Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 168
|
1. Инфо |
К: | maruts | |
От: | agastya maitrāvaruṇi | |
Размеры: | jagatī (1-7); triṣṭubh (8-10) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.168.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.042 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
य॒ज्ञाय॑ज्ञा वः सम॒ना तु॑तु॒र्वणि॒र्धियं॑धियं वो देव॒या उ॑ दधिध्वे ।
आ वो॒ऽर्वाचः॑ सुवि॒ताय॒ रोद॑स्योर्म॒हे व॑वृत्या॒मव॑से सुवृ॒क्तिभिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
यज्ञायज्ञा वः समना तुतुर्वणिर्धियंधियं वो देवया उ दधिध्वे ।
आ वोऽर्वाचः सुविताय रोदस्योर्महे ववृत्यामवसे सुवृक्तिभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yajñā́yajñā vaḥ samanā́ tuturváṇirdhíyaṃdhiyam vo devayā́ u dadhidhve ǀ
ā́ vo’rvā́caḥ suvitā́ya ródasyormahé vavṛtyāmávase suvṛktíbhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yajñāyajñā vaḥ samanā tuturvaṇirdhiyaṃdhiyam vo devayā u dadhidhve ǀ
ā vo’rvācaḥ suvitāya rodasyormahe vavṛtyāmavase suvṛktibhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
य॒ज्ञाऽय॑ज्ञा । वः॒ । स॒म॒ना । तु॒तु॒र्वणिः॑ । धिय॑म्ऽधियम् । वः॒ । दे॒व॒ऽयाः । ऊं॒ इति॑ । द॒धि॒ध्वे॒ ।
आ । वः॒ । अ॒र्वाचः॑ । सु॒वि॒ताय॑ । रोद॑स्योः । म॒हे । व॒वृ॒त्या॒म् । अव॑से । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
यज्ञाऽयज्ञा । वः । समना । तुतुर्वणिः । धियम्ऽधियम् । वः । देवऽयाः । ऊं इति । दधिध्वे ।
आ । वः । अर्वाचः । सुविताय । रोदस्योः । महे । ववृत्याम् । अवसे । सुवृक्तिऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yajñā́-yajñā ǀ vaḥ ǀ samanā́ ǀ tuturváṇiḥ ǀ dhíyam-dhiyam ǀ vaḥ ǀ deva-yā́ḥ ǀ ūṃ íti ǀ dadhidhve ǀ
ā́ ǀ vaḥ ǀ arvā́caḥ ǀ suvitā́ya ǀ ródasyoḥ ǀ mahé ǀ vavṛtyām ǀ ávase ǀ suvṛktí-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yajñā-yajñā ǀ vaḥ ǀ samanā ǀ tuturvaṇiḥ ǀ dhiyam-dhiyam ǀ vaḥ ǀ deva-yāḥ ǀ ūṃ iti ǀ dadhidhve ǀ
ā ǀ vaḥ ǀ arvācaḥ ǀ suvitāya ǀ rodasyoḥ ǀ mahe ǀ vavṛtyām ǀ avase ǀ suvṛkti-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
В подношениях и подношениях [1] вас [2] всегда [3] стремящийся достигнуть [4], вас [6] держат [9] в мысли и мысли [5], идущей к богам [7], {вы}; вас [11] сюда [12] для счастливого путешествия [13], для величия [15] двух сводов (Земли и Неба) [14] повернул бы [10+16], для защиты [17] совершенно очищенными {гимнами}1 [18].
01.168.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.043 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
व॒व्रासो॒ न ये स्व॒जाः स्वत॑वस॒ इषं॒ स्व॑रभि॒जायं॑त॒ धूत॑यः ।
स॒ह॒स्रिया॑सो अ॒पां नोर्मय॑ आ॒सा गावो॒ वंद्या॑सो॒ नोक्षणः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
वव्रासो न ये स्वजाः स्वतवस इषं स्वरभिजायंत धूतयः ।
सहस्रियासो अपां नोर्मय आसा गावो वंद्यासो नोक्षणः ॥
Самхита транслитерация с ударением
vavrā́so ná yé svajā́ḥ svátavasa íṣam svárabhijā́yanta dhū́tayaḥ ǀ
sahasríyāso apā́m nórmáya āsā́ gā́vo vándyāso nókṣáṇaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vavrāso na ye svajāḥ svatavasa iṣam svarabhijāyanta dhūtayaḥ ǀ
sahasriyāso apām normaya āsā gāvo vandyāso nokṣaṇaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
व॒व्रासः॑ । न । ये । स्व॒ऽजाः । स्वऽत॑वसः । इष॑म् । स्वः॑ । अ॒भि॒ऽजाय॑न्त । धूत॑यः ।
स॒ह॒स्रिया॑सः । अ॒पाम् । न । ऊ॒र्मयः॑ । आ॒सा । गावः॑ । वन्द्या॑सः । न । उ॒क्षणः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
वव्रासः । न । ये । स्वऽजाः । स्वऽतवसः । इषम् । स्वः । अभिऽजायन्त । धूतयः ।
सहस्रियासः । अपाम् । न । ऊर्मयः । आसा । गावः । वन्द्यासः । न । उक्षणः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vavrā́saḥ ǀ ná ǀ yé ǀ sva-jā́ḥ ǀ svá-tavasaḥ ǀ íṣam ǀ sváḥ ǀ abhi-jā́yanta ǀ dhū́tayaḥ ǀ
sahasríyāsaḥ ǀ apā́m ǀ ná ǀ ūrmáyaḥ ǀ āsā́ ǀ gā́vaḥ ǀ vándyāsaḥ ǀ ná ǀ ukṣáṇaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vavrāsaḥ ǀ na ǀ ye ǀ sva-jāḥ ǀ sva-tavasaḥ ǀ iṣam ǀ svaḥ ǀ abhi-jāyanta ǀ dhūtayaḥ ǀ
sahasriyāsaḥ ǀ apām ǀ na ǀ ūrmayaḥ ǀ āsā ǀ gāvaḥ ǀ vandyāsaḥ ǀ na ǀ ukṣaṇaḥ ǁ
подстрочный перевод
Подобные [2] загонам {коров, перцепций из Свара} [1], которые [3], саморождённые [4], самосильные [5], родившиеся для [8] побуждения [6] к Свару [7], сотрясатели [9]; тысячекратные [10], как [12] волны [13] вод [11], ртом [14] восхваляемые [16], как [17] коровы [15], быки [18].
01.168.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.044 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सोमा॑सो॒ न ये सु॒तास्तृ॒प्तांश॑वो हृ॒त्सु पी॒तासो॑ दु॒वसो॒ नास॑ते ।
ऐषा॒मंसे॑षु रं॒भिणी॑व रारभे॒ हस्ते॑षु खा॒दिश्च॑ कृ॒तिश्च॒ सं द॑धे ॥
Самхита деванагари без ударения
सोमासो न ये सुतास्तृप्तांशवो हृत्सु पीतासो दुवसो नासते ।
ऐषामंसेषु रंभिणीव रारभे हस्तेषु खादिश्च कृतिश्च सं दधे ॥
Самхита транслитерация с ударением
sómāso ná yé sutā́stṛptā́ṃśavo hṛtsú pītā́so duváso nā́sate ǀ
áiṣāmáṃseṣu rambhíṇīva rārabhe hásteṣu khādíśca kṛtíśca sám dadhe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
somāso na ye sutāstṛptāṃśavo hṛtsu pītāso duvaso nāsate ǀ
aiṣāmaṃseṣu rambhiṇīva rārabhe hasteṣu khādiśca kṛtiśca sam dadhe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सोमा॑सः । न । ये । सु॒ताः । तृ॒प्तऽअं॑शवः । हृ॒त्ऽसु । पी॒तासः॑ । दु॒वसः॑ । न । आस॑ते ।
आ । ए॒षा॒म् । अंसे॑षु । र॒म्भिणी॑ऽइव । र॒र॒भे॒ । हस्ते॑षु । खा॒दिः । च॒ । कृ॒तिः । च॒ । सम् । द॒धे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सोमासः । न । ये । सुताः । तृप्तऽअंशवः । हृत्ऽसु । पीतासः । दुवसः । न । आसते ।
आ । एषाम् । अंसेषु । रम्भिणीऽइव । ररभे । हस्तेषु । खादिः । च । कृतिः । च । सम् । दधे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sómāsaḥ ǀ ná ǀ yé ǀ sutā́ḥ ǀ tṛptá-aṃśavaḥ ǀ hṛt-sú ǀ pītā́saḥ ǀ duvásaḥ ǀ ná ǀ ā́sate ǀ
ā́ ǀ eṣām ǀ áṃseṣu ǀ rambhíṇī-iva ǀ rarabhe ǀ hásteṣu ǀ khādíḥ ǀ ca ǀ kṛtíḥ ǀ ca ǀ sám ǀ dadhe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
somāsaḥ ǀ na ǀ ye ǀ sutāḥ ǀ tṛpta-aṃśavaḥ ǀ hṛt-su ǀ pītāsaḥ ǀ duvasaḥ ǀ na ǀ āsate ǀ
ā ǀ eṣām ǀ aṃseṣu ǀ rambhiṇī-iva ǀ rarabhe ǀ hasteṣu ǀ khādiḥ ǀ ca ǀ kṛtiḥ ǀ ca ǀ sam ǀ dadhe ǁ
подстрочный перевод
Которые [3], как [2] удовлетворяющие [5] соки сомы [1] отжатые [4], выпитые [7], словно [9] активные {сомы} [8] садятся [10] в {наших} сердцах [6]; на плечи [13] их [12] словно древки копий [14] положены [15], в руках [16] и [18] браслет [17], и [20] нож [19] держатся [22] вместе [21].
01.168.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.045 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अव॒ स्वयु॑क्ता दि॒व आ वृथा॑ ययु॒रम॑र्त्याः॒ कश॑या चोदत॒ त्मना॑ ।
अ॒रे॒णव॑स्तुविजा॒ता अ॑चुच्यवुर्दृ॒ळ्हानि॑ चिन्म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयः ॥
Самхита деванагари без ударения
अव स्वयुक्ता दिव आ वृथा ययुरमर्त्याः कशया चोदत त्मना ।
अरेणवस्तुविजाता अचुच्यवुर्दृळ्हानि चिन्मरुतो भ्राजदृष्टयः ॥
Самхита транслитерация с ударением
áva sváyuktā divá ā́ vṛ́thā yayurámartyāḥ káśayā codata tmánā ǀ
areṇávastuvijātā́ acucyavurdṛḷhā́ni cinmarúto bhrā́jadṛṣṭayaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ava svayuktā diva ā vṛthā yayuramartyāḥ kaśayā codata tmanā ǀ
areṇavastuvijātā acucyavurdṛḷhāni cinmaruto bhrājadṛṣṭayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अव॑ । स्वऽयु॑क्ताः । दि॒वः । आ । वृथा॑ । य॒युः॒ । अम॑र्त्याः । कश॑या । चो॒द॒त॒ । त्मना॑ ।
अ॒रे॒णवः॑ । तु॒वि॒ऽजा॒ताः । अ॒चु॒च्य॒वुः॒ । दृ॒ळ्हानि॑ । चि॒त् । म॒रुतः॑ । भ्राज॑त्ऽऋष्टयः ॥
Падапатха деванагари без ударения
अव । स्वऽयुक्ताः । दिवः । आ । वृथा । ययुः । अमर्त्याः । कशया । चोदत । त्मना ।
अरेणवः । तुविऽजाताः । अचुच्यवुः । दृळ्हानि । चित् । मरुतः । भ्राजत्ऽऋष्टयः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áva ǀ svá-yuktāḥ ǀ diváḥ ǀ ā́ ǀ vṛ́thā ǀ yayuḥ ǀ ámartyāḥ ǀ káśayā ǀ codata ǀ tmánā ǀ
areṇávaḥ ǀ tuvi-jātā́ḥ ǀ acucyavuḥ ǀ dṛḷhā́ni ǀ cit ǀ marútaḥ ǀ bhrā́jat-ṛṣṭayaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ava ǀ sva-yuktāḥ ǀ divaḥ ǀ ā ǀ vṛthā ǀ yayuḥ ǀ amartyāḥ ǀ kaśayā ǀ codata ǀ tmanā ǀ
areṇavaḥ ǀ tuvi-jātāḥ ǀ acucyavuḥ ǀ dṛḷhāni ǀ cit ǀ marutaḥ ǀ bhrājat-ṛṣṭayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Самозапряжённые [2] с неба [3] легко [5] пришли [4+6] вниз [1], о бессмертные [7], кнутом [8] побуждайте [9] сами собой [10]; небесные | божественные <букв. непыльные> [11], множественно-рожденные [12] побуждали двигаться [13] даже [15] твердыни [14], Маруты [16] со сверкающими копьями [17].
01.168.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.06.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.046 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
को वो॒ऽंतर्म॑रुत ऋष्टिविद्युतो॒ रेज॑ति॒ त्मना॒ हन्वे॑व जि॒ह्वया॑ ।
ध॒न्व॒च्युत॑ इ॒षां न याम॑नि पुरु॒प्रैषा॑ अह॒न्यो॒३॒॑ नैत॑शः ॥
Самхита деванагари без ударения
को वोऽंतर्मरुत ऋष्टिविद्युतो रेजति त्मना हन्वेव जिह्वया ।
धन्वच्युत इषां न यामनि पुरुप्रैषा अहन्यो नैतशः ॥
Самхита транслитерация с ударением
kó vo’ntármaruta ṛṣṭividyuto réjati tmánā hánveva jihváyā ǀ
dhanvacyúta iṣā́m ná yā́mani purupráiṣā ahanyó náitaśaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ko vo’ntarmaruta ṛṣṭividyuto rejati tmanā hanveva jihvayā ǀ
dhanvacyuta iṣām na yāmani purupraiṣā ahanyo naitaśaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कः । वः॒ । अ॒न्तः । म॒रु॒तः॒ । ऋ॒ष्टि॒ऽवि॒द्यु॒तः॒ । रेज॑ति । त्मना॑ । हन्वा॑ऽइव । जि॒ह्वया॑ ।
ध॒न्व॒ऽच्युतः॑ । इ॒षाम् । न । याम॑नि । पु॒रु॒ऽप्रैषाः॑ । अ॒ह॒न्यः॑ । न । एत॑शः ॥
Падапатха деванагари без ударения
कः । वः । अन्तः । मरुतः । ऋष्टिऽविद्युतः । रेजति । त्मना । हन्वाऽइव । जिह्वया ।
धन्वऽच्युतः । इषाम् । न । यामनि । पुरुऽप्रैषाः । अहन्यः । न । एतशः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
káḥ ǀ vaḥ ǀ antáḥ ǀ marutaḥ ǀ ṛṣṭi-vidyutaḥ ǀ réjati ǀ tmánā ǀ hánvā-iva ǀ jihváyā ǀ
dhanva-cyútaḥ ǀ iṣā́m ǀ ná ǀ yā́mani ǀ puru-práiṣāḥ ǀ ahanyáḥ ǀ ná ǀ étaśaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kaḥ ǀ vaḥ ǀ antaḥ ǀ marutaḥ ǀ ṛṣṭi-vidyutaḥ ǀ rejati ǀ tmanā ǀ hanvā-iva ǀ jihvayā ǀ
dhanva-cyutaḥ ǀ iṣām ǀ na ǀ yāmani ǀ puru-praiṣāḥ ǀ ahanyaḥ ǀ na ǀ etaśaḥ ǁ
подстрочный перевод
Кто [1] из [3] вас [2], о Маруты [4], идущие с молнией [5], трепетать заставляет [6] сам собой [7], словно [8] языком [9] между челюстями [8]? Сотрясающие землю [10] как [12] в путешествии [13] побуждений [11], многопобуждающие [14] ежедневно [15], как [16] сияющий Конь [17].
01.168.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क्व॑ स्विद॒स्य रज॑सो म॒हस्परं॒ क्वाव॑रं मरुतो॒ यस्मि॑न्नाय॒य ।
यच्च्या॒वय॑थ विथु॒रेव॒ संहि॑तं॒ व्यद्रि॑णा पतथ त्वे॒षम॑र्ण॒वं ॥
Самхита деванагари без ударения
क्व स्विदस्य रजसो महस्परं क्वावरं मरुतो यस्मिन्नायय ।
यच्च्यावयथ विथुरेव संहितं व्यद्रिणा पतथ त्वेषमर्णवं ॥
Самхита транслитерация с ударением
kvá svidasyá rájaso maháspáram kvā́varam maruto yásminnāyayá ǀ
yáccyāváyatha vithuréva sáṃhitam vyádriṇā patatha tveṣámarṇavám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kva svidasya rajaso mahasparam kvāvaram maruto yasminnāyaya ǀ
yaccyāvayatha vithureva saṃhitam vyadriṇā patatha tveṣamarṇavam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क्व॑ । स्वि॒त् । अ॒स्य । रज॑सः । म॒हः । पर॑म् । क्व॑ । अव॑रम् । म॒रु॒तः॒ । यस्मि॑न् । आ॒ऽय॒य ।
यत् । च्य॒वय॑थ । वि॒थु॒राऽइ॑व । सम्ऽहि॑तम् । वि । अद्रि॑णा । प॒त॒थ॒ । त्वे॒षम् । अ॒र्ण॒वम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
क्व । स्वित् । अस्य । रजसः । महः । परम् । क्व । अवरम् । मरुतः । यस्मिन् । आऽयय ।
यत् । च्यवयथ । विथुराऽइव । सम्ऽहितम् । वि । अद्रिणा । पतथ । त्वेषम् । अर्णवम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kvá ǀ svit ǀ asyá ǀ rájasaḥ ǀ maháḥ ǀ páram ǀ kvá ǀ ávaram ǀ marutaḥ ǀ yásmin ǀ ā-yayá ǀ
yát ǀ cyaváyatha ǀ vithurā́-iva ǀ sám-hitam ǀ ví ǀ ádriṇā ǀ patatha ǀ tveṣám ǀ arṇavám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kva ǀ svit ǀ asya ǀ rajasaḥ ǀ mahaḥ ǀ param ǀ kva ǀ avaram ǀ marutaḥ ǀ yasmin ǀ ā-yaya ǀ
yat ǀ cyavayatha ǀ vithurā-iva ǀ sam-hitam ǀ vi ǀ adriṇā ǀ patatha ǀ tveṣam ǀ arṇavam ǁ
подстрочный перевод
Где [1+2] этого [3] серединного мира [4] великого [5] высшее [6], где [7] нижнее [8], о Маруты [9], в которое [10] {вы} пришли [11], когда [12] сотрясаете [13] фиксированное [15], словно колеблющееся [14], с горой [17] перелетаете [18] сверкающий [19] океан [20]?
01.168.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.048 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सा॒तिर्न वोऽम॑वती॒ स्व॑र्वती त्वे॒षा विपा॑का मरुतः॒ पिपि॑ष्वती ।
भ॒द्रा वो॑ रा॒तिः पृ॑ण॒तो न दक्षि॑णा पृथु॒ज्रयी॑ असु॒र्ये॑व॒ जंज॑ती ॥
Самхита деванагари без ударения
सातिर्न वोऽमवती स्वर्वती त्वेषा विपाका मरुतः पिपिष्वती ।
भद्रा वो रातिः पृणतो न दक्षिणा पृथुज्रयी असुर्येव जंजती ॥
Самхита транслитерация с ударением
sātírná vó’mavatī svárvatī tveṣā́ vípākā marutaḥ pípiṣvatī ǀ
bhadrā́ vo rātíḥ pṛṇató ná dákṣiṇā pṛthujráyī asuryéva jáñjatī ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sātirna vo’mavatī svarvatī tveṣā vipākā marutaḥ pipiṣvatī ǀ
bhadrā vo rātiḥ pṛṇato na dakṣiṇā pṛthujrayī asuryeva jañjatī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सा॒तिः । न । वः॒ । अम॑ऽवती । स्वः॑ऽवती । त्वे॒षा । विऽपा॑का । म॒रु॒तः॒ । पिपि॑ष्वती ।
भ॒द्रा । वः॒ । रा॒तिः । पृ॒ण॒तः । न । दक्षि॑णा । पृ॒थु॒ऽज्रयी॑ । असु॒र्या॑ऽइव । जञ्ज॑ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
सातिः । न । वः । अमऽवती । स्वःऽवती । त्वेषा । विऽपाका । मरुतः । पिपिष्वती ।
भद्रा । वः । रातिः । पृणतः । न । दक्षिणा । पृथुऽज्रयी । असुर्याऽइव । जञ्जती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sātíḥ ǀ ná ǀ vaḥ ǀ áma-vatī ǀ sváḥ-vatī ǀ tveṣā́ ǀ ví-pākā ǀ marutaḥ ǀ pípiṣvatī ǀ
bhadrā́ ǀ vaḥ ǀ rātíḥ ǀ pṛṇatáḥ ǀ ná ǀ dákṣiṇā ǀ pṛthu-jráyī ǀ ásuryā-iva ǀ jáñjatī ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sātiḥ ǀ na ǀ vaḥ ǀ ama-vatī ǀ svaḥ-vatī ǀ tveṣā ǀ vi-pākā ǀ marutaḥ ǀ pipiṣvatī ǀ
bhadrā ǀ vaḥ ǀ rātiḥ ǀ pṛṇataḥ ǀ na ǀ dakṣiṇā ǀ pṛthu-jrayī ǀ asuryā-iva ǀ jañjatī ǁ
подстрочный перевод
Подобна [2] завоеванию богатства [1] ваша [3] полная силы [4], приносящая Свар [5], сияющая [6], делающая зрелым [7], о Маруты [8], сокрушающая [9] {и} благая [10], как [14] ваш [11] дар [12] осуществления [13], Дакшина <Распознание> [15], широко простирающаяся [16], как Асурья (могучая Госпожа) [17] сверкающая [18].
01.168.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रति॑ ष्टोभंति॒ सिंध॑वः प॒विभ्यो॒ यद॒भ्रियां॒ वाच॑मुदी॒रयं॑ति ।
अव॑ स्मयंत वि॒द्युतः॑ पृथि॒व्यां यदी॑ घृ॒तं म॒रुतः॑ प्रुष्णु॒वंति॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रति ष्टोभंति सिंधवः पविभ्यो यदभ्रियां वाचमुदीरयंति ।
अव स्मयंत विद्युतः पृथिव्यां यदी घृतं मरुतः प्रुष्णुवंति ॥
Самхита транслитерация с ударением
práti ṣṭobhanti síndhavaḥ pavíbhyo yádabhríyām vā́camudīráyanti ǀ
áva smayanta vidyútaḥ pṛthivyā́m yádī ghṛtám marútaḥ pruṣṇuvánti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
prati ṣṭobhanti sindhavaḥ pavibhyo yadabhriyām vācamudīrayanti ǀ
ava smayanta vidyutaḥ pṛthivyām yadī ghṛtam marutaḥ pruṣṇuvanti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्रति॑ । स्तो॒भ॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः । प॒विऽभ्यः॑ । यत् । अ॒भ्रिया॑म् । वाच॑म् । उ॒त्ऽई॒रय॑न्ति ।
अव॑ । स्म॒य॒न्त॒ । वि॒ऽद्युतः॑ । पृ॒थि॒व्याम् । यदि॑ । घृ॒तम् । म॒रुतः॑ । प्रु॒ष्णु॒वन्ति॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रति । स्तोभन्ति । सिन्धवः । पविऽभ्यः । यत् । अभ्रियाम् । वाचम् । उत्ऽईरयन्ति ।
अव । स्मयन्त । विऽद्युतः । पृथिव्याम् । यदि । घृतम् । मरुतः । प्रुष्णुवन्ति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
práti ǀ stobhanti ǀ síndhavaḥ ǀ paví-bhyaḥ ǀ yát ǀ abhríyām ǀ vā́cam ǀ ut-īráyanti ǀ
áva ǀ smayanta ǀ vi-dyútaḥ ǀ pṛthivyā́m ǀ yádi ǀ ghṛtám ǀ marútaḥ ǀ pruṣṇuvánti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
prati ǀ stobhanti ǀ sindhavaḥ ǀ pavi-bhyaḥ ǀ yat ǀ abhriyām ǀ vācam ǀ ut-īrayanti ǀ
ava ǀ smayanta ǀ vi-dyutaḥ ǀ pṛthivyām ǀ yadi ǀ ghṛtam ǀ marutaḥ ǀ pruṣṇuvanti ǁ
подстрочный перевод
В ответ [1] ободьям [4] шумят [2] реки [3], когда [5] к туче [6] речь [7] несут вверх [8]; молнии [11] вспыхивали [10] внизу [9] на земле [12], когда [13] изливали [16] ментальную ясность [14] Маруты [15].
01.168.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
असू॑त॒ पृश्नि॑र्मह॒ते रणा॑य त्वे॒षम॒यासां॑ म॒रुता॒मनी॑कं ।
ते स॑प्स॒रासो॑ऽजनयं॒ताभ्व॒मादित्स्व॒धामि॑षि॒रां पर्य॑पश्यन् ॥
Самхита деванагари без ударения
असूत पृश्निर्महते रणाय त्वेषमयासां मरुतामनीकं ।
ते सप्सरासोऽजनयंताभ्वमादित्स्वधामिषिरां पर्यपश्यन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ásūta pṛ́śnirmahaté ráṇāya tveṣámayā́sām marútāmánīkam ǀ
té sapsarā́so’janayantā́bhvamā́dítsvadhā́miṣirā́m páryapaśyan ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asūta pṛśnirmahate raṇāya tveṣamayāsām marutāmanīkam ǀ
te sapsarāso’janayantābhvamāditsvadhāmiṣirām paryapaśyan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
असू॑त । पृश्निः॑ । म॒ह॒ते । रणा॑य । त्वे॒षम् । अ॒यासा॑म् । म॒रुता॑म् । अनी॑कम् ।
ते । स॒प्स॒रासः॑ । अ॒ज॒न॒य॒न्त॒ । अभ्व॑म् । आत् । इत् । स्व॒धाम् । इ॒षि॒राम् । परि॑ । अ॒प॒श्य॒न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
असूत । पृश्निः । महते । रणाय । त्वेषम् । अयासाम् । मरुताम् । अनीकम् ।
ते । सप्सरासः । अजनयन्त । अभ्वम् । आत् । इत् । स्वधाम् । इषिराम् । परि । अपश्यन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ásūta ǀ pṛ́śniḥ ǀ mahaté ǀ ráṇāya ǀ tveṣám ǀ ayā́sām ǀ marútām ǀ ánīkam ǀ
té ǀ sapsarā́saḥ ǀ ajanayanta ǀ ábhvam ǀ ā́t ǀ ít ǀ svadhā́m ǀ iṣirā́m ǀ pári ǀ apaśyan ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asūta ǀ pṛśniḥ ǀ mahate ǀ raṇāya ǀ tveṣam ǀ ayāsām ǀ marutām ǀ anīkam ǀ
te ǀ sapsarāsaḥ ǀ ajanayanta ǀ abhvam ǀ āt ǀ it ǀ svadhām ǀ iṣirām ǀ pari ǀ apaśyan ǁ
подстрочный перевод
Родила [1] Пришни (крапчатая корова)1 [2] для великой [3] битвы [4] сверкающую [5] подвижную [6] силу [8] Марутов [7]; они [9], имеющие общий восторг (?) [10], принесли в рождение [11] могучего [12], затем [13], воистину [14], {их} самозакон [15] побуждающий [16] всюду [17] увидели [18].
01.168.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.07.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मां॑दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः ।
एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॑ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥
Самхита деванагари без ударения
एष वः स्तोमो मरुत इयं गीर्मांदार्यस्य मान्यस्य कारोः ।
एषा यासीष्ट तन्वे वयां विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥
Самхита транслитерация с ударением
eṣá vaḥ stómo maruta iyám gī́rmāndāryásya mānyásya kāróḥ ǀ
éṣā́ yāsīṣṭa tanvé vayā́m vidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ
Самхита транслитерация без ударения
eṣa vaḥ stomo maruta iyam gīrmāndāryasya mānyasya kāroḥ ǀ
eṣā yāsīṣṭa tanve vayām vidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒षः । वः॒ । स्तोमः॑ । म॒रु॒तः॒ । इ॒यम् । गीः । मा॒न्दा॒र्यस्य॑ । मा॒न्यस्य॑ । का॒रोः ।
आ । इ॒षा । या॒सी॒ष्ट॒ । त॒न्वे॑ । व॒याम् । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
एषः । वः । स्तोमः । मरुतः । इयम् । गीः । मान्दार्यस्य । मान्यस्य । कारोः ।
आ । इषा । यासीष्ट । तन्वे । वयाम् । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
eṣáḥ ǀ vaḥ ǀ stómaḥ ǀ marutaḥ ǀ iyám ǀ gī́ḥ ǀ māndāryásya ǀ mānyásya ǀ kāróḥ ǀ
ā́ ǀ iṣā́ ǀ yāsīṣṭa ǀ tanvé ǀ vayā́m ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eṣaḥ ǀ vaḥ ǀ stomaḥ ǀ marutaḥ ǀ iyam ǀ gīḥ ǀ māndāryasya ǀ mānyasya ǀ kāroḥ ǀ
ā ǀ iṣā ǀ yāsīṣṭa ǀ tanve ǀ vayām ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ
подстрочный перевод
Этот [1] гимн [3] – для вас [2], о Маруты [4], это [5] слово [6] Мандарьи [7] мыслителя [8], делателя [9], для воплощения [13] достигли [10+12] с побуждающей силой [11], хотим узнать [15] расширение [14], побуждение [16] сильное [17], быстро пробивающееся [18].