Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 158
|
1. Инфо |
К: | aśvins | |
От: | dīrghatamas aucathya | |
Размеры: | triṣṭubh (1-5); anuṣṭubh (6) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.158.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.007 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वसू॑ रु॒द्रा पु॑रु॒मंतू॑ वृ॒धंता॑ दश॒स्यतं॑ नो वृषणाव॒भिष्टौ॑ ।
दस्रा॑ ह॒ यद्रेक्ण॑ औच॒थ्यो वां॒ प्र यत्स॒स्राथे॒ अक॑वाभिरू॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
वसू रुद्रा पुरुमंतू वृधंता दशस्यतं नो वृषणावभिष्टौ ।
दस्रा ह यद्रेक्ण औचथ्यो वां प्र यत्सस्राथे अकवाभिरूती ॥
Самхита транслитерация с ударением
vásū rudrā́ purumántū vṛdhántā daśasyátam no vṛṣaṇāvabhíṣṭau ǀ
dásrā ha yádrékṇa aucathyó vām prá yátsasrā́the ákavābhirūtī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vasū rudrā purumantū vṛdhantā daśasyatam no vṛṣaṇāvabhiṣṭau ǀ
dasrā ha yadrekṇa aucathyo vām pra yatsasrāthe akavābhirūtī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वसू॒ इति॑ । रु॒द्रा । पु॒रु॒मन्तू॒ इति॑ पु॒रु॒ऽमन्तू॑ । वृ॒धन्ता॑ । द॒श॒स्यत॑म् । नः॒ । वृ॒ष॒णौ॒ । अ॒भिष्टौ॑ ।
दस्रा॑ । ह॒ । यत् । रेक्णः॑ । औ॒च॒थ्यः । वा॒म् । प्र । यत् । स॒स्राथे॒ इति॑ । अक॑वाभिः । ऊ॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
वसू इति । रुद्रा । पुरुमन्तू इति पुरुऽमन्तू । वृधन्ता । दशस्यतम् । नः । वृषणौ । अभिष्टौ ।
दस्रा । ह । यत् । रेक्णः । औचथ्यः । वाम् । प्र । यत् । सस्राथे इति । अकवाभिः । ऊती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vásū íti ǀ rudrā́ ǀ purumántū íti puru-mántū ǀ vṛdhántā ǀ daśasyátam ǀ naḥ ǀ vṛṣaṇau ǀ abhíṣṭau ǀ
dásrā ǀ ha ǀ yát ǀ rékṇaḥ ǀ aucathyáḥ ǀ vām ǀ prá ǀ yát ǀ sasrā́the íti ǀ ákavābhiḥ ǀ ūtī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vasū iti ǀ rudrā ǀ purumantū iti puru-mantū ǀ vṛdhantā ǀ daśasyatam ǀ naḥ ǀ vṛṣaṇau ǀ abhiṣṭau ǀ
dasrā ǀ ha ǀ yat ǀ rekṇaḥ ǀ aucathyaḥ ǀ vām ǀ pra ǀ yat ǀ sasrāthe iti ǀ akavābhiḥ ǀ ūtī ǁ
подстрочный перевод
О {два} Васу (живущие в изобилиях) [1], о Рудры [2], многомысленные [3], взращивающие [4], будьте благосклонны [5] к нам [6], о быки [7], в приближении [8]; о могучие [9], воистину [10], когда [11] обилие богатств [12] Аучатхья1 [13] – от вас [14], когда [16] вперёд [15] поспешаете [17] с не скупыми [18] защитами [19].
1 Потомок Учатхьи, имя Диргхатамаса, автора гимна.
01.158.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.008 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
को वां॑ दाशत्सुम॒तये॑ चिद॒स्यै वसू॒ यद्धेथे॒ नम॑सा प॒दे गोः ।
जि॒गृ॒तम॒स्मे रे॒वतीः॒ पुरं॑धीः काम॒प्रेणे॑व॒ मन॑सा॒ चरं॑ता ॥
Самхита деванагари без ударения
को वां दाशत्सुमतये चिदस्यै वसू यद्धेथे नमसा पदे गोः ।
जिगृतमस्मे रेवतीः पुरंधीः कामप्रेणेव मनसा चरंता ॥
Самхита транслитерация с ударением
kó vām dāśatsumatáye cidasyái vásū yáddhéthe námasā padé góḥ ǀ
jigṛtámasmé revátīḥ púraṃdhīḥ kāmapréṇeva mánasā cárantā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ko vām dāśatsumataye cidasyai vasū yaddhethe namasā pade goḥ ǀ
jigṛtamasme revatīḥ puraṃdhīḥ kāmapreṇeva manasā carantā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कः । वा॒म् । दा॒श॒त् । सु॒ऽम॒तये॑ । चि॒त् । अ॒स्यै । वसू॒ इति॑ । यत् । धेथे॒ इति॑ । नम॑सा । प॒दे । गोः ।
जि॒गृ॒तम् । अ॒स्मे इति॑ । रे॒वतीः॑ । पुर॑म्ऽधीः । का॒म॒प्रेण॑ऽइव । मन॑सा । चर॑न्ता ॥
Падапатха деванагари без ударения
कः । वाम् । दाशत् । सुऽमतये । चित् । अस्यै । वसू इति । यत् । धेथे इति । नमसा । पदे । गोः ।
जिगृतम् । अस्मे इति । रेवतीः । पुरम्ऽधीः । कामप्रेणऽइव । मनसा । चरन्ता ॥
Падапатха транслитерация с ударением
káḥ ǀ vām ǀ dāśat ǀ su-matáye ǀ cit ǀ asyái ǀ vásū íti ǀ yát ǀ dhéthe íti ǀ námasā ǀ padé ǀ góḥ ǀ
jigṛtám ǀ asmé íti ǀ revátīḥ ǀ púram-dhīḥ ǀ kāmapréṇa-iva ǀ mánasā ǀ cárantā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kaḥ ǀ vām ǀ dāśat ǀ su-mataye ǀ cit ǀ asyai ǀ vasū iti ǀ yat ǀ dhethe iti ǀ namasā ǀ pade ǀ goḥ ǀ
jigṛtam ǀ asme iti ǀ revatīḥ ǀ puram-dhīḥ ǀ kāmapreṇa-iva ǀ manasā ǀ carantā ǁ
подстрочный перевод
Любой {является} [1+5] вам [2] дающим [3] с поклоном [10] для этой [6] правильной мысли [4], о Васу [7], когда <поскольку вы> [8] вскармливаетесь [9] в сидении [11] коровы <т.е. в Сваре> [12]; пробудите [13] в нас [14] богатые [15] обильные мысли [16], о осуществляющие [19] словно осуществляющим желания [17] умом [18].
01.158.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.009 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒क्तो ह॒ यद्वां॑ तौ॒ग्र्याय॑ पे॒रुर्वि मध्ये॒ अर्ण॑सो॒ धायि॑ प॒ज्रः ।
उप॑ वा॒मवः॑ शर॒णं ग॑मेयं॒ शूरो॒ नाज्म॑ प॒तय॑द्भि॒रेवैः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
युक्तो ह यद्वां तौग्र्याय पेरुर्वि मध्ये अर्णसो धायि पज्रः ।
उप वामवः शरणं गमेयं शूरो नाज्म पतयद्भिरेवैः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuktó ha yádvām taugryā́ya perúrví mádhye árṇaso dhā́yi pajráḥ ǀ
úpa vāmávaḥ śaraṇám gameyam śū́ro nā́jma patáyadbhirévaiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yukto ha yadvām taugryāya perurvi madhye arṇaso dhāyi pajraḥ ǀ
upa vāmavaḥ śaraṇam gameyam śūro nājma patayadbhirevaiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒क्तः । ह॒ । यत् । वा॒म् । तौ॒ग्र्याय॑ । पे॒रुः । वि । मध्ये॑ । अर्ण॑सः । धायि॑ । प॒ज्रः ।
उप॑ । वा॒म् । अवः॑ । श॒र॒णम् । ग॒मे॒य॒म् । शूरः॑ । न । अज्म॑ । प॒तय॑त्ऽभिः । एवैः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
युक्तः । ह । यत् । वाम् । तौग्र्याय । पेरुः । वि । मध्ये । अर्णसः । धायि । पज्रः ।
उप । वाम् । अवः । शरणम् । गमेयम् । शूरः । न । अज्म । पतयत्ऽभिः । एवैः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuktáḥ ǀ ha ǀ yát ǀ vām ǀ taugryā́ya ǀ perúḥ ǀ ví ǀ mádhye ǀ árṇasaḥ ǀ dhā́yi ǀ pajráḥ ǀ
úpa ǀ vām ǀ ávaḥ ǀ śaraṇám ǀ gameyam ǀ śū́raḥ ǀ ná ǀ ájma ǀ patáyat-bhiḥ ǀ évaiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuktaḥ ǀ ha ǀ yat ǀ vām ǀ taugryāya ǀ peruḥ ǀ vi ǀ madhye ǀ arṇasaḥ ǀ dhāyi ǀ pajraḥ ǀ
upa ǀ vām ǀ avaḥ ǀ śaraṇam ǀ gameyam ǀ śūraḥ ǀ na ǀ ajma ǀ patayat-bhiḥ ǀ evaiḥ ǁ
подстрочный перевод
Воистину [2], когда <поскольку> [3] ваш [4] запряжённый [1] для сына Тугры (Бхуджью) [5] переносящий [6] посреди [8] океана [9] установлен [10] надёжный [11], пусть достигну [16] вашей [13] защиты-[14]-убежища [15], как [18] герой [17] прохода [19], конями [21] летящими [20].
01.158.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.010 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उप॑स्तुतिरौच॒थ्यमु॑रुष्ये॒न्मा मामि॒मे प॑त॒त्रिणी॒ वि दु॑ग्धां ।
मा मामेधो॒ दश॑तयश्चि॒तो धा॒क् प्र यद्वां॑ ब॒द्धस्त्मनि॒ खाद॑ति॒ क्षां ॥
Самхита деванагари без ударения
उपस्तुतिरौचथ्यमुरुष्येन्मा मामिमे पतत्रिणी वि दुग्धां ।
मा मामेधो दशतयश्चितो धाक् प्र यद्वां बद्धस्त्मनि खादति क्षां ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpastutiraucathyámuruṣyenmā́ mā́mimé patatríṇī ví dugdhām ǀ
mā́ mā́médho dáśatayaścitó dhāk prá yádvām baddhástmáni khā́dati kṣā́m ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upastutiraucathyamuruṣyenmā māmime patatriṇī vi dugdhām ǀ
mā māmedho daśatayaścito dhāk pra yadvām baddhastmani khādati kṣām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ऽस्तुतिः । औ॒च॒थ्यम् । उ॒रु॒ष्ये॒त् । मा । माम् । इ॒मे इति॑ । प॒त॒त्रिणी॒ इति॑ । वि । दु॒ग्धा॒म् ।
मा । माम् । एधः॑ । दश॑ऽतयः । चि॒तः । धा॒क् । प्र । यत् । वा॒म् । ब॒द्धः । त्मनि॑ । खाद॑ति । क्षाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उपऽस्तुतिः । औचथ्यम् । उरुष्येत् । मा । माम् । इमे इति । पतत्रिणी इति । वि । दुग्धाम् ।
मा । माम् । एधः । दशऽतयः । चितः । धाक् । प्र । यत् । वाम् । बद्धः । त्मनि । खादति । क्षाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa-stutiḥ ǀ aucathyám ǀ uruṣyet ǀ mā́ ǀ mā́m ǀ imé íti ǀ patatríṇī íti ǀ ví ǀ dugdhām ǀ
mā́ ǀ mā́m ǀ édhaḥ ǀ dáśa-tayaḥ ǀ citáḥ ǀ dhāk ǀ prá ǀ yát ǀ vām ǀ baddháḥ ǀ tmáni ǀ khā́dati ǀ kṣā́m ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa-stutiḥ ǀ aucathyam ǀ uruṣyet ǀ mā ǀ mām ǀ ime iti ǀ patatriṇī iti ǀ vi ǀ dugdhām ǀ
mā ǀ mām ǀ edhaḥ ǀ daśa-tayaḥ ǀ citaḥ ǀ dhāk ǀ pra ǀ yat ǀ vām ǀ baddhaḥ ǀ tmani ǀ khādati ǀ kṣām ǁ
подстрочный перевод
Пусть [3] восхваление [1] защитит [3] Аучатхью [2], эти [6] два летящих [7] меня [5] пусть [9] не [4] выжмут [8+9], меня [11] сложенное [14] десятикратное [13] топливо [12] не [10] сожжёт [15], когда [17] даже [20] связанный [19] вами [18] {он} землю [22] съедает [16+21],
01.158.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.011 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न मा॑ गरन्न॒द्यो॑ मा॒तृत॑मा दा॒सा यदीं॒ सुस॑मुब्धम॒वाधुः॑ ।
शिरो॒ यद॑स्य त्रैत॒नो वि॒तक्ष॑त्स्व॒यं दा॒स उरो॒ अंसा॒वपि॑ ग्ध ॥
Самхита деванагари без ударения
न मा गरन्नद्यो मातृतमा दासा यदीं सुसमुब्धमवाधुः ।
शिरो यदस्य त्रैतनो वितक्षत्स्वयं दास उरो अंसावपि ग्ध ॥
Самхита транслитерация с ударением
ná mā garannadyó mātṛ́tamā dāsā́ yádīm súsamubdhamavā́dhuḥ ǀ
śíro yádasya traitanó vitákṣatsvayám dāsá úro áṃsāvápi gdha ǁ
Самхита транслитерация без ударения
na mā garannadyo mātṛtamā dāsā yadīm susamubdhamavādhuḥ ǀ
śiro yadasya traitano vitakṣatsvayam dāsa uro aṃsāvapi gdha ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न । मा॒ । ग॒र॒न् । न॒द्यः॑ । मा॒तृऽत॑माः । दा॒साः । यत् । ई॒म् । सुऽस॑मुब्धम् । अ॒व॒ऽअधुः॑ ।
शिरः॑ । यत् । अ॒स्य॒ । त्रै॒त॒नः । वि॒ऽतक्ष॑त् । स्व॒यम् । दा॒सः । उरः॑ । अंसौ॑ । अपि॑ । ग्धेति॑ ग्ध ॥
Падапатха деванагари без ударения
न । मा । गरन् । नद्यः । मातृऽतमाः । दासाः । यत् । ईम् । सुऽसमुब्धम् । अवऽअधुः ।
शिरः । यत् । अस्य । त्रैतनः । विऽतक्षत् । स्वयम् । दासः । उरः । अंसौ । अपि । ग्धेति ग्ध ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ná ǀ mā ǀ garan ǀ nadyáḥ ǀ mātṛ́-tamāḥ ǀ dāsā́ḥ ǀ yát ǀ īm ǀ sú-samubdham ǀ ava-ádhuḥ ǀ
śíraḥ ǀ yát ǀ asya ǀ traitanáḥ ǀ vi-tákṣat ǀ svayám ǀ dāsáḥ ǀ úraḥ ǀ áṃsau ǀ ápi ǀ gdhéti gdha ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
na ǀ mā ǀ garan ǀ nadyaḥ ǀ mātṛ-tamāḥ ǀ dāsāḥ ǀ yat ǀ īm ǀ su-samubdham ǀ ava-adhuḥ ǀ
śiraḥ ǀ yat ǀ asya ǀ traitanaḥ ǀ vi-takṣat ǀ svayam ǀ dāsaḥ ǀ uraḥ ǀ aṃsau ǀ api ǀ gdheti gdha ǁ
подстрочный перевод
не [1] поглотят [3] меня [2] реки [4], материнские самые [5], когда [7] Дасы (демоны) [6] {меня,} крепко связанного [9], вниз поместили [10], когда [12] голову [11] этого <т.е. мою> [13] – Трайтана1 [14] раскалывающий [15], {а} сам [16] Даса [17] – грудь [18], плечи [19] терзающий, чтобы пожрать [21].
1 traitana, слово встречается в Веде 1 раз. В словаре Моньер-Уильямса трактуется как имя собственное божества, связанного с Трита (ср. Траэтаон Авесты). Вероятно, Трайтана тождественен Трита, который, похоже, ассоциирован с супраментальным планом, третьим шагом Вишну, со Сваром (см. 1.52.5, где имя применено к Индре, богу Свара).
01.158.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.3.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.22.012 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दी॒र्घत॑मा मामते॒यो जु॑जु॒र्वान्द॑श॒मे यु॒गे ।
अ॒पामर्थं॑ य॒तीनां॑ ब्र॒ह्मा भ॑वति॒ सार॑थिः ॥
Самхита деванагари без ударения
दीर्घतमा मामतेयो जुजुर्वान्दशमे युगे ।
अपामर्थं यतीनां ब्रह्मा भवति सारथिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
dīrghátamā māmateyó jujurvā́ndaśamé yugé ǀ
apā́mártham yatī́nām brahmā́ bhavati sā́rathiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dīrghatamā māmateyo jujurvāndaśame yuge ǀ
apāmartham yatīnām brahmā bhavati sārathiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दी॒र्घऽत॑माः । मा॒म॒ते॒यः । जु॒जु॒र्वान् । द॒श॒मे । यु॒गे ।
अ॒पाम् । अर्थ॑म् । य॒तीना॑म् । ब्र॒ह्मा । भ॒व॒ति॒ । सार॑थिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
दीर्घऽतमाः । मामतेयः । जुजुर्वान् । दशमे । युगे ।
अपाम् । अर्थम् । यतीनाम् । ब्रह्मा । भवति । सारथिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dīrghá-tamāḥ ǀ māmateyáḥ ǀ jujurvā́n ǀ daśamé ǀ yugé ǀ
apā́m ǀ ártham ǀ yatī́nām ǀ brahmā́ ǀ bhavati ǀ sā́rathiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
dīrgha-tamāḥ ǀ māmateyaḥ ǀ jujurvān ǀ daśame ǀ yuge ǀ
apām ǀ artham ǀ yatīnām ǀ brahmā ǀ bhavati ǀ sārathiḥ ǁ
подстрочный перевод
Диргхатамас [1] Маматея [2] состарился [3] в десятом [4] периоде [5]; вод [6], к цели [7] идущих [8], Брахма (Господь Слова) [9] возницей [11] становится [10].