САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 180

 

1. Инфо

К:    aśvins
От:   agastya maitrāvaruṇi
Размеры:   triṣṭubh
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.180.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.23.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.001   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वो रजां॑सि सु॒यमा॑सो॒ अश्वा॒ रथो॒ यद्वां॒ पर्यर्णां॑सि॒ दीय॑त् ।

हि॒र॒ण्यया॑ वां प॒वयः॑ प्रुषाय॒न्मध्वः॒ पिबं॑ता उ॒षसः॑ सचेथे ॥

Самхита деванагари без ударения

युवो रजांसि सुयमासो अश्वा रथो यद्वां पर्यर्णांसि दीयत् ।

हिरण्यया वां पवयः प्रुषायन्मध्वः पिबंता उषसः सचेथे ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvó rájāṃsi suyámāso áśvā rátho yádvām páryárṇāṃsi dī́yat ǀ

hiraṇyáyā vām paváyaḥ pruṣāyanmádhvaḥ píbantā uṣásaḥ sacethe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvo rajāṃsi suyamāso aśvā ratho yadvām paryarṇāṃsi dīyat ǀ

hiraṇyayā vām pavayaḥ pruṣāyanmadhvaḥ pibantā uṣasaḥ sacethe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वोः । रजां॑सि । सु॒ऽयमा॑सः । अश्वाः॑ । रथः॑ । यत् । वा॒म् । परि॑ । अर्णां॑सि । दीय॑त् ।

हि॒र॒ण्ययाः॑ । वा॒म् । प॒वयः॑ । प्रु॒षा॒य॒न् । मध्वः॑ । पिब॑न्तौ । उ॒षसः॑ । स॒चे॒थे॒ इति॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवोः । रजांसि । सुऽयमासः । अश्वाः । रथः । यत् । वाम् । परि । अर्णांसि । दीयत् ।

हिरण्ययाः । वाम् । पवयः । प्रुषायन् । मध्वः । पिबन्तौ । उषसः । सचेथे इति ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvóḥ ǀ rájāṃsi ǀ su-yámāsaḥ ǀ áśvāḥ ǀ ráthaḥ ǀ yát ǀ vām ǀ pári ǀ árṇāṃsi ǀ dī́yat ǀ

hiraṇyáyāḥ ǀ vām ǀ paváyaḥ ǀ pruṣāyan ǀ mádhvaḥ ǀ píbantau ǀ uṣásaḥ ǀ sacethe íti ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvoḥ ǀ rajāṃsi ǀ su-yamāsaḥ ǀ aśvāḥ ǀ rathaḥ ǀ yat ǀ vām ǀ pari ǀ arṇāṃsi ǀ dīyat ǀ

hiraṇyayāḥ ǀ vām ǀ pavayaḥ ǀ pruṣāyan ǀ madhvaḥ ǀ pibantau ǀ uṣasaḥ ǀ sacethe iti ǁ

подстрочный перевод

Ваши [1] хорошо управляемые [3] кони [4] к серединным мирам [2], когда [6] ваша [7] колесница [5] всюду [8] перелетающая [10] потоки [9]; ваши [12] золотые [11] ободья [13] орошали [14], {вы двое,} пьющие [16] мёд [15], следуете [18] Зорям [17].

01.180.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.23.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.002   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वमत्य॒स्याव॑ नक्षथो॒ यद्विप॑त्मनो॒ नर्य॑स्य॒ प्रय॑ज्योः ।

स्वसा॒ यद्वां॑ विश्वगूर्ती॒ भरा॑ति॒ वाजा॒येट्टे॑ मधुपावि॒षे च॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युवमत्यस्याव नक्षथो यद्विपत्मनो नर्यस्य प्रयज्योः ।

स्वसा यद्वां विश्वगूर्ती भराति वाजायेट्टे मधुपाविषे च ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvámátyasyā́va nakṣatho yádvípatmano náryasya práyajyoḥ ǀ

svásā yádvām viśvagūrtī bhárāti vā́jāyéṭṭe madhupāviṣé ca ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvamatyasyāva nakṣatho yadvipatmano naryasya prayajyoḥ ǀ

svasā yadvām viśvagūrtī bharāti vājāyeṭṭe madhupāviṣe ca ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वम् । अत्य॑स्य । अव॑ । न॒क्ष॒थः॒ । यत् । विऽप॑त्मनः । नर्य॑स्य । प्रऽय॑ज्योः ।

स्वसा॑ । यत् । वा॒म् । वि॒श्व॒गू॒र्ती॒ इति॑ विश्वऽगूर्ती । भरा॑ति । वाजा॑य । ईट्टे॑ । म॒धु॒ऽपौ॒ । इ॒षे । च॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवम् । अत्यस्य । अव । नक्षथः । यत् । विऽपत्मनः । नर्यस्य । प्रऽयज्योः ।

स्वसा । यत् । वाम् । विश्वगूर्ती इति विश्वऽगूर्ती । भराति । वाजाय । ईट्टे । मधुऽपौ । इषे । च ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvám ǀ átyasya ǀ áva ǀ nakṣathaḥ ǀ yát ǀ ví-patmanaḥ ǀ náryasya ǀ prá-yajyoḥ ǀ

svásā ǀ yát ǀ vām ǀ viśvagūrtī íti viśva-gūrtī ǀ bhárāti ǀ vā́jāya ǀ ī́ṭṭe ǀ madhu-pau ǀ iṣé ǀ ca ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvam ǀ atyasya ǀ ava ǀ nakṣathaḥ ǀ yat ǀ vi-patmanaḥ ǀ naryasya ǀ pra-yajyoḥ ǀ

svasā ǀ yat ǀ vām ǀ viśvagūrtī iti viśva-gūrtī ǀ bharāti ǀ vājāya ǀ īṭṭe ǀ madhu-pau ǀ iṣe ǀ ca ǁ

подстрочный перевод

Когда [5] вы двое [1] путешествуете [4] вниз от [3] быстрого [2] мужа (Солнца) [7], путь птицы имеющего [6], которому жертвуют [8], когда [10] сестра (Заря) [9] вас [11], о всеми приветствуемые [12], принесёт [13] {и певец} молит [15], о пьющие мёд [16], об изобилии [14] и [18] побуждающей силе [17].

01.180.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.23.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.003   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वं पय॑ उ॒स्रिया॑यामधत्तं प॒क्वमा॒माया॒मव॒ पूर्व्यं॒ गोः ।

अं॒तर्यद्व॒निनो॑ वामृतप्सू ह्वा॒रो न शुचि॒र्यज॑ते ह॒विष्मा॑न् ॥

Самхита деванагари без ударения

युवं पय उस्रियायामधत्तं पक्वमामायामव पूर्व्यं गोः ।

अंतर्यद्वनिनो वामृतप्सू ह्वारो न शुचिर्यजते हविष्मान् ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvám páya usríyāyāmadhattam pakvámāmā́yāmáva pū́rvyam góḥ ǀ

antáryádvaníno vāmṛtapsū hvāró ná śúciryájate havíṣmān ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvam paya usriyāyāmadhattam pakvamāmāyāmava pūrvyam goḥ ǀ

antaryadvanino vāmṛtapsū hvāro na śuciryajate haviṣmān ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वम् । पयः॑ । उ॒स्रिया॑याम् । अ॒ध॒त्त॒म् । प॒क्वम् । आ॒माया॑म् । अव॑ । पूर्व्य॑म् । गोः ।

अ॒न्तः । यत् । व॒निनः॑ । वा॒म् । ऋ॒त॒प्सू॒ इत्यृ॑तऽप्सू । ह्वा॒रः । न । शुचिः॑ । यज॑ते । ह॒विष्मा॑न् ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवम् । पयः । उस्रियायाम् । अधत्तम् । पक्वम् । आमायाम् । अव । पूर्व्यम् । गोः ।

अन्तः । यत् । वनिनः । वाम् । ऋतप्सू इत्यृतऽप्सू । ह्वारः । न । शुचिः । यजते । हविष्मान् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvám ǀ páyaḥ ǀ usríyāyām ǀ adhattam ǀ pakvám ǀ āmā́yām ǀ áva ǀ pū́rvyam ǀ góḥ ǀ

antáḥ ǀ yát ǀ vanínaḥ ǀ vām ǀ ṛtapsū ítyṛta-psū ǀ hvāráḥ ǀ ná ǀ śúciḥ ǀ yájate ǀ havíṣmān ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvam ǀ payaḥ ǀ usriyāyām ǀ adhattam ǀ pakvam ǀ āmāyām ǀ ava ǀ pūrvyam ǀ goḥ ǀ

antaḥ ǀ yat ǀ vaninaḥ ǀ vām ǀ ṛtapsū ityṛta-psū ǀ hvāraḥ ǀ na ǀ śuciḥ ǀ yajate ǀ haviṣmān ǁ

подстрочный перевод

Вы двое [1] в светлую {корову, перцепцию из Свара} [3] молоко [2] помещали [4+7], в неспелую [6] спелое [5], первое [8] Коровы {Адити} [9]; которое [11] {Агни} [12], идущий извилисто [15] внутри [10] лесов жизни [12] чистый [17], как [16] несущий подношение [19], вам [13], о имеющие Истины форму [14], предлагает [18].

01.180.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.23.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.004   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वं ह॑ घ॒र्मं मधु॑मंत॒मत्र॑ये॒ऽपो न क्षोदो॑ऽवृणीतमे॒षे ।

तद्वां॑ नरावश्विना॒ पश्व॑इष्टी॒ रथ्ये॑व च॒क्रा प्रति॑ यंति॒ मध्वः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युवं ह घर्मं मधुमंतमत्रयेऽपो न क्षोदोऽवृणीतमेषे ।

तद्वां नरावश्विना पश्वइष्टी रथ्येव चक्रा प्रति यंति मध्वः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvám ha gharmám mádhumantamátraye’pó ná kṣódo’vṛṇītameṣé ǀ

tádvām narāvaśvinā páśva-iṣṭī ráthyeva cakrā́ práti yanti mádhvaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvam ha gharmam madhumantamatraye’po na kṣodo’vṛṇītameṣe ǀ

tadvām narāvaśvinā paśva-iṣṭī rathyeva cakrā prati yanti madhvaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वम् । ह॒ । घ॒र्मम् । मधु॑ऽमन्तम् । अत्र॑ये । अ॒पः । न । क्षोदः॑ । अ॒वृ॒णी॒त॒म् । ए॒षे ।

तत् । वा॒म् । न॒रौ॒ । अ॒श्वि॒ना॒ । पश्वः॑ऽइष्टिः । रथ्या॑ऽइव । च॒क्रा । प्रति॑ । य॒न्ति॒ । मध्वः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवम् । ह । घर्मम् । मधुऽमन्तम् । अत्रये । अपः । न । क्षोदः । अवृणीतम् । एषे ।

तत् । वाम् । नरौ । अश्विना । पश्वःऽइष्टिः । रथ्याऽइव । चक्रा । प्रति । यन्ति । मध्वः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvám ǀ ha ǀ gharmám ǀ mádhu-mantam ǀ átraye ǀ apáḥ ǀ ná ǀ kṣódaḥ ǀ avṛṇītam ǀ eṣé ǀ

tát ǀ vām ǀ narau ǀ aśvinā ǀ páśvaḥ-iṣṭiḥ ǀ ráthyā-iva ǀ cakrā́ ǀ práti ǀ yanti ǀ mádhvaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvam ǀ ha ǀ gharmam ǀ madhu-mantam ǀ atraye ǀ apaḥ ǀ na ǀ kṣodaḥ ǀ avṛṇītam ǀ eṣe ǀ

tat ǀ vām ǀ narau ǀ aśvinā ǀ paśvaḥ-iṣṭiḥ ǀ rathyā-iva ǀ cakrā ǀ prati ǀ yanti ǀ madhvaḥ ǁ

подстрочный перевод

Вы двое [1], воистину [2], сияние [3], полное мёда [4], выбирали [9] для Атри [5], как [7] во́ды [6], быстрый [10] поток [8]; тот [11] ваш [12], о мужи [13], Ашвины [14], поиск коров [15], словно [16] колёса [17] колесницы [16] медовые [20] навстречу [18] идут [19].

01.180.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.23.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.005   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ वां॑ दा॒नाय॑ ववृतीय दस्रा॒ गोरोहे॑ण तौ॒ग्र्यो न जिव्रिः॑ ।

अ॒पः क्षो॒णी स॑चते॒ माहि॑ना वां जू॒र्णो वा॒मक्षु॒रंह॑सो यजत्रा ॥

Самхита деванагари без ударения

आ वां दानाय ववृतीय दस्रा गोरोहेण तौग्र्यो न जिव्रिः ।

अपः क्षोणी सचते माहिना वां जूर्णो वामक्षुरंहसो यजत्रा ॥

Самхита транслитерация с ударением

ā́ vām dānā́ya vavṛtīya dasrā góróheṇa taugryó ná jívriḥ ǀ

apáḥ kṣoṇī́ sacate mā́hinā vām jūrṇó vāmákṣuráṃhaso yajatrā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ā vām dānāya vavṛtīya dasrā goroheṇa taugryo na jivriḥ ǀ

apaḥ kṣoṇī sacate māhinā vām jūrṇo vāmakṣuraṃhaso yajatrā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ । वा॒म् । दा॒नाय॑ । व॒वृ॒ती॒य॒ । द॒स्रा॒ । गोः । ओहे॑न । तौ॒ग्र्यः । न । जिव्रिः॑ ।

अ॒पः । क्षो॒णी इति॑ । स॒च॒ते॒ । माहि॑ना । वा॒म् । जू॒र्णः । वा॒म् । अक्षुः॑ । अंह॑सः । य॒ज॒त्रा॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आ । वाम् । दानाय । ववृतीय । दस्रा । गोः । ओहेन । तौग्र्यः । न । जिव्रिः ।

अपः । क्षोणी इति । सचते । माहिना । वाम् । जूर्णः । वाम् । अक्षुः । अंहसः । यजत्रा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ā́ ǀ vām ǀ dānā́ya ǀ vavṛtīya ǀ dasrā ǀ góḥ ǀ óhena ǀ taugryáḥ ǀ ná ǀ jívriḥ ǀ

apáḥ ǀ kṣoṇī́ íti ǀ sacate ǀ mā́hinā ǀ vām ǀ jūrṇáḥ ǀ vām ǀ ákṣuḥ ǀ áṃhasaḥ ǀ yajatrā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ā ǀ vām ǀ dānāya ǀ vavṛtīya ǀ dasrā ǀ goḥ ǀ ohena ǀ taugryaḥ ǀ na ǀ jivriḥ ǀ

apaḥ ǀ kṣoṇī iti ǀ sacate ǀ māhinā ǀ vām ǀ jūrṇaḥ ǀ vām ǀ akṣuḥ ǀ aṃhasaḥ ǀ yajatrā ǁ

подстрочный перевод

Вас [2], о могучие [5], для дара [3] коровы [6] хочу [4] сюда [1] повернуть [4] восхвалением [7], как [9] старый [10] сын Тугры (Бхуджью) [8]; могучая [14] ваша [15] земля <неподвижная> [12] наслаждается [13] во́дами [11], ваша [17] повозка [18] – уносящая (?) [16] от зла [19], о Господа жертвы [20].

01.180.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.24.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.006   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नि यद्यु॒वेथे॑ नि॒युतः॑ सुदानू॒ उप॑ स्व॒धाभिः॑ सृजथः॒ पुरं॑धिं ।

प्रेष॒द्वेष॒द्वातो॒ न सू॒रिरा म॒हे द॑दे सुव्र॒तो न वाजं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

नि यद्युवेथे नियुतः सुदानू उप स्वधाभिः सृजथः पुरंधिं ।

प्रेषद्वेषद्वातो न सूरिरा महे ददे सुव्रतो न वाजं ॥

Самхита транслитерация с ударением

ní yádyuvéthe niyútaḥ sudānū úpa svadhā́bhiḥ sṛjathaḥ púraṃdhim ǀ

préṣadvéṣadvā́to ná sūrírā́ mahé dade suvrató ná vā́jam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ni yadyuvethe niyutaḥ sudānū upa svadhābhiḥ sṛjathaḥ puraṃdhim ǀ

preṣadveṣadvāto na sūrirā mahe dade suvrato na vājam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नि । यत् । यु॒वेथे॒ इति॑ । नि॒ऽयुतः॑ । सु॒दा॒नू॒ इति॑ सुऽदानू । उप॑ । स्व॒धाभिः॑ । सृ॒ज॒थः॒ । पुर॑म्ऽधिम् ।

प्रेष॑त् । वेष॑त् । वातः॑ । न । सू॒रिः । आ । म॒हे । द॒दे॒ । सु॒ऽव्र॒तः । न । वाज॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

नि । यत् । युवेथे इति । निऽयुतः । सुदानू इति सुऽदानू । उप । स्वधाभिः । सृजथः । पुरम्ऽधिम् ।

प्रेषत् । वेषत् । वातः । न । सूरिः । आ । महे । ददे । सुऽव्रतः । न । वाजम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ní ǀ yát ǀ yuvéthe íti ǀ ni-yútaḥ ǀ sudānū íti su-dānū ǀ úpa ǀ svadhā́bhiḥ ǀ sṛjathaḥ ǀ púram-dhim ǀ

préṣat ǀ véṣat ǀ vā́taḥ ǀ ná ǀ sūríḥ ǀ ā́ ǀ mahé ǀ dade ǀ su-vratáḥ ǀ ná ǀ vā́jam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ni ǀ yat ǀ yuvethe iti ǀ ni-yutaḥ ǀ sudānū iti su-dānū ǀ upa ǀ svadhābhiḥ ǀ sṛjathaḥ ǀ puram-dhim ǀ

preṣat ǀ veṣat ǀ vātaḥ ǀ na ǀ sūriḥ ǀ ā ǀ mahe ǀ dade ǀ su-vrataḥ ǀ na ǀ vājam ǁ

подстрочный перевод

Когда [2] впрягаете [1+3] запряжённых [4], о щедро дающие [5], {тогда} по законам своей природы [7] выпускаете [6+8] обильную мысль [9], {что,} освещённая [14], освежит [10], как [13] быстрый [11] ветер [12], {что} для величия [16] даровала [17] изобилие [20], как [19] хорошо управляемая {законом Истины} [18].

01.180.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.24.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.007   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

व॒यं चि॒द्धि वां॑ जरि॒तारः॑ स॒त्या वि॑प॒न्याम॑हे॒ वि प॒णिर्हि॒तावा॑न् ।

अधा॑ चि॒द्धि ष्मा॑श्विनावनिंद्या पा॒थो हि ष्मा॑ वृषणा॒वंति॑देवं ॥

Самхита деванагари без ударения

वयं चिद्धि वां जरितारः सत्या विपन्यामहे वि पणिर्हितावान् ।

अधा चिद्धि ष्माश्विनावनिंद्या पाथो हि ष्मा वृषणावंतिदेवं ॥

Самхита транслитерация с ударением

vayám ciddhí vām jaritā́raḥ satyā́ vipanyā́mahe ví paṇírhitā́vān ǀ

ádhā ciddhí ṣmāśvināvanindyā pāthó hí ṣmā vṛṣaṇāvántidevam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vayam ciddhi vām jaritāraḥ satyā vipanyāmahe vi paṇirhitāvān ǀ

adhā ciddhi ṣmāśvināvanindyā pātho hi ṣmā vṛṣaṇāvantidevam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

व॒यम् । चि॒त् । हि । वा॒म् । ज॒रि॒तारः॑ । स॒त्याः । वि॒प॒न्याम॑हे । वि । प॒णिः । हि॒तऽवा॑न् ।

अध॑ । चि॒त् । हि । स्म॒ । अ॒श्वि॒नौ॒ । अ॒नि॒न्द्या॒ । पा॒थः । हि । स्म॒ । वृ॒ष॒णौ॒ । अन्ति॑ऽदेवम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

वयम् । चित् । हि । वाम् । जरितारः । सत्याः । विपन्यामहे । वि । पणिः । हितऽवान् ।

अध । चित् । हि । स्म । अश्विनौ । अनिन्द्या । पाथः । हि । स्म । वृषणौ । अन्तिऽदेवम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vayám ǀ cit ǀ hí ǀ vām ǀ jaritā́raḥ ǀ satyā́ḥ ǀ vipanyā́mahe ǀ ví ǀ paṇíḥ ǀ hitá-vān ǀ

ádha ǀ cit ǀ hí ǀ sma ǀ aśvinau ǀ anindyā ǀ pātháḥ ǀ hí ǀ sma ǀ vṛṣaṇau ǀ ánti-devam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vayam ǀ cit ǀ hi ǀ vām ǀ jaritāraḥ ǀ satyāḥ ǀ vipanyāmahe ǀ vi ǀ paṇiḥ ǀ hita-vān ǀ

adha ǀ cit ǀ hi ǀ sma ǀ aśvinau ǀ anindyā ǀ pāthaḥ ǀ hi ǀ sma ǀ vṛṣaṇau ǀ anti-devam ǁ

подстрочный перевод

Ведь [3] мы [1] же [2] считаемся [7] вашими [4] истинными [6] воспевающими [5], в отличие от [8] Пани [9] поддерживающего [10]; тогда [11] же [12] ведь [13], воистину [14], о безупречные [16] Ашвины [15], защищаете [17] ведь [18], воистину [19], о быки [20], близкого к богам [21].

01.180.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.24.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.008   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वां चि॒द्धि ष्मा॑श्विना॒वनु॒ द्यून्विरु॑द्रस्य प्र॒स्रव॑णस्य सा॒तौ ।

अ॒गस्त्यो॑ न॒रां नृषु॒ प्रश॑स्तः॒ कारा॑धुनीव चितयत्स॒हस्रैः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युवां चिद्धि ष्माश्विनावनु द्यून्विरुद्रस्य प्रस्रवणस्य सातौ ।

अगस्त्यो नरां नृषु प्रशस्तः काराधुनीव चितयत्सहस्रैः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvā́m ciddhí ṣmāśvināvánu dyū́nvírudrasya prasrávaṇasya sātáu ǀ

agástyo narā́m nṛ́ṣu práśastaḥ kā́rādhunīva citayatsahásraiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvām ciddhi ṣmāśvināvanu dyūnvirudrasya prasravaṇasya sātau ǀ

agastyo narām nṛṣu praśastaḥ kārādhunīva citayatsahasraiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वाम् । चि॒त् । हि । स्म॒ । अ॒श्वि॒नौ॒ । अनु॑ । द्यून् । विऽरु॑द्रस्य । प्र॒ऽस्रव॑णस्य । सा॒तौ ।

अ॒गस्त्यः॑ । न॒राम् । नृषु॑ । प्रऽश॑स्तः । कारा॑धुनीऽइव । चि॒त॒य॒त् । स॒हस्रैः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवाम् । चित् । हि । स्म । अश्विनौ । अनु । द्यून् । विऽरुद्रस्य । प्रऽस्रवणस्य । सातौ ।

अगस्त्यः । नराम् । नृषु । प्रऽशस्तः । काराधुनीऽइव । चितयत् । सहस्रैः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvā́m ǀ cit ǀ hí ǀ sma ǀ aśvinau ǀ ánu ǀ dyū́n ǀ ví-rudrasya ǀ pra-srávaṇasya ǀ sātáu ǀ

agástyaḥ ǀ narā́m ǀ nṛ́ṣu ǀ prá-śastaḥ ǀ kā́rādhunī-iva ǀ citayat ǀ sahásraiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvām ǀ cit ǀ hi ǀ sma ǀ aśvinau ǀ anu ǀ dyūn ǀ vi-rudrasya ǀ pra-sravaṇasya ǀ sātau ǀ

agastyaḥ ǀ narām ǀ nṛṣu ǀ pra-śastaḥ ǀ kārādhunī-iva ǀ citayat ǀ sahasraiḥ ǁ

подстрочный перевод

Ведь [3] вас [1], воистину [4], о Ашвины [5], день за днём [7] получающих [10] широко сверкающего [8], вперёд вытекающего [9], Агастья [11] из мужей [12], провозглашаемый [14] в мужах [13], пробуждающий в сознании [16] как боевой клич [15], {призывал} с тысячами [17].

01.180.09   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.24.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.009   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र यद्वहे॑थे महि॒ना रथ॑स्य॒ प्र स्यं॑द्रा याथो॒ मनु॑षो॒ न होता॑ ।

ध॒त्तं सू॒रिभ्य॑ उ॒त वा॒ स्वश्व्यं॒ नास॑त्या रयि॒षाचः॑ स्याम ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र यद्वहेथे महिना रथस्य प्र स्यंद्रा याथो मनुषो न होता ।

धत्तं सूरिभ्य उत वा स्वश्व्यं नासत्या रयिषाचः स्याम ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá yádváhethe mahinā́ ráthasya prá syandrā yātho mánuṣo ná hótā ǀ

dhattám sūríbhya utá vā sváśvyam nā́satyā rayiṣā́caḥ syāma ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra yadvahethe mahinā rathasya pra syandrā yātho manuṣo na hotā ǀ

dhattam sūribhya uta vā svaśvyam nāsatyā rayiṣācaḥ syāma ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । यत् । वहे॑थे॒ इति॑ । म॒हि॒ना । रथ॑स्य । प्र । स्य॒न्द्रा॒ । या॒थः॒ । मनु॑षः । न । होता॑ ।

ध॒त्तम् । सू॒रिऽभ्यः॑ । उ॒त । वा॒ । सु॒ऽअश्व्य॑म् । नास॑त्या । र॒यि॒ऽसाचः॑ । स्या॒म॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । यत् । वहेथे इति । महिना । रथस्य । प्र । स्यन्द्रा । याथः । मनुषः । न । होता ।

धत्तम् । सूरिऽभ्यः । उत । वा । सुऽअश्व्यम् । नासत्या । रयिऽसाचः । स्याम ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ yát ǀ váhethe íti ǀ mahinā́ ǀ ráthasya ǀ prá ǀ syandrā ǀ yāthaḥ ǀ mánuṣaḥ ǀ ná ǀ hótā ǀ

dhattám ǀ sūrí-bhyaḥ ǀ utá ǀ vā ǀ su-áśvyam ǀ nā́satyā ǀ rayi-sā́caḥ ǀ syāma ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ yat ǀ vahethe iti ǀ mahinā ǀ rathasya ǀ pra ǀ syandrā ǀ yāthaḥ ǀ manuṣaḥ ǀ na ǀ hotā ǀ

dhattam ǀ sūri-bhyaḥ ǀ uta ǀ vā ǀ su-aśvyam ǀ nāsatyā ǀ rayi-sācaḥ ǀ syāma ǁ

подстрочный перевод

Когда [2] вперёд [1] несёте [3] колесницы [5] величием [4], вперёд [6] идёте [8], о быстрые [7], как [10] хотар (жрец, призывающий богов) [11] человека [9], поддержите [12] для освещённых провидцев [13] или же [14+15] для обладающего хорошими конями [16], о Насатьи (господа путешествия) [17], живущими с богатством [18] пусть станем [19].

01.180.10   (Мандала. Сукта. Рик)

2.4.24.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.010   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तं वां॒ रथं॑ व॒यम॒द्या हु॑वेम॒ स्तोमै॑रश्विना सुवि॒ताय॒ नव्यं॑ ।

अरि॑ष्टनेमिं॒ परि॒ द्यामि॑या॒नं वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥

Самхита деванагари без ударения

तं वां रथं वयमद्या हुवेम स्तोमैरश्विना सुविताय नव्यं ।

अरिष्टनेमिं परि द्यामियानं विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tám vām rátham vayámadyā́ huvema stómairaśvinā suvitā́ya návyam ǀ

áriṣṭanemim pári dyā́miyānám vidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tam vām ratham vayamadyā huvema stomairaśvinā suvitāya navyam ǀ

ariṣṭanemim pari dyāmiyānam vidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तम् । वा॒म् । रथ॑म् । व॒यम् । अ॒द्य । हु॒वे॒म॒ । स्तोमैः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । सु॒वि॒ताय॑ । नव्य॑म् ।

अरि॑ष्टऽनेमिम् । परि॑ । द्याम् । इ॒या॒नम् । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तम् । वाम् । रथम् । वयम् । अद्य । हुवेम । स्तोमैः । अश्विना । सुविताय । नव्यम् ।

अरिष्टऽनेमिम् । परि । द्याम् । इयानम् । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tám ǀ vām ǀ rátham ǀ vayám ǀ adyá ǀ huvema ǀ stómaiḥ ǀ aśvinā ǀ suvitā́ya ǀ návyam ǀ

áriṣṭa-nemim ǀ pári ǀ dyā́m ǀ iyānám ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tam ǀ vām ǀ ratham ǀ vayam ǀ adya ǀ huvema ǀ stomaiḥ ǀ aśvinā ǀ suvitāya ǀ navyam ǀ

ariṣṭa-nemim ǀ pari ǀ dyām ǀ iyānam ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ

подстрочный перевод

Эту [1] вашу [2] новую [10] колесницу [3] давайте [6] мы [4] сейчас [5] призовём [6], о Ашвины [8], для счастливого движения [9] гимнами [7], с невредящими ободьями [11] всюду вокруг [12] неба [13] идущую [14], пусть узнаем [15] побуждение [16] сильное [17], быстро пробивающееся [18].

in English