ uṣāḥ ǀ candrā ǀ mahī ǀ āvaḥ ǀ arciṣā ǀ
ayukṣātām ǀ aśvinā ǀ yātave ǀ ratham ǀ pra ǀ asāvīt ǀ devaḥ ǀ savitā ǀ jagat ǀ pṛthak ǁ
подстрочный перевод
Пробудился [1] Агни [2], на земле [3] вверх [4] идёт [5] Солнце [6], вширь [7] восхитительная [9] Заря [8] возрастала [11] сиянием [12] великая [10], запрягли [13] Ашвины [14] для путешествия [15] колесницу [16], вперёд [17] побудил [18] бог [19] Савитри [20] мир [21] различно [22].
01.157.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.27.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.002 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यद्युं॒जाथे॒ वृष॑णमश्विना॒ रथं॑ घृ॒तेन॑ नो॒ मधु॑ना क्ष॒त्रमु॑क्षतं ।
अ॒स्माकं॒ ब्रह्म॒ पृत॑नासु जिन्वतं व॒यं धना॒ शूर॑साता भजेमहि ॥
Самхита деванагари без ударения
यद्युंजाथे वृषणमश्विना रथं घृतेन नो मधुना क्षत्रमुक्षतं ।
अस्माकं ब्रह्म पृतनासु जिन्वतं वयं धना शूरसाता भजेमहि ॥
Самхита транслитерация с ударением
yádyuñjā́the vṛ́ṣaṇamaśvinā rátham ghṛténa no mádhunā kṣatrámukṣatam ǀ
asmā́kam bráhma pṛ́tanāsu jinvatam vayám dhánā śū́rasātā bhajemahi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yadyuñjāthe vṛṣaṇamaśvinā ratham ghṛtena no madhunā kṣatramukṣatam ǀ
asmākam brahma pṛtanāsu jinvatam vayam dhanā śūrasātā bhajemahi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यत् । यु॒ञ्जाथे॒ इति॑ । वृष॑णम् । अ॒श्वि॒ना॒ । रथ॑म् । घृ॒तेन॑ । नः॒ । मधु॑ना । क्ष॒त्रम् । उ॒क्ष॒त॒म् ।
अ॒स्माक॑म् । ब्रह्म॑ । पृत॑नासु । जि॒न्व॒त॒म् । व॒यम् । धना॑ । शूर॑ऽसाता । भ॒जे॒म॒हि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यत् । युञ्जाथे इति । वृषणम् । अश्विना । रथम् । घृतेन । नः । मधुना । क्षत्रम् । उक्षतम् ।
अस्माकम् । ब्रह्म । पृतनासु । जिन्वतम् । वयम् । धना । शूरऽसाता । भजेमहि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yát ǀ yuñjā́the íti ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ aśvinā ǀ rátham ǀ ghṛténa ǀ naḥ ǀ mádhunā ǀ kṣatrám ǀ ukṣatam ǀ
asmā́kam ǀ bráhma ǀ pṛ́tanāsu ǀ jinvatam ǀ vayám ǀ dhánā ǀ śū́ra-sātā ǀ bhajemahi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yat ǀ yuñjāthe iti ǀ vṛṣaṇam ǀ aśvinā ǀ ratham ǀ ghṛtena ǀ naḥ ǀ madhunā ǀ kṣatram ǀ ukṣatam ǀ
asmākam ǀ brahma ǀ pṛtanāsu ǀ jinvatam ǀ vayam ǀ dhanā ǀ śūra-sātā ǀ bhajemahi ǁ
подстрочный перевод
Когда [1] запрягаете [2], о Ашвины [4], бычью [3] колесницу [5], оросите [10] ясностью [6], мёдом [8] нашу [7] силу битвы [9]; наше [11] мудрость-слово [12] в битвах [13] побудите [14], мы [15] хотим иметь долю [18] богатств [16] в завоевании Героя [17].
01.157.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.27.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.003 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒र्वाङ् त्रि॑च॒क्रो म॑धु॒वाह॑नो॒ रथो॑ जी॒राश्वो॑ अ॒श्विनो॑र्यातु॒ सुष्टु॑तः ।
त्रि॒वं॒धु॒रो म॒घवा॑ वि॒श्वसौ॑भगः॒ शं न॒ आ व॑क्षद्द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे ॥
Самхита деванагари без ударения
अर्वाङ् त्रिचक्रो मधुवाहनो रथो जीराश्वो अश्विनोर्यातु सुष्टुतः ।
त्रिवंधुरो मघवा विश्वसौभगः शं न आ वक्षद्द्विपदे चतुष्पदे ॥
Самхита транслитерация с ударением
arvā́ṅ tricakró madhuvā́hano rátho jīrā́śvo aśvínoryātu súṣṭutaḥ ǀ
trivandhuró maghávā viśvásaubhagaḥ śám na ā́ vakṣaddvipáde cátuṣpade ǁ
Самхита транслитерация без ударения
arvāṅ tricakro madhuvāhano ratho jīrāśvo aśvinoryātu suṣṭutaḥ ǀ
trivandhuro maghavā viśvasaubhagaḥ śam na ā vakṣaddvipade catuṣpade ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒र्वाङ् । त्रि॒ऽच॒क्रः । म॒धु॒ऽवाह॑नः । रथः॑ । जी॒रऽअ॑श्वः । अ॒श्विनोः॑ । या॒तु॒ । सुऽस्तु॑तः ।
त्रि॒ऽव॒न्धु॒रः । म॒घऽवा॑ । वि॒श्वऽसौ॑भगः । शम् । नः॒ । आ । व॒क्ष॒त् । द्वि॒ऽपदे॑ । चतुः॑ऽपदे ॥
Падапатха деванагари без ударения
अर्वाङ् । त्रिऽचक्रः । मधुऽवाहनः । रथः । जीरऽअश्वः । अश्विनोः । यातु । सुऽस्तुतः ।
त्रिऽवन्धुरः । मघऽवा । विश्वऽसौभगः । शम् । नः । आ । वक्षत् । द्विऽपदे । चतुःऽपदे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
arvā́ṅ ǀ tri-cakráḥ ǀ madhu-vā́hanaḥ ǀ ráthaḥ ǀ jīrá-aśvaḥ ǀ aśvínoḥ ǀ yātu ǀ sú-stutaḥ ǀ
tri-vandhuráḥ ǀ maghá-vā ǀ viśvá-saubhagaḥ ǀ śám ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ vakṣat ǀ dvi-páde ǀ cátuḥ-pade ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
arvāṅ ǀ tri-cakraḥ ǀ madhu-vāhanaḥ ǀ rathaḥ ǀ jīra-aśvaḥ ǀ aśvinoḥ ǀ yātu ǀ su-stutaḥ ǀ
tri-vandhuraḥ ǀ magha-vā ǀ viśva-saubhagaḥ ǀ śam ǀ naḥ ǀ ā ǀ vakṣat ǀ dvi-pade ǀ catuḥ-pade ǁ
подстрочный перевод
Сюда [1] трёхколёсная [2] везущая мёд [3] колесница [4] Ашвинов [6] с быстрыми конями [5] пусть идёт [7], хорошо подтверждённая [8], имеющая три сидения [9], несущая богатства [10], все хорошие наслаждения-доли [11], нам [13] радостный мир <покой> [12] принесла бы [14+15] для двуногого [16], для четвероногого [17].
01.157.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.27.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.004 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ न॒ ऊर्जं॑ वहतमश्विना यु॒वं मधु॑मत्या नः॒ कश॑या मिमिक्षतं ।
प्रायु॒स्तारि॑ष्टं॒ नी रपां॑सि मृक्षतं॒ सेध॑तं॒ द्वेषो॒ भव॑तं सचा॒भुवा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ न ऊर्जं वहतमश्विना युवं मधुमत्या नः कशया मिमिक्षतं ।
प्रायुस्तारिष्टं नी रपांसि मृक्षतं सेधतं द्वेषो भवतं सचाभुवा ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ na ū́rjam vahatamaśvinā yuvám mádhumatyā naḥ káśayā mimikṣatam ǀ
prā́yustā́riṣṭam nī́ rápāṃsi mṛkṣatam sédhatam dvéṣo bhávatam sacābhúvā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā na ūrjam vahatamaśvinā yuvam madhumatyā naḥ kaśayā mimikṣatam ǀ
prāyustāriṣṭam nī rapāṃsi mṛkṣatam sedhatam dveṣo bhavatam sacābhuvā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । नः॒ । ऊर्ज॑म् । व॒ह॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । यु॒वम् । मधु॑ऽमत्या । नः॒ । कश॑या । मि॒मि॒क्ष॒त॒म् ।
प्र । आयुः॑ । तारि॑ष्टम् । निः । रपां॑सि । मृ॒क्ष॒त॒म् । सेध॑तम् । द्वेषः॑ । भव॑तम् । स॒चा॒ऽभुवा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । नः । ऊर्जम् । वहतम् । अश्विना । युवम् । मधुऽमत्या । नः । कशया । मिमिक्षतम् ।
प्र । आयुः । तारिष्टम् । निः । रपांसि । मृक्षतम् । सेधतम् । द्वेषः । भवतम् । सचाऽभुवा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ naḥ ǀ ū́rjam ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ yuvám ǀ mádhu-matyā ǀ naḥ ǀ káśayā ǀ mimikṣatam ǀ
prá ǀ ā́yuḥ ǀ tā́riṣṭam ǀ níḥ ǀ rápāṃsi ǀ mṛkṣatam ǀ sédhatam ǀ dvéṣaḥ ǀ bhávatam ǀ sacā-bhúvā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ naḥ ǀ ūrjam ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ yuvam ǀ madhu-matyā ǀ naḥ ǀ kaśayā ǀ mimikṣatam ǀ
pra ǀ āyuḥ ǀ tāriṣṭam ǀ niḥ ǀ rapāṃsi ǀ mṛkṣatam ǀ sedhatam ǀ dveṣaḥ ǀ bhavatam ǀ sacā-bhuvā ǁ
подстрочный перевод
Нам [2] энергию [3] принесите [1+4], о Ашвины [5], вы двое [6], нас [8] плетью [9] погоняйте [10] медовой [7]; вперёд [11] жизнь [12] пронесите [13], прочь [14] силы зла [15] отгоните [16], отвратите [17] враждебность [18], станьте [19] {нашими} компаньонами {в этом мире} [20].
01.157.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.27.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.005 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वं ह॒ गर्भं॒ जग॑तीषु धत्थो यु॒वं विश्वे॑षु॒ भुव॑नेष्वं॒तः ।
यु॒वम॒ग्निं च॑ वृषणाव॒पश्च॒ वन॒स्पतीँ॑रश्विना॒वैर॑येथां ॥
Самхита деванагари без ударения
युवं ह गर्भं जगतीषु धत्थो युवं विश्वेषु भुवनेष्वंतः ।
युवमग्निं च वृषणावपश्च वनस्पतीँरश्विनावैरयेथां ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvám ha gárbham jágatīṣu dhattho yuvám víśveṣu bhúvaneṣvantáḥ ǀ
yuvámagním ca vṛṣaṇāvapáśca vánaspátīm̐raśvināváirayethām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvam ha garbham jagatīṣu dhattho yuvam viśveṣu bhuvaneṣvantaḥ ǀ
yuvamagnim ca vṛṣaṇāvapaśca vanaspatīm̐raśvināvairayethām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वम् । ह॒ । गर्भ॑म् । जग॑तीषु । ध॒त्थः॒ । यु॒वम् । विश्वे॑षु । भुव॑नेषु । अ॒न्तरिति॑ ।
यु॒वम् । अ॒ग्निम् । च॒ । वृ॒ष॒णौ॒ । अ॒पः । च॒ । वन॒स्पती॑न् । अ॒श्वि॒नौ॒ । ऐर॑येथाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवम् । ह । गर्भम् । जगतीषु । धत्थः । युवम् । विश्वेषु । भुवनेषु । अन्तरिति ।
युवम् । अग्निम् । च । वृषणौ । अपः । च । वनस्पतीन् । अश्विनौ । ऐरयेथाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvám ǀ ha ǀ gárbham ǀ jágatīṣu ǀ dhatthaḥ ǀ yuvám ǀ víśveṣu ǀ bhúvaneṣu ǀ antáríti ǀ
yuvám ǀ agním ǀ ca ǀ vṛṣaṇau ǀ apáḥ ǀ ca ǀ vánaspátīn ǀ aśvinau ǀ áirayethām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvam ǀ ha ǀ garbham ǀ jagatīṣu ǀ dhatthaḥ ǀ yuvam ǀ viśveṣu ǀ bhuvaneṣu ǀ antariti ǀ
yuvam ǀ agnim ǀ ca ǀ vṛṣaṇau ǀ apaḥ ǀ ca ǀ vanaspatīn ǀ aśvinau ǀ airayethām ǁ
подстрочный перевод
Вы двое [1], воистину [2], устанавливаете [5] в живущих [4] зародыша [3], вы двое [6] – внутри [9] во всех [7] существах [8], вы двое [10], о быки [13], двигали [18] огонь [11] и [15] деревья [16], и [12] во́ды [14], о Ашвины [17].
01.157.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.2.27.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.22.006 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वं ह॑ स्थो भि॒षजा॑ भेष॒जेभि॒रथो॑ ह स्थो र॒थ्या॒३॒॑ राथ्ये॑भिः ।
अथो॑ ह क्ष॒त्रमधि॑ धत्थ उग्रा॒ यो वां॑ ह॒विष्मा॒न्मन॑सा द॒दाश॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
युवं ह स्थो भिषजा भेषजेभिरथो ह स्थो रथ्या राथ्येभिः ।
अथो ह क्षत्रमधि धत्थ उग्रा यो वां हविष्मान्मनसा ददाश ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvám ha stho bhiṣájā bheṣajébhirátho ha stho rathyā́ rā́thyebhiḥ ǀ
átho ha kṣatrámádhi dhattha ugrā yó vām havíṣmānmánasā dadā́śa ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvam ha stho bhiṣajā bheṣajebhiratho ha stho rathyā rāthyebhiḥ ǀ
atho ha kṣatramadhi dhattha ugrā yo vām haviṣmānmanasā dadāśa ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वम् । ह॒ । स्थः॒ । भि॒षजा॑ । भे॒ष॒जेभिः॑ । अथो॒ इति॑ । ह॒ । स्थः॒ । र॒थ्या॑ । रथ्ये॑भि॒रिति॒ रथ्ये॑भिः ।
अथो॒ इति॑ । ह॒ । क्ष॒त्रम् । अधि॑ । ध॒त्थ॒ । उ॒ग्रा॒ । यः । वा॒म् । ह॒विष्मा॑न् । मन॑सा । द॒दाश॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवम् । ह । स्थः । भिषजा । भेषजेभिः । अथो इति । ह । स्थः । रथ्या । रथ्येभिरिति रथ्येभिः ।
अथो इति । ह । क्षत्रम् । अधि । धत्थ । उग्रा । यः । वाम् । हविष्मान् । मनसा । ददाश ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvám ǀ ha ǀ sthaḥ ǀ bhiṣájā ǀ bheṣajébhiḥ ǀ átho íti ǀ ha ǀ sthaḥ ǀ rathyā́ ǀ ráthyebhiríti ráthyebhiḥ ǀ
átho íti ǀ ha ǀ kṣatrám ǀ ádhi ǀ dhattha ǀ ugrā ǀ yáḥ ǀ vām ǀ havíṣmān ǀ mánasā ǀ dadā́śa ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvam ǀ ha ǀ sthaḥ ǀ bhiṣajā ǀ bheṣajebhiḥ ǀ atho iti ǀ ha ǀ sthaḥ ǀ rathyā ǀ rathyebhiriti rathyebhiḥ ǀ
atho iti ǀ ha ǀ kṣatram ǀ adhi ǀ dhattha ǀ ugrā ǀ yaḥ ǀ vām ǀ haviṣmān ǀ manasā ǀ dadāśa ǁ
подстрочный перевод
Вы двое [1], воистину [2], есть [3] целители [4] с исцелениями [5] и [6], воистину [7], есть [8] колесничие [9] с колесницами [10], и [11], воистину [12], силу битвы [13] свыше [14] поддерживаете [15], могучие [16], {для того,} кто [17] вам [18], подносящий [19], умом [20] дал [21].