Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 179
|
1. Инфо |
К: | 1, 2, 4: agastya; 3, 5, 6: lopamudrā |
|
От: | 1, 2, 4: lopamudrā; 3, 5, 6: agastya maitrāvaruṇi |
|
Размеры: | triṣṭubh (1-4, 6); bṛhatī (5) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.179.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.22.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.119 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
पू॒र्वीर॒हं श॒रदः॑ शश्रमा॒णा दो॒षा वस्तो॑रु॒षसो॑ ज॒रयं॑तीः ।
मि॒नाति॒ श्रियं॑ जरि॒मा त॒नूना॒मप्यू॒ नु पत्नी॒र्वृष॑णो जगम्युः ॥
Самхита деванагари без ударения
पूर्वीरहं शरदः शश्रमाणा दोषा वस्तोरुषसो जरयंतीः ।
मिनाति श्रियं जरिमा तनूनामप्यू नु पत्नीर्वृषणो जगम्युः ॥
Самхита транслитерация с ударением
pūrvī́rahám śarádaḥ śaśramāṇā́ doṣā́ vástoruṣáso jaráyantīḥ ǀ
minā́ti śríyam jarimā́ tanū́nāmápyū nú pátnīrvṛ́ṣaṇo jagamyuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pūrvīraham śaradaḥ śaśramāṇā doṣā vastoruṣaso jarayantīḥ ǀ
mināti śriyam jarimā tanūnāmapyū nu patnīrvṛṣaṇo jagamyuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
पू॒र्वीः । अ॒हम् । श॒रदः॑ । श॒श्र॒मा॒णा । दो॒षाः । वस्तोः॑ । उ॒षसः॑ । ज॒रय॑न्तीः ।
मि॒नाति॑ । श्रिय॑म् । ज॒रि॒मा । त॒नूना॑म् । अपि॑ । ऊं॒ इति॑ । नु । पत्नीः॑ । वृष॑णः । ज॒ग॒म्युः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
पूर्वीः । अहम् । शरदः । शश्रमाणा । दोषाः । वस्तोः । उषसः । जरयन्तीः ।
मिनाति । श्रियम् । जरिमा । तनूनाम् । अपि । ऊं इति । नु । पत्नीः । वृषणः । जगम्युः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pūrvī́ḥ ǀ ahám ǀ śarádaḥ ǀ śaśramāṇā́ ǀ doṣā́ḥ ǀ vástoḥ ǀ uṣásaḥ ǀ jaráyantīḥ ǀ
minā́ti ǀ śríyam ǀ jarimā́ ǀ tanū́nām ǀ ápi ǀ ūṃ íti ǀ nú ǀ pátnīḥ ǀ vṛ́ṣaṇaḥ ǀ jagamyuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pūrvīḥ ǀ aham ǀ śaradaḥ ǀ śaśramāṇā ǀ doṣāḥ ǀ vastoḥ ǀ uṣasaḥ ǀ jarayantīḥ ǀ
mināti ǀ śriyam ǀ jarimā ǀ tanūnām ǀ api ǀ ūṃ iti ǀ nu ǀ patnīḥ ǀ vṛṣaṇaḥ ǀ jagamyuḥ ǁ
подстрочный перевод
{Лопамудра:} Многие [1] годы [3] я [2] устававшая [4] ночь [5] {и} день [6], Зорями [7] старящимися [8]; уничтожает [9] славу [10] тел [12] старость [11], сейчас [15] к [13] жёнам [16] пусть приходят [18] мужчины [17].
01.179.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.22.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.120 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ये चि॒द्धि पूर्व॑ ऋत॒साप॒ आस॑न्त्सा॒कं दे॒वेभि॒रव॑दन्नृ॒तानि॑ ।
ते चि॒दवा॑सुर्न॒ह्यंत॑मा॒पुः समू॒ नु पत्नी॒र्वृष॑भिर्जगम्युः ॥
Самхита деванагари без ударения
ये चिद्धि पूर्व ऋतसाप आसन्त्साकं देवेभिरवदन्नृतानि ।
ते चिदवासुर्नह्यंतमापुः समू नु पत्नीर्वृषभिर्जगम्युः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yé ciddhí pū́rva ṛtasā́pa ā́santsākám devébhirávadannṛtā́ni ǀ
té cidávāsurnahyántamāpúḥ sámū nú pátnīrvṛ́ṣabhirjagamyuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ye ciddhi pūrva ṛtasāpa āsantsākam devebhiravadannṛtāni ǀ
te cidavāsurnahyantamāpuḥ samū nu patnīrvṛṣabhirjagamyuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ये । चि॒त् । हि । पूर्वे॑ । ऋ॒त॒ऽसापः॑ । आस॑न् । सा॒कम् । दे॒वेभिः॑ । अव॑दन् । ऋ॒तानि॑ ।
ते । चि॒त् । अव॑ । अ॒सुः॒ । न॒हि । अन्त॑म् । आ॒पुः । सम् । ऊं॒ इति॑ । नु । पत्नीः॑ । वृष॑ऽभिः । ज॒ग॒म्युः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ये । चित् । हि । पूर्वे । ऋतऽसापः । आसन् । साकम् । देवेभिः । अवदन् । ऋतानि ।
ते । चित् । अव । असुः । नहि । अन्तम् । आपुः । सम् । ऊं इति । नु । पत्नीः । वृषऽभिः । जगम्युः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yé ǀ cit ǀ hí ǀ pū́rve ǀ ṛta-sā́paḥ ǀ ā́san ǀ sākám ǀ devébhiḥ ǀ ávadan ǀ ṛtā́ni ǀ
té ǀ cit ǀ áva ǀ asuḥ ǀ nahí ǀ ántam ǀ āpúḥ ǀ sám ǀ ūṃ íti ǀ nú ǀ pátnīḥ ǀ vṛ́ṣa-bhiḥ ǀ jagamyuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ye ǀ cit ǀ hi ǀ pūrve ǀ ṛta-sāpaḥ ǀ āsan ǀ sākam ǀ devebhiḥ ǀ avadan ǀ ṛtāni ǀ
te ǀ cit ǀ ava ǀ asuḥ ǀ nahi ǀ antam ǀ āpuḥ ǀ sam ǀ ūṃ iti ǀ nu ǀ patnīḥ ǀ vṛṣa-bhiḥ ǀ jagamyuḥ ǁ
подстрочный перевод
Ведь [3] даже [2] древние [4], в своём существе истинные [5], которые [1] были [6] вместе [7] с богами [8] {и} говорили [9] Истины [10], даже [12] они [11] прекратили {аскезу} [13+14] {и} не [15] достигли [17] предела [16], сейчас [20] жёны [21] пусть идут [23] вместе [18] с быками [22].
01.179.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.22.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.121 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न मृषा॑ श्रां॒तं यदवं॑ति दे॒वा विश्वा॒ इत्स्पृधो॑ अ॒भ्य॑श्नवाव ।
जया॒वेदत्र॑ श॒तनी॑थमा॒जिं यत्स॒म्यंचा॑ मिथु॒नाव॒भ्यजा॑व ॥
Самхита деванагари без ударения
न मृषा श्रांतं यदवंति देवा विश्वा इत्स्पृधो अभ्यश्नवाव ।
जयावेदत्र शतनीथमाजिं यत्सम्यंचा मिथुनावभ्यजाव ॥
Самхита транслитерация с ударением
ná mṛ́ṣā śrāntám yádávanti devā́ víśvā ítspṛ́dho abhyáśnavāva ǀ
jáyāvédátra śatánīthamājím yátsamyáñcā mithunā́vabhyájāva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
na mṛṣā śrāntam yadavanti devā viśvā itspṛdho abhyaśnavāva ǀ
jayāvedatra śatanīthamājim yatsamyañcā mithunāvabhyajāva ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न । मृषा॑ । श्रा॒न्तम् । यत् । अव॑न्ति । दे॒वाः । विश्वाः॑ । इत् । स्पृधः॑ । अ॒भि । अ॒श्न॒वा॒व॒ ।
जया॑व । इत् । अत्र॑ । श॒तऽनी॑थम् । आ॒जिम् । यत् । स॒म्यञ्चा॑ । मि॒थु॒नौ । अ॒भि । अजा॑व ॥
Падапатха деванагари без ударения
न । मृषा । श्रान्तम् । यत् । अवन्ति । देवाः । विश्वाः । इत् । स्पृधः । अभि । अश्नवाव ।
जयाव । इत् । अत्र । शतऽनीथम् । आजिम् । यत् । सम्यञ्चा । मिथुनौ । अभि । अजाव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ná ǀ mṛ́ṣā ǀ śrāntám ǀ yát ǀ ávanti ǀ devā́ḥ ǀ víśvāḥ ǀ ít ǀ spṛ́dhaḥ ǀ abhí ǀ aśnavāva ǀ
jáyāva ǀ ít ǀ átra ǀ śatá-nītham ǀ ājím ǀ yát ǀ samyáñcā ǀ mithunáu ǀ abhí ǀ ájāva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
na ǀ mṛṣā ǀ śrāntam ǀ yat ǀ avanti ǀ devāḥ ǀ viśvāḥ ǀ it ǀ spṛdhaḥ ǀ abhi ǀ aśnavāva ǀ
jayāva ǀ it ǀ atra ǀ śata-nītham ǀ ājim ǀ yat ǀ samyañcā ǀ mithunau ǀ abhi ǀ ajāva ǁ
подстрочный перевод
{Агастья:} Не [1] напрасно [2] уставание [3], когда [4] боги [6] лелеют [5], все [7], воистину [8], сражения [9] вкусим [10+11]; тогда [14] выиграем [12], воистину [13], сто руководств дающую [15] битву [16], объединимся [20+21] когда [17] вместе [18] в пару [19].
01.179.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.22.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.122 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न॒दस्य॑ मा रुध॒तः काम॒ आग॑न्नि॒त आजा॑तो अ॒मुतः॒ कुत॑श्चित् ।
लोपा॑मुद्रा॒ वृष॑णं॒ नी रि॑णाति॒ धीर॒मधी॑रा धयति श्व॒संतं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
नदस्य मा रुधतः काम आगन्नित आजातो अमुतः कुतश्चित् ।
लोपामुद्रा वृषणं नी रिणाति धीरमधीरा धयति श्वसंतं ॥
Самхита транслитерация с ударением
nadásya mā rudhatáḥ kā́ma ā́gannitá ā́jāto amútaḥ kútaścit ǀ
lópāmudrā vṛ́ṣaṇam nī́ riṇāti dhī́ramádhīrā dhayati śvasántam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
nadasya mā rudhataḥ kāma āgannita ājāto amutaḥ kutaścit ǀ
lopāmudrā vṛṣaṇam nī riṇāti dhīramadhīrā dhayati śvasantam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न॒दस्य॑ । मा॒ । रु॒ध॒तः । कामः॑ । आ । अ॒ग॒न् । इ॒तः । आऽजा॑तः । अ॒मुतः॑ । कुतः॑ । चि॒त् ।
लोपा॑मुद्रा । वृष॑णम् । निः । रि॒णा॒ति॒ । धीर॑म् । अधी॑रा । ध॒य॒ति॒ । श्व॒सन्त॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
नदस्य । मा । रुधतः । कामः । आ । अगन् । इतः । आऽजातः । अमुतः । कुतः । चित् ।
लोपामुद्रा । वृषणम् । निः । रिणाति । धीरम् । अधीरा । धयति । श्वसन्तम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nadásya ǀ mā ǀ rudhatáḥ ǀ kā́maḥ ǀ ā́ ǀ agan ǀ itáḥ ǀ ā́-jātaḥ ǀ amútaḥ ǀ kútaḥ ǀ cit ǀ
lópāmudrā ǀ vṛ́ṣaṇam ǀ níḥ ǀ riṇāti ǀ dhī́ram ǀ ádhīrā ǀ dhayati ǀ śvasántam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
nadasya ǀ mā ǀ rudhataḥ ǀ kāmaḥ ǀ ā ǀ agan ǀ itaḥ ǀ ā-jātaḥ ǀ amutaḥ ǀ kutaḥ ǀ cit ǀ
lopāmudrā ǀ vṛṣaṇam ǀ niḥ ǀ riṇāti ǀ dhīram ǀ adhīrā ǀ dhayati ǀ śvasantam ǁ
подстрочный перевод
Желание [4] поднимающегося [3] ревущего [1] ко мне [2] пришло [6] отсюда [7] рождённое [8], даже [11] откуда-то [10] оттуда [9]; Лопамудра [12] быка [13] делает испускающим {семя} [14+15], немудрая [17] сосёт [18] пыхтящего [19] мудрого [16].
01.179.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.22.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.123 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒मं नु सोम॒मंति॑तो हृ॒त्सु पी॒तमुप॑ ब्रुवे ।
यत्सी॒माग॑श्चकृ॒मा तत्सु मृ॑ळतु पुलु॒कामो॒ हि मर्त्यः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इमं नु सोममंतितो हृत्सु पीतमुप ब्रुवे ।
यत्सीमागश्चकृमा तत्सु मृळतु पुलुकामो हि मर्त्यः ॥
Самхита транслитерация с ударением
imám nú sómamántito hṛtsú pītámúpa bruve ǀ
yátsīmā́gaścakṛmā́ tátsú mṛḷatu pulukā́mo hí mártyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
imam nu somamantito hṛtsu pītamupa bruve ǀ
yatsīmāgaścakṛmā tatsu mṛḷatu pulukāmo hi martyaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒मम् । नु । सोम॑म् । अन्ति॑तः । हृ॒त्ऽसु । पी॒तम् । उप॑ । ब्रु॒वे॒ ।
यत् । सी॒म् । आगः॑ । च॒कृ॒म । तत् । सु । मृ॒ळ॒तु॒ । पु॒लु॒ऽकामः॑ । हि । मर्त्यः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इमम् । नु । सोमम् । अन्तितः । हृत्ऽसु । पीतम् । उप । ब्रुवे ।
यत् । सीम् । आगः । चकृम । तत् । सु । मृळतु । पुलुऽकामः । हि । मर्त्यः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
imám ǀ nú ǀ sómam ǀ ántitaḥ ǀ hṛt-sú ǀ pītám ǀ úpa ǀ bruve ǀ
yát ǀ sīm ǀ ā́gaḥ ǀ cakṛmá ǀ tát ǀ sú ǀ mṛḷatu ǀ pulu-kā́maḥ ǀ hí ǀ mártyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
imam ǀ nu ǀ somam ǀ antitaḥ ǀ hṛt-su ǀ pītam ǀ upa ǀ bruve ǀ
yat ǀ sīm ǀ āgaḥ ǀ cakṛma ǀ tat ǀ su ǀ mṛḷatu ǀ pulu-kāmaḥ ǀ hi ǀ martyaḥ ǁ
подстрочный перевод
К [7] этому [1] Соме [3] сейчас [2] изблизи [4], в сердца [5] выпиваемому [6], говорю [8]: когда [9] мы [10] тот [13] грех [11] совершили [12], пусть [15] сейчас [14] будет милостивым [15] – ведь [17] имеющим много желаний [16] {является} смертный [18].
01.179.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.22.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.23.124 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒गस्त्यः॒ खन॑मानः ख॒नित्रैः॑ प्र॒जामप॑त्यं॒ बल॑मि॒च्छमा॑नः ।
उ॒भौ वर्णा॒वृषि॑रु॒ग्रः पु॑पोष स॒त्या दे॒वेष्वा॒शिषो॑ जगाम ॥
Самхита деванагари без ударения
अगस्त्यः खनमानः खनित्रैः प्रजामपत्यं बलमिच्छमानः ।
उभौ वर्णावृषिरुग्रः पुपोष सत्या देवेष्वाशिषो जगाम ॥
Самхита транслитерация с ударением
agástyaḥ khánamānaḥ khanítraiḥ prajā́mápatyam bálamicchámānaḥ ǀ
ubháu várṇāvṛ́ṣirugráḥ pupoṣa satyā́ devéṣvāśíṣo jagāma ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agastyaḥ khanamānaḥ khanitraiḥ prajāmapatyam balamicchamānaḥ ǀ
ubhau varṇāvṛṣirugraḥ pupoṣa satyā deveṣvāśiṣo jagāma ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒गस्त्यः॑ । खन॑मानः । ख॒नित्रैः॑ । प्र॒ऽजाम् । अप॑त्यम् । बल॑म् । इ॒च्छमा॑नः ।
उ॒भौ । वर्णौ॑ । ऋषिः॑ । उ॒ग्रः । पु॒पो॒ष॒ । स॒त्याः । दे॒वेषु॑ । आ॒ऽशिषः॑ । ज॒गा॒म॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अगस्त्यः । खनमानः । खनित्रैः । प्रऽजाम् । अपत्यम् । बलम् । इच्छमानः ।
उभौ । वर्णौ । ऋषिः । उग्रः । पुपोष । सत्याः । देवेषु । आऽशिषः । जगाम ॥
Падапатха транслитерация с ударением
agástyaḥ ǀ khánamānaḥ ǀ khanítraiḥ ǀ pra-jā́m ǀ ápatyam ǀ bálam ǀ icchámānaḥ ǀ
ubháu ǀ várṇau ǀ ṛ́ṣiḥ ǀ ugráḥ ǀ pupoṣa ǀ satyā́ḥ ǀ devéṣu ǀ ā-śíṣaḥ ǀ jagāma ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agastyaḥ ǀ khanamānaḥ ǀ khanitraiḥ ǀ pra-jām ǀ apatyam ǀ balam ǀ icchamānaḥ ǀ
ubhau ǀ varṇau ǀ ṛṣiḥ ǀ ugraḥ ǀ pupoṣa ǀ satyāḥ ǀ deveṣu ǀ ā-śiṣaḥ ǀ jagāma ǁ
подстрочный перевод
Агастья [1], роющий [2] заступами [3], потомство [4], плод [5], силу [6] желающий [7], вскормил [12] обе [8] варны [9], Риши [10] могучий [11], в богах [14] истинных [13] устремлений [15] достиг [16].
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 19241
1. Много осеней я трудилась ночь и день, зорь, старящих меня. Возраст уменьшает славу наших тел. Сейчас пусть мужчины придут к их супругам.
2. Даже мужи прошлого, которые были мудры Истиной и говорили с богами вещи Истины – даже они бросили (всё), да, они не достигли конца. Сейчас пусть мужи приходят2 к их супругам.
3. Не напрасен труд, который защищают боги. Пусть мы вкусим3 все, даже противоборствующие силы, пусть мы завоюем даже здесь, пусть мы пробежим4 эту гонку-битву сотен лидерств [leadings], полная пара.
4. Пусть желание5 не приходит ко мне потока, которое останавливает меня – желание, рождённое отсюда или откуда-то ещё из тех других миров. Лопамудра входит к её супругу, она высасывает её пыхтящего Господина, она, невежественная, его, мудрого.
5. Сейчас этому Соме я говорю. Выпитый близко в наши сердца, всякая нечистая вещь, которую мы совершили, её пусть его милость полностью простит: ибо смертный человек есть создание многих желаний.
6. Агастья, роющий заступами, желающий потомства, ребёнка и силы, он, сильный Риши, вскормил обе Расы (обоих цветов6) и достиг в богах истинных благословений.
1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 252. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 8, No1 (1984, April), p. 53.
2 सं = полностью.
3 अश्नवाव = “Вкушать”.
4 यदभ्यजाव букв. то, что заставляет нас бежать (указывая деятельность, в которой нужно победить).
5 मा. В смысле “Не”.
6 वर्णः 1. человек – 2. Божество. Или 1. Арья – 2. Даса.