САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 171

 

1. Инфо

К:    1, 2: maruts;
3-6: indra, maruts
От:   agastya maitrāvaruṇi
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.171.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.11.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.065   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्रति॑ व ए॒ना नम॑सा॒हमे॑मि सू॒क्तेन॑ भिक्षे सुम॒तिं तु॒राणां॑ ।

र॒रा॒णता॑ मरुतो वे॒द्याभि॒र्नि हेळो॑ ध॒त्त वि मु॑चध्व॒मश्वा॑न् ॥

Самхита деванагари без ударения

प्रति व एना नमसाहमेमि सूक्तेन भिक्षे सुमतिं तुराणां ।

रराणता मरुतो वेद्याभिर्नि हेळो धत्त वि मुचध्वमश्वान् ॥

Самхита транслитерация с ударением

práti va enā́ námasāhámemi sūkténa bhikṣe sumatím turā́ṇām ǀ

rarāṇátā maruto vedyā́bhirní héḷo dhattá ví mucadhvamáśvān ǁ

Самхита транслитерация без ударения

prati va enā namasāhamemi sūktena bhikṣe sumatim turāṇām ǀ

rarāṇatā maruto vedyābhirni heḷo dhatta vi mucadhvamaśvān ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्रति॑ । वः॒ । ए॒ना । नम॑सा । अ॒हम् । ए॒मि॒ । सु॒ऽउ॒क्तेन॑ । भि॒क्षे॒ । सु॒ऽम॒तिम् । तु॒राणा॑म् ।

र॒रा॒णता॑ । म॒रु॒तः॒ । वे॒द्याभिः॑ । नि । हेळः॑ । ध॒त्त । वि । मु॒च॒ध्व॒म् । अश्वा॑न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्रति । वः । एना । नमसा । अहम् । एमि । सुऽउक्तेन । भिक्षे । सुऽमतिम् । तुराणाम् ।

रराणता । मरुतः । वेद्याभिः । नि । हेळः । धत्त । वि । मुचध्वम् । अश्वान् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

práti ǀ vaḥ ǀ enā́ ǀ námasā ǀ ahám ǀ emi ǀ su-ukténa ǀ bhikṣe ǀ su-matím ǀ turā́ṇām ǀ

rarāṇátā ǀ marutaḥ ǀ vedyā́bhiḥ ǀ ní ǀ héḷaḥ ǀ dhattá ǀ ví ǀ mucadhvam ǀ áśvān ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

prati ǀ vaḥ ǀ enā ǀ namasā ǀ aham ǀ emi ǀ su-uktena ǀ bhikṣe ǀ su-matim ǀ turāṇām ǀ

rarāṇatā ǀ marutaḥ ǀ vedyābhiḥ ǀ ni ǀ heḷaḥ ǀ dhatta ǀ vi ǀ mucadhvam ǀ aśvān ǁ

подстрочный перевод

Навстречу [1] вам [2] с этим [3] поклоном [4] я [5] иду [6], совершенным словом [7] ищу [8] правильного мышления [9] быстрых в путешествии [10]. Наслаждайтесь [11], о Маруты [12], знаниями [13], гнев [15] успокойте [14+16], распрягите [17+18] коней [19].

01.171.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.11.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.066   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुतो॒ नम॑स्वान्हृ॒दा त॒ष्टो मन॑सा धायि देवाः ।

उपे॒मा या॑त॒ मन॑सा जुषा॒णा यू॒यं हि ष्ठा नम॑स॒ इद्वृ॒धासः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

एष वः स्तोमो मरुतो नमस्वान्हृदा तष्टो मनसा धायि देवाः ।

उपेमा यात मनसा जुषाणा यूयं हि ष्ठा नमस इद्वृधासः ॥

Самхита транслитерация с ударением

eṣá vaḥ stómo maruto námasvānhṛdā́ taṣṭó mánasā dhāyi devāḥ ǀ

úpemā́ yāta mánasā juṣāṇā́ yūyám hí ṣṭhā́ námasa ídvṛdhā́saḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

eṣa vaḥ stomo maruto namasvānhṛdā taṣṭo manasā dhāyi devāḥ ǀ

upemā yāta manasā juṣāṇā yūyam hi ṣṭhā namasa idvṛdhāsaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒षः । वः॒ । स्तोमः॑ । म॒रु॒तः॒ । नम॑स्वान् । हृ॒दा । त॒ष्टः । मन॑सा । धा॒यि॒ । दे॒वाः॒ ।

उप॑ । ई॒म् । आ । या॒त॒ । मन॑सा । जु॒षा॒णाः । यू॒यम् । हि । स्थ । नम॑सः । इत् । वृ॒धासः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

एषः । वः । स्तोमः । मरुतः । नमस्वान् । हृदा । तष्टः । मनसा । धायि । देवाः ।

उप । ईम् । आ । यात । मनसा । जुषाणाः । यूयम् । हि । स्थ । नमसः । इत् । वृधासः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

eṣáḥ ǀ vaḥ ǀ stómaḥ ǀ marutaḥ ǀ námasvān ǀ hṛdā́ ǀ taṣṭáḥ ǀ mánasā ǀ dhāyi ǀ devāḥ ǀ

úpa ǀ īm ǀ ā́ ǀ yāta ǀ mánasā ǀ juṣāṇā́ḥ ǀ yūyám ǀ hí ǀ sthá ǀ námasaḥ ǀ ít ǀ vṛdhā́saḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

eṣaḥ ǀ vaḥ ǀ stomaḥ ǀ marutaḥ ǀ namasvān ǀ hṛdā ǀ taṣṭaḥ ǀ manasā ǀ dhāyi ǀ devāḥ ǀ

upa ǀ īm ǀ ā ǀ yāta ǀ manasā ǀ juṣāṇāḥ ǀ yūyam ǀ hi ǀ stha ǀ namasaḥ ǀ it ǀ vṛdhāsaḥ ǁ

подстрочный перевод

Этот [1] ваш [2] гимн [3], о Маруты [4], полный поклона [5], формируется [7] сердцем [6], умом [8] установлен [9], о боги [10]; придите [13+14] умом [15] к [11] словам [16], ведь [18] вы [17], воистину [21], есть [19] поклона (сдачи) [20] взрастители [22].

01.171.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.11.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.067   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्तु॒तासो॑ नो म॒रुतो॑ मृळयंतू॒त स्तु॒तो म॒घवा॒ शंभ॑विष्ठः ।

ऊ॒र्ध्वा नः॑ संतु को॒म्या वना॒न्यहा॑नि॒ विश्वा॑ मरुतो जिगी॒षा ॥

Самхита деванагари без ударения

स्तुतासो नो मरुतो मृळयंतूत स्तुतो मघवा शंभविष्ठः ।

ऊर्ध्वा नः संतु कोम्या वनान्यहानि विश्वा मरुतो जिगीषा ॥

Самхита транслитерация с ударением

stutā́so no marúto mṛḷayantūtá stutó maghávā śámbhaviṣṭhaḥ ǀ

ūrdhvā́ naḥ santu komyā́ vánānyáhāni víśvā maruto jigīṣā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

stutāso no maruto mṛḷayantūta stuto maghavā śambhaviṣṭhaḥ ǀ

ūrdhvā naḥ santu komyā vanānyahāni viśvā maruto jigīṣā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्तु॒तासः॑ । नः॒ । म॒रुतः॑ । मृ॒ळ॒य॒न्तु॒ । उ॒त । स्तु॒तः । म॒घऽवा॑ । शम्ऽभ॑विष्ठः ।

ऊ॒र्ध्वा । नः॒ । स॒न्तु॒ । को॒म्या । वना॑नि । अहा॑नि । विश्वा॑ । म॒रु॒तः॒ । जि॒गी॒षा ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्तुतासः । नः । मरुतः । मृळयन्तु । उत । स्तुतः । मघऽवा । शम्ऽभविष्ठः ।

ऊर्ध्वा । नः । सन्तु । कोम्या । वनानि । अहानि । विश्वा । मरुतः । जिगीषा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

stutā́saḥ ǀ naḥ ǀ marútaḥ ǀ mṛḷayantu ǀ utá ǀ stutáḥ ǀ maghá-vā ǀ śám-bhaviṣṭhaḥ ǀ

ūrdhvā́ ǀ naḥ ǀ santu ǀ komyā́ ǀ vánāni ǀ áhāni ǀ víśvā ǀ marutaḥ ǀ jigīṣā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

stutāsaḥ ǀ naḥ ǀ marutaḥ ǀ mṛḷayantu ǀ uta ǀ stutaḥ ǀ magha-vā ǀ śam-bhaviṣṭhaḥ ǀ

ūrdhvā ǀ naḥ ǀ santu ǀ komyā ǀ vanāni ǀ ahāni ǀ viśvā ǀ marutaḥ ǀ jigīṣā ǁ

подстрочный перевод

Воспетые [1], Маруты [3] пусть будут [4] к нам [2] милостивы [4] и [5] воспетый [6] Господь изобилия [7] – самым благим [8]. Высокими [9] для нас [10] пусть будут [11] восторги [13] желанные [12], все [15] дни [14], о Маруты [16], – волей к победе [17].

01.171.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.11.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.068   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒स्माद॒हं त॑वि॒षादीष॑माण॒ इंद्रा॑द्भि॒या म॑रुतो॒ रेज॑मानः ।

यु॒ष्मभ्यं॑ ह॒व्या निशि॑तान्यास॒न्तान्या॒रे च॑कृमा मृ॒ळता॑ नः ॥

Самхита деванагари без ударения

अस्मादहं तविषादीषमाण इंद्राद्भिया मरुतो रेजमानः ।

युष्मभ्यं हव्या निशितान्यासन्तान्यारे चकृमा मृळता नः ॥

Самхита транслитерация с ударением

asmā́dahám taviṣā́dī́ṣamāṇa índrādbhiyā́ maruto réjamānaḥ ǀ

yuṣmábhyam havyā́ níśitānyāsantā́nyāré cakṛmā mṛḷátā naḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asmādaham taviṣādīṣamāṇa indrādbhiyā maruto rejamānaḥ ǀ

yuṣmabhyam havyā niśitānyāsantānyāre cakṛmā mṛḷatā naḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒स्मात् । अ॒हम् । त॒वि॒षात् । ईष॑माणः । इन्द्रा॑त् । भि॒या । म॒रु॒तः॒ । रेज॑मानः ।

यु॒ष्मभ्य॑म् । ह॒व्या । निऽशि॑तानि । आ॒स॒न् । तानि॑ । आ॒रे । च॒कृ॒म॒ । मृ॒ळत॑ । नः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अस्मात् । अहम् । तविषात् । ईषमाणः । इन्द्रात् । भिया । मरुतः । रेजमानः ।

युष्मभ्यम् । हव्या । निऽशितानि । आसन् । तानि । आरे । चकृम । मृळत । नः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

asmā́t ǀ ahám ǀ taviṣā́t ǀ ī́ṣamāṇaḥ ǀ índrāt ǀ bhiyā́ ǀ marutaḥ ǀ réjamānaḥ ǀ

yuṣmábhyam ǀ havyā́ ǀ ní-śitāni ǀ āsan ǀ tā́ni ǀ āré ǀ cakṛma ǀ mṛḷáta ǀ naḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asmāt ǀ aham ǀ taviṣāt ǀ īṣamāṇaḥ ǀ indrāt ǀ bhiyā ǀ marutaḥ ǀ rejamānaḥ ǀ

yuṣmabhyam ǀ havyā ǀ ni-śitāni ǀ āsan ǀ tāni ǀ āre ǀ cakṛma ǀ mṛḷata ǀ naḥ ǁ

подстрочный перевод

Я [2], со страхом [6] трепещущий [8] перед этим [1] Индрой [5] могучим [3],– в {его} власти [4], о Маруты [7]. Для вас [9] подношения [10] интенсивными [11] были [12], {мы [15]} их [13] издали [14] сделали [15], к нам [17] будьте милостивы [16].

01.171.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.11.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.069   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

येन॒ माना॑सश्चि॒तयं॑त उ॒स्रा व्यु॑ष्टिषु॒ शव॑सा॒ शश्व॑तीनां ।

स नो॑ म॒रुद्भि॑र्वृषभ॒ श्रवो॑ धा उ॒ग्र उ॒ग्रेभिः॒ स्थवि॑रः सहो॒दाः ॥

Самхита деванагари без ударения

येन मानासश्चितयंत उस्रा व्युष्टिषु शवसा शश्वतीनां ।

स नो मरुद्भिर्वृषभ श्रवो धा उग्र उग्रेभिः स्थविरः सहोदाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yéna mā́nāsaścitáyanta usrā́ vyúṣṭiṣu śávasā śáśvatīnām ǀ

sá no marúdbhirvṛṣabha śrávo dhā ugrá ugrébhiḥ stháviraḥ sahodā́ḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yena mānāsaścitayanta usrā vyuṣṭiṣu śavasā śaśvatīnām ǀ

sa no marudbhirvṛṣabha śravo dhā ugra ugrebhiḥ sthaviraḥ sahodāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

येन॑ । माना॑सः । चि॒तय॑न्ते । उ॒स्राः । विऽउ॑ष्टिषु । शव॑सा । शश्व॑तीनाम् ।

सः । नः॒ । म॒रुत्ऽभिः॑ । वृ॒ष॒भ॒ । श्रवः॑ । धाः॒ । उ॒ग्रः । उ॒ग्रेभिः॑ । स्थवि॑रः । स॒हः॒ऽदाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

येन । मानासः । चितयन्ते । उस्राः । विऽउष्टिषु । शवसा । शश्वतीनाम् ।

सः । नः । मरुत्ऽभिः । वृषभ । श्रवः । धाः । उग्रः । उग्रेभिः । स्थविरः । सहःऽदाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yéna ǀ mā́nāsaḥ ǀ citáyante ǀ usrā́ḥ ǀ ví-uṣṭiṣu ǀ śávasā ǀ śáśvatīnām ǀ

sáḥ ǀ naḥ ǀ marút-bhiḥ ǀ vṛṣabha ǀ śrávaḥ ǀ dhāḥ ǀ ugráḥ ǀ ugrébhiḥ ǀ stháviraḥ ǀ sahaḥ-dā́ḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yena ǀ mānāsaḥ ǀ citayante ǀ usrāḥ ǀ vi-uṣṭiṣu ǀ śavasā ǀ śaśvatīnām ǀ

saḥ ǀ naḥ ǀ marut-bhiḥ ǀ vṛṣabha ǀ śravaḥ ǀ dhāḥ ǀ ugraḥ ǀ ugrebhiḥ ǀ sthaviraḥ ǀ sahaḥ-dāḥ ǁ

подстрочный перевод

{Тем} могуществом [6], которым [1] светлые [4] движения ума [2] постоянно [7] пробуждались в сознании [3] в утрах [5], он [8] для нас [9] с Марутами [10], бык [11], могучий [14] с могучими [15], установи [13] слышание (Истины, вдохновенное знание) [12], стойкий [16], силу дающий [17].

01.171.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.11.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.070   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं पा॑हींद्र॒ सही॑यसो॒ नॄन्भवा॑ म॒रुद्भि॒रव॑यातहेळाः ।

सु॒प्र॒के॒तेभिः॑ सास॒हिर्दधा॑नो वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं पाहींद्र सहीयसो नॄन्भवा मरुद्भिरवयातहेळाः ।

सुप्रकेतेभिः सासहिर्दधानो विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám pāhīndra sáhīyaso nṝ́nbhávā marúdbhirávayātaheḷāḥ ǀ

supraketébhiḥ sāsahírdádhāno vidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam pāhīndra sahīyaso nṝnbhavā marudbhiravayātaheḷāḥ ǀ

supraketebhiḥ sāsahirdadhāno vidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । पा॒हि॒ । इ॒न्द्र॒ । सही॑यसः । नॄन् । भव॑ । म॒रुत्ऽभिः॑ । अव॑यातऽहेळाः ।

सु॒ऽप्र॒के॒तेभिः॑ । स॒स॒हिः । दधा॑नः । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । पाहि । इन्द्र । सहीयसः । नॄन् । भव । मरुत्ऽभिः । अवयातऽहेळाः ।

सुऽप्रकेतेभिः । ससहिः । दधानः । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ pāhi ǀ indra ǀ sáhīyasaḥ ǀ nṝ́n ǀ bháva ǀ marút-bhiḥ ǀ ávayāta-heḷāḥ ǀ

su-praketébhiḥ ǀ sasahíḥ ǀ dádhānaḥ ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ pāhi ǀ indra ǀ sahīyasaḥ ǀ nṝn ǀ bhava ǀ marut-bhiḥ ǀ avayāta-heḷāḥ ǀ

su-praketebhiḥ ǀ sasahiḥ ǀ dadhānaḥ ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ

подстрочный перевод

Ты [1] защити [2], о Индра [3], в их мощи возросшей [4] мужей [5], будь [6] с Марутами [7] тем, чей гнев утих [8], с правильно постигающими [9] поддерживающим [11], шлющим вперёд свою силу [10]. Пусть узнаем [12] побуждение [13] сильное [14], быстро пробивающееся [15].

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

Сентябрь 19141

Индра и Мысле-Силы

1. К вам я прихожу с этим почтением, совершенным Словом я ищу правильного менталитета от быстрых в проходе. Возьмите восторг, о Маруты, в вещах знания, отложите ваш гнев, распрягите ваших коней.

2. Смотрите, гимн вашего подтверждения, о Маруты; он исполнен моим почтением, он сформирован моим сердцем, он установлен моим умом, о боги. Приблизьтесь к этим моим словам и обнимите их умом; ибо вы являетесь взращивающими подчинение2.

3. Подтверждённые, пусть Маруты будут милостивы с нами, подтверждённый господь изобилия стал всецело созидающим блаженство. Вверх пусть наши желанные восторги3 будут подняты, о Маруты, вверх все наши дни волей к победе.

4. Я, движимый этим могучим, трепещущий в страхе перед Индрой, о Маруты, отложил далеко подношения, которые для вас были сделаны интенсивными. Будьте милостивы к нам.

5. Ты, которым движения ума становятся всё более сознательными и светлыми4 в наших утрах через светлую силу5 непрерывных Зорь, о Бык стада6, установи Марутами вдохновенное знание в нас – ими в их энергии ты энергичный, стойкий, дающий силу.

6. Ты, о Индра, защити Силы7 в их возросшей мощи; отложи твой гнев на Марутов, ими в твоей полноте силы поддержанный, который имеет правильные восприятия. Пусть мы найдём сильное побуждение, которое пробьётся быстро.

Комментарии

Продолжение диалога Индры и Агастьи, эта сукта Агастьи является гимном умиротворения, адресованным Марутам, чьё жертвоподношение он прервал по велению более могучего божества. Менее прямо он соединён в мысли со 165-м гимном мандалы, диалогом Индры и Марутов, в котором провозглашается верховенство Господа Неба и эти меньшие сияющие сонмы допускаются как подчинённые силы, которые сообщают людям свой импульс к высоким истинам, принадлежащим Индре. “Дающие энергию вашего дыхания их мыслям разного света, станьте в них побуждателями к знанию моих истин. [1.165.13] Когда бы делатель ни принимался за работу и интеллект думающего ни создавал нас [Индру] в нём [в думающем], о Маруты, двигайтесь непременно к тому освещённому провидцу” [1.165.14],– таково завершающее слово диалога, финальное предписание Индры стоящим ниже божествам.

Эти стихи фиксируют достаточно ясно психологическую функцию Марутов. Они являются не собственно богами мысли, а, скорее, богами энергии; всё же, это именно в уме их энергии становятся эффективными. Для непроинструктированного арийского поклоняющегося Маруты были силами ветра, шторма и дождя; именно образы бури чаще всего применяются к ним и о них говорят как о Рудрах, неистовых, стремительных,– имя, которое они разделяют с богом Силы, Агни. Хотя Индра описывается иногда как старший из Марутов,– indrajyeṣṭho marudgaṇaḥ [1.23.8, 2.41.15],– всё же, сперва они представляются принадлежащими, скорее, сфере Ваю, Ветра-Бога, который в ведийской системе является Хозяином Жизни, вдыхателем того Дыхания или динамичной энергии, называемой Прана, которая представлена в человеке витальными и нервными активностями. Но это – только часть их физиогномии. Яркость, не менее чем стремительность, является их характеристикой. Всё, что связано с ними, является блестящим, они сами, их сияющее оружие, их золотые украшения, их сверкающие повозки. Они не только шлют вниз дождь, воды, обилие неба и сокрушают вещи, наилучшим образом установленные, чтобы проложить дорогу для новых движений и новых формаций,– функции, которые они, среди прочего, разделяют с другими богами, Индрой, Митрой, Варуной,– но, подобно им, они также являются друзьями Истины, создателями Света. Именно так Риши, Готама Рахугана, молит их: “О вы, кто имеет вспыхивающую силу Истины, проявите её вашей мощью; пронзите вашей молний Ракшаса [1.86.9]. Сокройте сокрывающую тьму, отгоните каждого пожирателя, создайте Свет, которого мы жаждем [1.86.10].” И в другом гимне Агастья говорит им: “Они несут с собой сладость (Ананды) как их вечное потомство и доводят до конца свою роль, блестящие в активностях знания [1.166.2]”. Маруты поэтому являются энергиями ментальности, энергиями, которые действуют для знания. Их – не постоянная истина, разлитый свет, а движение, поиск, молния-вспышка, и, когда Истина найдена, многосторонняя игра её отдельных иллюминаций.

Мы уже видели, что Агастья в своём диалоге с Индрой неоднократно говорит о Марутах. Они являются братьями Индры, и поэтому этот бог не должен наносить удар по Агастье в его усилии, направляющемся к совершенству. Они являются его инструментами для этого совершенства, и как таковых Индра должен использовать их. И в завершающей формуле подчинения и примирения он молит бога [Индру] снова договориться с Марутами и прийти к согласию с ними, чтобы жертвоприношение могло продолжиться в порядке и движении божественной Истины, к которой оно направляется. Кризис, в таком случае, который произвел такое сильное впечатление на ум провидца, заключался в природе неистовой борьбы, в которой верхняя божественная Сила противостояла Агастье и Марутам и препятствовала их порывистому продвижению. Там была ярость и борьба между божественным Умом, который управляет миром, и неистовыми стремящимися силами ума Агастьи. И Индра, и Маруты хотели, чтобы человеческое существо достигло его цели; но этот марш должен был направляться не так, как предпочитают нижние божественные силы, а, скорее, как то было твёрдо велено и установлено свыше тайным Умом, который всегда владеет для проявленного ума тем, что тот ещё ищет. Поэтому ум человеческого существа был превращён в поле битвы для более великих Сил и всё ещё содрогался с трепетом и смятением этого переживания.

Сдача Индре совершена; теперь Агастья призывает Марутов принять условия примирения, чтобы полная гармония его внутреннего существа могла быть восстановлена. Он приближается к ним с подчинением, которое он уже сделал в отношении более великого бога и которое он распространяет в отношении их сверкающих легионов. Совершенство ментального состояния и его сил, которого он желает, их ясность, правильность, соблюдающая истину энергия, невозможны без быстрых указывающих курс Мыслесил в их движениях к верхнему знанию. Но это движение, ошибочно направляемое, неверно освещённое, было остановлено грозной оппозицией Индры и отступило на время из ментальности Агастьи. Так отброшенные, Маруты оставили его ради других жертвующих; в другом месте сияют их блестящие колесницы, в других полях громыхают копыта их ветроногих коней. Провидец молит их отложить их гнев, получить удовольствие ещё раз в преследовании знания и его активностей; не проходить мимо него больше, пусть они распрягут своих коней, низойдут и займут своё место на сидении жертвоприношения, примут свою долю подношений.

Ибо он подтвердит снова в себе эти великолепные энергии, и это – гимн подтверждения, который он предлагает им, stoma ведийских мудрецов. В системе Мистиков, которая частично сохранилась в школах индийской Йоги, Слово является силой, Слово творит. Ибо всякое творение является выражением,– всё уже существует в тайном жилище Бесконечного, guhā hitam, и должно быть лишь вынесено сюда во внешней форме активным сознанием. Определённые школы ведийской мысли даже думают, что миры были созданы богиней Словом и звуком как первой эфирной вибрацией, предшествовавшей их формации. В Веде самой есть пассажи, которые трактуют поэтические размеры священных мантр,– anuṣṭubh, triṣṭubh, jágatī, gāyatrī,– как символические ритмы, в которые вложено универсальное движение вещей.

Выражением, тогда, мы создаём, и люди, говорится даже, создают богов в себе мантрой. Опять же, то, что мы создали в нашем сознании Словом, мы можем и зафиксировать там Словом, чтобы оно стало частью нас самих и эффективным не только в нашей внутренней жизни, но и оказывало воздействие на внешний физический мир. Выражением мы формируем, подтверждением мы устанавливаем. В качестве силы выражения называется слово, gīḥ или vacas; в качестве силы подтверждения – stoma. В любом аспекте оно называется manma или mantra, выражением мысли в уме, и brahman, выражением сердца или души,– ибо таким, похоже, было более ранее значение слова brahman8, впоследствии употребляемого для Верховной Души или универсального Существа.

Процесс формации мантры описан во втором стихе с условиями её эффективности. Агастья предлагает Марутам stoma, гимн одновременно подтверждения и сдачи. Сформированный сердцем, он получает своё законное место в менталитете через подтверждение умом. Мантра, хотя она выражает через ум, не является в своей эссенциальной части творением интеллекта. Чтобы быть священным и эффективным словом, она должна прийти как инспирация из супраментального плана, называемого в Веде Ритам, Истина, и быть полученной в поверхностное сознание либо через сердце, либо через светлый ум, manīṣā. Сердце в ведийской психологии не ограничено местом эмоций; оно включает весь тот обширный участок спонтанной ментальности, наиболее близкий к подсознательному в нас, из которого поднимаются чувства, эмоции, инстинкты, импульсы и все те интуиции и инспирации, которые путешествуют через этих посредников, прежде чем они достигнут формы в интеллекте. Это является “сердцем” Веды и Веданты, hṛdaya, hṛd, или brahman. В нынешнем состоянии человечества Пуруша, считается, расположен центрально. В обычном человечестве,– человеке, ещё не поднятом к верхнему плану, где контакт с Интуицией является светлым, сокровенным и прямым,– именно там, ближе к обширности подсознания, инспирации Универсальной Души могут с наибольшей лёгкостью входить и наиболее быстро овладевать индивидуальной душой. Поэтому именно силой сердца мантра получает форму. Но она должна быть получена и удержана в мысли интеллекта, равно как и в перцепциях сердца; ибо до той поры, пока интеллект не воспринял и даже не размышлял над ней, эта истина мысли, которую истина Слова выражает, не может быть надёжно обладаемой или эффективной. Сформированная сердцем, она подтверждается умом.

Но другое одобрение также необходимо. Индивидуальный ум принял – действующие силы Космоса тоже должны принять. Слова гимна, удерживаемые умом, формируют базис для новой ментальной позиции, от которой будущие мыслеэнергии должны последовать дальше. Маруты должны приблизиться к ним и занять свою позицию на них, ум этих универсальных Сил одобряет и объединяется с формациями в уме индивида. Только так может наша внутренняя или наша внешняя деятельность иметь свою высшую эффективность.

Также Маруты не имеют никакого резона отказывать в своём согласии или настаивать на продлении диссонанса. Божественные силы, которые сами повинуются закону более высокому, чем персональный импульс – их функцией, как и их эссенциальной природой, должна быть помощь смертному в его сдаче Бессмертному и увеличение послушания Истине, Шири, к которой его человеческие способности стремятся.

Индра, подтверждённый и принятый, больше не является в его контакте со смертным причиной страдания; божественное касание сейчас является в высшей степени созидающим мир и блаженство. Маруты тоже, подтверждённые и принятые, должны отложить своё неистовство. Принимающие свои более великие формы, благосклонные в своей деятельности, не ведущие душу через борьбу и треволнения, они тоже должны стать чисто благотворными, равно как и могущественными помощниками.

Полная гармония установлена, Йога Агастьи проследует триумфально по новому и прямому пути, предначертанному ей. Это всегда подъём к более высокому плану является целью,– более высокому, чем ординарная жизнь разделённых и эгоистических чувства, эмоции, мысли и деятельности. И он должен осуществляться всегда с той же могущественной волей к победе надо всем, что сопротивляется и мешает. Но это должно быть интегральное восхождение. Все радости, которые человеческое существо ищет своим желанием, все активные энергии его бодрствующего сознания,– его дни, как это выражено в кратком символическом языке Веды,– должны быть подняты к верхнему плану. Под vanāni подразумеваются чувства, ищущие во всех объективностях Ананды, поиск которой является причиной их существования. Они тоже не должны быть исключены. Ничто не должно быть отвергнуто, всё должно быть поднято к чистым уровням божественного сознания.

Прежде Агастья подготовил жертву Марутам в других условиях. Он вложил их полную потенциальность силы во всё в себе, что он стремился поместить в руки Мыслесил; но из-за дефекта в его подношении он был встречен на полпути Могучим, как врагом, и только после страха и сильного страдания его глаза открылись и его душа сдалась. Всё ещё вибрируя с эмоциями этого переживания, он был принужден отказаться от активностей, которые он так мощно подготавливал. Сейчас он снова предлагает жертву Марутам, но сочетает с их сверкающим Именем более мощную божественность Индры. Пусть Маруты, тогда, не держат гнева за прерванное жертвоприношение, а примут эту новую и более верно управляемую деятельность.

Агастья поворачивается в двух завершающих стихах от Марутов к Индре. Маруты представляют прогрессивную иллюминацию человеческого менталитета, пока из первых смутных движений ума, который только сейчас выплывает из тьмы подсознания, они не будут трансформированы в образ светлого сознания, Пурушей которого (репрезентативным Существом) является Индра. Неясные, они становятся сознательными; сумеречные, полуосвещённые или превратившиеся в неверно ведущие отблески, они преодолевают эти недостатки и обретают божественную яркость. Эта великая эволюция осуществляется во Времени постепенно, в утрах человеческого духа, непрерывной последовательностью Зорь. Ибо Заря в Веде является богиней, символизирующей новые раскрытия божественной иллюминации на физическое сознание человека. Она чередуется со своей сестрой Ночью; но эта тьма сама является матерью света, и всегда Заря приходит явить то, что чёрнобровая Мать подготовила. Здесь, однако, провидец, похоже, говорит о продолжающихся зорях, не прерываемых этими интервалами внешнего отдыха и смутности. Блестящей силой этой непрерывности последовательных иллюминаций менталитет человека восходит быстро в самый полный свет. Но всегда силой, которая управляла и делала возможной эту трансформацию, была эта мощь Индры. Именно этот верховный Интеллект через Зори, через Марутов изливался в человеческое существо. Индра есть Бык сияющих стад, Хозяин мыслеэнергий, Господь светлых зорь.

Сейчас также пусть Индра использует Марутов как свои инструменты для иллюминации. Ими пусть он установит супраментальное знание провидца. Их энергией его энергия будет поддержана в человеческой природе и он даст этой природе свою божественную крепкость, свою божественную силу, чтобы она могла не спотыкаться от потрясения и не оказывалась не способной содержать в себе более обширную игру могучих активностей, слишком великих для нашей ординарной способности.

Маруты, так подкреплённые в силе, будут всегда нуждаться в руководстве и защите этой превосходящей Силы. Они являются Пурушами обособленных мыслеэнергий, Индра – одним Пурушей всей мыслеэнергии. В нём они находят свою полноту и свою гармонию. Пусть тогда больше не будет спора и несогласия между этим целым и этими частями. Маруты, принимая Индру, получат от него правильное восприятие вещей, которые должны быть знаемы. Они не будут неправильно ведомы блеском частичного света или уноситься слишком далеко поглощённостью ограниченной энергии. Они будут способны выдерживать деятельность Индры, когда он шлёт вперёд свою силу против всего, что ещё может стоять между душой и её осуществлением.

Так в гармонии этих божественных Сил и их стремлений может человечество найти тот импульс, который будет достаточно сильным, чтобы пробиться сквозь мириад оппозиций этого мира и – в индивиде с его составной персональности или в расе – пройти быстро к цели, так постоянно промелькивающей, но такой далёкой даже для того, кто, как ему кажется, почти достиг.

 

1 Indra and the Thought-Forces // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 266-275. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 2 – September 1914, pp. 29-38.

Назад

2 Namas. Саяна берёт namas везде в излюбленном значении, пища, ибо “увеличивающие приветствие” явно невозможно. Из этого и других пассажей очевидно, что позади физического значения “поклон” слово несёт с собой психологическое значение, которое здесь достаточно ясно высвобождает себя из конкретной фигуры.– Шри Ауробиндо.

Назад

3 Vanāni. Слово означает и “леса” и “наслаждения” или, как прилагательное, “доставляющий удовольствие”. Обычно оно имеет двойное значение в Веде, “приятные ростки” нашего физического существования, romāṇi pṛthivyāḥ.– Шри Ауробиндо.

Назад

4 Usrāḥ. В женском роде слово используется как синоним для ведического слова go, означающего сразу Корову и луч света. Также, Уша, Заря, является gómatī, опоясанная лучами или сопровождаемая стадами Солнца. В тексте есть многозначительный ассонанс, usrā vy-uṣṭiṣu, один из обычных приёмов, используемых ведическими Риши, чтобы внушить мысль или связь, которую они считают необходимым выносить определённо.– Шри Ауробиндо.

Назад

5 Śavas. Есть масса слов в Веде для крепкости, силы, мощи, и каждое из них несёт с собой свой собственный оттенок значения. Śavas обычно передаёт идею света, равно как и силы.– Шри Ауробиндо.

Назад

6 Vṛṣabha. Бык, Самец, Господь или Могучий. Об Индре постоянно говорится как о Vṛṣabha или Vṛṣan. Слово иногда используется само по себе, как здесь, иногда – с другим словом, управляемым им, чтобы вынести идею о стадах, напр., Vṛṣabha matīnām, Господь мыслей, где ясно предполагается образ быка и стада.– Шри Ауробиндо.

Назад

7 Nṝn. Слово nṛ, похоже, означало оригинально “активный”, “быстрый” или “сильный”. Мы имеем nṛmṇa, “сила”, и nṛtama nṛṇām, “самая мощная из Сил”. И только позднее оно стало обозначать самца или мужчину и в Веде часто применяется к богам как к мужским силам, или Пурушам, руководящим энергиями Природы, в отличие от женских сил, которые называются gnā.– Шри Ауробиндо.

Назад

8 Также обнаруживаемого в форме bṛh (Брихаспати, Брахманаспати); и похоже, что были более древние формы, bṛhan и brahan. Именно из brahan (в родит. brahnas), по всей вероятности, мы имеем греческие phren, phrenos, означающие ум.– Шри Ауробиндо.

Назад

in English