САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 157

 

1. Инфо

К:    aśvins
От:   dīrghatamas aucathya
Размеры:   jagatī (1-4); triṣṭubh (5-6)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.157.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.27.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अबो॑ध्य॒ग्निर्ज्म उदे॑ति॒ सूर्यो॒ व्यु१॒॑षाश्चं॒द्रा म॒ह्या॑वो अ॒र्चिषा॑ ।

आयु॑क्षाताम॒श्विना॒ यात॑वे॒ रथं॒ प्रासा॑वीद्दे॒वः स॑वि॒ता जग॒त्पृथ॑क् ॥

Самхита деванагари без ударения

अबोध्यग्निर्ज्म उदेति सूर्यो व्युषाश्चंद्रा मह्यावो अर्चिषा ।

आयुक्षातामश्विना यातवे रथं प्रासावीद्देवः सविता जगत्पृथक् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ábodhyagnírjmá údeti sū́ryo vyúṣā́ścandrā́ mahyā́vo arcíṣā ǀ

ā́yukṣātāmaśvínā yā́tave rátham prā́sāvīddeváḥ savitā́ jágatpṛ́thak ǁ

Самхита транслитерация без ударения

abodhyagnirjma udeti sūryo vyuṣāścandrā mahyāvo arciṣā ǀ

āyukṣātāmaśvinā yātave ratham prāsāvīddevaḥ savitā jagatpṛthak ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अबो॑धि । अ॒ग्निः । ज्मः । उत् । ए॒ति॒ । सूर्यः॑ । वि । उ॒षाः । च॒न्द्रा । म॒ही । आ॒वः॒ । अ॒र्चिषा॑ ।

अयु॑क्षाताम् । अ॒श्विना॑ । यात॑वे । रथ॑म् । प्र । अ॒सा॒वी॒त् । दे॒वः । स॒वि॒ता । जग॑त् । पृथ॑क् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अबोधि । अग्निः । ज्मः । उत् । एति । सूर्यः । वि । उषाः । चन्द्रा । मही । आवः । अर्चिषा ।

अयुक्षाताम् । अश्विना । यातवे । रथम् । प्र । असावीत् । देवः । सविता । जगत् । पृथक् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ábodhi ǀ agníḥ ǀ jmáḥ ǀ út ǀ eti ǀ sū́ryaḥ ǀ ví ǀ uṣā́ḥ ǀ candrā́ ǀ mahī́ ǀ āvaḥ ǀ arcíṣā ǀ

áyukṣātām ǀ aśvínā ǀ yā́tave ǀ rátham ǀ prá ǀ asāvīt ǀ deváḥ ǀ savitā́ ǀ jágat ǀ pṛ́thak ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

abodhi ǀ agniḥ ǀ jmaḥ ǀ ut ǀ eti ǀ sūryaḥ ǀ vi ǀ uṣāḥ ǀ candrā ǀ mahī ǀ āvaḥ ǀ arciṣā ǀ

ayukṣātām ǀ aśvinā ǀ yātave ǀ ratham ǀ pra ǀ asāvīt ǀ devaḥ ǀ savitā ǀ jagat ǀ pṛthak ǁ

подстрочный перевод

Пробудился [1] Агни [2], на земле [3] вверх [4] идёт [5] Солнце [6], вширь [7] восхитительная [9] Заря [8] возрастала [11] сиянием [12] великая [10], запрягли [13] Ашвины [14] для путешествия [15] колесницу [16], вперёд [17] побудил [18] бог [19] Савитри [20] мир [21] различно [22].

01.157.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.27.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यद्युं॒जाथे॒ वृष॑णमश्विना॒ रथं॑ घृ॒तेन॑ नो॒ मधु॑ना क्ष॒त्रमु॑क्षतं ।

अ॒स्माकं॒ ब्रह्म॒ पृत॑नासु जिन्वतं व॒यं धना॒ शूर॑साता भजेमहि ॥

Самхита деванагари без ударения

यद्युंजाथे वृषणमश्विना रथं घृतेन नो मधुना क्षत्रमुक्षतं ।

अस्माकं ब्रह्म पृतनासु जिन्वतं वयं धना शूरसाता भजेमहि ॥

Самхита транслитерация с ударением

yádyuñjā́the vṛ́ṣaṇamaśvinā rátham ghṛténa no mádhunā kṣatrámukṣatam ǀ

asmā́kam bráhma pṛ́tanāsu jinvatam vayám dhánā śū́rasātā bhajemahi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yadyuñjāthe vṛṣaṇamaśvinā ratham ghṛtena no madhunā kṣatramukṣatam ǀ

asmākam brahma pṛtanāsu jinvatam vayam dhanā śūrasātā bhajemahi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यत् । यु॒ञ्जाथे॒ इति॑ । वृष॑णम् । अ॒श्वि॒ना॒ । रथ॑म् । घृ॒तेन॑ । नः॒ । मधु॑ना । क्ष॒त्रम् । उ॒क्ष॒त॒म् ।

अ॒स्माक॑म् । ब्रह्म॑ । पृत॑नासु । जि॒न्व॒त॒म् । व॒यम् । धना॑ । शूर॑ऽसाता । भ॒जे॒म॒हि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यत् । युञ्जाथे इति । वृषणम् । अश्विना । रथम् । घृतेन । नः । मधुना । क्षत्रम् । उक्षतम् ।

अस्माकम् । ब्रह्म । पृतनासु । जिन्वतम् । वयम् । धना । शूरऽसाता । भजेमहि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yát ǀ yuñjā́the íti ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ aśvinā ǀ rátham ǀ ghṛténa ǀ naḥ ǀ mádhunā ǀ kṣatrám ǀ ukṣatam ǀ

asmā́kam ǀ bráhma ǀ pṛ́tanāsu ǀ jinvatam ǀ vayám ǀ dhánā ǀ śū́ra-sātā ǀ bhajemahi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yat ǀ yuñjāthe iti ǀ vṛṣaṇam ǀ aśvinā ǀ ratham ǀ ghṛtena ǀ naḥ ǀ madhunā ǀ kṣatram ǀ ukṣatam ǀ

asmākam ǀ brahma ǀ pṛtanāsu ǀ jinvatam ǀ vayam ǀ dhanā ǀ śūra-sātā ǀ bhajemahi ǁ

подстрочный перевод

Когда [1] запрягаете [2], о Ашвины [4], бычью [3] колесницу [5], оросите [10] ясностью [6], мёдом [8] нашу [7] силу битвы [9]; наше [11] мудрость-слово [12] в битвах [13] побудите [14], мы [15] хотим иметь долю [18] богатств [16] в завоевании Героя [17].

01.157.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.27.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒र्वाङ् त्रि॑च॒क्रो म॑धु॒वाह॑नो॒ रथो॑ जी॒राश्वो॑ अ॒श्विनो॑र्यातु॒ सुष्टु॑तः ।

त्रि॒वं॒धु॒रो म॒घवा॑ वि॒श्वसौ॑भगः॒ शं न॒ आ व॑क्षद्द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे ॥

Самхита деванагари без ударения

अर्वाङ् त्रिचक्रो मधुवाहनो रथो जीराश्वो अश्विनोर्यातु सुष्टुतः ।

त्रिवंधुरो मघवा विश्वसौभगः शं न आ वक्षद्द्विपदे चतुष्पदे ॥

Самхита транслитерация с ударением

arvā́ṅ tricakró madhuvā́hano rátho jīrā́śvo aśvínoryātu súṣṭutaḥ ǀ

trivandhuró maghávā viśvásaubhagaḥ śám na ā́ vakṣaddvipáde cátuṣpade ǁ

Самхита транслитерация без ударения

arvāṅ tricakro madhuvāhano ratho jīrāśvo aśvinoryātu suṣṭutaḥ ǀ

trivandhuro maghavā viśvasaubhagaḥ śam na ā vakṣaddvipade catuṣpade ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒र्वाङ् । त्रि॒ऽच॒क्रः । म॒धु॒ऽवाह॑नः । रथः॑ । जी॒रऽअ॑श्वः । अ॒श्विनोः॑ । या॒तु॒ । सुऽस्तु॑तः ।

त्रि॒ऽव॒न्धु॒रः । म॒घऽवा॑ । वि॒श्वऽसौ॑भगः । शम् । नः॒ । आ । व॒क्ष॒त् । द्वि॒ऽपदे॑ । चतुः॑ऽपदे ॥

Падапатха деванагари без ударения

अर्वाङ् । त्रिऽचक्रः । मधुऽवाहनः । रथः । जीरऽअश्वः । अश्विनोः । यातु । सुऽस्तुतः ।

त्रिऽवन्धुरः । मघऽवा । विश्वऽसौभगः । शम् । नः । आ । वक्षत् । द्विऽपदे । चतुःऽपदे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

arvā́ṅ ǀ tri-cakráḥ ǀ madhu-vā́hanaḥ ǀ ráthaḥ ǀ jīrá-aśvaḥ ǀ aśvínoḥ ǀ yātu ǀ sú-stutaḥ ǀ

tri-vandhuráḥ ǀ maghá-vā ǀ viśvá-saubhagaḥ ǀ śám ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ vakṣat ǀ dvi-páde ǀ cátuḥ-pade ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

arvāṅ ǀ tri-cakraḥ ǀ madhu-vāhanaḥ ǀ rathaḥ ǀ jīra-aśvaḥ ǀ aśvinoḥ ǀ yātu ǀ su-stutaḥ ǀ

tri-vandhuraḥ ǀ magha-vā ǀ viśva-saubhagaḥ ǀ śam ǀ naḥ ǀ ā ǀ vakṣat ǀ dvi-pade ǀ catuḥ-pade ǁ

подстрочный перевод

Сюда [1] трёхколёсная [2] везущая мёд [3] колесница [4] Ашвинов [6] с быстрыми конями [5] пусть идёт [7], хорошо подтверждённая [8], имеющая три сидения [9], несущая богатства [10], все хорошие наслаждения-доли [11], нам [13] радостный мир <покой> [12] принесла бы [14+15] для двуногого [16], для четвероногого [17].

01.157.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.27.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ न॒ ऊर्जं॑ वहतमश्विना यु॒वं मधु॑मत्या नः॒ कश॑या मिमिक्षतं ।

प्रायु॒स्तारि॑ष्टं॒ नी रपां॑सि मृक्षतं॒ सेध॑तं॒ द्वेषो॒ भव॑तं सचा॒भुवा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आ न ऊर्जं वहतमश्विना युवं मधुमत्या नः कशया मिमिक्षतं ।

प्रायुस्तारिष्टं नी रपांसि मृक्षतं सेधतं द्वेषो भवतं सचाभुवा ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ na ū́rjam vahatamaśvinā yuvám mádhumatyā naḥ káśayā mimikṣatam ǀ

prā́yustā́riṣṭam nī́ rápāṃsi mṛkṣatam sédhatam dvéṣo bhávatam sacābhúvā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā na ūrjam vahatamaśvinā yuvam madhumatyā naḥ kaśayā mimikṣatam ǀ

prāyustāriṣṭam nī rapāṃsi mṛkṣatam sedhatam dveṣo bhavatam sacābhuvā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । नः॒ । ऊर्ज॑म् । व॒ह॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । यु॒वम् । मधु॑ऽमत्या । नः॒ । कश॑या । मि॒मि॒क्ष॒त॒म् ।

प्र । आयुः॑ । तारि॑ष्टम् । निः । रपां॑सि । मृ॒क्ष॒त॒म् । सेध॑तम् । द्वेषः॑ । भव॑तम् । स॒चा॒ऽभुवा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । नः । ऊर्जम् । वहतम् । अश्विना । युवम् । मधुऽमत्या । नः । कशया । मिमिक्षतम् ।

प्र । आयुः । तारिष्टम् । निः । रपांसि । मृक्षतम् । सेधतम् । द्वेषः । भवतम् । सचाऽभुवा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ naḥ ǀ ū́rjam ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ yuvám ǀ mádhu-matyā ǀ naḥ ǀ káśayā ǀ mimikṣatam ǀ

prá ǀ ā́yuḥ ǀ tā́riṣṭam ǀ níḥ ǀ rápāṃsi ǀ mṛkṣatam ǀ sédhatam ǀ dvéṣaḥ ǀ bhávatam ǀ sacā-bhúvā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ naḥ ǀ ūrjam ǀ vahatam ǀ aśvinā ǀ yuvam ǀ madhu-matyā ǀ naḥ ǀ kaśayā ǀ mimikṣatam ǀ

pra ǀ āyuḥ ǀ tāriṣṭam ǀ niḥ ǀ rapāṃsi ǀ mṛkṣatam ǀ sedhatam ǀ dveṣaḥ ǀ bhavatam ǀ sacā-bhuvā ǁ

подстрочный перевод

Нам [2] энергию [3] принесите [1+4], о Ашвины [5], вы двое [6], нас [8] плетью [9] погоняйте [10] медовой [7]; вперёд [11] жизнь [12] пронесите [13], прочь [14] силы зла [15] отгоните [16], отвратите [17] враждебность [18], станьте [19] {нашими} компаньонами {в этом мире} [20].

01.157.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.27.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वं ह॒ गर्भं॒ जग॑तीषु धत्थो यु॒वं विश्वे॑षु॒ भुव॑नेष्वं॒तः ।

यु॒वम॒ग्निं च॑ वृषणाव॒पश्च॒ वन॒स्पतीँ॑रश्विना॒वैर॑येथां ॥

Самхита деванагари без ударения

युवं ह गर्भं जगतीषु धत्थो युवं विश्वेषु भुवनेष्वंतः ।

युवमग्निं च वृषणावपश्च वनस्पतीँरश्विनावैरयेथां ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvám ha gárbham jágatīṣu dhattho yuvám víśveṣu bhúvaneṣvantáḥ ǀ

yuvámagním ca vṛṣaṇāvapáśca vánaspátīm̐raśvināváirayethām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvam ha garbham jagatīṣu dhattho yuvam viśveṣu bhuvaneṣvantaḥ ǀ

yuvamagnim ca vṛṣaṇāvapaśca vanaspatīm̐raśvināvairayethām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वम् । ह॒ । गर्भ॑म् । जग॑तीषु । ध॒त्थः॒ । यु॒वम् । विश्वे॑षु । भुव॑नेषु । अ॒न्तरिति॑ ।

यु॒वम् । अ॒ग्निम् । च॒ । वृ॒ष॒णौ॒ । अ॒पः । च॒ । वन॒स्पती॑न् । अ॒श्वि॒नौ॒ । ऐर॑येथाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवम् । ह । गर्भम् । जगतीषु । धत्थः । युवम् । विश्वेषु । भुवनेषु । अन्तरिति ।

युवम् । अग्निम् । च । वृषणौ । अपः । च । वनस्पतीन् । अश्विनौ । ऐरयेथाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvám ǀ ha ǀ gárbham ǀ jágatīṣu ǀ dhatthaḥ ǀ yuvám ǀ víśveṣu ǀ bhúvaneṣu ǀ antáríti ǀ

yuvám ǀ agním ǀ ca ǀ vṛṣaṇau ǀ apáḥ ǀ ca ǀ vánaspátīn ǀ aśvinau ǀ áirayethām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvam ǀ ha ǀ garbham ǀ jagatīṣu ǀ dhatthaḥ ǀ yuvam ǀ viśveṣu ǀ bhuvaneṣu ǀ antariti ǀ

yuvam ǀ agnim ǀ ca ǀ vṛṣaṇau ǀ apaḥ ǀ ca ǀ vanaspatīn ǀ aśvinau ǀ airayethām ǁ

подстрочный перевод

Вы двое [1], воистину [2], устанавливаете [5] в живущих [4] зародыша [3], вы двое [6] – внутри [9] во всех [7] существах [8], вы двое [10], о быки [13], двигали [18] огонь [11] и [15] деревья [16], и [12] во́ды [14], о Ашвины [17].

01.157.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.2.27.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.22.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वं ह॑ स्थो भि॒षजा॑ भेष॒जेभि॒रथो॑ ह स्थो र॒थ्या॒३॒॑ राथ्ये॑भिः ।

अथो॑ ह क्ष॒त्रमधि॑ धत्थ उग्रा॒ यो वां॑ ह॒विष्मा॒न्मन॑सा द॒दाश॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युवं ह स्थो भिषजा भेषजेभिरथो ह स्थो रथ्या राथ्येभिः ।

अथो ह क्षत्रमधि धत्थ उग्रा यो वां हविष्मान्मनसा ददाश ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvám ha stho bhiṣájā bheṣajébhirátho ha stho rathyā́ rā́thyebhiḥ ǀ

átho ha kṣatrámádhi dhattha ugrā yó vām havíṣmānmánasā dadā́śa ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvam ha stho bhiṣajā bheṣajebhiratho ha stho rathyā rāthyebhiḥ ǀ

atho ha kṣatramadhi dhattha ugrā yo vām haviṣmānmanasā dadāśa ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वम् । ह॒ । स्थः॒ । भि॒षजा॑ । भे॒ष॒जेभिः॑ । अथो॒ इति॑ । ह॒ । स्थः॒ । र॒थ्या॑ । रथ्ये॑भि॒रिति॒ रथ्ये॑भिः ।

अथो॒ इति॑ । ह॒ । क्ष॒त्रम् । अधि॑ । ध॒त्थ॒ । उ॒ग्रा॒ । यः । वा॒म् । ह॒विष्मा॑न् । मन॑सा । द॒दाश॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवम् । ह । स्थः । भिषजा । भेषजेभिः । अथो इति । ह । स्थः । रथ्या । रथ्येभिरिति रथ्येभिः ।

अथो इति । ह । क्षत्रम् । अधि । धत्थ । उग्रा । यः । वाम् । हविष्मान् । मनसा । ददाश ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvám ǀ ha ǀ sthaḥ ǀ bhiṣájā ǀ bheṣajébhiḥ ǀ átho íti ǀ ha ǀ sthaḥ ǀ rathyā́ ǀ ráthyebhiríti ráthyebhiḥ ǀ

átho íti ǀ ha ǀ kṣatrám ǀ ádhi ǀ dhattha ǀ ugrā ǀ yáḥ ǀ vām ǀ havíṣmān ǀ mánasā ǀ dadā́śa ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvam ǀ ha ǀ sthaḥ ǀ bhiṣajā ǀ bheṣajebhiḥ ǀ atho iti ǀ ha ǀ sthaḥ ǀ rathyā ǀ rathyebhiriti rathyebhiḥ ǀ

atho iti ǀ ha ǀ kṣatram ǀ adhi ǀ dhattha ǀ ugrā ǀ yaḥ ǀ vām ǀ haviṣmān ǀ manasā ǀ dadāśa ǁ

подстрочный перевод

Вы двое [1], воистину [2], есть [3] целители [4] с исцелениями [5] и [6], воистину [7], есть [8] колесничие [9] с колесницами [10], и [11], воистину [12], силу битвы [13] свыше [14] поддерживаете [15], могучие [16], {для того,} кто [17] вам [18], подносящий [19], умом [20] дал [21].

in English