Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 170
|
1. Инфо |
К: | 1, 3: agastya; 2, 4, 5: indra |
|
От: | agastya maitrāvaruṇi | |
Размеры: | anuṣṭubh (2-4); bṛhatī (1); triṣṭubh (5) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.170.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.10.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न नू॒नमस्ति॒ नो श्वः कस्तद्वे॑द॒ यदद्भु॑तं ।
अ॒न्यस्य॑ चि॒त्तम॒भि सं॑च॒रेण्य॑मु॒ताधी॑तं॒ वि न॑श्यति ॥
Самхита деванагари без ударения
न नूनमस्ति नो श्वः कस्तद्वेद यदद्भुतं ।
अन्यस्य चित्तमभि संचरेण्यमुताधीतं वि नश्यति ॥
Самхита транслитерация с ударением
ná nūnámásti nó śváḥ kástádveda yádádbhutam ǀ
anyásya cittámabhí saṃcaréṇyamutā́dhītam ví naśyati ǁ
Самхита транслитерация без ударения
na nūnamasti no śvaḥ kastadveda yadadbhutam ǀ
anyasya cittamabhi saṃcareṇyamutādhītam vi naśyati ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न । नू॒नम् । अस्ति॑ । नो इति॑ । श्वः । कः । तत् । वे॒द॒ । यत् । अद्भु॑तम् ।
अ॒न्यस्य॑ । चि॒त्तम् । अ॒भि । स॒म्ऽच॒रेण्य॑म् । उ॒त । आऽधी॑तम् । वि । न॒श्य॒ति॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
न । नूनम् । अस्ति । नो इति । श्वः । कः । तत् । वेद । यत् । अद्भुतम् ।
अन्यस्य । चित्तम् । अभि । सम्ऽचरेण्यम् । उत । आऽधीतम् । वि । नश्यति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ná ǀ nūnám ǀ ásti ǀ nó íti ǀ śváḥ ǀ káḥ ǀ tát ǀ veda ǀ yát ǀ ádbhutam ǀ
anyásya ǀ cittám ǀ abhí ǀ sam-caréṇyam ǀ utá ǀ ā́-dhītam ǀ ví ǀ naśyati ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
na ǀ nūnam ǀ asti ǀ no iti ǀ śvaḥ ǀ kaḥ ǀ tat ǀ veda ǀ yat ǀ adbhutam ǀ
anyasya ǀ cittam ǀ abhi ǀ sam-careṇyam ǀ uta ǀ ā-dhītam ǀ vi ǀ naśyati ǁ
подстрочный перевод
{Индра:} Нет ни [1+3] сейчас [2], ни [4] завтра [5], кто [6] узнал [8] То [7], что [9] чудесно [10], сообщается [14] с [13] сознанием [12] другого [11] и [15] исчезает [17+18], объектом мысли будучи [16]?
01.170.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.10.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
किं न॑ इंद्र जिघांससि॒ भ्रात॑रो म॒रुत॒स्तव॑ ।
तेभिः॑ कल्पस्व साधु॒या मा नः॑ स॒मर॑णे वधीः ॥
Самхита деванагари без ударения
किं न इंद्र जिघांससि भ्रातरो मरुतस्तव ।
तेभिः कल्पस्व साधुया मा नः समरणे वधीः ॥
Самхита транслитерация с ударением
kím na indra jighāṃsasi bhrā́taro marútastáva ǀ
tébhiḥ kalpasva sādhuyā́ mā́ naḥ samáraṇe vadhīḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kim na indra jighāṃsasi bhrātaro marutastava ǀ
tebhiḥ kalpasva sādhuyā mā naḥ samaraṇe vadhīḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
किम् । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । जि॒घां॒स॒सि॒ । भ्रात॑रः । म॒रुतः॑ । तव॑ ।
तेभिः॑ । क॒ल्प॒स्व॒ । सा॒धु॒ऽया । मा । नः॒ । स॒म्ऽअर॑णे । व॒धीः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
किम् । नः । इन्द्र । जिघांससि । भ्रातरः । मरुतः । तव ।
तेभिः । कल्पस्व । साधुऽया । मा । नः । सम्ऽअरणे । वधीः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kím ǀ naḥ ǀ indra ǀ jighāṃsasi ǀ bhrā́taraḥ ǀ marútaḥ ǀ táva ǀ
tébhiḥ ǀ kalpasva ǀ sādhu-yā́ ǀ mā́ ǀ naḥ ǀ sam-áraṇe ǀ vadhīḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kim ǀ naḥ ǀ indra ǀ jighāṃsasi ǀ bhrātaraḥ ǀ marutaḥ ǀ tava ǀ
tebhiḥ ǀ kalpasva ǀ sādhu-yā ǀ mā ǀ naḥ ǀ sam-araṇe ǀ vadhīḥ ǁ
подстрочный перевод
{Агастья:} Почему [1] нас [2], о Индра [3], хочешь ударить [4]? Маруты [6] – братья [5] твои [7], правильно [10] действуй в согласии [9] с ними [8], нас [12] в борьбе [13] не [11] убей [14].
01.170.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.10.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.062 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
किं नो॑ भ्रातरगस्त्य॒ सखा॒ सन्नति॑ मन्यसे ।
वि॒द्मा हि ते॒ यथा॒ मनो॒ऽस्मभ्य॒मिन्न दि॑त्ससि ॥
Самхита деванагари без ударения
किं नो भ्रातरगस्त्य सखा सन्नति मन्यसे ।
विद्मा हि ते यथा मनोऽस्मभ्यमिन्न दित्ससि ॥
Самхита транслитерация с ударением
kím no bhrātaragastya sákhā sánnáti manyase ǀ
vidmā́ hí te yáthā máno’smábhyamínná ditsasi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kim no bhrātaragastya sakhā sannati manyase ǀ
vidmā hi te yathā mano’smabhyaminna ditsasi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
किम् । नः॒ । भ्रा॒तः॒ । अ॒ग॒स्त्य॒ । सखा॑ । सन् । अति॑ । म॒न्य॒से॒ ।
वि॒द्म । हि । ते॒ । यथा॑ । मनः॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । इत् । न । दि॒त्स॒सि॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
किम् । नः । भ्रातः । अगस्त्य । सखा । सन् । अति । मन्यसे ।
विद्म । हि । ते । यथा । मनः । अस्मभ्यम् । इत् । न । दित्ससि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kím ǀ naḥ ǀ bhrātaḥ ǀ agastya ǀ sákhā ǀ sán ǀ áti ǀ manyase ǀ
vidmá ǀ hí ǀ te ǀ yáthā ǀ mánaḥ ǀ asmábhyam ǀ ít ǀ ná ǀ ditsasi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kim ǀ naḥ ǀ bhrātaḥ ǀ agastya ǀ sakhā ǀ san ǀ ati ǀ manyase ǀ
vidma ǀ hi ǀ te ǀ yathā ǀ manaḥ ǀ asmabhyam ǀ it ǀ na ǀ ditsasi ǁ
подстрочный перевод
{Индра:} Почему [1], о брат [3] Агастья [4], будучи [6] другом [5], за пределы [7] нас [2] ставишь мысль [8]? Ведь [10] узнали [9], что так [12] твой [11] ум [13], воистину [15], нам [14] не [16] даёшь [17]?
01.170.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.10.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.063 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अरं॑ कृण्वंतु॒ वेदिं॒ सम॒ग्निमिं॑धतां पु॒रः ।
तत्रा॒मृत॑स्य॒ चेत॑नं य॒ज्ञं ते॑ तनवावहै ॥
Самхита деванагари без ударения
अरं कृण्वंतु वेदिं समग्निमिंधतां पुरः ।
तत्रामृतस्य चेतनं यज्ञं ते तनवावहै ॥
Самхита транслитерация с ударением
áram kṛṇvantu védim sámagnímindhatām puráḥ ǀ
tátrāmṛ́tasya cétanam yajñám te tanavāvahai ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aram kṛṇvantu vedim samagnimindhatām puraḥ ǀ
tatrāmṛtasya cetanam yajñam te tanavāvahai ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अर॑म् । कृ॒ण्व॒न्तु॒ । वेदि॑म् । सम् । अ॒ग्निम् । इ॒न्ध॒ता॒म् । पु॒रः ।
तत्र॑ । अ॒मृत॑स्य । चेत॑नम् । य॒ज्ञम् । ते॒ । त॒न॒वा॒व॒है॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अरम् । कृण्वन्तु । वेदिम् । सम् । अग्निम् । इन्धताम् । पुरः ।
तत्र । अमृतस्य । चेतनम् । यज्ञम् । ते । तनवावहै ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áram ǀ kṛṇvantu ǀ védim ǀ sám ǀ agním ǀ indhatām ǀ puráḥ ǀ
tátra ǀ amṛ́tasya ǀ cétanam ǀ yajñám ǀ te ǀ tanavāvahai ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
aram ǀ kṛṇvantu ǀ vedim ǀ sam ǀ agnim ǀ indhatām ǀ puraḥ ǀ
tatra ǀ amṛtasya ǀ cetanam ǀ yajñam ǀ te ǀ tanavāvahai ǁ
подстрочный перевод
Достаточным [1] пусть [2] алтарь [3] сделают [2], вместе [4] пусть возожгут [6] впереди [7] Агни [5]; туда [8] пусть {мы двое} распространим [13] сознание [10] бессмертия [9] {и} твоё [12] приношение [11].
01.170.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.10.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.064 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वमी॑शिषे वसुपते॒ वसू॑नां॒ त्वं मि॒त्राणां॑ मित्रपते॒ धेष्ठः॑ ।
इंद्र॒ त्वं म॒रुद्भिः॒ सं व॑द॒स्वाध॒ प्राशा॑न ऋतु॒था ह॒वींषि॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वमीशिषे वसुपते वसूनां त्वं मित्राणां मित्रपते धेष्ठः ।
इंद्र त्वं मरुद्भिः सं वदस्वाध प्राशान ऋतुथा हवींषि ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvámīśiṣe vasupate vásūnām tvám mitrā́ṇām mitrapate dhéṣṭhaḥ ǀ
índra tvám marúdbhiḥ sám vadasvā́dha prā́śāna ṛtuthā́ havī́ṃṣi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvamīśiṣe vasupate vasūnām tvam mitrāṇām mitrapate dheṣṭhaḥ ǀ
indra tvam marudbhiḥ sam vadasvādha prāśāna ṛtuthā havīṃṣi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । ई॒शि॒षे॒ । व॒सु॒ऽप॒ते॒ । वसू॑नाम् । त्वम् । मि॒त्राणा॑म् । मि॒त्र॒ऽप॒ते॒ । धेष्ठः॑ ।
इन्द्र॑ । त्वम् । म॒रुत्ऽभिः॑ । सम् । व॒द॒स्व॒ । अध॑ । प्र । अ॒शा॒न॒ । ऋ॒तु॒ऽथा । ह॒वींषि॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । ईशिषे । वसुऽपते । वसूनाम् । त्वम् । मित्राणाम् । मित्रऽपते । धेष्ठः ।
इन्द्र । त्वम् । मरुत्ऽभिः । सम् । वदस्व । अध । प्र । अशान । ऋतुऽथा । हवींषि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ īśiṣe ǀ vasu-pate ǀ vásūnām ǀ tvám ǀ mitrā́ṇām ǀ mitra-pate ǀ dhéṣṭhaḥ ǀ
índra ǀ tvám ǀ marút-bhiḥ ǀ sám ǀ vadasva ǀ ádha ǀ prá ǀ aśāna ǀ ṛtu-thā́ ǀ havī́ṃṣi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ īśiṣe ǀ vasu-pate ǀ vasūnām ǀ tvam ǀ mitrāṇām ǀ mitra-pate ǀ dheṣṭhaḥ ǀ
indra ǀ tvam ǀ marut-bhiḥ ǀ sam ǀ vadasva ǀ adha ǀ pra ǀ aśāna ǀ ṛtu-thā ǀ havīṃṣi ǁ
подстрочный перевод
{Агастья:} Ты [1] над богатствами [4] правишь [2], о богатства Господь [3]; ты [5] – над друзьями [6], о Господь дружбы [7], всех больше дающий [8], ты [10], о Индра [9], говори [13] с Марутами [11] вместе [12], затем [14] в порядке Истины [17] вкушай [16] подношения [18].
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. Это ни сегодня, ни завтра; кто знает То, что трансцендентально? Когда к нему приближаются, оно исчезает от нас.
2. Август 19142
Диалог Индры и Агастьи
Индра
1. Ни сейчас, ни завтра; кто знает то, которое есть Всевышний и Чудесный? То имеет движение и деятельность в сознании другого, но когда к Тому приближаются мыслью, То исчезает.
Агастья
2. Почему ты хочешь сразить нас, о Индра? Маруты – твои братья. Ими осуществи совершенство; не убивай нас в нашей борьбе.
Индра
3. Почему же, о мой брат Агастья, мой друг, ты ставишь однако свою мысль за пределы меня? Ибо хорошо я знаю, как нам ты не желаешь давать твой ум.
4. Пусть они делают готовым алтарь, пусть они установят впереди Агни в сияние. Оно там, пробуждение сознания к Бессмертию. Пусть мы двое расширим для тебя твоё действенное подношение.
Агастья
5. О Господь субстанции над всеми субстанциями бытия, ты есть хозяин в силе! О Господь Любви над силами любви, ты – сильнейший, чтобы удерживать статус! О Индра, ты договорись с Марутами, затем наслаждайся подношениями в упорядоченном методе Истины.
Комментарии
Ведущая идея гимна относится к стадии духовного прогресса, когда человеческая душа желает исключительно силой Мысли поспешать вперёд в запредельное, чтобы достигнуть преждевременно источника всех вещей без полного развития существа во всех его прогрессивных стадиях сознательной активности. Этому усилию противятся Боги, которые руководят вселенной человека и мира, и в человеческом сознании происходит неистовая борьба между индивидуальной душой в её эгоистическом рвении и универсальными Силами, которые стремятся осуществить божественную цель Космоса.
Провидец Агастья в такой момент сталкивается в своём внутреннем переживании с Индрой, Господом Свара, царства чистого ума, через которое восходящая душа проходит в божественную Истину.
Индра говорит сперва о том непостижимом Источнике вещей, к которому Агастья слишком нетерпеливо стремится. То не может быть обнаружено во Времени. Оно не существует ни в актуальностях настоящего, ни в эвентуальностях будущего. Его нет ни сейчас, ни становится Оно позже. Его бытиё находится за пределами Пространства и Времени и поэтому в Нём самом Оно не может быть знаемо тем, что находится в Пространстве и Времени. Оно проявляет себя Своими формами и активностями в сознании того, что не является Им Самим, и именно через эти активности Оно, считается, должно постигаться. Но если кто-то пытается приблизиться к Нему и узнать Его в Нём Самом, Оно исчезает из мысли, которая хочет ухватить Его, и есть, как если бы Его не было.
Агастья всё ещё не понимает, почему ему так неистово противостоят в стремлении к тому, что является эвентуальной целью всего бытия и чего требуют все его мысли и чувства. Маруты являются силами Мысли, которые сильным и на внешний вид деструктивным движением их прогресса разрушают то, что установлено, и помогают достижению новых формаций. Индра, сила чистого Интеллекта, является их братом, родственным им в своей природе, хотя старшим в бытии. Он должен посредством них осуществить совершенство, к которому стремится Агастья, а не стать врагом или убить своего друга в этом ужасном усилии к цели.
Индра отвечает, что Агастья – его друг и брат,– братья в душе как дети одного Верховного Существа, друг как товарищ в общем усилии и единый в божественной любви, которая объединяет Бога и человека,– и этой дружбой и союзом достигнута нынешняя стадия в его прогрессирующем совершенстве; но сейчас он обходится с Индрой как с низшей Силой и желает пройти за [его] пределы без осуществления себя в царстве этого Бога. Он стремится направить свои возросшие мыслесилы к своей собственной цели, вместо отдачи их универсальному Уму, чтобы тот мог обогатить свои реализации3 в человечестве через Агастью и вести его вперёд по пути Истины. Пусть эгоистический пыл прекратится и великое жертвоприношение возобновится, пусть пламя божественной Силы, Агни будет возожжено впереди как глава жертвоприношения и лидер марша. Индра и Агастья вместе, универсальная Сила и человеческая душа, расширят в гармонии эффективную внутреннюю деятельность на плане чистого Интеллекта, так чтобы он мог обогатить себя там и достигнуть того, что за его пределами. Ибо это именно прогрессивной сдачей нижнего существа божественным активностям ограниченное и эгоистическое сознание смертного пробуждается к бесконечному и бессмертному состоянию, которое является его целью.
Агастья принимает волю Бога и подчиняется. Он соглашается постигать и осуществлять Всевышнего в активностях Индры. Из своего собственного царства Индра выступает всевышним господом над субстанциями бытия как проявленных через тройной мир ума, жизни и тела и потому имеет силу склонять свои формации к осуществлению в движении Природы божественной Истины, которая выражает себя во вселенной,– и всевышним господом над любовью и восторгом, проявленных в том же тройном мире, который имеет поэтому силу фиксировать эти формации гармонично в статусе Природы. Агастья отдаёт всё, что реализовано в нём, в руки Индры как предложения жертвы, чтобы тот держал его в фиксированных частях сознания Агастьи и направлял в двигающихся [частях] к свежим формациям. Индра должен снова вступить в дружеские переговоры со стремящимися вверх силами существа Агастьи и установить соглашение между мыслями провидца и иллюминациями, которые приходят к нам через чистый Интеллект. Эта сила будет затем наслаждаться в Агастье предложениями жертвы согласно правильному порядку вещей, как он формулируется и управляется Истиной, которая находится в запредельном.
3. 19124
Индра
1. Ни сейчас, ни завтра; кто знает то, что совершенно чудесно? его движение имеет своим полем знание другого, но когда к нему приближаются, оно исчезает.
Агастья
2. Почему, о Индра, ты хочешь сразить нас? Маруты – твои братья,– с ними делай свою работу для нашего совершенства; не ударяй нас в нашей борьбе.
Индра
3. Почему, о мой брат Агастья, хотя ты наш друг, ты думаешь за пределы нас; воистину мы знаем о тебе, как нам ты не желаешь давать подношение твоего ума.
4. Пусть они сделают алтарь готовым; пусть они возожгут совершенно Агни впереди;– там пробуждение к бессмертию; пусть мы оба расширим твою жертву.
Агастья
5. Ты есть хозяин, о господь субстанции среди Васу, ты совершенно располагаешь, о господь любви среди Митр. Индра, говори с Марутами, вкуси в истине подношения.
Комментарии
1. То, что ни сейчас, ни завтра, а за пределами всего Времени, чудесное, которое ни один человек не может знать, то, что обнаруживает себя своей активностью в сознании другого, в нас, в Индре, в Марутах, в каждом живом существе или активной силе, но если мы ищем, как приблизиться, изучаем и хватаем, оно скрывается из нашего вида, То есть Брахман. Ни одна другая концепция индийской мысли не подходит так этому глубокому и тонкому описанию.
2. Агастья хочет умиротворить Индру. Он понимает, что из-за враждебности Индры его ум отказывается работать для совершенства, для сиддхи в Йоге; в его [Агастьи] напряжённом усилии, чтобы подняться вверх, samarpaṇe, тот больше не помогает, а сопротивляется ему; произошёл разрыв между его ментальными энергиями, которыми руководят Маруты, и их великим руководящим и осуществляющим devatā; результат – путаница, неуспех мысли, заблуждение, вероотступничество. “Почему ты хочешь убить меня,– восклицает он,– я лишь движусь к моей цели; Маруты – твои братья, почему ты в ссоре с ними? Скорее, с ними как твоими союзниками и помощниками делай свою работу мышления во мне на осуществляющем пути моего совершенства (kalpasva sādhuyā), не сражай меня в трудном и пылком усилии моего восхождения”.
3-4. Но почему Индра озвучил это утверждение о непознаваемости Брахмана для Агастьи в их споре? Его самооправдание в третьем рик объясняет этот мотив. Агастья стремился пройти за пределы Индры в своей мысли-сознании; он стремился превзойти ум и достигнуть прямо Брахмана, поместить свой ум и его активности не на алтарь Господа Ума, а на алтарь неведомого Бога. vidmā hi te yathā mano asmabhyam na ditsasi. Не так, говорит Индра, должен ты достигнуть. Через меня, через ум, через своё ментальное сознание, ты должен стремиться к Тому, что чудесно, ибо все его активности и движения находятся не в его чистом самобытии, но в поле сознания другого, там то должно искаться; когда к нему приближаются прямо, оно исчезает.
3. Смысл ответа Индры совершенно ясен: “Мы – братья, о Агастья, сыны одного и того же Бессмертного Бытия; мы – друзья и товарищи, мы сражались вместе в великой арийской битве против демонов, гигантов и Титанов в битве души, стремящейся к бессмертию, но сейчас ты рассматриваешь нас как слишком маленького для тебя и ищешь, как попасть дальше нас. Мы увидели, что ты больше не хочешь предлагать свой ум и активности нам, как раньше, asmabhyam id, ты направляешь их куда-то ещё.
4. Этого не должно быть. Ты не должен становиться adāśuṣ5 и прекращать предписанное подношение. Сделай готовым алтарь тела и ума; возожги огонь божественной силы на нём перед собой, пусть Агни встанет как твой purohita. Вот – предписанный путь; в подношении правильным божествам, а не иначе, душа человека пробуждается из этой смерти в то бессмертие. Не стремись встать отдельно от меня, прими мою помощь и пусть мы оба вместе расширим твоё подношение до его последнего осуществления и кульминации. Через осуществлённый ум иди за пределы ума к Брахману.
5. Агастья, наученный опытом, видит свою ошибку, он принимает закон жертвоприношения. “Да,– восклицает он,– я ищу расширенного бытия, ты же среди господ бытия – главный хозяин; ты волен давать или отвергать; я ищу бесконечную радость и любовь, ты же среди господ любви и радости – самый могучий и великодушный распорядитель. Приди же тогда в согласие с Марутами в соответствии с законом идеала Истины вещей, поднимая разум в суперразум.”
1 The Hymns of the Atris. The Guardians of the Light. The Four Kings // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 490-500. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.3, No 3 – October 1916, pp. 182-192.
2 Selected Hymns. I. The Colloquy of Indra and Agastya // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 253-256. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 1 – August 1914, pp. 18-20.
3 “Realisations”, здесь “постижения”.– Перев.
4 The Colloquy of Agastya and Indra // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 20-23.
5 Не поклоняющийся божеству.– Перев.