САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 175

 

1. Инфо

К:    indra
От:   agastya maitrāvaruṇi
Размеры:   anuṣṭubh (2-5); skandhogrīvī (1); triṣṭubh (6)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.175.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.18.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.097   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मत्स्यपा॑यि ते॒ महः॒ पात्र॑स्येव हरिवो मत्स॒रो मदः॑ ।

वृषा॑ ते॒ वृष्ण॒ इंदु॑र्वा॒जी स॑हस्र॒सात॑मः ॥

Самхита деванагари без ударения

मत्स्यपायि ते महः पात्रस्येव हरिवो मत्सरो मदः ।

वृषा ते वृष्ण इंदुर्वाजी सहस्रसातमः ॥

Самхита транслитерация с ударением

mátsyápāyi te máhaḥ pā́trasyeva harivo matsaró mádaḥ ǀ

vṛ́ṣā te vṛ́ṣṇa índurvājī́ sahasrasā́tamaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

matsyapāyi te mahaḥ pātrasyeva harivo matsaro madaḥ ǀ

vṛṣā te vṛṣṇa indurvājī sahasrasātamaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मत्सि॑ । अपा॑यि । ते॒ । महः॑ । पात्र॑स्यऽइव । ह॒रि॒ऽवः॒ । म॒त्स॒रः । मदः॑ ।

वृषा॑ । ते॒ । वृष्णे॑ । इन्दुः॑ । वा॒जी । स॒ह॒स्र॒ऽसात॑मः ॥

Падапатха деванагари без ударения

मत्सि । अपायि । ते । महः । पात्रस्यऽइव । हरिऽवः । मत्सरः । मदः ।

वृषा । ते । वृष्णे । इन्दुः । वाजी । सहस्रऽसातमः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mátsi ǀ ápāyi ǀ te ǀ máhaḥ ǀ pā́trasya-iva ǀ hari-vaḥ ǀ matsaráḥ ǀ mádaḥ ǀ

vṛ́ṣā ǀ te ǀ vṛ́ṣṇe ǀ índuḥ ǀ vājī́ ǀ sahasra-sā́tamaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

matsi ǀ apāyi ǀ te ǀ mahaḥ ǀ pātrasya-iva ǀ hari-vaḥ ǀ matsaraḥ ǀ madaḥ ǀ

vṛṣā ǀ te ǀ vṛṣṇe ǀ induḥ ǀ vājī ǀ sahasra-sātamaḥ ǁ

подстрочный перевод

Опьяняйся [1], выпил [2], словно [5] из твоей [3] чаши [5] великой [4], господь блестящих коней [6], экстатичное [7] опьянение [8]; твой [10] бык [9] для Быка [11], Инду (энергия Сомы) [12], конь быстроты [13], добывающий тысячу [14].

01.175.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.18.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.098   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ न॑स्ते गंतु मत्स॒रो वृषा॒ मदो॒ वरे॑ण्यः ।

स॒हावाँ॑ इंद्र सान॒सिः पृ॑तना॒षाळम॑र्त्यः ॥

Самхита деванагари без ударения

आ नस्ते गंतु मत्सरो वृषा मदो वरेण्यः ।

सहावाँ इंद्र सानसिः पृतनाषाळमर्त्यः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ naste gantu matsaró vṛ́ṣā mádo váreṇyaḥ ǀ

sahā́vām̐ indra sānasíḥ pṛtanāṣā́ḷámartyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā naste gantu matsaro vṛṣā mado vareṇyaḥ ǀ

sahāvām̐ indra sānasiḥ pṛtanāṣāḷamartyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । नः॒ । ते॒ । ग॒न्तु॒ । म॒त्स॒रः । वृषा॑ । मदः॑ । वरे॑ण्यः ।

स॒हऽवा॑न् । इ॒न्द्र॒ । सा॒न॒सिः । पृ॒त॒ना॒षाट् । अम॑र्त्यः ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । नः । ते । गन्तु । मत्सरः । वृषा । मदः । वरेण्यः ।

सहऽवान् । इन्द्र । सानसिः । पृतनाषाट् । अमर्त्यः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ naḥ ǀ te ǀ gantu ǀ matsaráḥ ǀ vṛ́ṣā ǀ mádaḥ ǀ váreṇyaḥ ǀ

sahá-vān ǀ indra ǀ sānasíḥ ǀ pṛtanāṣā́ṭ ǀ ámartyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ naḥ ǀ te ǀ gantu ǀ matsaraḥ ǀ vṛṣā ǀ madaḥ ǀ vareṇyaḥ ǀ

saha-vān ǀ indra ǀ sānasiḥ ǀ pṛtanāṣāṭ ǀ amartyaḥ ǁ

подстрочный перевод

К нам [2] пусть придёт [1+4] твой [3] пьянящий [5] бык [6] экстатичный [7], желанный [8], о Индра [10], владеющий силой [9], завоёвывающий [11], побеждающий в битвах [12], бессмертный [13].

01.175.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.18.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.099   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्वं हि शूरः॒ सनि॑ता चो॒दयो॒ मनु॑षो॒ रथं॑ ।

स॒हावा॒न्दस्यु॑मव्र॒तमोषः॒ पात्रं॒ न शो॒चिषा॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

त्वं हि शूरः सनिता चोदयो मनुषो रथं ।

सहावान्दस्युमव्रतमोषः पात्रं न शोचिषा ॥

Самхита транслитерация с ударением

tvám hí śū́raḥ sánitā codáyo mánuṣo rátham ǀ

sahā́vāndásyumavratámóṣaḥ pā́tram ná śocíṣā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tvam hi śūraḥ sanitā codayo manuṣo ratham ǀ

sahāvāndasyumavratamoṣaḥ pātram na śociṣā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्वम् । हि । शूरः॑ । सनि॑ता । चो॒दयः॑ । मनु॑षः । रथ॑म् ।

स॒हऽवा॑न् । दस्यु॑म् । अ॒व्र॒तम् । ओषः॑ । पात्र॑म् । न । शो॒चिषा॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्वम् । हि । शूरः । सनिता । चोदयः । मनुषः । रथम् ।

सहऽवान् । दस्युम् । अव्रतम् । ओषः । पात्रम् । न । शोचिषा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tvám ǀ hí ǀ śū́raḥ ǀ sánitā ǀ codáyaḥ ǀ mánuṣaḥ ǀ rátham ǀ

sahá-vān ǀ dásyum ǀ avratám ǀ óṣaḥ ǀ pā́tram ǀ ná ǀ śocíṣā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tvam ǀ hi ǀ śūraḥ ǀ sanitā ǀ codayaḥ ǀ manuṣaḥ ǀ ratham ǀ

saha-vān ǀ dasyum ǀ avratam ǀ oṣaḥ ǀ pātram ǀ na ǀ śociṣā ǁ

подстрочный перевод

Ведь [2] ты [1], герой [3] завоёвывающий [4], погонял [5] колесницу [7] человека [6]; владеющий силой [8], беззаконного [10] Дасью [9], как [13] чашу [12], сжигающий [11] пламенем [14].

01.175.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.18.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.100   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मु॒षा॒य सूर्यं॑ कवे च॒क्रमीशा॑न॒ ओज॑सा ।

वह॒ शुष्णा॑य व॒धं कुत्सं॒ वात॒स्याश्वैः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

मुषाय सूर्यं कवे चक्रमीशान ओजसा ।

वह शुष्णाय वधं कुत्सं वातस्याश्वैः ॥

Самхита транслитерация с ударением

muṣāyá sū́ryam kave cakrámī́śāna ójasā ǀ

váha śúṣṇāya vadhám kútsam vā́tasyā́śvaiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

muṣāya sūryam kave cakramīśāna ojasā ǀ

vaha śuṣṇāya vadham kutsam vātasyāśvaiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मु॒षा॒य । सूर्य॑म् । क॒वे॒ । च॒क्रम् । ईशा॑नः । ओज॑सा ।

वह॑ । शुष्णा॑य । व॒धम् । कुत्स॑म् । वात॑स्य । अश्वैः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मुषाय । सूर्यम् । कवे । चक्रम् । ईशानः । ओजसा ।

वह । शुष्णाय । वधम् । कुत्सम् । वातस्य । अश्वैः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

muṣāyá ǀ sū́ryam ǀ kave ǀ cakrám ǀ ī́śānaḥ ǀ ójasā ǀ

váha ǀ śúṣṇāya ǀ vadhám ǀ kútsam ǀ vā́tasya ǀ áśvaiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

muṣāya ǀ sūryam ǀ kave ǀ cakram ǀ īśānaḥ ǀ ojasā ǀ

vaha ǀ śuṣṇāya ǀ vadham ǀ kutsam ǀ vātasya ǀ aśvaiḥ ǁ

подстрочный перевод

Отними [1] силой [6] колесо-[4]-Солнце [2], о провидец [3], Господь [5]. Смертоносное оружие [9] принеси [7] против Шушны [8] – Кутсу [10] конями [12] Ваты (Господа жизни) [11].

01.175.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.18.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.101   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

शु॒ष्मिंत॑मो॒ हि ते॒ मदो॑ द्यु॒म्निंत॑म उ॒त क्रतुः॑ ।

वृ॒त्र॒घ्ना व॑रिवो॒विदा॑ मंसी॒ष्ठा अ॑श्व॒सात॑मः ॥

Самхита деванагари без ударения

शुष्मिंतमो हि ते मदो द्युम्निंतम उत क्रतुः ।

वृत्रघ्ना वरिवोविदा मंसीष्ठा अश्वसातमः ॥

Самхита транслитерация с ударением

śuṣmíntamo hí te mádo dyumníntama utá krátuḥ ǀ

vṛtraghnā́ varivovídā maṃsīṣṭhā́ aśvasā́tamaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śuṣmintamo hi te mado dyumnintama uta kratuḥ ǀ

vṛtraghnā varivovidā maṃsīṣṭhā aśvasātamaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

शु॒ष्मिन्ऽत॑मः । हि । ते॒ । मदः॑ । द्यु॒म्निन्ऽत॑मः । उ॒त । क्रतुः॑ ।

वृ॒त्र॒ऽघ्ना । व॒रि॒वः॒ऽविदा॑ । मं॒सी॒ष्ठाः । अ॒श्व॒ऽसात॑मः ॥

Падапатха деванагари без ударения

शुष्मिन्ऽतमः । हि । ते । मदः । द्युम्निन्ऽतमः । उत । क्रतुः ।

वृत्रऽघ्ना । वरिवःऽविदा । मंसीष्ठाः । अश्वऽसातमः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śuṣmín-tamaḥ ǀ hí ǀ te ǀ mádaḥ ǀ dyumnín-tamaḥ ǀ utá ǀ krátuḥ ǀ

vṛtra-ghnā́ ǀ varivaḥ-vídā ǀ maṃsīṣṭhā́ḥ ǀ aśva-sā́tamaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śuṣmin-tamaḥ ǀ hi ǀ te ǀ madaḥ ǀ dyumnin-tamaḥ ǀ uta ǀ kratuḥ ǀ

vṛtra-ghnā ǀ varivaḥ-vidā ǀ maṃsīṣṭhāḥ ǀ aśva-sātamaḥ ǁ

подстрочный перевод

Самое сильное [1] ведь [2] твоё [3] опьянение [4] и [6] самая могучая [5] воля [7]; убийцей Вритр [8], счастье дающим [9], постигаешься [10], самым добывающим коней [11].

01.175.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.18.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.102   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यथा॒ पूर्वे॑भ्यो जरि॒तृभ्य॑ इंद्र॒ मय॑ इ॒वापो॒ न तृष्य॑ते ब॒भूथ॑ ।

तामनु॑ त्वा नि॒विदं॑ जोहवीमि वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥

Самхита деванагари без ударения

यथा पूर्वेभ्यो जरितृभ्य इंद्र मय इवापो न तृष्यते बभूथ ।

तामनु त्वा निविदं जोहवीमि विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥

Самхита транслитерация с ударением

yáthā pū́rvebhyo jaritṛ́bhya indra máya ivā́po ná tṛ́ṣyate babhū́tha ǀ

tā́mánu tvā nivídam johavīmi vidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yathā pūrvebhyo jaritṛbhya indra maya ivāpo na tṛṣyate babhūtha ǀ

tāmanu tvā nividam johavīmi vidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यथा॑ । पूर्वे॑भ्यः । ज॒रि॒तृऽभ्यः॑ । इ॒न्द्र॒ । मयः॑ऽइव । आपः॑ । न । तृष्य॑ते । ब॒भूथ॑ ।

ताम् । अनु॑ । त्वा॒ । नि॒ऽविद॑म् । जो॒ह॒वी॒मि॒ । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यथा । पूर्वेभ्यः । जरितृऽभ्यः । इन्द्र । मयःऽइव । आपः । न । तृष्यते । बभूथ ।

ताम् । अनु । त्वा । निऽविदम् । जोहवीमि । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáthā ǀ pū́rvebhyaḥ ǀ jaritṛ́-bhyaḥ ǀ indra ǀ máyaḥ-iva ǀ ā́paḥ ǀ ná ǀ tṛ́ṣyate ǀ babhū́tha ǀ

tā́m ǀ ánu ǀ tvā ǀ ni-vídam ǀ johavīmi ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yathā ǀ pūrvebhyaḥ ǀ jaritṛ-bhyaḥ ǀ indra ǀ mayaḥ-iva ǀ āpaḥ ǀ na ǀ tṛṣyate ǀ babhūtha ǀ

tām ǀ anu ǀ tvā ǀ ni-vidam ǀ johavīmi ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ

подстрочный перевод

Так [1] для древних [2] воспевающих [3], о Индра [4], словно блаженство (Маяс) [5], как [7] воды [6] для жаждающего [8], принёс в бытиё [9]; призываю [14] всецело [11] то [10] твоё [12] сокровенное знание [13], пусть узнаем [15] побуждение [16] сильное [17], быстро пробивающееся [18].

in English