САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 159

 

1. Инфо

К:    divaḥ, pṛthivī
От:   dīrghatamas aucathya
Размеры:   jagatī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.159.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.02.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.013   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र द्यावा॑ य॒ज्ञैः पृ॑थि॒वी ऋ॑ता॒वृधा॑ म॒ही स्तु॑षे वि॒दथे॑षु॒ प्रचे॑तसा ।

दे॒वेभि॒र्ये दे॒वपु॑त्रे सु॒दंस॑से॒त्था धि॒या वार्या॑णि प्र॒भूष॑तः ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र द्यावा यज्ञैः पृथिवी ऋतावृधा मही स्तुषे विदथेषु प्रचेतसा ।

देवेभिर्ये देवपुत्रे सुदंससेत्था धिया वार्याणि प्रभूषतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá dyā́vā yajñáiḥ pṛthivī́ ṛtāvṛ́dhā mahī́ stuṣe vidátheṣu prácetasā ǀ

devébhiryé deváputre sudáṃsasetthā́ dhiyā́ vā́ryāṇi prabhū́ṣataḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra dyāvā yajñaiḥ pṛthivī ṛtāvṛdhā mahī stuṣe vidatheṣu pracetasā ǀ

devebhirye devaputre sudaṃsasetthā dhiyā vāryāṇi prabhūṣataḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । द्यावा॑ । य॒ज्ञैः । पृ॒थि॒वी इति॑ । ऋ॒त॒ऽवृधा॑ । म॒ही इति॑ । स्तु॒षे॒ । वि॒दथे॑षु । प्रऽचे॑तसा ।

दे॒वेभिः॑ । ये इति॑ । दे॒वपु॑त्रे॒ इति॑ दे॒वऽपु॑त्रे । सु॒ऽदंस॑सा । इ॒त्था । धि॒या । वार्या॑णि । प्र॒ऽभूष॑तः ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । द्यावा । यज्ञैः । पृथिवी इति । ऋतऽवृधा । मही इति । स्तुषे । विदथेषु । प्रऽचेतसा ।

देवेभिः । ये इति । देवपुत्रे इति देवऽपुत्रे । सुऽदंससा । इत्था । धिया । वार्याणि । प्रऽभूषतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ dyā́vā ǀ yajñáiḥ ǀ pṛthivī́ íti ǀ ṛta-vṛ́dhā ǀ mahī́ íti ǀ stuṣe ǀ vidátheṣu ǀ prá-cetasā ǀ

devébhiḥ ǀ yé íti ǀ deváputre íti devá-putre ǀ su-dáṃsasā ǀ itthā́ ǀ dhiyā́ ǀ vā́ryāṇi ǀ pra-bhū́ṣataḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ dyāvā ǀ yajñaiḥ ǀ pṛthivī iti ǀ ṛta-vṛdhā ǀ mahī iti ǀ stuṣe ǀ vidatheṣu ǀ pra-cetasā ǀ

devebhiḥ ǀ ye iti ǀ devaputre iti deva-putre ǀ su-daṃsasā ǀ itthā ǀ dhiyā ǀ vāryāṇi ǀ pra-bhūṣataḥ ǁ

подстрочный перевод

Небо [2] {и} Земля [4], великие [6] взрастители Истины [5], воспеваются [1+7] подношениями [3] в знаниях [8] мыслителем [9]; которые [11], родители богов [12], с богами [10], великие работники [13], так [14] мыслью [15] желанные блага [16] дают [17].

01.159.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.02.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.014   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उ॒त म॑न्ये पि॒तुर॒द्रुहो॒ मनो॑ मा॒तुर्महि॒ स्वत॑व॒स्तद्धवी॑मभिः ।

सु॒रेत॑सा पि॒तरा॒ भूम॑ चक्रतुरु॒रु प्र॒जाया॑ अ॒मृतं॒ वरी॑मभिः ॥

Самхита деванагари без ударения

उत मन्ये पितुरद्रुहो मनो मातुर्महि स्वतवस्तद्धवीमभिः ।

सुरेतसा पितरा भूम चक्रतुरुरु प्रजाया अमृतं वरीमभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

utá manye pitúradrúho máno mātúrmáhi svátavastáddhávīmabhiḥ ǀ

surétasā pitárā bhū́ma cakratururú prajā́yā amṛ́tam várīmabhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

uta manye pituradruho mano māturmahi svatavastaddhavīmabhiḥ ǀ

suretasā pitarā bhūma cakratururu prajāyā amṛtam varīmabhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उ॒त । म॒न्ये॒ । पि॒तुः । अ॒द्रुहः॑ । मनः॑ । मा॒तुः । महि॑ । स्वऽत॑वः । तत् । हवी॑मऽभिः ।

सु॒ऽरेत॑सा । पि॒तरा॑ । भूम॑ । च॒क्र॒तुः॒ । उ॒रु । प्र॒ऽजायाः॑ । अ॒मृत॑म् । वरी॑मऽभिः ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत । मन्ये । पितुः । अद्रुहः । मनः । मातुः । महि । स्वऽतवः । तत् । हवीमऽभिः ।

सुऽरेतसा । पितरा । भूम । चक्रतुः । उरु । प्रऽजायाः । अमृतम् । वरीमऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

utá ǀ manye ǀ pitúḥ ǀ adrúhaḥ ǀ mánaḥ ǀ mātúḥ ǀ máhi ǀ svá-tavaḥ ǀ tát ǀ hávīma-bhiḥ ǀ

su-rétasā ǀ pitárā ǀ bhū́ma ǀ cakratuḥ ǀ urú ǀ pra-jā́yāḥ ǀ amṛ́tam ǀ várīma-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

uta ǀ manye ǀ pituḥ ǀ adruhaḥ ǀ manaḥ ǀ mātuḥ ǀ mahi ǀ sva-tavaḥ ǀ tat ǀ havīma-bhiḥ ǀ

su-retasā ǀ pitarā ǀ bhūma ǀ cakratuḥ ǀ uru ǀ pra-jāyāḥ ǀ amṛtam ǀ varīma-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

И [1] медитирую [2] {на} том [9] великом [7] по своей природе могучем [8] уме [5] отца [3] невредящего [4] {и} матери [6] гимнами, что призывают богов [10]; два родителя [12], семени полные [11], широкую [15] бессмертную [17] землю [13] потомства [16] сделали [14] ширями <т.е. посредством ширей> [18].

01.159.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.02.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.015   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ते सू॒नवः॒ स्वप॑सः सु॒दंस॑सो म॒ही ज॑ज्ञुर्मा॒तरा॑ पू॒र्वचि॑त्तये ।

स्था॒तुश्च॑ स॒त्यं जग॑तश्च॒ धर्म॑णि पु॒त्रस्य॑ पाथः प॒दमद्व॑याविनः ॥

Самхита деванагари без ударения

ते सूनवः स्वपसः सुदंससो मही जज्ञुर्मातरा पूर्वचित्तये ।

स्थातुश्च सत्यं जगतश्च धर्मणि पुत्रस्य पाथः पदमद्वयाविनः ॥

Самхита транслитерация с ударением

té sūnávaḥ svápasaḥ sudáṃsaso mahī́ jajñurmātárā pūrvácittaye ǀ

sthātúśca satyám jágataśca dhármaṇi putrásya pāthaḥ padámádvayāvinaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

te sūnavaḥ svapasaḥ sudaṃsaso mahī jajñurmātarā pūrvacittaye ǀ

sthātuśca satyam jagataśca dharmaṇi putrasya pāthaḥ padamadvayāvinaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ते । सू॒नवः॑ । सु॒ऽअप॑सः । सु॒ऽदंस॑सः । म॒ही इति॑ । ज॒ज्ञुः॒ । मा॒तरा॑ । पू॒र्वऽचि॑त्तये ।

स्था॒तुः । च॒ । स॒त्यम् । जग॑तः । च॒ । धर्म॑णि । पु॒त्रस्य॑ । पा॒थः॒ । प॒दम् । अद्व॑याविनः ॥

Падапатха деванагари без ударения

ते । सूनवः । सुऽअपसः । सुऽदंससः । मही इति । जज्ञुः । मातरा । पूर्वऽचित्तये ।

स्थातुः । च । सत्यम् । जगतः । च । धर्मणि । पुत्रस्य । पाथः । पदम् । अद्वयाविनः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

té ǀ sūnávaḥ ǀ su-ápasaḥ ǀ su-dáṃsasaḥ ǀ mahī́ íti ǀ jajñuḥ ǀ mātárā ǀ pūrvá-cittaye ǀ

sthātúḥ ǀ ca ǀ satyám ǀ jágataḥ ǀ ca ǀ dhármaṇi ǀ putrásya ǀ pāthaḥ ǀ padám ǀ ádvayāvinaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

te ǀ sūnavaḥ ǀ su-apasaḥ ǀ su-daṃsasaḥ ǀ mahī iti ǀ jajñuḥ ǀ mātarā ǀ pūrva-cittaye ǀ

sthātuḥ ǀ ca ǀ satyam ǀ jagataḥ ǀ ca ǀ dharmaṇi ǀ putrasya ǀ pāthaḥ ǀ padam ǀ advayāvinaḥ ǁ

подстрочный перевод

Те [1] сыны [2], совершенные в работах [3], великие работники [4], двух великих [5] матерей (Небо и Землю) [7] знали [6] для первого знания [8]; истину [11] и [10] неподвижного [9], и [13] подвижного [12] в их законе деятельности [14], {вы двое} [16] от двойственности [18] защищаете [16] сидение (план) [17] сына [15].

01.159.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.02.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ते मा॒यिनो॑ ममिरे सु॒प्रचे॑तसो जा॒मी सयो॑नी मिथु॒ना समो॑कसा ।

नव्यं॑नव्यं॒ तंतु॒मा त॑न्वते दि॒वि स॑मु॒द्रे अं॒तः क॒वयः॑ सुदी॒तयः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

ते मायिनो ममिरे सुप्रचेतसो जामी सयोनी मिथुना समोकसा ।

नव्यंनव्यं तंतुमा तन्वते दिवि समुद्रे अंतः कवयः सुदीतयः ॥

Самхита транслитерация с ударением

té māyíno mamire suprácetaso jāmī́ sáyonī mithunā́ sámokasā ǀ

návyaṃnavyam tántumā́ tanvate diví samudré antáḥ kaváyaḥ sudītáyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

te māyino mamire supracetaso jāmī sayonī mithunā samokasā ǀ

navyaṃnavyam tantumā tanvate divi samudre antaḥ kavayaḥ sudītayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ते । मा॒यिनः॑ । म॒मि॒रे॒ । सु॒ऽप्रचे॑तसः । जा॒मी इति॑ । सयो॑नी॒ इति॒ सऽयो॑नी । मि॒थु॒ना । सम्ऽओ॑कसा ।

नव्य॑म्ऽनव्यम् । तन्तु॑म् । आ । त॒न्व॒ते॒ । दि॒वि । स॒मु॒द्रे । अ॒न्तरिति॑ । क॒वयः॑ । सु॒ऽदी॒तयः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ते । मायिनः । ममिरे । सुऽप्रचेतसः । जामी इति । सयोनी इति सऽयोनी । मिथुना । सम्ऽओकसा ।

नव्यम्ऽनव्यम् । तन्तुम् । आ । तन्वते । दिवि । समुद्रे । अन्तरिति । कवयः । सुऽदीतयः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

té ǀ māyínaḥ ǀ mamire ǀ su-prácetasaḥ ǀ jāmī́ íti ǀ sáyonī íti sá-yonī ǀ mithunā́ ǀ sám-okasā ǀ

návyam-navyam ǀ tántum ǀ ā́ ǀ tanvate ǀ diví ǀ samudré ǀ antáríti ǀ kaváyaḥ ǀ su-dītáyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

te ǀ māyinaḥ ǀ mamire ǀ su-pracetasaḥ ǀ jāmī iti ǀ sayonī iti sa-yonī ǀ mithunā ǀ sam-okasā ǀ

navyam-navyam ǀ tantum ǀ ā ǀ tanvate ǀ divi ǀ samudre ǀ antariti ǀ kavayaḥ ǀ su-dītayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Те [1] совершенные мыслители [4], полные майи (креативного знания) [2], разметили [3] {эту} пару [7] {близких} товарищей [5], имеющих одно лоно (изначальный дом) [6], живущую вместе [8]; новую и новую [9] нить [10] в небе [13], в океане [14], между [15] простирают [11+12] провидцы [16], полностью светлые [17].

01.159.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.3.02.00    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

/1.22.017   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तद्राधो॑ अ॒द्य स॑वि॒तुर्वरे॑ण्यं व॒यं दे॒वस्य॑ प्रस॒वे म॑नामहे ।

अ॒स्मभ्यं॑ द्यावापृथिवी सुचे॒तुना॑ र॒यिं ध॑त्तं॒ वसु॑मंतं शत॒ग्विनं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तद्राधो अद्य सवितुर्वरेण्यं वयं देवस्य प्रसवे मनामहे ।

अस्मभ्यं द्यावापृथिवी सुचेतुना रयिं धत्तं वसुमंतं शतग्विनं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tádrā́dho adyá savitúrváreṇyam vayám devásya prasavé manāmahe ǀ

asmábhyam dyāvāpṛthivī sucetúnā rayím dhattam vásumantam śatagvínam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tadrādho adya saviturvareṇyam vayam devasya prasave manāmahe ǀ

asmabhyam dyāvāpṛthivī sucetunā rayim dhattam vasumantam śatagvinam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तत् । राधः॑ । अ॒द्य । स॒वि॒तुः । वरे॑ण्यम् । व॒यम् । दे॒वस्य॑ । प्र॒ऽस॒वे । म॒ना॒म॒हे॒ ।

अ॒स्मभ्य॑म् । द्या॒वा॒पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । सु॒ऽचे॒तुना॑ । र॒यिम् । ध॒त्त॒म् । वसु॑ऽमन्तम् । श॒त॒ऽग्विन॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तत् । राधः । अद्य । सवितुः । वरेण्यम् । वयम् । देवस्य । प्रऽसवे । मनामहे ।

अस्मभ्यम् । द्यावापृथिवी इति । सुऽचेतुना । रयिम् । धत्तम् । वसुऽमन्तम् । शतऽग्विनम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tát ǀ rā́dhaḥ ǀ adyá ǀ savitúḥ ǀ váreṇyam ǀ vayám ǀ devásya ǀ pra-savé ǀ manāmahe ǀ

asmábhyam ǀ dyāvāpṛthivī íti ǀ su-cetúnā ǀ rayím ǀ dhattam ǀ vásu-mantam ǀ śata-gvínam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tat ǀ rādhaḥ ǀ adya ǀ savituḥ ǀ vareṇyam ǀ vayam ǀ devasya ǀ pra-save ǀ manāmahe ǀ

asmabhyam ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ su-cetunā ǀ rayim ǀ dhattam ǀ vasu-mantam ǀ śata-gvinam ǁ

подстрочный перевод

Сейчас [3] то [1] порождаемое [8] богатство [2] желанное [5] Савитри-Создателя [4], бога [7], мы [6] держим в уме [9]; для нас [10] Небо-Земля [11] совершенным сознанием [12] установите [14] богатство [13], изобилия полное [15] из ста коров (перцепций из Свара) [16].

in English