Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 181
|
1. Инфо |
К: | aśvins | |
От: | agastya maitrāvaruṇi | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.181.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.25.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.011 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
कदु॒ प्रेष्ठा॑वि॒षां र॑यी॒णाम॑ध्व॒र्यंता॒ यदु॑न्निनी॒थो अ॒पां ।
अ॒यं वां॑ य॒ज्ञो अ॑कृत॒ प्रश॑स्तिं॒ वसु॑धिती॒ अवि॑तारा जनानां ॥
Самхита деванагари без ударения
कदु प्रेष्ठाविषां रयीणामध्वर्यंता यदुन्निनीथो अपां ।
अयं वां यज्ञो अकृत प्रशस्तिं वसुधिती अवितारा जनानां ॥
Самхита транслитерация с ударением
kádu préṣṭāviṣā́m rayīṇā́madhvaryántā yádunninīthó apā́m ǀ
ayám vām yajñó akṛta práśastim vásudhitī ávitārā janānām ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kadu preṣṭāviṣām rayīṇāmadhvaryantā yadunninītho apām ǀ
ayam vām yajño akṛta praśastim vasudhitī avitārā janānām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कत् । ऊं॒ इति॑ । प्रेष्ठौ॑ । इ॒षाम् । र॒यी॒णाम् । अ॒ध्व॒र्यन्ता॑ । यत् । उ॒त्ऽनि॒नी॒थः । अ॒पाम् ।
अ॒यम् । वा॒म् । य॒ज्ञः । अ॒कृ॒त॒ । प्रऽश॑स्तिम् । वसु॑धिती॒ इति॒ वसु॑ऽधिती । अवि॑तारा । ज॒ना॒ना॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
कत् । ऊं इति । प्रेष्ठौ । इषाम् । रयीणाम् । अध्वर्यन्ता । यत् । उत्ऽनिनीथः । अपाम् ।
अयम् । वाम् । यज्ञः । अकृत । प्रऽशस्तिम् । वसुधिती इति वसुऽधिती । अवितारा । जनानाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kát ǀ ūṃ íti ǀ préṣṭhau ǀ iṣā́m ǀ rayīṇā́m ǀ adhvaryántā ǀ yát ǀ ut-ninītháḥ ǀ apā́m ǀ
ayám ǀ vām ǀ yajñáḥ ǀ akṛta ǀ prá-śastim ǀ vásudhitī íti vásu-dhitī ǀ ávitārā ǀ janānām ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kat ǀ ūṃ iti ǀ preṣṭhau ǀ iṣām ǀ rayīṇām ǀ adhvaryantā ǀ yat ǀ ut-ninīthaḥ ǀ apām ǀ
ayam ǀ vām ǀ yajñaḥ ǀ akṛta ǀ pra-śastim ǀ vasudhitī iti vasu-dhitī ǀ avitārā ǀ janānām ǁ
подстрочный перевод
Какое бы [1+7] из побуждений [4], богатств [5], вод [9], о самые дорогие [3], участвующие в подношении-путешествии [6], ни поведёте [8], это [10] ваше [11] подношение [12] формировало [13] {наше} выражение [14], о вместилища изобилия [15], о защитники [16] человеческих существ [17].
01.181.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.25.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.012 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ वा॒मश्वा॑सः॒ शुच॑यः पय॒स्पा वात॑रंहसो दि॒व्यासो॒ अत्याः॑ ।
म॒नो॒जुवो॒ वृष॑णो वी॒तपृ॑ष्ठा॒ एह स्व॒राजो॑ अ॒श्विना॑ वहंतु ॥
Самхита деванагари без ударения
आ वामश्वासः शुचयः पयस्पा वातरंहसो दिव्यासो अत्याः ।
मनोजुवो वृषणो वीतपृष्ठा एह स्वराजो अश्विना वहंतु ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ vāmáśvāsaḥ śúcayaḥ payaspā́ vā́taraṃhaso divyā́so átyāḥ ǀ
manojúvo vṛ́ṣaṇo vītápṛṣṭhā éhá svarā́jo aśvínā vahantu ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā vāmaśvāsaḥ śucayaḥ payaspā vātaraṃhaso divyāso atyāḥ ǀ
manojuvo vṛṣaṇo vītapṛṣṭhā eha svarājo aśvinā vahantu ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । वा॒म् । अश्वा॑सः । शुच॑यः । प॒यः॒ऽपाः । वात॑ऽरंहसः । दि॒व्यासः॑ । अत्याः॑ ।
म॒नः॒ऽजुवः॑ । वृष॑णः । वी॒तऽपृ॑ष्ठाः । आ । इ॒ह । स्व॒ऽराजः॑ । अ॒श्विना॑ । व॒ह॒न्तु॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । वाम् । अश्वासः । शुचयः । पयःऽपाः । वातऽरंहसः । दिव्यासः । अत्याः ।
मनःऽजुवः । वृषणः । वीतऽपृष्ठाः । आ । इह । स्वऽराजः । अश्विना । वहन्तु ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ vām ǀ áśvāsaḥ ǀ śúcayaḥ ǀ payaḥ-pā́ḥ ǀ vā́ta-raṃhasaḥ ǀ divyā́saḥ ǀ átyāḥ ǀ
manaḥ-júvaḥ ǀ vṛ́ṣaṇaḥ ǀ vītá-pṛṣṭhāḥ ǀ ā́ ǀ ihá ǀ sva-rā́jaḥ ǀ aśvínā ǀ vahantu ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ vām ǀ aśvāsaḥ ǀ śucayaḥ ǀ payaḥ-pāḥ ǀ vāta-raṃhasaḥ ǀ divyāsaḥ ǀ atyāḥ ǀ
manaḥ-juvaḥ ǀ vṛṣaṇaḥ ǀ vīta-pṛṣṭhāḥ ǀ ā ǀ iha ǀ sva-rājaḥ ǀ aśvinā ǀ vahantu ǁ
подстрочный перевод
Ваши [2] кони [3] чистые [4], пьющие молоко [5], летящие как ветер [6], небесные [7] рысаки [8], быстрые, как ум [9], быки [10] прямоспинные [11], сюда [13], самоцари [14], Ашвинов [15] пусть принесут [16].
01.181.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.25.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.013 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ वां॒ रथो॒ऽवनि॒र्न प्र॒वत्वा॑न्त्सृ॒प्रवं॑धुरः सुवि॒ताय॑ गम्याः ।
वृष्णः॑ स्थातारा॒ मन॑सो॒ जवी॑यानहंपू॒र्वो य॑ज॒तो धि॑ष्ण्या॒ यः ॥
Самхита деванагари без ударения
आ वां रथोऽवनिर्न प्रवत्वान्त्सृप्रवंधुरः सुविताय गम्याः ।
वृष्णः स्थातारा मनसो जवीयानहंपूर्वो यजतो धिष्ण्या यः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ vām rátho’vánirná pravátvāntsṛprávandhuraḥ suvitā́ya gamyāḥ ǀ
vṛ́ṣṇaḥ sthātārā mánaso jávīyānahampūrvó yajató dhiṣṇyā yáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā vām ratho’vanirna pravatvāntsṛpravandhuraḥ suvitāya gamyāḥ ǀ
vṛṣṇaḥ sthātārā manaso javīyānahampūrvo yajato dhiṣṇyā yaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । वा॒म् । रथः॑ । अ॒वनिः॑ । न । प्र॒वत्वा॑न् । सृ॒प्रऽव॑न्धुरः । सु॒वि॒ताय॑ । ग॒म्याः॒ ।
वृष्णः॑ । स्था॒ता॒रा॒ । मन॑सः । जवी॑यान् । अ॒ह॒म्ऽपू॒र्वः । य॒ज॒तः । धि॒ष्ण्या॒ । यः ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । वाम् । रथः । अवनिः । न । प्रवत्वान् । सृप्रऽवन्धुरः । सुविताय । गम्याः ।
वृष्णः । स्थातारा । मनसः । जवीयान् । अहम्ऽपूर्वः । यजतः । धिष्ण्या । यः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ vām ǀ ráthaḥ ǀ avániḥ ǀ ná ǀ pravátvān ǀ sṛprá-vandhuraḥ ǀ suvitā́ya ǀ gamyāḥ ǀ
vṛ́ṣṇaḥ ǀ sthātārā ǀ mánasaḥ ǀ jávīyān ǀ aham-pūrváḥ ǀ yajatáḥ ǀ dhiṣṇyā ǀ yáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ vām ǀ rathaḥ ǀ avaniḥ ǀ na ǀ pravatvān ǀ sṛpra-vandhuraḥ ǀ suvitāya ǀ gamyāḥ ǀ
vṛṣṇaḥ ǀ sthātārā ǀ manasaḥ ǀ javīyān ǀ aham-pūrvaḥ ǀ yajataḥ ǀ dhiṣṇyā ǀ yaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ваша [2] колесница [3], как [5] река [4], быстрая [6], с мягким сидением [7] для счастливого путешествия [8] пусть приедет [1+9]; о стоящие [11] на бычьей [10], {которая} быстрее [13] ума [12], желающая быть первой [14], которая [17] жертвенная [15], о мудрые [16].
01.181.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.25.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.014 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒हेह॑ जा॒ता सम॑वावशीतामरे॒पसा॑ त॒न्वा॒३॒॑ नाम॑भिः॒ स्वैः ।
जि॒ष्णुर्वा॑म॒न्यः सुम॑खस्य सू॒रिर्दि॒वो अ॒न्यः सु॒भगः॑ पु॒त्र ऊ॑हे ॥
Самхита деванагари без ударения
इहेह जाता समवावशीतामरेपसा तन्वा नामभिः स्वैः ।
जिष्णुर्वामन्यः सुमखस्य सूरिर्दिवो अन्यः सुभगः पुत्र ऊहे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ihéha jātā́ sámavāvaśītāmarepásā tanvā́ nā́mabhiḥ sváiḥ ǀ
jiṣṇúrvāmanyáḥ súmakhasya sūrírdivó anyáḥ subhágaḥ putrá ūhe ǁ
Самхита транслитерация без ударения
iheha jātā samavāvaśītāmarepasā tanvā nāmabhiḥ svaiḥ ǀ
jiṣṇurvāmanyaḥ sumakhasya sūrirdivo anyaḥ subhagaḥ putra ūhe ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒हऽइ॑ह । जा॒ता । सम् । अ॒वा॒व॒शी॒ता॒म् । अ॒रे॒पसा॑ । त॒न्वा॑ । नाम॑ऽभिः । स्वैः ।
जि॒ष्णुः । वा॒म् । अ॒न्यः । सुऽम॑खस्य । सू॒रिः । दि॒वः । अ॒न्यः । सु॒ऽभगः॑ । पु॒त्रः । ऊ॒हे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इहऽइह । जाता । सम् । अवावशीताम् । अरेपसा । तन्वा । नामऽभिः । स्वैः ।
जिष्णुः । वाम् । अन्यः । सुऽमखस्य । सूरिः । दिवः । अन्यः । सुऽभगः । पुत्रः । ऊहे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ihá-iha ǀ jātā́ ǀ sám ǀ avāvaśītām ǀ arepásā ǀ tanvā́ ǀ nā́ma-bhiḥ ǀ sváiḥ ǀ
jiṣṇúḥ ǀ vām ǀ anyáḥ ǀ sú-makhasya ǀ sūríḥ ǀ diváḥ ǀ anyáḥ ǀ su-bhágaḥ ǀ putráḥ ǀ ūhe ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
iha-iha ǀ jātā ǀ sam ǀ avāvaśītām ǀ arepasā ǀ tanvā ǀ nāma-bhiḥ ǀ svaiḥ ǀ
jiṣṇuḥ ǀ vām ǀ anyaḥ ǀ su-makhasya ǀ sūriḥ ǀ divaḥ ǀ anyaḥ ǀ su-bhagaḥ ǀ putraḥ ǀ ūhe ǁ
подстрочный перевод
{Оба,} здесь и здесь [1] рождённые [2], вместе [3] звучали [4], безупречные [5] воплощения [6], собственными [8] именами [7]; один [11] из вас [10] – победный [9] освещённый провидец [13], аеликий в подношении [12], другой [15] полным блаженства [16] сыном [17] неба [14] считался [18].
01.181.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.25.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.015 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र वां॑ निचे॒रुः क॑कु॒हो वशाँ॒ अनु॑ पि॒शंग॑रूपः॒ सद॑नानि गम्याः ।
हरी॑ अ॒न्यस्य॑ पी॒पयं॑त॒ वाजै॑र्म॒थ्ना रजां॑स्यश्विना॒ वि घोषैः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र वां निचेरुः ककुहो वशाँ अनु पिशंगरूपः सदनानि गम्याः ।
हरी अन्यस्य पीपयंत वाजैर्मथ्ना रजांस्यश्विना वि घोषैः ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá vām nicerúḥ kakuhó váśām̐ ánu piśáṅgarūpaḥ sádanāni gamyāḥ ǀ
hárī anyásya pīpáyanta vā́jairmathnā́ rájāṃsyaśvinā ví ghóṣaiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra vām niceruḥ kakuho vaśām̐ anu piśaṅgarūpaḥ sadanāni gamyāḥ ǀ
harī anyasya pīpayanta vājairmathnā rajāṃsyaśvinā vi ghoṣaiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । वा॒म् । नि॒ऽचे॒रुः । क॒कु॒हः । वशा॑न् । अनु॑ । पि॒शङ्ग॑ऽरूपः । सद॑नानि । ग॒म्याः॒ ।
हरी॒ इति॑ । अ॒न्यस्य॑ । पी॒पय॑न्त । वाजैः॑ । म॒थ्ना । रजां॑सि । अ॒श्वि॒ना॒ । वि । घोषैः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । वाम् । निऽचेरुः । ककुहः । वशान् । अनु । पिशङ्गऽरूपः । सदनानि । गम्याः ।
हरी इति । अन्यस्य । पीपयन्त । वाजैः । मथ्ना । रजांसि । अश्विना । वि । घोषैः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ vām ǀ ni-cerúḥ ǀ kakuháḥ ǀ váśān ǀ ánu ǀ piśáṅga-rūpaḥ ǀ sádanāni ǀ gamyāḥ ǀ
hárī íti ǀ anyásya ǀ pīpáyanta ǀ vā́jaiḥ ǀ mathnā́ ǀ rájāṃsi ǀ aśvinā ǀ ví ǀ ghóṣaiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ vām ǀ ni-ceruḥ ǀ kakuhaḥ ǀ vaśān ǀ anu ǀ piśaṅga-rūpaḥ ǀ sadanāni ǀ gamyāḥ ǀ
harī iti ǀ anyasya ǀ pīpayanta ǀ vājaiḥ ǀ mathnā ǀ rajāṃsi ǀ aśvinā ǀ vi ǀ ghoṣaiḥ ǁ
подстрочный перевод
Вперёд [1] ваша [2] скользящая [3] высокая {колесница (?) } [4] красной формы [7] вслед [6] за желаниями <т.е. по желанию> [5] к домам [8] пусть приходит [9]; двух светлых коней [10] другого (Индры ?) [11] вскармливали [12] изобилиями [13] Ашвины [16], рассекающие [14+17] серединные миры [15] с криками [18].
01.181.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.26.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.016 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र वां॑ श॒रद्वा॑न्वृष॒भो न नि॒ष्षाट् पू॒र्वीरिष॑श्चरति॒ मध्व॑ इ॒ष्णन् ।
एवै॑र॒न्यस्य॑ पी॒पयं॑त॒ वाजै॒र्वेषं॑तीरू॒र्ध्वा न॒द्यो॑ न॒ आगुः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र वां शरद्वान्वृषभो न निष्षाट् पूर्वीरिषश्चरति मध्व इष्णन् ।
एवैरन्यस्य पीपयंत वाजैर्वेषंतीरूर्ध्वा नद्यो न आगुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá vām śarádvānvṛṣabhó ná niṣṣā́ṭ pūrvī́ríṣaścarati mádhva iṣṇán ǀ
évairanyásya pīpáyanta vā́jairvéṣantīrūrdhvā́ nadyó na ā́guḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra vām śaradvānvṛṣabho na niṣṣāṭ pūrvīriṣaścarati madhva iṣṇan ǀ
evairanyasya pīpayanta vājairveṣantīrūrdhvā nadyo na āguḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । वा॒म् । श॒रत्ऽवा॑न् । वृ॒ष॒भः । न । नि॒ष्षाट् । पू॒र्वीः । इषः॑ । च॒र॒ति॒ । मध्वः॑ । इ॒ष्णन् ।
एवैः॑ । अ॒न्यस्य॑ । पी॒पय॑न्त । वाजैः॑ । वेष॑न्तीः । ऊ॒र्ध्वाः । न॒द्यः॑ । नः॒ । आ । अ॒गुः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । वाम् । शरत्ऽवान् । वृषभः । न । निष्षाट् । पूर्वीः । इषः । चरति । मध्वः । इष्णन् ।
एवैः । अन्यस्य । पीपयन्त । वाजैः । वेषन्तीः । ऊर्ध्वाः । नद्यः । नः । आ । अगुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ vām ǀ śarát-vān ǀ vṛṣabháḥ ǀ ná ǀ niṣṣā́ṭ ǀ pūrvī́ḥ ǀ íṣaḥ ǀ carati ǀ mádhvaḥ ǀ iṣṇán ǀ
évaiḥ ǀ anyásya ǀ pīpáyanta ǀ vā́jaiḥ ǀ véṣantīḥ ǀ ūrdhvā́ḥ ǀ nadyáḥ ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ aguḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ vām ǀ śarat-vān ǀ vṛṣabhaḥ ǀ na ǀ niṣṣāṭ ǀ pūrvīḥ ǀ iṣaḥ ǀ carati ǀ madhvaḥ ǀ iṣṇan ǀ
evaiḥ ǀ anyasya ǀ pīpayanta ǀ vājaiḥ ǀ veṣantīḥ ǀ ūrdhvāḥ ǀ nadyaḥ ǀ naḥ ǀ ā ǀ aguḥ ǁ
подстрочный перевод
Вперёд [1] ваша [2] побуждающая [11], как [5] многолетний [3] бык [4] пересиливающий [6], многочисленные [7] медовые [10] побуждения [8] движет [9]; движениями [12] другого [13] вскармливали [14] с изобилиями [15], к нам [19] пришли [20+21] деятельные [16] высокие [17] реки [18].
01.181.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.26.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.017 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अस॑र्जि वां॒ स्थवि॑रा वेधसा॒ गीर्बा॒ळ्हे अ॑श्विना त्रे॒धा क्षरं॑ती ।
उप॑स्तुताववतं॒ नाध॑मानं॒ याम॒न्नया॑मञ्छृणुतं॒ हवं॑ मे ॥
Самхита деванагари без ударения
असर्जि वां स्थविरा वेधसा गीर्बाळ्हे अश्विना त्रेधा क्षरंती ।
उपस्तुताववतं नाधमानं यामन्नयामञ्छृणुतं हवं मे ॥
Самхита транслитерация с ударением
ásarji vām sthávirā vedhasā gī́rbāḷhé aśvinā tredhā́ kṣárantī ǀ
úpastutāvavatam nā́dhamānam yā́mannáyāmañchṛṇutam hávam me ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asarji vām sthavirā vedhasā gīrbāḷhe aśvinā tredhā kṣarantī ǀ
upastutāvavatam nādhamānam yāmannayāmañchṛṇutam havam me ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अस॑र्जि । वा॒म् । स्थवि॑रा । वे॒ध॒सा॒ । गीः । बा॒ळ्हे । अ॒श्वि॒ना॒ । त्रे॒धा । क्षर॑न्ती ।
उप॑ऽस्तुतौ । अ॒व॒त॒म् । नाध॑मानम् । याम॑न् । अया॑मन् । शृ॒णु॒त॒म् । हव॑म् । मे॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
असर्जि । वाम् । स्थविरा । वेधसा । गीः । बाळ्हे । अश्विना । त्रेधा । क्षरन्ती ।
उपऽस्तुतौ । अवतम् । नाधमानम् । यामन् । अयामन् । शृणुतम् । हवम् । मे ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ásarji ǀ vām ǀ sthávirā ǀ vedhasā ǀ gī́ḥ ǀ bāḷhé ǀ aśvinā ǀ tredhā́ ǀ kṣárantī ǀ
úpa-stutau ǀ avatam ǀ nā́dhamānam ǀ yā́man ǀ áyāman ǀ śṛṇutam ǀ hávam ǀ me ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asarji ǀ vām ǀ sthavirā ǀ vedhasā ǀ gīḥ ǀ bāḷhe ǀ aśvinā ǀ tredhā ǀ kṣarantī ǀ
upa-stutau ǀ avatam ǀ nādhamānam ǀ yāman ǀ ayāman ǀ śṛṇutam ǀ havam ǀ me ǁ
подстрочный перевод
Выпущено [1] для вас [2], о работ управители [4] мощные [3], слово [5], о Ашвины [7], трижды [8] мощно [6] текущее [9]; воспетые [10], взрастите [11] просящего [12], {и} в путешествии [13], {и} не в пути [14] услышьте [15] мой [17] зов [16].
01.181.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.26.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.018 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒त स्या वां॒ रुश॑तो॒ वप्स॑सो॒ गीस्त्रि॑ब॒र्हिषि॒ सद॑सि पिन्वते॒ नॄन् ।
वृषा॑ वां मे॒घो वृ॑षणा पीपाय॒ गोर्न सेके॒ मनु॑षो दश॒स्यन् ॥
Самхита деванагари без ударения
उत स्या वां रुशतो वप्ससो गीस्त्रिबर्हिषि सदसि पिन्वते नॄन् ।
वृषा वां मेघो वृषणा पीपाय गोर्न सेके मनुषो दशस्यन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
utá syā́ vām rúśato vápsaso gī́stribarhíṣi sádasi pinvate nṝ́n ǀ
vṛ́ṣā vām meghó vṛṣaṇā pīpāya górná séke mánuṣo daśasyán ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uta syā vām ruśato vapsaso gīstribarhiṣi sadasi pinvate nṝn ǀ
vṛṣā vām megho vṛṣaṇā pīpāya gorna seke manuṣo daśasyan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒त । स्या । वा॒म् । रुश॑तः । वप्स॑सः । गीः । त्रि॒ऽब॒र्हिषि॑ । सद॑सि । पि॒न्व॒ते॒ । नॄन् ।
वृषा॑ । वा॒म् । मे॒घः । वृ॒ष॒णा॒ । पी॒पा॒य॒ । गोः । न । सेके॑ । मनु॑षः । द॒श॒स्यन् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत । स्या । वाम् । रुशतः । वप्ससः । गीः । त्रिऽबर्हिषि । सदसि । पिन्वते । नॄन् ।
वृषा । वाम् । मेघः । वृषणा । पीपाय । गोः । न । सेके । मनुषः । दशस्यन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
utá ǀ syā́ ǀ vām ǀ rúśataḥ ǀ vápsasaḥ ǀ gī́ḥ ǀ tri-barhíṣi ǀ sádasi ǀ pinvate ǀ nṝ́n ǀ
vṛ́ṣā ǀ vām ǀ megháḥ ǀ vṛṣaṇā ǀ pīpāya ǀ góḥ ǀ ná ǀ séke ǀ mánuṣaḥ ǀ daśasyán ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uta ǀ syā ǀ vām ǀ ruśataḥ ǀ vapsasaḥ ǀ gīḥ ǀ tri-barhiṣi ǀ sadasi ǀ pinvate ǀ nṝn ǀ
vṛṣā ǀ vām ǀ meghaḥ ǀ vṛṣaṇā ǀ pīpāya ǀ goḥ ǀ na ǀ seke ǀ manuṣaḥ ǀ daśasyan ǁ
подстрочный перевод
И [1] то [2] для вас [3] сияющей [4] прекрасной формы [5] слово [6] растёт [9] на сидении [8] мужей [10], трижды жертвенной соломой застеленном [7]; ваша [12] бычья [11] туча [13], о два быка [14], набухает [15], как [17] в излиянии [18] коровы [16], дающая [20] людям [19].
01.181.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.4.26.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.019 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यु॒वां पू॒षेवा॑श्विना॒ पुरं॑धिर॒ग्निमु॒षां न ज॑रते ह॒विष्मा॑न् ।
हु॒वे यद्वां॑ वरिव॒स्या गृ॑णा॒नो वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥
Самхита деванагари без ударения
युवां पूषेवाश्विना पुरंधिरग्निमुषां न जरते हविष्मान् ।
हुवे यद्वां वरिवस्या गृणानो विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yuvā́m pūṣévāśvinā púraṃdhiragnímuṣā́m ná jarate havíṣmān ǀ
huvé yádvām varivasyā́ gṛṇānó vidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yuvām pūṣevāśvinā puraṃdhiragnimuṣām na jarate haviṣmān ǀ
huve yadvām varivasyā gṛṇāno vidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यु॒वाम् । पू॒षाऽइ॑व । अ॒श्वि॒ना॒ । पुर॑म्ऽधिः । अ॒ग्निम् । उ॒षाम् । न । ज॒र॒ते॒ । ह॒विष्मा॑न् ।
हु॒वे । यत् । वा॒म् । व॒रि॒व॒स्या । गृ॒णा॒नः । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
युवाम् । पूषाऽइव । अश्विना । पुरम्ऽधिः । अग्निम् । उषाम् । न । जरते । हविष्मान् ।
हुवे । यत् । वाम् । वरिवस्या । गृणानः । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yuvā́m ǀ pūṣā́-iva ǀ aśvinā ǀ púram-dhiḥ ǀ agním ǀ uṣā́m ǀ ná ǀ jarate ǀ havíṣmān ǀ
huvé ǀ yát ǀ vām ǀ varivasyā́ ǀ gṛṇānáḥ ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yuvām ǀ pūṣā-iva ǀ aśvinā ǀ puram-dhiḥ ǀ agnim ǀ uṣām ǀ na ǀ jarate ǀ haviṣmān ǀ
huve ǀ yat ǀ vām ǀ varivasyā ǀ gṛṇānaḥ ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ
подстрочный перевод
Вас [1] как Пушана [2], о Ашвины [3], как [7] Агни [5], Зарю [6] призывает [8] дающий подношение [9] многомысленный [4], когда [11] призываю [10] вас [12], провозглашающий [14] с преклонением [13], пусть узнаем [15] побуждение [16] сильное [17], быстро пробивающееся [18].