САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 179

 

1. Инфо

К:    1, 2, 4: agastya;
3, 5, 6: lopamudrā
От:   1, 2, 4: lopamudrā;
3, 5, 6: agastya maitrāvaruṇi
Размеры:   triṣṭubh (1-4, 6); bṛhatī (5)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.179.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.22.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.119   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

पू॒र्वीर॒हं श॒रदः॑ शश्रमा॒णा दो॒षा वस्तो॑रु॒षसो॑ ज॒रयं॑तीः ।

मि॒नाति॒ श्रियं॑ जरि॒मा त॒नूना॒मप्यू॒ नु पत्नी॒र्वृष॑णो जगम्युः ॥

Самхита деванагари без ударения

पूर्वीरहं शरदः शश्रमाणा दोषा वस्तोरुषसो जरयंतीः ।

मिनाति श्रियं जरिमा तनूनामप्यू नु पत्नीर्वृषणो जगम्युः ॥

Самхита транслитерация с ударением

pūrvī́rahám śarádaḥ śaśramāṇā́ doṣā́ vástoruṣáso jaráyantīḥ ǀ

minā́ti śríyam jarimā́ tanū́nāmápyū nú pátnīrvṛ́ṣaṇo jagamyuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pūrvīraham śaradaḥ śaśramāṇā doṣā vastoruṣaso jarayantīḥ ǀ

mināti śriyam jarimā tanūnāmapyū nu patnīrvṛṣaṇo jagamyuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

पू॒र्वीः । अ॒हम् । श॒रदः॑ । श॒श्र॒मा॒णा । दो॒षाः । वस्तोः॑ । उ॒षसः॑ । ज॒रय॑न्तीः ।

मि॒नाति॑ । श्रिय॑म् । ज॒रि॒मा । त॒नूना॑म् । अपि॑ । ऊं॒ इति॑ । नु । पत्नीः॑ । वृष॑णः । ज॒ग॒म्युः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

पूर्वीः । अहम् । शरदः । शश्रमाणा । दोषाः । वस्तोः । उषसः । जरयन्तीः ।

मिनाति । श्रियम् । जरिमा । तनूनाम् । अपि । ऊं इति । नु । पत्नीः । वृषणः । जगम्युः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

pūrvī́ḥ ǀ ahám ǀ śarádaḥ ǀ śaśramāṇā́ ǀ doṣā́ḥ ǀ vástoḥ ǀ uṣásaḥ ǀ jaráyantīḥ ǀ

minā́ti ǀ śríyam ǀ jarimā́ ǀ tanū́nām ǀ ápi ǀ ūṃ íti ǀ nú ǀ pátnīḥ ǀ vṛ́ṣaṇaḥ ǀ jagamyuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pūrvīḥ ǀ aham ǀ śaradaḥ ǀ śaśramāṇā ǀ doṣāḥ ǀ vastoḥ ǀ uṣasaḥ ǀ jarayantīḥ ǀ

mināti ǀ śriyam ǀ jarimā ǀ tanūnām ǀ api ǀ ūṃ iti ǀ nu ǀ patnīḥ ǀ vṛṣaṇaḥ ǀ jagamyuḥ ǁ

подстрочный перевод

{Лопамудра:} Многие [1] годы [3] я [2] устававшая [4] ночь [5] {и} день [6], Зорями [7] старящимися [8]; уничтожает [9] славу [10] тел [12] старость [11], сейчас [15] к [13] жёнам [16] пусть приходят [18] мужчины [17].

01.179.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.22.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.120   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ये चि॒द्धि पूर्व॑ ऋत॒साप॒ आस॑न्त्सा॒कं दे॒वेभि॒रव॑दन्नृ॒तानि॑ ।

ते चि॒दवा॑सुर्न॒ह्यंत॑मा॒पुः समू॒ नु पत्नी॒र्वृष॑भिर्जगम्युः ॥

Самхита деванагари без ударения

ये चिद्धि पूर्व ऋतसाप आसन्त्साकं देवेभिरवदन्नृतानि ।

ते चिदवासुर्नह्यंतमापुः समू नु पत्नीर्वृषभिर्जगम्युः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yé ciddhí pū́rva ṛtasā́pa ā́santsākám devébhirávadannṛtā́ni ǀ

té cidávāsurnahyántamāpúḥ sámū nú pátnīrvṛ́ṣabhirjagamyuḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ye ciddhi pūrva ṛtasāpa āsantsākam devebhiravadannṛtāni ǀ

te cidavāsurnahyantamāpuḥ samū nu patnīrvṛṣabhirjagamyuḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ये । चि॒त् । हि । पूर्वे॑ । ऋ॒त॒ऽसापः॑ । आस॑न् । सा॒कम् । दे॒वेभिः॑ । अव॑दन् । ऋ॒तानि॑ ।

ते । चि॒त् । अव॑ । अ॒सुः॒ । न॒हि । अन्त॑म् । आ॒पुः । सम् । ऊं॒ इति॑ । नु । पत्नीः॑ । वृष॑ऽभिः । ज॒ग॒म्युः॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ये । चित् । हि । पूर्वे । ऋतऽसापः । आसन् । साकम् । देवेभिः । अवदन् । ऋतानि ।

ते । चित् । अव । असुः । नहि । अन्तम् । आपुः । सम् । ऊं इति । नु । पत्नीः । वृषऽभिः । जगम्युः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yé ǀ cit ǀ hí ǀ pū́rve ǀ ṛta-sā́paḥ ǀ ā́san ǀ sākám ǀ devébhiḥ ǀ ávadan ǀ ṛtā́ni ǀ

té ǀ cit ǀ áva ǀ asuḥ ǀ nahí ǀ ántam ǀ āpúḥ ǀ sám ǀ ūṃ íti ǀ nú ǀ pátnīḥ ǀ vṛ́ṣa-bhiḥ ǀ jagamyuḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ye ǀ cit ǀ hi ǀ pūrve ǀ ṛta-sāpaḥ ǀ āsan ǀ sākam ǀ devebhiḥ ǀ avadan ǀ ṛtāni ǀ

te ǀ cit ǀ ava ǀ asuḥ ǀ nahi ǀ antam ǀ āpuḥ ǀ sam ǀ ūṃ iti ǀ nu ǀ patnīḥ ǀ vṛṣa-bhiḥ ǀ jagamyuḥ ǁ

подстрочный перевод

Ведь [3] даже [2] древние [4], в своём существе истинные [5], которые [1] были [6] вместе [7] с богами [8] {и} говорили [9] Истины [10], даже [12] они [11] прекратили {аскезу} [13+14] {и} не [15] достигли [17] предела [16], сейчас [20] жёны [21] пусть идут [23] вместе [18] с быками [22].

01.179.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.22.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.121   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न मृषा॑ श्रां॒तं यदवं॑ति दे॒वा विश्वा॒ इत्स्पृधो॑ अ॒भ्य॑श्नवाव ।

जया॒वेदत्र॑ श॒तनी॑थमा॒जिं यत्स॒म्यंचा॑ मिथु॒नाव॒भ्यजा॑व ॥

Самхита деванагари без ударения

न मृषा श्रांतं यदवंति देवा विश्वा इत्स्पृधो अभ्यश्नवाव ।

जयावेदत्र शतनीथमाजिं यत्सम्यंचा मिथुनावभ्यजाव ॥

Самхита транслитерация с ударением

ná mṛ́ṣā śrāntám yádávanti devā́ víśvā ítspṛ́dho abhyáśnavāva ǀ

jáyāvédátra śatánīthamājím yátsamyáñcā mithunā́vabhyájāva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

na mṛṣā śrāntam yadavanti devā viśvā itspṛdho abhyaśnavāva ǀ

jayāvedatra śatanīthamājim yatsamyañcā mithunāvabhyajāva ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न । मृषा॑ । श्रा॒न्तम् । यत् । अव॑न्ति । दे॒वाः । विश्वाः॑ । इत् । स्पृधः॑ । अ॒भि । अ॒श्न॒वा॒व॒ ।

जया॑व । इत् । अत्र॑ । श॒तऽनी॑थम् । आ॒जिम् । यत् । स॒म्यञ्चा॑ । मि॒थु॒नौ । अ॒भि । अजा॑व ॥

Падапатха деванагари без ударения

न । मृषा । श्रान्तम् । यत् । अवन्ति । देवाः । विश्वाः । इत् । स्पृधः । अभि । अश्नवाव ।

जयाव । इत् । अत्र । शतऽनीथम् । आजिम् । यत् । सम्यञ्चा । मिथुनौ । अभि । अजाव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ná ǀ mṛ́ṣā ǀ śrāntám ǀ yát ǀ ávanti ǀ devā́ḥ ǀ víśvāḥ ǀ ít ǀ spṛ́dhaḥ ǀ abhí ǀ aśnavāva ǀ

jáyāva ǀ ít ǀ átra ǀ śatá-nītham ǀ ājím ǀ yát ǀ samyáñcā ǀ mithunáu ǀ abhí ǀ ájāva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

na ǀ mṛṣā ǀ śrāntam ǀ yat ǀ avanti ǀ devāḥ ǀ viśvāḥ ǀ it ǀ spṛdhaḥ ǀ abhi ǀ aśnavāva ǀ

jayāva ǀ it ǀ atra ǀ śata-nītham ǀ ājim ǀ yat ǀ samyañcā ǀ mithunau ǀ abhi ǀ ajāva ǁ

подстрочный перевод

{Агастья:} Не [1] напрасно [2] уставание [3], когда [4] боги [6] лелеют [5], все [7], воистину [8], сражения [9] вкусим [10+11]; тогда [14] выиграем [12], воистину [13], сто руководств дающую [15] битву [16], объединимся [20+21] когда [17] вместе [18] в пару [19].

01.179.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.22.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.122   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न॒दस्य॑ मा रुध॒तः काम॒ आग॑न्नि॒त आजा॑तो अ॒मुतः॒ कुत॑श्चित् ।

लोपा॑मुद्रा॒ वृष॑णं॒ नी रि॑णाति॒ धीर॒मधी॑रा धयति श्व॒संतं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

नदस्य मा रुधतः काम आगन्नित आजातो अमुतः कुतश्चित् ।

लोपामुद्रा वृषणं नी रिणाति धीरमधीरा धयति श्वसंतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

nadásya mā rudhatáḥ kā́ma ā́gannitá ā́jāto amútaḥ kútaścit ǀ

lópāmudrā vṛ́ṣaṇam nī́ riṇāti dhī́ramádhīrā dhayati śvasántam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

nadasya mā rudhataḥ kāma āgannita ājāto amutaḥ kutaścit ǀ

lopāmudrā vṛṣaṇam nī riṇāti dhīramadhīrā dhayati śvasantam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न॒दस्य॑ । मा॒ । रु॒ध॒तः । कामः॑ । आ । अ॒ग॒न् । इ॒तः । आऽजा॑तः । अ॒मुतः॑ । कुतः॑ । चि॒त् ।

लोपा॑मुद्रा । वृष॑णम् । निः । रि॒णा॒ति॒ । धीर॑म् । अधी॑रा । ध॒य॒ति॒ । श्व॒सन्त॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

नदस्य । मा । रुधतः । कामः । आ । अगन् । इतः । आऽजातः । अमुतः । कुतः । चित् ।

लोपामुद्रा । वृषणम् । निः । रिणाति । धीरम् । अधीरा । धयति । श्वसन्तम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nadásya ǀ mā ǀ rudhatáḥ ǀ kā́maḥ ǀ ā́ ǀ agan ǀ itáḥ ǀ ā́-jātaḥ ǀ amútaḥ ǀ kútaḥ ǀ cit ǀ

lópāmudrā ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ níḥ ǀ riṇāti ǀ dhī́ram ǀ ádhīrā ǀ dhayati ǀ śvasántam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

nadasya ǀ mā ǀ rudhataḥ ǀ kāmaḥ ǀ ā ǀ agan ǀ itaḥ ǀ ā-jātaḥ ǀ amutaḥ ǀ kutaḥ ǀ cit ǀ

lopāmudrā ǀ vṛṣaṇam ǀ niḥ ǀ riṇāti ǀ dhīram ǀ adhīrā ǀ dhayati ǀ śvasantam ǁ

подстрочный перевод

Желание [4] поднимающегося [3] ревущего [1] ко мне [2] пришло [6] отсюда [7] рождённое [8], даже [11] откуда-то [10] оттуда [9]; Лопамудра [12] быка [13] делает испускающим {семя} [14+15], немудрая [17] сосёт [18] пыхтящего [19] мудрого [16].

01.179.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.22.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.123   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒मं नु सोम॒मंति॑तो हृ॒त्सु पी॒तमुप॑ ब्रुवे ।

यत्सी॒माग॑श्चकृ॒मा तत्सु मृ॑ळतु पुलु॒कामो॒ हि मर्त्यः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इमं नु सोममंतितो हृत्सु पीतमुप ब्रुवे ।

यत्सीमागश्चकृमा तत्सु मृळतु पुलुकामो हि मर्त्यः ॥

Самхита транслитерация с ударением

imám nú sómamántito hṛtsú pītámúpa bruve ǀ

yátsīmā́gaścakṛmā́ tátsú mṛḷatu pulukā́mo hí mártyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

imam nu somamantito hṛtsu pītamupa bruve ǀ

yatsīmāgaścakṛmā tatsu mṛḷatu pulukāmo hi martyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒मम् । नु । सोम॑म् । अन्ति॑तः । हृ॒त्ऽसु । पी॒तम् । उप॑ । ब्रु॒वे॒ ।

यत् । सी॒म् । आगः॑ । च॒कृ॒म । तत् । सु । मृ॒ळ॒तु॒ । पु॒लु॒ऽकामः॑ । हि । मर्त्यः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इमम् । नु । सोमम् । अन्तितः । हृत्ऽसु । पीतम् । उप । ब्रुवे ।

यत् । सीम् । आगः । चकृम । तत् । सु । मृळतु । पुलुऽकामः । हि । मर्त्यः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

imám ǀ nú ǀ sómam ǀ ántitaḥ ǀ hṛt-sú ǀ pītám ǀ úpa ǀ bruve ǀ

yát ǀ sīm ǀ ā́gaḥ ǀ cakṛmá ǀ tát ǀ sú ǀ mṛḷatu ǀ pulu-kā́maḥ ǀ hí ǀ mártyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

imam ǀ nu ǀ somam ǀ antitaḥ ǀ hṛt-su ǀ pītam ǀ upa ǀ bruve ǀ

yat ǀ sīm ǀ āgaḥ ǀ cakṛma ǀ tat ǀ su ǀ mṛḷatu ǀ pulu-kāmaḥ ǀ hi ǀ martyaḥ ǁ

подстрочный перевод

К [7] этому [1] Соме [3] сейчас [2] изблизи [4], в сердца [5] выпиваемому [6], говорю [8]: когда [9] мы [10] тот [13] грех [11] совершили [12], пусть [15] сейчас [14] будет милостивым [15] – ведь [17] имеющим много желаний [16] {является} смертный [18].

01.179.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.22.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.23.124   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒गस्त्यः॒ खन॑मानः ख॒नित्रैः॑ प्र॒जामप॑त्यं॒ बल॑मि॒च्छमा॑नः ।

उ॒भौ वर्णा॒वृषि॑रु॒ग्रः पु॑पोष स॒त्या दे॒वेष्वा॒शिषो॑ जगाम ॥

Самхита деванагари без ударения

अगस्त्यः खनमानः खनित्रैः प्रजामपत्यं बलमिच्छमानः ।

उभौ वर्णावृषिरुग्रः पुपोष सत्या देवेष्वाशिषो जगाम ॥

Самхита транслитерация с ударением

agástyaḥ khánamānaḥ khanítraiḥ prajā́mápatyam bálamicchámānaḥ ǀ

ubháu várṇāvṛ́ṣirugráḥ pupoṣa satyā́ devéṣvāśíṣo jagāma ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agastyaḥ khanamānaḥ khanitraiḥ prajāmapatyam balamicchamānaḥ ǀ

ubhau varṇāvṛṣirugraḥ pupoṣa satyā deveṣvāśiṣo jagāma ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒गस्त्यः॑ । खन॑मानः । ख॒नित्रैः॑ । प्र॒ऽजाम् । अप॑त्यम् । बल॑म् । इ॒च्छमा॑नः ।

उ॒भौ । वर्णौ॑ । ऋषिः॑ । उ॒ग्रः । पु॒पो॒ष॒ । स॒त्याः । दे॒वेषु॑ । आ॒ऽशिषः॑ । ज॒गा॒म॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अगस्त्यः । खनमानः । खनित्रैः । प्रऽजाम् । अपत्यम् । बलम् । इच्छमानः ।

उभौ । वर्णौ । ऋषिः । उग्रः । पुपोष । सत्याः । देवेषु । आऽशिषः । जगाम ॥

Падапатха транслитерация с ударением

agástyaḥ ǀ khánamānaḥ ǀ khanítraiḥ ǀ pra-jā́m ǀ ápatyam ǀ bálam ǀ icchámānaḥ ǀ

ubháu ǀ várṇau ǀ ṛ́ṣiḥ ǀ ugráḥ ǀ pupoṣa ǀ satyā́ḥ ǀ devéṣu ǀ ā-śíṣaḥ ǀ jagāma ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agastyaḥ ǀ khanamānaḥ ǀ khanitraiḥ ǀ pra-jām ǀ apatyam ǀ balam ǀ icchamānaḥ ǀ

ubhau ǀ varṇau ǀ ṛṣiḥ ǀ ugraḥ ǀ pupoṣa ǀ satyāḥ ǀ deveṣu ǀ ā-śiṣaḥ ǀ jagāma ǁ

подстрочный перевод

Агастья [1], роющий [2] заступами [3], потомство [4], плод [5], силу [6] желающий [7], вскормил [12] обе [8] варны [9], Риши [10] могучий [11], в богах [14] истинных [13] устремлений [15] достиг [16].

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 19241

1. Много осеней я трудилась ночь и день, зорь, старящих меня. Возраст уменьшает славу наших тел. Сейчас пусть мужчины придут к их супругам.

2. Даже мужи прошлого, которые были мудры Истиной и говорили с богами вещи Истины – даже они бросили (всё), да, они не достигли конца. Сейчас пусть мужи приходят2 к их супругам.

3. Не напрасен труд, который защищают боги. Пусть мы вкусим3 все, даже противоборствующие силы, пусть мы завоюем даже здесь, пусть мы пробежим4 эту гонку-битву сотен лидерств [leadings], полная пара.

4. Пусть желание5 не приходит ко мне потока, которое останавливает меня – желание, рождённое отсюда или откуда-то ещё из тех других миров. Лопамудра входит к её супругу, она высасывает её пыхтящего Господина, она, невежественная, его, мудрого.

5. Сейчас этому Соме я говорю. Выпитый близко в наши сердца, всякая нечистая вещь, которую мы совершили, её пусть его милость полностью простит: ибо смертный человек есть создание многих желаний.

6. Агастья, роющий заступами, желающий потомства, ребёнка и силы, он, сильный Риши, вскормил обе Расы (обоих цветов6) и достиг в богах истинных благословений.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 252. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 8, No1 (1984, April), p. 53.

Назад

2 सं = полностью.

Назад

3 अश्नवाव = “Вкушать”.

Назад

4 यदभ्यजाव букв. то, что заставляет нас бежать (указывая деятельность, в которой нужно победить).

Назад

5 मा. В смысле “Не”.

Назад

6 वर्णः 1. человек – 2. Божество. Или 1. Арья – 2. Даса.

Назад

in English