Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 185
|
1. Инфо |
К: | divaḥ, pṛthivī | |
От: | agastya maitrāvaruṇi | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.185.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
क॒त॒रा पूर्वा॑ कत॒राप॑रा॒योः क॒था जा॒ते क॑वयः॒ को वि वे॑द ।
विश्वं॒ त्मना॑ बिभृतो॒ यद्ध॒ नाम॒ वि व॑र्तेते॒ अह॑नी च॒क्रिये॑व ॥
Самхита деванагари без ударения
कतरा पूर्वा कतरापरायोः कथा जाते कवयः को वि वेद ।
विश्वं त्मना बिभृतो यद्ध नाम वि वर्तेते अहनी चक्रियेव ॥
Самхита транслитерация с ударением
katarā́ pū́rvā katarā́parāyóḥ kathā́ jāté kavayaḥ kó ví veda ǀ
víśvam tmánā bibhṛto yáddha nā́ma ví vartete áhanī cakríyeva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
katarā pūrvā katarāparāyoḥ kathā jāte kavayaḥ ko vi veda ǀ
viśvam tmanā bibhṛto yaddha nāma vi vartete ahanī cakriyeva ǁ
Падапатха деванагари с ударением
क॒त॒रा । पूर्वा॑ । क॒त॒रा । अप॑रा । अ॒योः । क॒था । जा॒ते इति॑ । क॒व॒यः॒ । कः । वि । वे॒द॒ ।
विश्व॑म् । त्मना॑ । बि॒भृ॒तः॒ । यत् । ह॒ । नाम॑ । वि । व॒र्ते॒ते॒ इति॑ । अह॑नी॒ इति॑ । च॒क्रिया॑ऽइव ॥
Падапатха деванагари без ударения
कतरा । पूर्वा । कतरा । अपरा । अयोः । कथा । जाते इति । कवयः । कः । वि । वेद ।
विश्वम् । त्मना । बिभृतः । यत् । ह । नाम । वि । वर्तेते इति । अहनी इति । चक्रियाऽइव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
katarā́ ǀ pū́rvā ǀ katarā́ ǀ áparā ǀ ayóḥ ǀ kathā́ ǀ jāté íti ǀ kavayaḥ ǀ káḥ ǀ ví ǀ veda ǀ
víśvam ǀ tmánā ǀ bibhṛtaḥ ǀ yát ǀ ha ǀ nā́ma ǀ ví ǀ vartete íti ǀ áhanī íti ǀ cakríyā-iva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
katarā ǀ pūrvā ǀ katarā ǀ aparā ǀ ayoḥ ǀ kathā ǀ jāte iti ǀ kavayaḥ ǀ kaḥ ǀ vi ǀ veda ǀ
viśvam ǀ tmanā ǀ bibhṛtaḥ ǀ yat ǀ ha ǀ nāma ǀ vi ǀ vartete iti ǀ ahanī iti ǀ cakriyā-iva ǁ
подстрочный перевод
Которая [1] первая [2], которая [3] после [4] из этих {Земли и Неба} [5]? Как [6] рождённые [7], о провидцы [8], кто [9] узнал [10+11]? Всё [12] {оба} несут [14] сами собой [13], воистину [16], какое бы [15] {ни было} имя [17]; день и ночь [20], как колесо [21], поворачиваются [19].
01.185.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.041 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
भूरिं॒ द्वे अच॑रंती॒ चरं॑तं प॒द्वंतं॒ गर्भ॑म॒पदी॑ दधाते ।
नित्यं॒ न सू॒नुं पि॒त्रोरु॒पस्थे॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
Самхита деванагари без ударения
भूरिं द्वे अचरंती चरंतं पद्वंतं गर्भमपदी दधाते ।
नित्यं न सूनुं पित्रोरुपस्थे द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
bhū́rim dvé ácarantī cárantam padvántam gárbhamapádī dadhāte ǀ
nítyam ná sūnúm pitrórupásthe dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
bhūrim dve acarantī carantam padvantam garbhamapadī dadhāte ǀ
nityam na sūnum pitrorupasthe dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
भूरि॑म् । द्वे इति॑ । अच॑रन्ती॒ इति॑ । चर॑न्तम् । प॒त्ऽवन्त॑म् । गर्भ॑म् । अ॒पदी॒ इति॑ । द॒धा॒ते॒ इति॑ ।
नित्य॑म् । न । सू॒नुम् । पि॒त्रोः । उ॒पऽस्थे॑ । द्यावा॑ । रक्ष॑तम् । पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । नः॒ । अभ्वा॑त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
भूरिम् । द्वे इति । अचरन्ती इति । चरन्तम् । पत्ऽवन्तम् । गर्भम् । अपदी इति । दधाते इति ।
नित्यम् । न । सूनुम् । पित्रोः । उपऽस्थे । द्यावा । रक्षतम् । पृथिवी इति । नः । अभ्वात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bhū́rim ǀ dvé íti ǀ ácarantī íti ǀ cárantam ǀ pat-vántam ǀ gárbham ǀ apádī íti ǀ dadhāte íti ǀ
nítyam ǀ ná ǀ sūnúm ǀ pitróḥ ǀ upá-sthe ǀ dyā́vā ǀ rákṣatam ǀ pṛthivī íti ǀ naḥ ǀ ábhvāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
bhūrim ǀ dve iti ǀ acarantī iti ǀ carantam ǀ pat-vantam ǀ garbham ǀ apadī iti ǀ dadhāte iti ǀ
nityam ǀ na ǀ sūnum ǀ pitroḥ ǀ upa-sthe ǀ dyāvā ǀ rakṣatam ǀ pṛthivī iti ǀ naḥ ǀ abhvāt ǁ
подстрочный перевод
Обширного [1] оба [2], без ног [7], недвижущиеся [3] движущегося [4], имеющего ноги [5] держали [8] в руке [13] зародыша [6], как [10] двух родителей [12] вечного [9] сына [11]. О Небо [14], Земля [16] храните [15] нас [17] от мощи огромной [18].
01.185.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.042 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒ने॒हो दा॒त्रमदि॑तेरन॒र्वं हु॒वे स्व॑र्वदव॒धं नम॑स्वत् ।
तद्रो॑दसी जनयतं जरि॒त्रे द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
Самхита деванагари без ударения
अनेहो दात्रमदितेरनर्वं हुवे स्वर्वदवधं नमस्वत् ।
तद्रोदसी जनयतं जरित्रे द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
anehó dātrámáditeranarvám huvé svárvadavadhám námasvat ǀ
tádrodasī janayatam jaritré dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
aneho dātramaditeranarvam huve svarvadavadham namasvat ǀ
tadrodasī janayatam jaritre dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒ने॒हः । दा॒त्रम् । अदि॑तेः । अ॒न॒र्वम् । हु॒वे । स्वः॑ऽवत् । अ॒व॒धम् । नम॑स्वत् ।
तत् । रो॒द॒सी॒ इति॑ । ज॒न॒य॒त॒म् । ज॒रि॒त्रे । द्यावा॑ । रक्ष॑तम् । पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । नः॒ । अभ्वा॑त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अनेहः । दात्रम् । अदितेः । अनर्वम् । हुवे । स्वःऽवत् । अवधम् । नमस्वत् ।
तत् । रोदसी इति । जनयतम् । जरित्रे । द्यावा । रक्षतम् । पृथिवी इति । नः । अभ्वात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
aneháḥ ǀ dātrám ǀ áditeḥ ǀ anarvám ǀ huvé ǀ sváḥ-vat ǀ avadhám ǀ námasvat ǀ
tát ǀ rodasī íti ǀ janayatam ǀ jaritré ǀ dyā́vā ǀ rákṣatam ǀ pṛthivī íti ǀ naḥ ǀ ábhvāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
anehaḥ ǀ dātram ǀ aditeḥ ǀ anarvam ǀ huve ǀ svaḥ-vat ǀ avadham ǀ namasvat ǀ
tat ǀ rodasī iti ǀ janayatam ǀ jaritre ǀ dyāvā ǀ rakṣatam ǀ pṛthivī iti ǀ naḥ ǀ abhvāt ǁ
подстрочный перевод
Призываю [5] дар [2] Адити [3], к которому никакой вред не может прийти [1], невредящий [7], неограничиваемый [4], Свар приносящий [6], вызывающий поклон [8]; то [9], о два свода [10], для воспевающего [12] принесите в рождение [11]. О Небо [13], Земля [15], храните [14] нас [16] от мощи огромной [17].
01.185.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.043 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अत॑प्यमाने॒ अव॒सावं॑ती॒ अनु॑ ष्याम॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे ।
उ॒भे दे॒वाना॑मु॒भये॑भि॒रह्नां॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
Самхита деванагари без ударения
अतप्यमाने अवसावंती अनु ष्याम रोदसी देवपुत्रे ।
उभे देवानामुभयेभिरह्नां द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
átapyamāne ávasā́vantī ánu ṣyāma ródasī deváputre ǀ
ubhé devā́nāmubháyebhiráhnām dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
atapyamāne avasāvantī anu ṣyāma rodasī devaputre ǀ
ubhe devānāmubhayebhirahnām dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अत॑प्यमाने॒ इति॑ । अव॑सा । अव॑न्ती॒ इति॑ । अनु॑ । स्या॒म॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । दे॒वपु॑त्रे॒ इति॑ दे॒वऽपु॑त्रे ।
उ॒भे इति॑ । दे॒वाना॑म् । उ॒भये॑भिः । अह्ना॑म् । द्यावा॑ । रक्ष॑तम् । पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । नः॒ । अभ्वा॑त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अतप्यमाने इति । अवसा । अवन्ती इति । अनु । स्याम । रोदसी इति । देवपुत्रे इति देवऽपुत्रे ।
उभे इति । देवानाम् । उभयेभिः । अह्नाम् । द्यावा । रक्षतम् । पृथिवी इति । नः । अभ्वात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
átapyamāne íti ǀ ávasā ǀ ávantī íti ǀ ánu ǀ syāma ǀ ródasī íti ǀ deváputre íti devá-putre ǀ
ubhé íti ǀ devā́nām ǀ ubháyebhiḥ ǀ áhnām ǀ dyā́vā ǀ rákṣatam ǀ pṛthivī íti ǀ naḥ ǀ ábhvāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
atapyamāne iti ǀ avasā ǀ avantī iti ǀ anu ǀ syāma ǀ rodasī iti ǀ devaputre iti deva-putre ǀ
ubhe iti ǀ devānām ǀ ubhayebhiḥ ǀ ahnām ǀ dyāvā ǀ rakṣatam ǀ pṛthivī iti ǀ naḥ ǀ abhvāt ǁ
подстрочный перевод
Пусть пребудем с [4+5] не получающими вреда [1], взращивающими [3] защитой [2] двумя сводами [6], с обоими [8] родителями [7] богов [9], днём и ночью [10+11]. О Небо [12], Земля [14], храните [13] нас [15] от мощи огромной [16].
01.185.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.02.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.044 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सं॒गच्छ॑माने युव॒ती समं॑ते॒ स्वसा॑रा जा॒मी पि॒त्रोरु॒पस्थे॑ ।
अ॒भि॒जिघ्रं॑ती॒ भुव॑नस्य॒ नाभिं॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
Самхита деванагари без ударения
संगच्छमाने युवती समंते स्वसारा जामी पित्रोरुपस्थे ।
अभिजिघ्रंती भुवनस्य नाभिं द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
saṃgácchamāne yuvatī́ sámante svásārā jāmī́ pitrórupásthe ǀ
abhijíghrantī bhúvanasya nā́bhim dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
saṃgacchamāne yuvatī samante svasārā jāmī pitrorupasthe ǀ
abhijighrantī bhuvanasya nābhim dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
स॒ंगच्छ॑माने॒ इति॑ स॒म्ऽगच्छ॑माने । यु॒व॒ती इति॑ । सम॑न्ते॒ इति॒ सम्ऽअ॑न्ते । स्वसा॑रा । जा॒मी इति॑ । पि॒त्रोः । उ॒पऽस्थे॑ ।
अ॒भि॒जिघ्र॑न्ती॒ इत्य॑भि॒ऽजिघ्र॑न्ती । भुव॑नस्य । नाभि॑म् । द्यावा॑ । रक्ष॑तम् । पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । नः॒ । अभ्वा॑त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
संगच्छमाने इति सम्ऽगच्छमाने । युवती इति । समन्ते इति सम्ऽअन्ते । स्वसारा । जामी इति । पित्रोः । उपऽस्थे ।
अभिजिघ्रन्ती इत्यभिऽजिघ्रन्ती । भुवनस्य । नाभिम् । द्यावा । रक्षतम् । पृथिवी इति । नः । अभ्वात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
saṃgácchamāne íti sam-gácchamāne ǀ yuvatī́ íti ǀ sámante íti sám-ante ǀ svásārā ǀ jāmī́ íti ǀ pitróḥ ǀ upá-sthe ǀ
abhijíghrantī ítyabhi-jíghrantī ǀ bhúvanasya ǀ nā́bhim ǀ dyā́vā ǀ rákṣatam ǀ pṛthivī íti ǀ naḥ ǀ ábhvāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saṃgacchamāne iti sam-gacchamāne ǀ yuvatī iti ǀ samante iti sam-ante ǀ svasārā ǀ jāmī iti ǀ pitroḥ ǀ upa-sthe ǀ
abhijighrantī ityabhi-jighrantī ǀ bhuvanasya ǀ nābhim ǀ dyāvā ǀ rakṣatam ǀ pṛthivī iti ǀ naḥ ǀ abhvāt ǁ
подстрочный перевод
Непрерывно [3] приходящие [1] юные [2] сестры [4], близкие товарищи [5] в руке [7] двух родителей [6], слышащие запах [8] пупа [10] существования [9]. О Небо [11], Земля [13], храните [12] нас [14] от мощи огромной [15].
01.185.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.045 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒र्वी सद्म॑नी बृह॒ती ऋ॒तेन॑ हु॒वे दे॒वाना॒मव॑सा॒ जनि॑त्री ।
द॒धाते॒ ये अ॒मृतं॑ सु॒प्रती॑के॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
Самхита деванагари без ударения
उर्वी सद्मनी बृहती ऋतेन हुवे देवानामवसा जनित्री ।
दधाते ये अमृतं सुप्रतीके द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
urvī́ sádmanī bṛhatī́ ṛténa huvé devā́nāmávasā jánitrī ǀ
dadhā́te yé amṛ́tam suprátīke dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
urvī sadmanī bṛhatī ṛtena huve devānāmavasā janitrī ǀ
dadhāte ye amṛtam supratīke dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒र्वी इति॑ । सद्म॑नी॒ इति॑ । बृ॒ह॒ती इति॑ । ऋ॒तेन॑ । हु॒वे । दे॒वाना॑म् । अव॑सा । जनि॑त्री॒ इति॑ ।
द॒धाते॒ इति॑ । ये इति॑ । अ॒मृत॑म् । सु॒प्रती॑के॒ इति॑ सु॒ऽप्रती॑के । द्यावा॑ । रक्ष॑तम् । पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । नः॒ । अभ्वा॑त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उर्वी इति । सद्मनी इति । बृहती इति । ऋतेन । हुवे । देवानाम् । अवसा । जनित्री इति ।
दधाते इति । ये इति । अमृतम् । सुप्रतीके इति सुऽप्रतीके । द्यावा । रक्षतम् । पृथिवी इति । नः । अभ्वात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
urvī́ íti ǀ sádmanī íti ǀ bṛhatī́ íti ǀ ṛténa ǀ huvé ǀ devā́nām ǀ ávasā ǀ jánitrī íti ǀ
dadhā́te íti ǀ yé íti ǀ amṛ́tam ǀ suprátīke íti su-prátīke ǀ dyā́vā ǀ rákṣatam ǀ pṛthivī íti ǀ naḥ ǀ ábhvāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
urvī iti ǀ sadmanī iti ǀ bṛhatī iti ǀ ṛtena ǀ huve ǀ devānām ǀ avasā ǀ janitrī iti ǀ
dadhāte iti ǀ ye iti ǀ amṛtam ǀ supratīke iti su-pratīke ǀ dyāvā ǀ rakṣatam ǀ pṛthivī iti ǀ naḥ ǀ abhvāt ǁ
подстрочный перевод
{Два} широких [1] сидения [2] обширных [3] с Истиной [4] призываю [5], с защитой [7] богов [6], два места рождения [8], благоприятно обращенных к нам [12], которые [10] держат [9] бессмертие [11]. О Небо [13], Земля [15], храните [14] нас [16] от мощи огромной [17].
01.185.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.046 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒र्वी पृ॒थ्वी ब॑हु॒ले दू॒रेअं॑ते॒ उप॑ ब्रुवे॒ नम॑सा य॒ज्ञे अ॒स्मिन् ।
द॒धाते॒ ये सु॒भगे॑ सु॒प्रतू॑र्ती॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
Самхита деванагари без ударения
उर्वी पृथ्वी बहुले दूरेअंते उप ब्रुवे नमसा यज्ञे अस्मिन् ।
दधाते ये सुभगे सुप्रतूर्ती द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
urvī́ pṛthvī́ bahulé dūréante úpa bruve námasā yajñé asmín ǀ
dadhā́te yé subháge suprátūrtī dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
urvī pṛthvī bahule dūreante upa bruve namasā yajñe asmin ǀ
dadhāte ye subhage supratūrtī dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒र्वी इति॑ । पृ॒थ्वी इति॑ । ब॒हु॒ले इति॑ । दू॒रेअ॑न्ते॒ इति॑ दू॒रेऽअ॑न्ते । उप॑ । ब्रु॒वे॒ । नम॑सा । य॒ज्ञे । अ॒स्मिन् ।
द॒धाते॒ इति॑ । ये इति॑ । सु॒भगे॒ इति॑ सु॒ऽभगे॑ । सु॒प्रतू॑र्ती॒ इति॑ सु॒ऽप्रतू॑र्ती । द्यावा॑ । रक्ष॑तम् । पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । नः॒ । अभ्वा॑त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उर्वी इति । पृथ्वी इति । बहुले इति । दूरेअन्ते इति दूरेऽअन्ते । उप । ब्रुवे । नमसा । यज्ञे । अस्मिन् ।
दधाते इति । ये इति । सुभगे इति सुऽभगे । सुप्रतूर्ती इति सुऽप्रतूर्ती । द्यावा । रक्षतम् । पृथिवी इति । नः । अभ्वात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
urvī́ íti ǀ pṛthvī́ íti ǀ bahulé íti ǀ dūréante íti dūré-ante ǀ úpa ǀ bruve ǀ námasā ǀ yajñé ǀ asmín ǀ
dadhā́te íti ǀ yé íti ǀ subháge íti su-bháge ǀ suprátūrtī íti su-prátūrtī ǀ dyā́vā ǀ rákṣatam ǀ pṛthivī íti ǀ naḥ ǀ ábhvāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
urvī iti ǀ pṛthvī iti ǀ bahule iti ǀ dūreante iti dūre-ante ǀ upa ǀ bruve ǀ namasā ǀ yajñe ǀ asmin ǀ
dadhāte iti ǀ ye iti ǀ subhage iti su-bhage ǀ supratūrtī iti su-pratūrtī ǀ dyāvā ǀ rakṣatam ǀ pṛthivī iti ǀ naḥ ǀ abhvāt ǁ
подстрочный перевод
К [5] широким [1], просторным [2], обильным [3], беспредельным [4] {я} говорю [6] с поклоном [7] в этом [9] подношении [8], которые [11], блаженные [12], победные [13], держат [10]. О Небо [14], Земля [16], храните [15] нас [17] от мощи огромной [18].
01.185.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.047 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
दे॒वान्वा॒ यच्च॑कृ॒मा कच्चि॒दागः॒ सखा॑यं वा॒ सद॒मिज्जास्प॑तिं वा ।
इ॒यं धीर्भू॑या अव॒यान॑मेषां॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
Самхита деванагари без ударения
देवान्वा यच्चकृमा कच्चिदागः सखायं वा सदमिज्जास्पतिं वा ।
इयं धीर्भूया अवयानमेषां द्यावा रक्षतं पृथिवी नो अभ्वात् ॥
Самхита транслитерация с ударением
devā́nvā yáccakṛmā́ káccidā́gaḥ sákhāyam vā sádamíjjā́spatim vā ǀ
iyám dhī́rbhūyā avayā́nameṣām dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt ǁ
Самхита транслитерация без ударения
devānvā yaccakṛmā kaccidāgaḥ sakhāyam vā sadamijjāspatim vā ǀ
iyam dhīrbhūyā avayānameṣām dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ǁ
Падапатха деванагари с ударением
दे॒वान् । वा॒ । यत् । च॒कृ॒म । कत् । चि॒त् । आगः॑ । सखा॑यम् । वा॒ । सद॑म् । इत् । जाःऽप॑तिम् । वा॒ ।
इ॒यम् । धीः । भू॒याः॒ । अ॒व॒ऽयान॑म् । ए॒षा॒म् । द्यावा॑ । रक्ष॑तम् । पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । नः॒ । अभ्वा॑त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
देवान् । वा । यत् । चकृम । कत् । चित् । आगः । सखायम् । वा । सदम् । इत् । जाःऽपतिम् । वा ।
इयम् । धीः । भूयाः । अवऽयानम् । एषाम् । द्यावा । रक्षतम् । पृथिवी इति । नः । अभ्वात् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
devā́n ǀ vā ǀ yát ǀ cakṛmá ǀ kát ǀ cit ǀ ā́gaḥ ǀ sákhāyam ǀ vā ǀ sádam ǀ ít ǀ jā́ḥ-patim ǀ vā ǀ
iyám ǀ dhī́ḥ ǀ bhūyāḥ ǀ ava-yā́nam ǀ eṣām ǀ dyā́vā ǀ rákṣatam ǀ pṛthivī íti ǀ naḥ ǀ ábhvāt ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
devān ǀ vā ǀ yat ǀ cakṛma ǀ kat ǀ cit ǀ āgaḥ ǀ sakhāyam ǀ vā ǀ sadam ǀ it ǀ jāḥ-patim ǀ vā ǀ
iyam ǀ dhīḥ ǀ bhūyāḥ ǀ ava-yānam ǀ eṣām ǀ dyāvā ǀ rakṣatam ǀ pṛthivī iti ǀ naḥ ǀ abhvāt ǁ
подстрочный перевод
Или [2] когда [3] {по отношению к} богам [1] {мы} совершили [4] любой [5+6] грех [7], или [9] когда-то [10] товарищу [8], или [13] главе семейства [12], эта [14] мысль [15] да будет [16] их [18] успокаивающей [17]. О Небо [19], Земля [21], храните [20] нас [22] от мощи огромной [23].
01.185.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.048 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒भा शंसा॒ नर्या॒ माम॑विष्टामु॒भे मामू॒ती अव॑सा सचेतां ।
भूरि॑ चिद॒र्यः सु॒दास्त॑राये॒षा मदं॑त इषयेम देवाः ॥
Самхита деванагари без ударения
उभा शंसा नर्या मामविष्टामुभे मामूती अवसा सचेतां ।
भूरि चिदर्यः सुदास्तरायेषा मदंत इषयेम देवाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ubhā́ śáṃsā náryā mā́maviṣṭāmubhé mā́mūtī́ ávasā sacetām ǀ
bhū́ri cidaryáḥ sudā́starāyeṣā́ mádanta iṣayema devāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ubhā śaṃsā naryā māmaviṣṭāmubhe māmūtī avasā sacetām ǀ
bhūri cidaryaḥ sudāstarāyeṣā madanta iṣayema devāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒भा । शंसा॑ । नर्या॑ । माम् । अ॒वि॒ष्टा॒म् । उ॒भे इति॑ । माम् । ऊ॒ती इति॑ । अव॑सा । स॒चे॒ता॒म् ।
भूरि॑ । चि॒त् । अ॒र्यः । सु॒दाःऽत॑राय । इ॒षा । मद॑न्तः । इ॒ष॒ये॒म॒ । दे॒वाः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उभा । शंसा । नर्या । माम् । अविष्टाम् । उभे इति । माम् । ऊती इति । अवसा । सचेताम् ।
भूरि । चित् । अर्यः । सुदाःऽतराय । इषा । मदन्तः । इषयेम । देवाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ubhā́ ǀ śáṃsā ǀ náryā ǀ mā́m ǀ aviṣṭām ǀ ubhé íti ǀ mā́m ǀ ūtī́ íti ǀ ávasā ǀ sacetām ǀ
bhū́ri ǀ cit ǀ aryáḥ ǀ sudā́ḥ-tarāya ǀ iṣā́ ǀ mádantaḥ ǀ iṣayema ǀ devāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ubhā ǀ śaṃsā ǀ naryā ǀ mām ǀ aviṣṭām ǀ ubhe iti ǀ mām ǀ ūtī iti ǀ avasā ǀ sacetām ǀ
bhūri ǀ cit ǀ aryaḥ ǀ sudāḥ-tarāya ǀ iṣā ǀ madantaḥ ǀ iṣayema ǀ devāḥ ǁ
подстрочный перевод
Меня [4] оба [1] сильные [3] самовыражения [2] взлелейте [5], меня [7] оба [6] защитника [8] с защитой [9] пусть держатся [10]. {Мы} же [12], арии (устремлённые в трудах и сражениях) [13], опьяняющиеся [16] побуждающей силой [15], да побудим [17] великих [11] для дающего лучше [14], о боги [18].
01.185.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.049 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ऋ॒तं दि॒वे तद॑वोचं पृथि॒व्या अ॑भिश्रा॒वाय॑ प्रथ॒मं सु॑मे॒धाः ।
पा॒ताम॑व॒द्याद्दु॑रि॒ताद॒भीके॑ पि॒ता मा॒ता च॑ रक्षता॒मवो॑भिः ॥
Самхита деванагари без ударения
ऋतं दिवे तदवोचं पृथिव्या अभिश्रावाय प्रथमं सुमेधाः ।
पातामवद्याद्दुरितादभीके पिता माता च रक्षतामवोभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ṛtám divé tádavocam pṛthivyā́ abhiśrāvā́ya prathamám sumedhā́ḥ ǀ
pātā́mavadyā́dduritā́dabhī́ke pitā́ mātā́ ca rakṣatāmávobhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ṛtam dive tadavocam pṛthivyā abhiśrāvāya prathamam sumedhāḥ ǀ
pātāmavadyādduritādabhīke pitā mātā ca rakṣatāmavobhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ऋ॒तम् । दि॒वे । तत् । अ॒वो॒च॒म् । पृ॒थि॒व्यै । अ॒भि॒ऽश्रा॒वाय॑ । प्र॒थ॒मम् । सु॒ऽमे॒धाः ।
पा॒ताम् । अ॒व॒द्यात् । दुः॒ऽइ॒तात् । अ॒भीके॑ । पि॒ता । मा॒ता । च॒ । र॒क्ष॒ता॒म् । अवः॑ऽभिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
ऋतम् । दिवे । तत् । अवोचम् । पृथिव्यै । अभिऽश्रावाय । प्रथमम् । सुऽमेधाः ।
पाताम् । अवद्यात् । दुःऽइतात् । अभीके । पिता । माता । च । रक्षताम् । अवःऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ṛtám ǀ divé ǀ tát ǀ avocam ǀ pṛthivyái ǀ abhi-śrāvā́ya ǀ prathamám ǀ su-medhā́ḥ ǀ
pātā́m ǀ avadyā́t ǀ duḥ-itā́t ǀ abhī́ke ǀ pitā́ ǀ mātā́ ǀ ca ǀ rakṣatām ǀ ávaḥ-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ṛtam ǀ dive ǀ tat ǀ avocam ǀ pṛthivyai ǀ abhi-śrāvāya ǀ prathamam ǀ su-medhāḥ ǀ
pātām ǀ avadyāt ǀ duḥ-itāt ǀ abhīke ǀ pitā ǀ mātā ǀ ca ǀ rakṣatām ǀ avaḥ-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
Ту [3] первую [7] Истину [1] Небу [2], слушающей [6] Земле [5] провозгласил [4] ум хороший имеющий [8]. Храните [9] от дефекта [10], от дурного шага [11] в столкновении [12], мать [14] и [15] отец [13], защитите [16] защитами [17].
01.185.11 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.03.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.050 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒दं द्या॑वापृथिवी स॒त्यम॑स्तु॒ पित॒र्मात॒र्यदि॒होप॑ब्रु॒वे वां॑ ।
भू॒तं दे॒वाना॑मव॒मे अवो॑भिर्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥
Самхита деванагари без ударения
इदं द्यावापृथिवी सत्यमस्तु पितर्मातर्यदिहोपब्रुवे वां ।
भूतं देवानामवमे अवोभिर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥
Самхита транслитерация с ударением
idám dyāvāpṛthivī satyámastu pítarmā́taryádihópabruvé vām ǀ
bhūtám devā́nāmavamé ávobhirvidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ
Самхита транслитерация без ударения
idam dyāvāpṛthivī satyamastu pitarmātaryadihopabruve vām ǀ
bhūtam devānāmavame avobhirvidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒दम् । द्या॒वा॒पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । स॒त्यम् । अ॒स्तु॒ । पितः॑ । मातः॑ । यत् । इ॒ह । उ॒प॒ऽब्रु॒वे । वा॒म् ।
भू॒तम् । दे॒वाना॑म् । अ॒व॒मे इति॑ । अवः॑ऽभिः । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इदम् । द्यावापृथिवी इति । सत्यम् । अस्तु । पितः । मातः । यत् । इह । उपऽब्रुवे । वाम् ।
भूतम् । देवानाम् । अवमे इति । अवःऽभिः । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
idám ǀ dyāvāpṛthivī íti ǀ satyám ǀ astu ǀ pítaḥ ǀ mā́taḥ ǀ yát ǀ ihá ǀ upa-bruvé ǀ vām ǀ
bhūtám ǀ devā́nām ǀ avamé íti ǀ ávaḥ-bhiḥ ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
idam ǀ dyāvāpṛthivī iti ǀ satyam ǀ astu ǀ pitaḥ ǀ mātaḥ ǀ yat ǀ iha ǀ upa-bruve ǀ vām ǀ
bhūtam ǀ devānām ǀ avame iti ǀ avaḥ-bhiḥ ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ
подстрочный перевод
То [1], о Небо-Земля [2], пусть будет [4] истинным [3], о Отец [5], о Мать [6], что [7] здесь [8] говорю [9] вам [10]; станьте [11] из богов [12] самыми близкими [13] с защитами [14], пусть узнаем [15] побуждение [16] сильное [17], быстро пробивающееся [18].