Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 169
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | agastya maitrāvaruṇi | |
Размеры: | triṣṭubh (1, 3-8); virāj (2) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.169.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
म॒हश्चि॒त्त्वमिं॑द्र य॒त ए॒तान्म॒हश्चि॑दसि॒ त्यज॑सो वरू॒ता ।
स नो॑ वेधो म॒रुतां॑ चिकि॒त्वान्त्सु॒म्ना व॑नुष्व॒ तव॒ हि प्रेष्ठा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
महश्चित्त्वमिंद्र यत एतान्महश्चिदसि त्यजसो वरूता ।
स नो वेधो मरुतां चिकित्वान्त्सुम्ना वनुष्व तव हि प्रेष्ठा ॥
Самхита транслитерация с ударением
maháścittvámindra yatá etā́nmaháścidasi tyájaso varūtā́ ǀ
sá no vedho marútām cikitvā́ntsumnā́ vanuṣva táva hí préṣṭhā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mahaścittvamindra yata etānmahaścidasi tyajaso varūtā ǀ
sa no vedho marutām cikitvāntsumnā vanuṣva tava hi preṣṭhā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
म॒हः । चि॒त् । त्वम् । इ॒न्द्र॒ । य॒तः । ए॒तान् । म॒हः । चि॒त् । अ॒सि॒ । त्यज॑सः । व॒रू॒ता ।
सः । नः॒ । वे॒धः॒ । म॒रुता॑म् । चि॒कि॒त्वान् । सु॒म्ना । व॒नु॒ष्व॒ । तव॑ । हि । प्रेष्ठा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
महः । चित् । त्वम् । इन्द्र । यतः । एतान् । महः । चित् । असि । त्यजसः । वरूता ।
सः । नः । वेधः । मरुताम् । चिकित्वान् । सुम्ना । वनुष्व । तव । हि । प्रेष्ठा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
maháḥ ǀ cit ǀ tvám ǀ indra ǀ yatáḥ ǀ etā́n ǀ maháḥ ǀ cit ǀ asi ǀ tyájasaḥ ǀ varūtā́ ǀ
sáḥ ǀ naḥ ǀ vedhaḥ ǀ marútām ǀ cikitvā́n ǀ sumnā́ ǀ vanuṣva ǀ táva ǀ hí ǀ préṣṭhā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mahaḥ ǀ cit ǀ tvam ǀ indra ǀ yataḥ ǀ etān ǀ mahaḥ ǀ cit ǀ asi ǀ tyajasaḥ ǀ varūtā ǀ
saḥ ǀ naḥ ǀ vedhaḥ ǀ marutām ǀ cikitvān ǀ sumnā ǀ vanuṣva ǀ tava ǀ hi ǀ preṣṭhā ǁ
подстрочный перевод
Ты [3], о Индра [4], есть [9] защитник [11] от опасности [10] даже [2] великих [1] идущих [5], даже [8] великих [7] приблизившихся [6]; он [12] – наш [13] распорядитель работ [14], знающий [16] Марутов [15], блаженство [17] завоюй [18], ведь [20] твоё [19] – самое любимое [21].
01.169.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अयु॑ज्रंत इंद्र वि॒श्वकृ॑ष्टीर्विदा॒नासो॑ नि॒ष्षिधो॑ मर्त्य॒त्रा ।
म॒रुतां॑ पृत्सु॒तिर्हास॑माना॒ स्व॑र्मीळ्हस्य प्र॒धन॑स्य सा॒तौ ॥
Самхита деванагари без ударения
अयुज्रंत इंद्र विश्वकृष्टीर्विदानासो निष्षिधो मर्त्यत्रा ।
मरुतां पृत्सुतिर्हासमाना स्वर्मीळ्हस्य प्रधनस्य सातौ ॥
Самхита транслитерация с ударением
áyujranta indra viśvákṛṣṭīrvidānā́so niṣṣídho martyatrā́ ǀ
marútām pṛtsutírhā́samānā svármīḷhasya pradhánasya sātáu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ayujranta indra viśvakṛṣṭīrvidānāso niṣṣidho martyatrā ǀ
marutām pṛtsutirhāsamānā svarmīḷhasya pradhanasya sātau ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अयु॑ज्रन् । ते । इ॒न्द्र॒ । वि॒श्वऽकृ॑ष्टीः । वि॒दा॒नासः॑ । निः॒ऽसिधः॑ । म॒र्त्य॒ऽत्रा ।
म॒रुता॑म् । पृ॒त्सु॒तिः । हास॑माना । स्वः॑ऽमीळ्हस्य । प्र॒ऽधन॑स्य । सा॒तौ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अयुज्रन् । ते । इन्द्र । विश्वऽकृष्टीः । विदानासः । निःऽसिधः । मर्त्यऽत्रा ।
मरुताम् । पृत्सुतिः । हासमाना । स्वःऽमीळ्हस्य । प्रऽधनस्य । सातौ ॥
Падапатха транслитерация с ударением
áyujran ǀ té ǀ indra ǀ viśvá-kṛṣṭīḥ ǀ vidānā́saḥ ǀ niḥ-sídhaḥ ǀ martya-trā́ ǀ
marútām ǀ pṛtsutíḥ ǀ hā́samānā ǀ sváḥ-mīḷhasya ǀ pra-dhánasya ǀ sātáu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ayujran ǀ te ǀ indra ǀ viśva-kṛṣṭīḥ ǀ vidānāsaḥ ǀ niḥ-sidhaḥ ǀ martya-trā ǀ
marutām ǀ pṛtsutiḥ ǀ hāsamānā ǀ svaḥ-mīḷhasya ǀ pra-dhanasya ǀ sātau ǁ
подстрочный перевод
Запрягли [1] твоих [2], о Индра [3], трудящихся во всех [4], полных знания [5], проявляющихся [6] в смертных [7]; армия [9] Марутов [8], бросающаяся вперёд [10] в завоевании [13] добычи [12] битвы за Свар [11].
01.169.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अम्य॒क्सा त॑ इंद्र ऋ॒ष्टिर॒स्मे सने॒म्यभ्वं॑ म॒रुतो॑ जुनंति ।
अ॒ग्निश्चि॒द्धि ष्मा॑त॒से शु॑शु॒क्वानापो॒ न द्वी॒पं दध॑ति॒ प्रयां॑सि ॥
Самхита деванагари без ударения
अम्यक्सा त इंद्र ऋष्टिरस्मे सनेम्यभ्वं मरुतो जुनंति ।
अग्निश्चिद्धि ष्मातसे शुशुक्वानापो न द्वीपं दधति प्रयांसि ॥
Самхита транслитерация с ударением
ámyaksā́ ta indra ṛṣṭírasmé sánemyábhvam marúto junanti ǀ
agníściddhí ṣmātasé śuśukvā́nā́po ná dvīpám dádhati práyāṃsi ǁ
Самхита транслитерация без ударения
amyaksā ta indra ṛṣṭirasme sanemyabhvam maruto junanti ǀ
agniściddhi ṣmātase śuśukvānāpo na dvīpam dadhati prayāṃsi ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अम्य॑क् । सा । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । ऋ॒ष्टिः । अ॒स्मे इति॑ । सने॑मि । अभ्व॑म् । म॒रुतः॑ । जु॒न॒न्ति॒ ।
अ॒ग्निः । चि॒त् । हि । स्म॒ । अ॒त॒से । शु॒शु॒क्वान् । आपः॑ । न । द्वी॒पम् । दध॑ति । प्रयां॑सि ॥
Падапатха деванагари без ударения
अम्यक् । सा । ते । इन्द्र । ऋष्टिः । अस्मे इति । सनेमि । अभ्वम् । मरुतः । जुनन्ति ।
अग्निः । चित् । हि । स्म । अतसे । शुशुक्वान् । आपः । न । द्वीपम् । दधति । प्रयांसि ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ámyak ǀ sā́ ǀ te ǀ indra ǀ ṛṣṭíḥ ǀ asmé íti ǀ sánemi ǀ ábhvam ǀ marútaḥ ǀ junanti ǀ
agníḥ ǀ cit ǀ hí ǀ sma ǀ atasé ǀ śuśukvā́n ǀ ā́paḥ ǀ ná ǀ dvīpám ǀ dádhati ǀ práyāṃsi ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
amyak ǀ sā ǀ te ǀ indra ǀ ṛṣṭiḥ ǀ asme iti ǀ sanemi ǀ abhvam ǀ marutaḥ ǀ junanti ǀ
agniḥ ǀ cit ǀ hi ǀ sma ǀ atase ǀ śuśukvān ǀ āpaḥ ǀ na ǀ dvīpam ǀ dadhati ǀ prayāṃsi ǁ
подстрочный перевод
Сюда [1] его [2] для нас [6], твоё [3] копьё [5], о Индра [4], Маруты [9] вечную [7] мощь [8] поторапливают [10]. Ведь [13], воистину [14], даже [12] Агни [11], в стволе [15] разгорающийся [16], как [18] воды [17] – остров [19], восторги [21] поддерживает [20].
01.169.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं तू न॑ इंद्र॒ तं र॒यिं दा॒ ओजि॑ष्ठया॒ दक्षि॑णयेव रा॒तिं ।
स्तुत॑श्च॒ यास्ते॑ च॒कनं॑त वा॒योः स्तनं॒ न मध्वः॑ पीपयंत॒ वाजैः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं तू न इंद्र तं रयिं दा ओजिष्ठया दक्षिणयेव रातिं ।
स्तुतश्च यास्ते चकनंत वायोः स्तनं न मध्वः पीपयंत वाजैः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám tū́ na indra tám rayím dā ójiṣṭhayā dákṣiṇayeva rātím ǀ
stútaśca yā́ste cakánanta vāyóḥ stánam ná mádhvaḥ pīpayanta vā́jaiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam tū na indra tam rayim dā ojiṣṭhayā dakṣiṇayeva rātim ǀ
stutaśca yāste cakananta vāyoḥ stanam na madhvaḥ pīpayanta vājaiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । तु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । तम् । र॒यिम् । दाः॒ । ओजि॑ष्ठया । दक्षि॑णयाऽइव । रा॒तिम् ।
स्तुतः॑ । च॒ । याः । ते॒ । च॒कन॑न्त । वा॒योः । स्तन॑म् । न । मध्वः॑ । पी॒प॒य॒न्त॒ । वाजैः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । तु । नः । इन्द्र । तम् । रयिम् । दाः । ओजिष्ठया । दक्षिणयाऽइव । रातिम् ।
स्तुतः । च । याः । ते । चकनन्त । वायोः । स्तनम् । न । मध्वः । पीपयन्त । वाजैः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ tú ǀ naḥ ǀ indra ǀ tám ǀ rayím ǀ dāḥ ǀ ójiṣṭhayā ǀ dákṣiṇayā-iva ǀ rātím ǀ
stútaḥ ǀ ca ǀ yā́ḥ ǀ te ǀ cakánanta ǀ vāyóḥ ǀ stánam ǀ ná ǀ mádhvaḥ ǀ pīpayanta ǀ vā́jaiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ tu ǀ naḥ ǀ indra ǀ tam ǀ rayim ǀ dāḥ ǀ ojiṣṭhayā ǀ dakṣiṇayā-iva ǀ rātim ǀ
stutaḥ ǀ ca ǀ yāḥ ǀ te ǀ cakananta ǀ vāyoḥ ǀ stanam ǀ na ǀ madhvaḥ ǀ pīpayanta ǀ vājaiḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты [1] тогда [2] нам [3], о Индра [4], то [5] богатство [6] дай [7] как [9] дар [10], {сделанный} сильной [8] Дакшиной [9], и [12] восхваления [11], которые [13] желали [15] твоего {дара} [14] {и} Ваю [16], как [18] вымя [17] мёда [19], вскармливались [20] изобилиями [21].
01.169.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.08.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वे राय॑ इंद्र तो॒शत॑माः प्रणे॒तारः॒ कस्य॑ चिदृता॒योः ।
ते षु णो॑ म॒रुतो॑ मृळयंतु॒ ये स्मा॑ पु॒रा गा॑तू॒यंती॑व दे॒वाः ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वे राय इंद्र तोशतमाः प्रणेतारः कस्य चिदृतायोः ।
ते षु णो मरुतो मृळयंतु ये स्मा पुरा गातूयंतीव देवाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvé rā́ya indra tośátamāḥ praṇetā́raḥ kásya cidṛtāyóḥ ǀ
té ṣú ṇo marúto mṛḷayantu yé smā purā́ gātūyántīva devā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tve rāya indra tośatamāḥ praṇetāraḥ kasya cidṛtāyoḥ ǀ
te ṣu ṇo maruto mṛḷayantu ye smā purā gātūyantīva devāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वे इति॑ । रायः॑ । इ॒न्द्र॒ । तो॒शऽत॑माः । प्र॒ऽने॒तारः॑ । कस्य॑ । चि॒त् । ऋ॒त॒ऽयोः ।
ते । सु । नः॒ । म॒रुतः॑ । मृ॒ळ॒य॒न्तु॒ । ये । स्म॒ । पु॒रा । गा॒तु॒यन्ति॑ऽइव । दे॒वाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वे इति । रायः । इन्द्र । तोशऽतमाः । प्रऽनेतारः । कस्य । चित् । ऋतऽयोः ।
ते । सु । नः । मरुतः । मृळयन्तु । ये । स्म । पुरा । गातुयन्तिऽइव । देवाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvé íti ǀ rā́yaḥ ǀ indra ǀ tośá-tamāḥ ǀ pra-netā́raḥ ǀ kásya ǀ cit ǀ ṛta-yóḥ ǀ
té ǀ sú ǀ naḥ ǀ marútaḥ ǀ mṛḷayantu ǀ yé ǀ sma ǀ purā́ ǀ gātuyánti-iva ǀ devā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tve iti ǀ rāyaḥ ǀ indra ǀ tośa-tamāḥ ǀ pra-netāraḥ ǀ kasya ǀ cit ǀ ṛta-yoḥ ǀ
te ǀ su ǀ naḥ ǀ marutaḥ ǀ mṛḷayantu ǀ ye ǀ sma ǀ purā ǀ gātuyanti-iva ǀ devāḥ ǁ
подстрочный перевод
В тебе [1] богатства [2], о Индра [3], самые удовлетворительные [4], ведущие вперёд [5] каждого [6+7] искателя Истины [8]; они [9], Маруты [12], к нам [11] сейчас [10] пусть будут милостивы [13], которые [14], воистину [15], издревле [16] {действуют,} как желающие добиться прогресса [17] боги [18].
01.169.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रति॒ प्र या॑हींद्र मी॒ळ्हुषो॒ नॄन्म॒हः पार्थि॑वे॒ सद॑ने यतस्व ।
अध॒ यदे॑षां पृथुबु॒ध्नास॒ एता॑स्ती॒र्थे नार्यः पौंस्या॑नि त॒स्थुः ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रति प्र याहींद्र मीळ्हुषो नॄन्महः पार्थिवे सदने यतस्व ।
अध यदेषां पृथुबुध्नास एतास्तीर्थे नार्यः पौंस्यानि तस्थुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
práti prá yāhīndra mīḷhúṣo nṝ́nmaháḥ pā́rthive sádane yatasva ǀ
ádha yádeṣām pṛthubudhnā́sa étāstīrthé nā́ryáḥ páuṃsyāni tasthúḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
prati pra yāhīndra mīḷhuṣo nṝnmahaḥ pārthive sadane yatasva ǀ
adha yadeṣām pṛthubudhnāsa etāstīrthe nāryaḥ pauṃsyāni tasthuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्रति॑ । प्र । या॒हि॒ । इ॒न्द्र॒ । मी॒ळ्हुषः॑ । नॄन् । म॒हः । पार्थि॑वे । सद॑ने । य॒त॒स्व॒ ।
अध॑ । यत् । ए॒षा॒म् । पृ॒थु॒ऽबु॒ध्नासः॑ । एताः॑ । ती॒र्थे । न । अ॒र्यः । पौंस्या॑नि । त॒स्थुः ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रति । प्र । याहि । इन्द्र । मीळ्हुषः । नॄन् । महः । पार्थिवे । सदने । यतस्व ।
अध । यत् । एषाम् । पृथुऽबुध्नासः । एताः । तीर्थे । न । अर्यः । पौंस्यानि । तस्थुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
práti ǀ prá ǀ yāhi ǀ indra ǀ mīḷhúṣaḥ ǀ nṝ́n ǀ maháḥ ǀ pā́rthive ǀ sádane ǀ yatasva ǀ
ádha ǀ yát ǀ eṣām ǀ pṛthu-budhnā́saḥ ǀ étāḥ ǀ tīrthé ǀ ná ǀ aryáḥ ǀ páuṃsyāni ǀ tasthúḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
prati ǀ pra ǀ yāhi ǀ indra ǀ mīḷhuṣaḥ ǀ nṝn ǀ mahaḥ ǀ pārthive ǀ sadane ǀ yatasva ǀ
adha ǀ yat ǀ eṣām ǀ pṛthu-budhnāsaḥ ǀ etāḥ ǀ tīrthe ǀ na ǀ aryaḥ ǀ pauṃsyāni ǀ tasthuḥ ǁ
подстрочный перевод
Вперёд [2] навстречу [1] щедрым [5] мужам [6] иди [3], о Индра [4], маршируй [10] в земном [8] доме [9] с великими [7]; тогда [11], когда [12] их [13] мужские силы [19], имеющие широкое основание <т.е. супраментал как базис> [14], сверкающие [15], встали [20] на дороге [16], как [17] арии [18].
01.169.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रति॑ घो॒राणा॒मेता॑नाम॒यासां॑ म॒रुतां॑ शृण्व आय॒तामु॑प॒ब्दिः ।
ये मर्त्यं॑ पृतना॒यंत॒मूमै॑र्ऋणा॒वानं॒ न प॒तयं॑त॒ सर्गैः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रति घोराणामेतानामयासां मरुतां शृण्व आयतामुपब्दिः ।
ये मर्त्यं पृतनायंतमूमैर्ऋणावानं न पतयंत सर्गैः ॥
Самхита транслитерация с ударением
práti ghorā́ṇāmétānāmayā́sām marútām śṛṇva āyatā́mupabdíḥ ǀ
yé mártyam pṛtanāyántamū́mairṛṇāvā́nam ná patáyanta sárgaiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
prati ghorāṇāmetānāmayāsām marutām śṛṇva āyatāmupabdiḥ ǀ
ye martyam pṛtanāyantamūmairṛṇāvānam na patayanta sargaiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्रति॑ । घो॒राणा॑म् । एता॑नाम् । अ॒यासा॑म् । म॒रुता॑म् । शृ॒ण्वे॒ । आ॒ऽय॒ताम् । उ॒प॒ब्दिः ।
ये । मर्त्य॑म् । पृ॒त॒ना॒ऽयन्त॑म् । ऊमैः॑ । ऋ॒ण॒ऽवान॑म् । न । प॒तय॑न्त । सर्गैः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रति । घोराणाम् । एतानाम् । अयासाम् । मरुताम् । शृण्वे । आऽयताम् । उपब्दिः ।
ये । मर्त्यम् । पृतनाऽयन्तम् । ऊमैः । ऋणऽवानम् । न । पतयन्त । सर्गैः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
práti ǀ ghorā́ṇām ǀ étānām ǀ ayā́sām ǀ marútām ǀ śṛṇve ǀ ā-yatā́m ǀ upabdíḥ ǀ
yé ǀ mártyam ǀ pṛtanā-yántam ǀ ū́maiḥ ǀ ṛṇa-vā́nam ǀ ná ǀ patáyanta ǀ sárgaiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
prati ǀ ghorāṇām ǀ etānām ǀ ayāsām ǀ marutām ǀ śṛṇve ǀ ā-yatām ǀ upabdiḥ ǀ
ye ǀ martyam ǀ pṛtanā-yantam ǀ ūmaiḥ ǀ ṛṇa-vānam ǀ na ǀ patayanta ǀ sargaiḥ ǁ
подстрочный перевод
Ужасных [2], сверкающих [3] приближающихся [7] Марутов [5] подвижный [4] слышится [1+6] шум [8], которые [9] на смертного [10], в бою идущего вместе [11] с товарищами [12], как [14] на должника [13], налетают [15] сонмами [16].
01.169.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.09.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.23.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्वं माने॑भ्य इंद्र वि॒श्वज॑न्या॒ रदा॑ म॒रुद्भिः॑ शु॒रुधो॒ गोअ॑ग्राः ।
स्तवा॑नेभिः स्तवसे देव दे॒वैर्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥
Самхита деванагари без ударения
त्वं मानेभ्य इंद्र विश्वजन्या रदा मरुद्भिः शुरुधो गोअग्राः ।
स्तवानेभिः स्तवसे देव देवैर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tvám mā́nebhya indra viśvájanyā rádā marúdbhiḥ śurúdho góagrāḥ ǀ
stávānebhiḥ stavase deva deváirvidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tvam mānebhya indra viśvajanyā radā marudbhiḥ śurudho goagrāḥ ǀ
stavānebhiḥ stavase deva devairvidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्वम् । माने॑भ्यः । इ॒न्द्र॒ । वि॒श्वऽज॑न्या । रद॑ । म॒रुत्ऽभिः॑ । शु॒रुधः॑ । गोऽअ॑ग्राः ।
स्तवा॑नेभिः । स्त॒व॒से॒ । दे॒व॒ । दे॒वैः । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्वम् । मानेभ्यः । इन्द्र । विश्वऽजन्या । रद । मरुत्ऽभिः । शुरुधः । गोऽअग्राः ।
स्तवानेभिः । स्तवसे । देव । देवैः । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tvám ǀ mā́nebhyaḥ ǀ indra ǀ viśvá-janyā ǀ ráda ǀ marút-bhiḥ ǀ śurúdhaḥ ǀ gó-agrāḥ ǀ
stávānebhiḥ ǀ stavase ǀ deva ǀ deváiḥ ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tvam ǀ mānebhyaḥ ǀ indra ǀ viśva-janyā ǀ rada ǀ marut-bhiḥ ǀ śurudhaḥ ǀ go-agrāḥ ǀ
stavānebhiḥ ǀ stavase ǀ deva ǀ devaiḥ ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ
подстрочный перевод
Ты [1], о Индра [3], с Марутами [6] выпусти [5] для мыслей [2] всюду рождённые [4] силы [7], ведомые коровами (перцепциями из Свара) [8]. С воспеваемыми [9] богами [12], о бог [11], воспеваешься [10]. Пусть узнаем [13] побуждение [14] сильное [15], быстро пробивающееся [16].