Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 167
|
1. Инфо |
К: | 1: indra; 2-11: maruts |
|
От: | agastya maitrāvaruṇi | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.167.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स॒हस्रं॑ त इंद्रो॒तयो॑ नः स॒हस्र॒मिषो॑ हरिवो गू॒र्तत॑माः ।
स॒हस्रं॒ रायो॑ माद॒यध्यै॑ सह॒स्रिण॒ उप॑ नो यंतु॒ वाजाः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
सहस्रं त इंद्रोतयो नः सहस्रमिषो हरिवो गूर्ततमाः ।
सहस्रं रायो मादयध्यै सहस्रिण उप नो यंतु वाजाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sahásram ta indrotáyo naḥ sahásramíṣo harivo gūrtátamāḥ ǀ
sahásram rā́yo mādayádhyai sahasríṇa úpa no yantu vā́jāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sahasram ta indrotayo naḥ sahasramiṣo harivo gūrtatamāḥ ǀ
sahasram rāyo mādayadhyai sahasriṇa upa no yantu vājāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒हस्र॑म् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । ऊ॒तयः॑ । नः॒ । स॒हस्र॑म् । इषः॑ । ह॒रि॒ऽवः॒ । गू॒र्तऽत॑माः ।
स॒हस्र॑म् । रायः॑ । मा॒द॒यध्यै॑ । स॒ह॒स्रिणः॑ । उप॑ । नः॒ । य॒न्तु॒ । वाजाः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सहस्रम् । ते । इन्द्र । ऊतयः । नः । सहस्रम् । इषः । हरिऽवः । गूर्तऽतमाः ।
सहस्रम् । रायः । मादयध्यै । सहस्रिणः । उप । नः । यन्तु । वाजाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sahásram ǀ te ǀ indra ǀ ūtáyaḥ ǀ naḥ ǀ sahásram ǀ íṣaḥ ǀ hari-vaḥ ǀ gūrtá-tamāḥ ǀ
sahásram ǀ rā́yaḥ ǀ mādayádhyai ǀ sahasríṇaḥ ǀ úpa ǀ naḥ ǀ yantu ǀ vā́jāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sahasram ǀ te ǀ indra ǀ ūtayaḥ ǀ naḥ ǀ sahasram ǀ iṣaḥ ǀ hari-vaḥ ǀ gūrta-tamāḥ ǀ
sahasram ǀ rāyaḥ ǀ mādayadhyai ǀ sahasriṇaḥ ǀ upa ǀ naḥ ǀ yantu ǀ vājāḥ ǁ
подстрочный перевод
Тысяча [1] твоих [2], о Индра [3], защит [4] для нас [5], тысяча [6] побуждающих сил [7] самых поднимающих [9], господь блестящих коней [8], тысяче [10] богатств [11] да порадуюсь [12], тысячные [13] к [14] нам [15] пусть идут [16] изобилия [17].
01.167.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ नोऽवो॑भिर्म॒रुतो॑ यां॒त्वच्छा॒ ज्येष्ठे॑भिर्वा बृ॒हद्दि॑वैः सुमा॒याः ।
अध॒ यदे॑षां नि॒युतः॑ पर॒माः स॑मु॒द्रस्य॑ चिद्ध॒नयं॑त पा॒रे ॥
Самхита деванагари без ударения
आ नोऽवोभिर्मरुतो यांत्वच्छा ज्येष्ठेभिर्वा बृहद्दिवैः सुमायाः ।
अध यदेषां नियुतः परमाः समुद्रस्य चिद्धनयंत पारे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ nó’vobhirmarúto yāntvácchā jyéṣṭhebhirvā bṛháddivaiḥ sumāyā́ḥ ǀ
ádha yádeṣām niyútaḥ paramā́ḥ samudrásya ciddhanáyanta pāré ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā no’vobhirmaruto yāntvacchā jyeṣṭhebhirvā bṛhaddivaiḥ sumāyāḥ ǀ
adha yadeṣām niyutaḥ paramāḥ samudrasya ciddhanayanta pāre ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । नः॒ । अवः॑ऽभिः । म॒रुतः॑ । या॒न्तु॒ । अच्छ॑ । ज्येष्ठे॑भिः । वा॒ । बृ॒हत्ऽदि॑वैः । सु॒ऽमा॒याः ।
अध॑ । यत् । ए॒षा॒म् । नि॒ऽयुतः॑ । प॒र॒माः । स॒मु॒द्रस्य॑ । चि॒त् । ध॒नय॑न्त । पा॒रे ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । नः । अवःऽभिः । मरुतः । यान्तु । अच्छ । ज्येष्ठेभिः । वा । बृहत्ऽदिवैः । सुऽमायाः ।
अध । यत् । एषाम् । निऽयुतः । परमाः । समुद्रस्य । चित् । धनयन्त । पारे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ naḥ ǀ ávaḥ-bhiḥ ǀ marútaḥ ǀ yāntu ǀ áccha ǀ jyéṣṭhebhiḥ ǀ vā ǀ bṛhát-divaiḥ ǀ su-māyā́ḥ ǀ
ádha ǀ yát ǀ eṣām ǀ ni-yútaḥ ǀ paramā́ḥ ǀ samudrásya ǀ cit ǀ dhanáyanta ǀ pāré ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ naḥ ǀ avaḥ-bhiḥ ǀ marutaḥ ǀ yāntu ǀ accha ǀ jyeṣṭhebhiḥ ǀ vā ǀ bṛhat-divaiḥ ǀ su-māyāḥ ǀ
adha ǀ yat ǀ eṣām ǀ ni-yutaḥ ǀ paramāḥ ǀ samudrasya ǀ cit ǀ dhanayanta ǀ pāre ǁ
подстрочный перевод
К [6] нам [2] с защитами [3], о Маруты [4], придите [1+5] или [8] с самыми великими [7] обширными небесами (супраментальным миром) [9], совершенными в майях (деятельности знания) [10], даже [17] тогда [11], когда [12] их [13] верховные [15] табуны [14] двигались быстро [18] на другом берегу [19] океана [16].
01.167.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मि॒म्यक्ष॒ येषु॒ सुधि॑ता घृ॒ताची॒ हिर॑ण्यनिर्णि॒गुप॑रा॒ न ऋ॒ष्टिः ।
गुहा॒ चरं॑ती॒ मनु॑षो॒ न योषा॑ स॒भाव॑ती विद॒थ्ये॑व॒ सं वाक् ॥
Самхита деванагари без ударения
मिम्यक्ष येषु सुधिता घृताची हिरण्यनिर्णिगुपरा न ऋष्टिः ।
गुहा चरंती मनुषो न योषा सभावती विदथ्येव सं वाक् ॥
Самхита транслитерация с ударением
mimyákṣa yéṣu súdhitā ghṛtā́cī híraṇyanirṇigúparā ná ṛṣṭíḥ ǀ
gúhā cárantī mánuṣo ná yóṣā sabhā́vatī vidathyéva sám vā́k ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mimyakṣa yeṣu sudhitā ghṛtācī hiraṇyanirṇiguparā na ṛṣṭiḥ ǀ
guhā carantī manuṣo na yoṣā sabhāvatī vidathyeva sam vāk ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मि॒म्यक्ष॑ । येषु॑ । सुऽधि॑ता । घृ॒ताची॑ । हिर॑ण्यऽनिर्निक् । उप॑रा । न । ऋ॒ष्टिः ।
गुहा॑ । चर॑न्ती । मनु॑षः । न । योषा॑ । स॒भाऽव॑ती । वि॒द॒थ्या॑ऽइव । सम् । वाक् ॥
Падапатха деванагари без ударения
मिम्यक्ष । येषु । सुऽधिता । घृताची । हिरण्यऽनिर्निक् । उपरा । न । ऋष्टिः ।
गुहा । चरन्ती । मनुषः । न । योषा । सभाऽवती । विदथ्याऽइव । सम् । वाक् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mimyákṣa ǀ yéṣu ǀ sú-dhitā ǀ ghṛtā́cī ǀ híraṇya-nirnik ǀ úparā ǀ ná ǀ ṛṣṭíḥ ǀ
gúhā ǀ cárantī ǀ mánuṣaḥ ǀ ná ǀ yóṣā ǀ sabhā́-vatī ǀ vidathyā́-iva ǀ sám ǀ vā́k ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mimyakṣa ǀ yeṣu ǀ su-dhitā ǀ ghṛtācī ǀ hiraṇya-nirnik ǀ uparā ǀ na ǀ ṛṣṭiḥ ǀ
guhā ǀ carantī ǀ manuṣaḥ ǀ na ǀ yoṣā ǀ sabhā-vatī ǀ vidathyā-iva ǀ sam ǀ vāk ǁ
подстрочный перевод
В которых [2], как [7] верхнее [6] копьё [8], установилась [1] прочно основанная {Родаси}1 [3], богатая ясностью [4], с золотым платьем света [5]; секретным местом существования [9] движущаяся [10], как [12] жена [13] человека [11], которой внимает собрание [14], вся [16] речь [17], как являющая знание [15].
1 Судя по контексту следующего рик, речь идёт о Родаси. Обычно это слово встречается в двойном числе, “два свода”, но в этой сукте используется в единственном числе женского рода, похоже, как персонифицированный женский образ Родаси, компаньонки Марутов.
01.167.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
परा॑ शु॒भ्रा अ॒यासो॑ य॒व्या सा॑धार॒ण्येव॑ म॒रुतो॑ मिमिक्षुः ।
न रो॑द॒सी अप॑ नुदंत घो॒रा जु॒षंत॒ वृधं॑ स॒ख्याय॑ दे॒वाः ॥
Самхита деванагари без ударения
परा शुभ्रा अयासो यव्या साधारण्येव मरुतो मिमिक्षुः ।
न रोदसी अप नुदंत घोरा जुषंत वृधं सख्याय देवाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
párā śubhrā́ ayā́so yavyā́ sādhāraṇyéva marúto mimikṣuḥ ǀ
ná rodasī́ ápa nudanta ghorā́ juṣánta vṛ́dham sakhyā́ya devā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
parā śubhrā ayāso yavyā sādhāraṇyeva maruto mimikṣuḥ ǀ
na rodasī apa nudanta ghorā juṣanta vṛdham sakhyāya devāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
परा॑ । शु॒भ्राः । अ॒यासः॑ । य॒व्या । सा॒धा॒र॒ण्याऽइ॑व । म॒रुतः॑ । मि॒मि॒क्षुः॒ ।
न । रो॒द॒सी इति॑ । अप॑ । नु॒द॒न्त॒ । घो॒राः । जु॒षन्त॑ । वृध॑म् । स॒ख्याय॑ । दे॒वाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
परा । शुभ्राः । अयासः । यव्या । साधारण्याऽइव । मरुतः । मिमिक्षुः ।
न । रोदसी इति । अप । नुदन्त । घोराः । जुषन्त । वृधम् । सख्याय । देवाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
párā ǀ śubhrā́ḥ ǀ ayā́saḥ ǀ yavyā́ ǀ sādhāraṇyā́-iva ǀ marútaḥ ǀ mimikṣuḥ ǀ
ná ǀ rodasī́ íti ǀ ápa ǀ nudanta ǀ ghorā́ḥ ǀ juṣánta ǀ vṛ́dham ǀ sakhyā́ya ǀ devā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
parā ǀ śubhrāḥ ǀ ayāsaḥ ǀ yavyā ǀ sādhāraṇyā-iva ǀ marutaḥ ǀ mimikṣuḥ ǀ
na ǀ rodasī iti ǀ apa ǀ nudanta ǀ ghorāḥ ǀ juṣanta ǀ vṛdham ǀ sakhyāya ǀ devāḥ ǁ
подстрочный перевод
Далеко [1] сияющие [2], марширующие [3], словно с общим [5] полем ячменя [4] объединились [7] Маруты [6]; прочь [10] не [8] отталкивали [11] Родаси [9] ужасные [12], боги [16], наслаждались [13] возрастающим [14] для дружбы [15].
01.167.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
जोष॒द्यदी॑मसु॒र्या॑ स॒चध्यै॒ विषि॑तस्तुका रोद॒सी नृ॒मणाः॑ ।
आ सू॒र्येव॑ विध॒तो रथं॑ गात्त्वे॒षप्र॑तीका॒ नभ॑सो॒ नेत्या ॥
Самхита деванагари без ударения
जोषद्यदीमसुर्या सचध्यै विषितस्तुका रोदसी नृमणाः ।
आ सूर्येव विधतो रथं गात्त्वेषप्रतीका नभसो नेत्या ॥
Самхита транслитерация с ударением
jóṣadyádīmasuryā́ sacádhyai víṣitastukā rodasī́ nṛmáṇāḥ ǀ
ā́ sūryéva vidható rátham gāttveṣápratīkā nábhaso nétyā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
joṣadyadīmasuryā sacadhyai viṣitastukā rodasī nṛmaṇāḥ ǀ
ā sūryeva vidhato ratham gāttveṣapratīkā nabhaso netyā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
जोष॑त् । यत् । ई॒म् । अ॒सु॒र्या॑ । स॒चध्यै॑ । विसि॑तऽस्तुका । रो॒द॒सी । नृ॒ऽमनाः॑ ।
आ । सू॒र्याऽइ॑व । वि॒ध॒तः । रथ॑म् । गा॒त् । त्वे॒षऽप्र॑तीका । नभ॑सः । न । इ॒त्या ॥
Падапатха деванагари без ударения
जोषत् । यत् । ईम् । असुर्या । सचध्यै । विसितऽस्तुका । रोदसी । नृऽमनाः ।
आ । सूर्याऽइव । विधतः । रथम् । गात् । त्वेषऽप्रतीका । नभसः । न । इत्या ॥
Падапатха транслитерация с ударением
jóṣat ǀ yát ǀ īm ǀ asuryā́ ǀ sacádhyai ǀ vísita-stukā ǀ rodasī́ ǀ nṛ-mánāḥ ǀ
ā́ ǀ sūryā́-iva ǀ vidhatáḥ ǀ rátham ǀ gāt ǀ tveṣá-pratīkā ǀ nábhasaḥ ǀ ná ǀ ityā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
joṣat ǀ yat ǀ īm ǀ asuryā ǀ sacadhyai ǀ visita-stukā ǀ rodasī ǀ nṛ-manāḥ ǀ
ā ǀ sūryā-iva ǀ vidhataḥ ǀ ratham ǀ gāt ǀ tveṣa-pratīkā ǀ nabhasaḥ ǀ na ǀ ityā ǁ
подстрочный перевод
Когда [2] принимает [1], чтобы примкнуть [5], Асурья (могучая Госпожа) [4] с распущенными волосами [6], Родаси [7], с сильным умом [8], словно Сурья [10] на колесницу [12] приносящего жертву [11] приходит [9+13] со сверкающей внешностью [14], как [16] приближение [17] неба1 [15].
1 nabhas, эфир; туман, облако. Шри Ауробиндо интрпретирует слово так: “облако небесного эфира nabhas, ментальный принцип” (CWSA.– Vol. 15.– 1998, p.359).
01.167.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आस्था॑पयंत युव॒तिं युवा॑नः शु॒भे निमि॑श्लां वि॒दथे॑षु प॒ज्रां ।
अ॒र्को यद्वो॑ मरुतो ह॒विष्मा॒न्गाय॑द्गा॒थं सु॒तसो॑मो दुव॒स्यन् ॥
Самхита деванагари без ударения
आस्थापयंत युवतिं युवानः शुभे निमिश्लां विदथेषु पज्रां ।
अर्को यद्वो मरुतो हविष्मान्गायद्गाथं सुतसोमो दुवस्यन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́sthāpayanta yuvatím yúvānaḥ śubhé nímiślām vidátheṣu pajrā́m ǀ
arkó yádvo maruto havíṣmāngā́yadgāthám sutásomo duvasyán ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āsthāpayanta yuvatim yuvānaḥ śubhe nimiślām vidatheṣu pajrām ǀ
arko yadvo maruto haviṣmāngāyadgātham sutasomo duvasyan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । अ॒स्था॒प॒य॒न्त॒ । यु॒व॒तिम् । युवा॑नः । शु॒भे । निऽमि॑श्लाम् । वि॒दथे॑षु । प॒ज्राम् ।
अ॒र्कः । यत् । वः॒ । म॒रु॒तः॒ । ह॒विष्मा॑न् । गाय॑त् । गा॒थम् । सु॒तऽसो॑मः । दु॒व॒स्यन् ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । अस्थापयन्त । युवतिम् । युवानः । शुभे । निऽमिश्लाम् । विदथेषु । पज्राम् ।
अर्कः । यत् । वः । मरुतः । हविष्मान् । गायत् । गाथम् । सुतऽसोमः । दुवस्यन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ asthāpayanta ǀ yuvatím ǀ yúvānaḥ ǀ śubhé ǀ ní-miślām ǀ vidátheṣu ǀ pajrā́m ǀ
arkáḥ ǀ yát ǀ vaḥ ǀ marutaḥ ǀ havíṣmān ǀ gā́yat ǀ gāthám ǀ sutá-somaḥ ǀ duvasyán ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ asthāpayanta ǀ yuvatim ǀ yuvānaḥ ǀ śubhe ǀ ni-miślām ǀ vidatheṣu ǀ pajrām ǀ
arkaḥ ǀ yat ǀ vaḥ ǀ marutaḥ ǀ haviṣmān ǀ gāyat ǀ gātham ǀ suta-somaḥ ǀ duvasyan ǁ
подстрочный перевод
Поднялись [1+2] к юной [3] юные [4], чтобы сиять [5], к сияющей [8], устойчивой [6] в знаниях [7], когда [10] гимн света [9] для вас [11], о Маруты [12], дающий подношение [13] пел [14], песню [15], отжимающий сому [16], установленный за работу [17].
01.167.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र तं वि॑वक्मि॒ वक्म्यो॒ य ए॑षां म॒रुतां॑ महि॒मा स॒त्यो अस्ति॑ ।
सचा॒ यदीं॒ वृष॑मणा अहं॒युः स्थि॒रा चि॒ज्जनी॒र्वह॑ते सुभा॒गाः ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र तं विवक्मि वक्म्यो य एषां मरुतां महिमा सत्यो अस्ति ।
सचा यदीं वृषमणा अहंयुः स्थिरा चिज्जनीर्वहते सुभागाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá tám vivakmi vákmyo yá eṣām marútām mahimā́ satyó ásti ǀ
sácā yádīm vṛ́ṣamaṇā ahaṃyúḥ sthirā́ cijjánīrváhate subhāgā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra tam vivakmi vakmyo ya eṣām marutām mahimā satyo asti ǀ
sacā yadīm vṛṣamaṇā ahaṃyuḥ sthirā cijjanīrvahate subhāgāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । तम् । वि॒व॒क्मि॒ । वक्म्यः॑ । यः । ए॒षा॒म् । म॒रुता॑म् । म॒हि॒मा । स॒त्यः । अस्ति॑ ।
सचा॑ । यत् । ई॒म् । वृष॑ऽमनाः । अ॒ह॒म्ऽयुः । स्थि॒रा । चि॒त् । जनीः॑ । वह॑ते । सु॒ऽभा॒गाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । तम् । विवक्मि । वक्म्यः । यः । एषाम् । मरुताम् । महिमा । सत्यः । अस्ति ।
सचा । यत् । ईम् । वृषऽमनाः । अहम्ऽयुः । स्थिरा । चित् । जनीः । वहते । सुऽभागाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ tám ǀ vivakmi ǀ vákmyaḥ ǀ yáḥ ǀ eṣām ǀ marútām ǀ mahimā́ ǀ satyáḥ ǀ ásti ǀ
sácā ǀ yát ǀ īm ǀ vṛ́ṣa-manāḥ ǀ aham-yúḥ ǀ sthirā́ ǀ cit ǀ jánīḥ ǀ váhate ǀ su-bhāgā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ tam ǀ vivakmi ǀ vakmyaḥ ǀ yaḥ ǀ eṣām ǀ marutām ǀ mahimā ǀ satyaḥ ǀ asti ǀ
sacā ǀ yat ǀ īm ǀ vṛṣa-manāḥ ǀ aham-yuḥ ǀ sthirā ǀ cit ǀ janīḥ ǀ vahate ǀ su-bhāgāḥ ǁ
подстрочный перевод
То [2] провозглашаю [1+3] достойное восхваления [4], которое [5] есть [10] истинное [9] величие [8] этих [6] Марутов [7]; когда [12] сейчас [13] с сильным умом [14], величественная [15], прочно установленная [16] живых созданий [18], имеющих хорошую долю [20], вместе [11] ведёт [19].
01.167.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पांति॑ मि॒त्रावरु॑णावव॒द्याच्चय॑त ईमर्य॒मो अप्र॑शस्तान् ।
उ॒त च्य॑वंते॒ अच्यु॑ता ध्रु॒वाणि॑ वावृ॒ध ईं॑ मरुतो॒ दाति॑वारः ॥
Самхита деванагари без ударения
पांति मित्रावरुणाववद्याच्चयत ईमर्यमो अप्रशस्तान् ।
उत च्यवंते अच्युता ध्रुवाणि वावृध ईं मरुतो दातिवारः ॥
Самхита транслитерация с ударением
pā́nti mitrā́váruṇāvavadyā́ccáyata īmaryamó ápraśastān ǀ
utá cyavante ácyutā dhruvā́ṇi vāvṛdhá īm maruto dā́tivāraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pānti mitrāvaruṇāvavadyāccayata īmaryamo apraśastān ǀ
uta cyavante acyutā dhruvāṇi vāvṛdha īm maruto dātivāraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पान्ति॑ । मि॒त्रावरु॑णौ । अ॒व॒द्यात् । चय॑ते । ई॒म् । अ॒र्य॒मो इति॑ । अप्र॑ऽशस्तान् ।
उ॒त । च्य॒व॒न्ते॒ । अच्यु॑ता । ध्रु॒वाणि॑ । व॒वृ॒धे । ई॒म् । म॒रु॒तः॒ । दाति॑ऽवारः ॥
Падапатха деванагари без ударения
पान्ति । मित्रावरुणौ । अवद्यात् । चयते । ईम् । अर्यमो इति । अप्रऽशस्तान् ।
उत । च्यवन्ते । अच्युता । ध्रुवाणि । ववृधे । ईम् । मरुतः । दातिऽवारः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pā́nti ǀ mitrā́váruṇau ǀ avadyā́t ǀ cáyate ǀ īm ǀ aryamó íti ǀ ápra-śastān ǀ
utá ǀ cyavante ǀ ácyutā ǀ dhruvā́ṇi ǀ vavṛdhé ǀ īm ǀ marutaḥ ǀ dā́ti-vāraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pānti ǀ mitrāvaruṇau ǀ avadyāt ǀ cayate ǀ īm ǀ aryamo iti ǀ apra-śastān ǀ
uta ǀ cyavante ǀ acyutā ǀ dhruvāṇi ǀ vavṛdhe ǀ īm ǀ marutaḥ ǀ dāti-vāraḥ ǁ
подстрочный перевод
Защищают [1] Митра́-Ва́руна [2] от дефекта [3], наказывает [4] Арьяман [6] недостойных [7] и [8] сотрясаются [9] неизменные [11] твёрдыни [10], о Маруты [14], любящий давать [15] возрос [12].
01.167.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न॒ही नु वो॑ मरुतो॒ अंत्य॒स्मे आ॒रात्ता॑च्चि॒च्छव॑सो॒ अंत॑मा॒पुः ।
ते धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा शूशु॒वांसोऽर्णो॒ न द्वेषो॑ धृष॒ता परि॑ ष्ठुः ॥
Самхита деванагари без ударения
नही नु वो मरुतो अंत्यस्मे आरात्ताच्चिच्छवसो अंतमापुः ।
ते धृष्णुना शवसा शूशुवांसोऽर्णो न द्वेषो धृषता परि ष्ठुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
nahī́ nú vo maruto ántyasmé ārā́ttāccicchávaso ántamāpúḥ ǀ
té dhṛṣṇúnā śávasā śūśuvā́ṃsó’rṇo ná dvéṣo dhṛṣatā́ pári ṣṭhuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nahī nu vo maruto antyasme ārāttāccicchavaso antamāpuḥ ǀ
te dhṛṣṇunā śavasā śūśuvāṃso’rṇo na dveṣo dhṛṣatā pari ṣṭhuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न॒हि । नु । वः॒ । म॒रु॒तः॒ । अन्ति॑ । अ॒स्मे इति॑ । आ॒रात्ता॑त् । चि॒त् । शव॑सः । अन्त॑म् । आ॒पुः ।
ते । धृ॒ष्णुना॑ । शव॑सा । शू॒शु॒ऽवांसः॑ । अर्णः॑ । न । द्वेषः॑ । धृ॒ष॒ता । परि॑ । स्थुः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नहि । नु । वः । मरुतः । अन्ति । अस्मे इति । आरात्तात् । चित् । शवसः । अन्तम् । आपुः ।
ते । धृष्णुना । शवसा । शूशुऽवांसः । अर्णः । न । द्वेषः । धृषता । परि । स्थुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nahí ǀ nú ǀ vaḥ ǀ marutaḥ ǀ ánti ǀ asmé íti ǀ ārā́ttāt ǀ cit ǀ śávasaḥ ǀ ántam ǀ āpúḥ ǀ
té ǀ dhṛṣṇúnā ǀ śávasā ǀ śūśu-vā́ṃsaḥ ǀ árṇaḥ ǀ ná ǀ dvéṣaḥ ǀ dhṛṣatā́ ǀ pári ǀ sthuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
nahi ǀ nu ǀ vaḥ ǀ marutaḥ ǀ anti ǀ asme iti ǀ ārāttāt ǀ cit ǀ śavasaḥ ǀ antam ǀ āpuḥ ǀ
te ǀ dhṛṣṇunā ǀ śavasā ǀ śūśu-vāṃsaḥ ǀ arṇaḥ ǀ na ǀ dveṣaḥ ǀ dhṛṣatā ǀ pari ǀ sthuḥ ǁ
подстрочный перевод
Никогда [1+2], о Маруты [4], {ни} вблизи [5], {ни} даже [8] издали [7] конца [10] вашей [3] светлой силы [9] для нас [6] {не} достигли [11]; они [12], неистовой [13] силой [14] набухающие [15], как [17] поток [16], враждебность [18] мощно [19] всюду вокруг [20] обступили [21].
01.167.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
व॒यम॒द्येंद्र॑स्य॒ प्रेष्ठा॑ व॒यं श्वो वो॑चेमहि सम॒र्ये ।
व॒यं पु॒रा महि॑ च नो॒ अनु॒ द्यून्तन्न॑ ऋभु॒क्षा न॒रामनु॑ ष्यात् ॥
Самхита деванагари без ударения
वयमद्येंद्रस्य प्रेष्ठा वयं श्वो वोचेमहि समर्ये ।
वयं पुरा महि च नो अनु द्यून्तन्न ऋभुक्षा नरामनु ष्यात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
vayámadyéndrasya préṣṭhā vayám śvó vocemahi samaryé ǀ
vayám purā́ máhi ca no ánu dyū́ntánna ṛbhukṣā́ narā́mánu ṣyāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vayamadyendrasya preṣṭhā vayam śvo vocemahi samarye ǀ
vayam purā mahi ca no anu dyūntanna ṛbhukṣā narāmanu ṣyāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
व॒यम् । अ॒द्य । इन्द्र॑स्य । प्रेष्ठाः॑ । व॒यम् । श्वः । वो॒चे॒म॒हि॒ । स॒ऽम॒र्ये ।
व॒यम् । पु॒रा । महि॑ । च॒ । नः॒ । अनु॑ । द्यून् । तत् । नः॒ । ऋ॒भु॒क्षाः । न॒राम् । अनु॑ । स्या॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
वयम् । अद्य । इन्द्रस्य । प्रेष्ठाः । वयम् । श्वः । वोचेमहि । सऽमर्ये ।
वयम् । पुरा । महि । च । नः । अनु । द्यून् । तत् । नः । ऋभुक्षाः । नराम् । अनु । स्यात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vayám ǀ adyá ǀ índrasya ǀ préṣṭhāḥ ǀ vayám ǀ śváḥ ǀ vocemahi ǀ sa-maryé ǀ
vayám ǀ purā́ ǀ máhi ǀ ca ǀ naḥ ǀ ánu ǀ dyū́n ǀ tát ǀ naḥ ǀ ṛbhukṣā́ḥ ǀ narā́m ǀ ánu ǀ syāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vayam ǀ adya ǀ indrasya ǀ preṣṭhāḥ ǀ vayam ǀ śvaḥ ǀ vocemahi ǀ sa-marye ǀ
vayam ǀ purā ǀ mahi ǀ ca ǀ naḥ ǀ anu ǀ dyūn ǀ tat ǀ naḥ ǀ ṛbhukṣāḥ ǀ narām ǀ anu ǀ syāt ǁ
подстрочный перевод
Мы [1] сейчас [2], мы [5] завтра [6] хотим зваться [7] самыми любимыми [4] Индры [3] в сопровождаемом {Индре} [8]; мы [9] прежде [10] {были} в великом [11] и {впредь} [12] день за днём [15] нашим [13] полностью [14], тем [16] нашим [17] Рибхукшином (господином Рибху <т.е. Индрой>) [18] мужей [19] пусть [21] {он} полностью [20] будет [21].
01.167.11 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.041 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मां॑दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः ।
एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॑ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥
Самхита деванагари без ударения
एष वः स्तोमो मरुत इयं गीर्मांदार्यस्य मान्यस्य कारोः ।
एषा यासीष्ट तन्वे वयां विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥
Самхита транслитерация с ударением
eṣá vaḥ stómo maruta iyám gī́rmāndāryásya mānyásya kāróḥ ǀ
éṣā́ yāsīṣṭa tanvé vayā́m vidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ
Самхита транслитерация без ударения
eṣa vaḥ stomo maruta iyam gīrmāndāryasya mānyasya kāroḥ ǀ
eṣā yāsīṣṭa tanve vayām vidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒षः । वः॒ । स्तोमः॑ । म॒रु॒तः॒ । इ॒यम् । गीः । मा॒न्दा॒र्यस्य॑ । मा॒न्यस्य॑ । का॒रोः ।
आ । इषा । या॒सी॒ष्ट॒ । त॒न्वे॑ । व॒याम् । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
एषः । वः । स्तोमः । मरुतः । इयम् । गीः । मान्दार्यस्य । मान्यस्य । कारोः ।
आ । इषा । यासीष्ट । तन्वे । वयाम् । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
eṣáḥ ǀ vaḥ ǀ stómaḥ ǀ marutaḥ ǀ iyám ǀ gī́ḥ ǀ māndāryásya ǀ mānyásya ǀ kāróḥ ǀ
ā́ ǀ íṣā́ ǀ yāsīṣṭa ǀ tanvé ǀ vayā́m ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eṣaḥ ǀ vaḥ ǀ stomaḥ ǀ marutaḥ ǀ iyam ǀ gīḥ ǀ māndāryasya ǀ mānyasya ǀ kāroḥ ǀ
ā ǀ iṣā ǀ yāsīṣṭa ǀ tanve ǀ vayām ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ
подстрочный перевод
Этот [1] гимн [3] – для вас [2], о Маруты [4], это [5] слово [6] Мандарьи [7] мыслителя [8], делателя [9], для воплощения [13] достигли [10+12] с побуждающей силой [11], хотим узнать [15] расширение [14], побуждение [16] сильное [17], быстро пробивающееся [18].