САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 176

 

1. Инфо

К:    indra
От:   agastya maitrāvaruṇi
Размеры:   anuṣṭubh (1-5); triṣṭubh (6)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.176.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.19.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.103   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मत्सि॑ नो॒ वस्य॑इष्टय॒ इंद्र॑मिंदो॒ वृषा वि॑श ।

ऋ॒घा॒यमा॑ण इन्वसि॒ शत्रु॒मंति॒ न विं॑दसि ॥

Самхита деванагари без ударения

मत्सि नो वस्यइष्टय इंद्रमिंदो वृषा विश ।

ऋघायमाण इन्वसि शत्रुमंति न विंदसि ॥

Самхита транслитерация с ударением

mátsi no vásya-iṣṭaya índramindo vṛ́ṣā́ viśa ǀ

ṛghāyámāṇa invasi śátrumánti ná vindasi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

matsi no vasya-iṣṭaya indramindo vṛṣā viśa ǀ

ṛghāyamāṇa invasi śatrumanti na vindasi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मत्सि॑ । नः॒ । वस्यः॑ऽइष्टये । इन्द्र॑म् । इ॒न्दो॒ इति॑ । वृषा॑ । आ । वि॒श॒ ।

ऋ॒घा॒यमा॑णः । इ॒न्व॒सि॒ । शत्रु॑म् । अन्ति॑ । न । वि॒न्द॒सि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मत्सि । नः । वस्यःऽइष्टये । इन्द्रम् । इन्दो इति । वृषा । आ । विश ।

ऋघायमाणः । इन्वसि । शत्रुम् । अन्ति । न । विन्दसि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mátsi ǀ naḥ ǀ vásyaḥ-iṣṭaye ǀ índram ǀ indo íti ǀ vṛ́ṣā ǀ ā́ ǀ viśa ǀ

ṛghāyámāṇaḥ ǀ invasi ǀ śátrum ǀ ánti ǀ ná ǀ vindasi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

matsi ǀ naḥ ǀ vasyaḥ-iṣṭaye ǀ indram ǀ indo iti ǀ vṛṣā ǀ ā ǀ viśa ǀ

ṛghāyamāṇaḥ ǀ invasi ǀ śatrum ǀ anti ǀ na ǀ vindasi ǁ

подстрочный перевод

Опьяняй [1] нас [2] для поиска более великого богатства [3], в Индру [4], о Инду (энергия Восторга) [5], бык [6], войди [7+8]; бушующий [9], прогоняешь [10] врага [11], {и его} вблизи [12] не [13] находишь [14].

01.176.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.19.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.104   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तस्मि॒न्ना वे॑शया॒ गिरो॒ य एक॑श्चर्षणी॒नां ।

अनु॑ स्व॒धा यमु॒प्यते॒ यवं॒ न चर्कृ॑ष॒द्वृषा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

तस्मिन्ना वेशया गिरो य एकश्चर्षणीनां ।

अनु स्वधा यमुप्यते यवं न चर्कृषद्वृषा ॥

Самхита транслитерация с ударением

tásminnā́ veśayā gíro yá ékaścarṣaṇīnā́m ǀ

ánu svadhā́ yámupyáte yávam ná cárkṛṣadvṛ́ṣā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tasminnā veśayā giro ya ekaścarṣaṇīnām ǀ

anu svadhā yamupyate yavam na carkṛṣadvṛṣā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तस्मि॑न् । आ । वे॒श॒य॒ । गिरः॑ । यः । एकः॑ । च॒र्ष॒णी॒नाम् ।

अनु॑ । स्व॒धा । यम् । उ॒प्यते॑ । यव॑म् । न । चर्कृ॑षत् । वृषा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

तस्मिन् । आ । वेशय । गिरः । यः । एकः । चर्षणीनाम् ।

अनु । स्वधा । यम् । उप्यते । यवम् । न । चर्कृषत् । वृषा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tásmin ǀ ā́ ǀ veśaya ǀ gíraḥ ǀ yáḥ ǀ ékaḥ ǀ carṣaṇīnā́m ǀ

ánu ǀ svadhā́ ǀ yám ǀ upyáte ǀ yávam ǀ ná ǀ cárkṛṣat ǀ vṛ́ṣā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tasmin ǀ ā ǀ veśaya ǀ giraḥ ǀ yaḥ ǀ ekaḥ ǀ carṣaṇīnām ǀ

anu ǀ svadhā ǀ yam ǀ upyate ǀ yavam ǀ na ǀ carkṛṣat ǀ vṛṣā ǁ

подстрочный перевод

В него [1] войти дай [3] словам [4], который [5] – Один [6] видящих [7]; за [8] которым [10] самозакон [9] сеется [11], как [13] ячмень [12] {, который} напашет [14] бык [15].

01.176.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.19.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.105   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यस्य॒ विश्वा॑नि॒ हस्त॑योः॒ पंच॑ क्षिती॒नां वसु॑ ।

स्पा॒शय॑स्व॒ यो अ॑स्म॒ध्रुग्दि॒व्येवा॒शनि॑र्जहि ॥

Самхита деванагари без ударения

यस्य विश्वानि हस्तयोः पंच क्षितीनां वसु ।

स्पाशयस्व यो अस्मध्रुग्दिव्येवाशनिर्जहि ॥

Самхита транслитерация с ударением

yásya víśvāni hástayoḥ páñca kṣitīnā́m vásu ǀ

spāśáyasva yó asmadhrúgdivyévāśánirjahi ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yasya viśvāni hastayoḥ pañca kṣitīnām vasu ǀ

spāśayasva yo asmadhrugdivyevāśanirjahi ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यस्य॑ । विश्वा॑नि । हस्त॑योः । पञ्च॑ । क्षि॒ती॒नाम् । वसु॑ ।

स्पा॒शय॑स्व । यः । अ॒स्म॒ऽध्रुक् । दि॒व्याऽइ॑व । अ॒शनिः॑ । ज॒हि॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

यस्य । विश्वानि । हस्तयोः । पञ्च । क्षितीनाम् । वसु ।

स्पाशयस्व । यः । अस्मऽध्रुक् । दिव्याऽइव । अशनिः । जहि ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yásya ǀ víśvāni ǀ hástayoḥ ǀ páñca ǀ kṣitīnā́m ǀ vásu ǀ

spāśáyasva ǀ yáḥ ǀ asma-dhrúk ǀ divyā́-iva ǀ aśániḥ ǀ jahi ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yasya ǀ viśvāni ǀ hastayoḥ ǀ pañca ǀ kṣitīnām ǀ vasu ǀ

spāśayasva ǀ yaḥ ǀ asma-dhruk ǀ divyā-iva ǀ aśaniḥ ǀ jahi ǁ

подстрочный перевод

В руках [3] которого [1] – богатство [6] всех [2] пяти [4] миров обитания [5]; сделай различимым [7] того, кто [8] враждебен к нам [9], убей [12], как небесная [10] молния [11].

01.176.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.19.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.106   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

असु॑न्वंतं समं जहि दू॒णाशं॒ यो न ते॒ मयः॑ ।

अ॒स्मभ्य॑मस्य॒ वेद॑नं द॒द्धि सू॒रिश्चि॑दोहते ॥

Самхита деванагари без ударения

असुन्वंतं समं जहि दूणाशं यो न ते मयः ।

अस्मभ्यमस्य वेदनं दद्धि सूरिश्चिदोहते ॥

Самхита транслитерация с ударением

ásunvantam samam jahi dūṇā́śam yó ná te máyaḥ ǀ

asmábhyamasya védanam daddhí sūríścidohate ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asunvantam samam jahi dūṇāśam yo na te mayaḥ ǀ

asmabhyamasya vedanam daddhi sūriścidohate ǁ

Падапатха деванагари с ударением

असु॑न्वन्तम् । स॒म॒म् । ज॒हि॒ । दुः॒ऽनश॑म् । यः । न । ते॒ । मयः॑ ।

अ॒स्मभ्य॑म् । अ॒स्य॒ । वेद॑नम् । द॒द्धि । सू॒रिः । चि॒त् । ओ॒ह॒ते॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

असुन्वन्तम् । समम् । जहि । दुःऽनशम् । यः । न । ते । मयः ।

अस्मभ्यम् । अस्य । वेदनम् । दद्धि । सूरिः । चित् । ओहते ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ásunvantam ǀ samam ǀ jahi ǀ duḥ-náśam ǀ yáḥ ǀ ná ǀ te ǀ máyaḥ ǀ

asmábhyam ǀ asya ǀ védanam ǀ daddhí ǀ sūríḥ ǀ cit ǀ ohate ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asunvantam ǀ samam ǀ jahi ǀ duḥ-naśam ǀ yaḥ ǀ na ǀ te ǀ mayaḥ ǀ

asmabhyam ǀ asya ǀ vedanam ǀ daddhi ǀ sūriḥ ǀ cit ǀ ohate ǁ

подстрочный перевод

Каждого [2] не отжимающего сому [1] убей [3], неприступного [4], который [5] тебе [7] – не [6] блаженство (Маяс) [8]; нам [9] его [10] имущество-знание [11] дай [12], даже {если} [14] освещённым мудрецом [13] {он} считается [15].

01.176.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.19.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.107   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आवो॒ यस्य॑ द्वि॒बर्ह॑सो॒ऽर्केषु॑ सानु॒षगस॑त् ।

आ॒जाविंद्र॑स्येंदो॒ प्रावो॒ वाजे॑षु वा॒जिनं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

आवो यस्य द्विबर्हसोऽर्केषु सानुषगसत् ।

आजाविंद्रस्येंदो प्रावो वाजेषु वाजिनं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́vo yásya dvibárhaso’rkéṣu sānuṣágásat ǀ

ājā́víndrasyendo prā́vo vā́jeṣu vājínam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

āvo yasya dvibarhaso’rkeṣu sānuṣagasat ǀ

ājāvindrasyendo prāvo vājeṣu vājinam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आवः॑ । यस्य॑ । द्वि॒ऽबर्ह॑सः । अ॒र्केषु॑ । सा॒नु॒षक् । अस॑त् ।

आ॒जौ । इन्द्र॑स्य । इ॒न्दो॒ इति॑ । प्र । आ॒वः॒ । वाजे॑षु । वा॒जिन॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

आवः । यस्य । द्विऽबर्हसः । अर्केषु । सानुषक् । असत् ।

आजौ । इन्द्रस्य । इन्दो इति । प्र । आवः । वाजेषु । वाजिनम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́vaḥ ǀ yásya ǀ dvi-bárhasaḥ ǀ arkéṣu ǀ sānuṣák ǀ ásat ǀ

ājáu ǀ índrasya ǀ indo íti ǀ prá ǀ āvaḥ ǀ vā́jeṣu ǀ vājínam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āvaḥ ǀ yasya ǀ dvi-barhasaḥ ǀ arkeṣu ǀ sānuṣak ǀ asat ǀ

ājau ǀ indrasya ǀ indo iti ǀ pra ǀ āvaḥ ǀ vājeṣu ǀ vājinam ǁ

подстрочный перевод

{Ты, Инду,} взращивал [1] того, кто [2] двойную силу имеет [3]; в гимнах света [4] постоянно [5] пусть будет [6]; в сражении [7] Индры [8], о Инду (энергия Восторга) [9], взращивал [11] в изобилиях [12] дальше [10] изобилием полного [13].

01.176.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.19.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.108   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यथा॒ पूर्वे॑भ्यो जरि॒तृभ्य॑ इंद्र॒ मय॑ इ॒वापो॒ न तृष्य॑ते ब॒भूथ॑ ।

तामनु॑ त्वा नि॒विदं॑ जोहवीमि वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥

Самхита деванагари без ударения

यथा पूर्वेभ्यो जरितृभ्य इंद्र मय इवापो न तृष्यते बभूथ ।

तामनु त्वा निविदं जोहवीमि विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yáthā pū́rvebhyo jaritṛ́bhya indra máya ivā́po ná tṛ́ṣyate babhū́tha ǀ

tā́mánu tvā nivídam johavīmi vidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yathā pūrvebhyo jaritṛbhya indra maya ivāpo na tṛṣyate babhūtha ǀ

tāmanu tvā nividam johavīmi vidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यथा॑ । पूर्वे॑भ्यः । ज॒रि॒तृऽभ्यः॑ । इ॒न्द्र॒ । मयः॑ऽइव । आपः॑ । न । तृष्य॑ते । ब॒भूथ॑ ।

ताम् । अनु॑ । त्वा॒ । नि॒ऽविद॑म् । जो॒ह॒वी॒मि॒ । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यथा । पूर्वेभ्यः । जरितृऽभ्यः । इन्द्र । मयःऽइव । आपः । न । तृष्यते । बभूथ ।

ताम् । अनु । त्वा । निऽविदम् । जोहवीमि । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáthā ǀ pū́rvebhyaḥ ǀ jaritṛ́-bhyaḥ ǀ indra ǀ máyaḥ-iva ǀ ā́paḥ ǀ ná ǀ tṛ́ṣyate ǀ babhū́tha ǀ

tā́m ǀ ánu ǀ tvā ǀ ni-vídam ǀ johavīmi ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yathā ǀ pūrvebhyaḥ ǀ jaritṛ-bhyaḥ ǀ indra ǀ mayaḥ-iva ǀ āpaḥ ǀ na ǀ tṛṣyate ǀ babhūtha ǀ

tām ǀ anu ǀ tvā ǀ ni-vidam ǀ johavīmi ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ

подстрочный перевод

Так [1] для древних [2] воспевающих [3], о Индра [4], словно блаженство (Маяс) [5], как [7] воды [6] для жаждающего [8], принёс в бытиё [9]; призываю [14] всецело [11] то [10] твоё [12] сокровенное знание [13], пусть узнаем [15] побуждение [16] сильное [17], быстро пробивающееся [18].

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Декабрь 19131

3. О ты, в чьих двух руках находятся обладания наших пяти мест обитания, сделай ясным для наших глаз того, кто предаёт нас, убей его даже в небе, становясь молнией.

4. Убей его, кто не отжимает нектар, безразличного и с угасшей надеждой, кто не является твоим любящим, дай нам знание его, становящегося полностью светлым, поклоняющемуся, чтобы он вынес твои активности.

Переживалось 14 и 15 декабря 1913. Есть Силы чистого ума, которые безразличны, ровно относятся ко всем вещам, словно во власти саматы,– но они лишены активного восторга; они не отжимают вино бессмертного восторга, они владеют человеком в этом состоянии, если его надежды подавлены, когда он находит убежище в ровной индифферентности и больше не пребывает в любви с ментальными активностями. В этом состоянии человек принимает этого врага Индры и своего собственного совершенства как друга и помощника. Ментальная сила, становясь всецело светлой в знании, sūriḥ, должна пронзить эту маску и сделать ясным для внутреннего глаза истинную природу этого вредоносного посредничества, sama действительно, но asunvantam [для выжимающего], sama становится dūṇaśa [недоступной], и не из-за ровного восторга. Он должен быть убит в чистом уме, где он живёт, Индрой в форме молнии, умственной силы, исполненной видьюта энергией из Маяса. Uhate является предваряющим; результатом становления Индры, или ментальной силы, всецело светлым с солнечным светом идеального знания будет совершенствование ментальной силы Йогина, так что он становится [достаточно] сильным, чтобы поддерживать и выносить все активности ментального знания и темперамента во всей их полноте.

1. Будь восторженным в нас и живущим для жертвоприношения, войди с властью в Индру, о Сома; ты есть полный силы, движущий вперёд, и ты не встречаешь враждебных сил на твоём пути.

2. В нём дай пребывать нашим самовыражениям, кто один является господом деятельности, и согласно его движению существует самостатус, посеянный в нас, и он властно культивирует этот урожай.

3-4. О ты и т.д...

5. Он, который имеет двойную полноту и его созданное бытиё свободно от изъяна или трещины (продолжительно) в наших реализациях, в том усилии Индры, о Инду, продли (защити) его богатство в его обладаниях.

6. Что до твоих прежних обожателей, о Индра, ты пришёл в бытиё как любовник, как воды для жаждущего, именно после такого рода переживания души я взываю к тебе. Пусть я найду силу, которая интенсивна и пронзает в убивании.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 392-393. (Part 3 № 11).

Назад

in English