Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 186
|
1. Инфо |
К: | 1: viśvedevās, savitṛ; 2: aryaman, mitra, varuṇa, viśvedevās; 3: agni, varuṇa, viśvedevās; 4: uṣas, night, viśvedevās; 5-11: viśvedevās |
|
От: | agastya maitrāvaruṇi | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.186.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.051 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ न॒ इळा॑भिर्वि॒दथे॑ सुश॒स्ति वि॒श्वान॑रः सवि॒ता दे॒व ए॑तु ।
अपि॒ यथा॑ युवानो॒ मत्स॑था नो॒ विश्वं॒ जग॑दभिपि॒त्वे म॑नी॒षा ॥
Самхита деванагари без ударения
आ न इळाभिर्विदथे सुशस्ति विश्वानरः सविता देव एतु ।
अपि यथा युवानो मत्सथा नो विश्वं जगदभिपित्वे मनीषा ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ na íḷābhirvidáthe suśastí viśvā́naraḥ savitā́ devá etu ǀ
ápi yáthā yuvāno mátsathā no víśvam jágadabhipitvé manīṣā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā na iḷābhirvidathe suśasti viśvānaraḥ savitā deva etu ǀ
api yathā yuvāno matsathā no viśvam jagadabhipitve manīṣā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । नः॒ । इळा॑भिः । वि॒दथे॑ । सु॒ऽश॒स्ति । वि॒श्वान॑रः । स॒वि॒ता । दे॒वः । ए॒तु॒ ।
अपि॑ । यथा॑ । यु॒वा॒नः॒ । मत्स॑थ । नः॒ । विश्व॑म् । जग॑त् । अ॒भि॒ऽपि॒त्वे । म॒नी॒षा ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । नः । इळाभिः । विदथे । सुऽशस्ति । विश्वानरः । सविता । देवः । एतु ।
अपि । यथा । युवानः । मत्सथ । नः । विश्वम् । जगत् । अभिऽपित्वे । मनीषा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ naḥ ǀ íḷābhiḥ ǀ vidáthe ǀ su-śastí ǀ viśvā́naraḥ ǀ savitā́ ǀ deváḥ ǀ etu ǀ
ápi ǀ yáthā ǀ yuvānaḥ ǀ mátsatha ǀ naḥ ǀ víśvam ǀ jágat ǀ abhi-pitvé ǀ manīṣā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ naḥ ǀ iḷābhiḥ ǀ vidathe ǀ su-śasti ǀ viśvānaraḥ ǀ savitā ǀ devaḥ ǀ etu ǀ
api ǀ yathā ǀ yuvānaḥ ǀ matsatha ǀ naḥ ǀ viśvam ǀ jagat ǀ abhi-pitve ǀ manīṣā ǁ
подстрочный перевод
К нам [2] со словами откровения [3] в знании [4] совершенно провозглашённый [5] универсальный Муж [6], бог [8] Савитри [7], пусть придёт [1+9]; так [11], о юные {все боги} [12], с [10] нами [14] опьяняетесь [13] в приходе ко [17] всему [15] миру [16] с мыслящим умом [18].
01.186.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.052 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ नो॒ विश्व॒ आस्क्रा॑ गमंतु दे॒वा मि॒त्रो अ॑र्य॒मा वरु॑णः स॒जोषाः॑ ।
भुव॒न्यथा॑ नो॒ विश्वे॑ वृ॒धासः॒ कर॑न्त्सु॒षाहा॑ विथु॒रं न शवः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
आ नो विश्व आस्क्रा गमंतु देवा मित्रो अर्यमा वरुणः सजोषाः ।
भुवन्यथा नो विश्वे वृधासः करन्त्सुषाहा विथुरं न शवः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ā́ no víśva ā́skrā gamantu devā́ mitró aryamā́ váruṇaḥ sajóṣāḥ ǀ
bhúvanyáthā no víśve vṛdhā́saḥ kárantsuṣā́hā vithurám ná śávaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ā no viśva āskrā gamantu devā mitro aryamā varuṇaḥ sajoṣāḥ ǀ
bhuvanyathā no viśve vṛdhāsaḥ karantsuṣāhā vithuram na śavaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ । नः॒ । विश्वे॑ । आस्क्राः॑ । ग॒म॒न्तु॒ । दे॒वाः । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । वरु॑णः । स॒ऽजोषाः॑ ।
भुव॑न् । यथा॑ । नः॒ । विश्वे॑ । वृ॒धासः॑ । कर॑न् । सु॒ऽसहा॑ । वि॒थु॒रम् । न । शवः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आ । नः । विश्वे । आस्क्राः । गमन्तु । देवाः । मित्रः । अर्यमा । वरुणः । सऽजोषाः ।
भुवन् । यथा । नः । विश्वे । वृधासः । करन् । सुऽसहा । विथुरम् । न । शवः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ā́ ǀ naḥ ǀ víśve ǀ ā́skrāḥ ǀ gamantu ǀ devā́ḥ ǀ mitráḥ ǀ aryamā́ ǀ váruṇaḥ ǀ sa-jóṣāḥ ǀ
bhúvan ǀ yáthā ǀ naḥ ǀ víśve ǀ vṛdhā́saḥ ǀ káran ǀ su-sáhā ǀ vithurám ǀ ná ǀ śávaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ā ǀ naḥ ǀ viśve ǀ āskrāḥ ǀ gamantu ǀ devāḥ ǀ mitraḥ ǀ aryamā ǀ varuṇaḥ ǀ sa-joṣāḥ ǀ
bhuvan ǀ yathā ǀ naḥ ǀ viśve ǀ vṛdhāsaḥ ǀ karan ǀ su-sahā ǀ vithuram ǀ na ǀ śavaḥ ǁ
подстрочный перевод
К [1] нам [2] все [3] объединённые [4] пусть придут [5] боги [6], Митра́ [7], Арьяма́н [8], Ва́руна [9] единодушные [10]; чтобы [12] все [14] были [11] нас [13] увеличивающими [15], сделали бы [16] непрочное [18] как [19] прочную [20] дружбу [17].
01.186.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.053 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रेष्ठं॑ वो॒ अति॑थिं गृणीषे॒ऽग्निं श॒स्तिभि॑स्तु॒र्वणिः॑ स॒जोषाः॑ ।
अस॒द्यथा॑ नो॒ वरु॑णः सुकी॒र्तिरिष॑श्च पर्षदरिगू॒र्तः सू॒रिः ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रेष्ठं वो अतिथिं गृणीषेऽग्निं शस्तिभिस्तुर्वणिः सजोषाः ।
असद्यथा नो वरुणः सुकीर्तिरिषश्च पर्षदरिगूर्तः सूरिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
préṣṭham vo átithim gṛṇīṣe’gním śastíbhisturváṇiḥ sajóṣāḥ ǀ
ásadyáthā no váruṇaḥ sukīrtíríṣaśca parṣadarigūrtáḥ sūríḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
preṣṭham vo atithim gṛṇīṣe’gnim śastibhisturvaṇiḥ sajoṣāḥ ǀ
asadyathā no varuṇaḥ sukīrtiriṣaśca parṣadarigūrtaḥ sūriḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्रेष्ठ॑म् । वः॒ । अति॑थिम् । गृ॒णी॒षे॒ । अ॒ग्निम् । श॒स्तिऽभिः॑ । तु॒र्वणिः॑ । स॒ऽजोषाः॑ ।
अस॑त् । यथा॑ । नः॒ । वरु॑णः । सु॒ऽकी॒र्तिः । इषः॑ । च॒ । प॒र्ष॒त् । अ॒रि॒ऽगू॒र्तः । सू॒रिः ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रेष्ठम् । वः । अतिथिम् । गृणीषे । अग्निम् । शस्तिऽभिः । तुर्वणिः । सऽजोषाः ।
असत् । यथा । नः । वरुणः । सुऽकीर्तिः । इषः । च । पर्षत् । अरिऽगूर्तः । सूरिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
préṣṭham ǀ vaḥ ǀ átithim ǀ gṛṇīṣe ǀ agním ǀ śastí-bhiḥ ǀ turváṇiḥ ǀ sa-jóṣāḥ ǀ
ásat ǀ yáthā ǀ naḥ ǀ váruṇaḥ ǀ su-kīrtíḥ ǀ íṣaḥ ǀ ca ǀ parṣat ǀ ari-gūrtáḥ ǀ sūríḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
preṣṭham ǀ vaḥ ǀ atithim ǀ gṛṇīṣe ǀ agnim ǀ śasti-bhiḥ ǀ turvaṇiḥ ǀ sa-joṣāḥ ǀ
asat ǀ yathā ǀ naḥ ǀ varuṇaḥ ǀ su-kīrtiḥ ǀ iṣaḥ ǀ ca ǀ parṣat ǀ ari-gūrtaḥ ǀ sūriḥ ǁ
подстрочный перевод
Провозглашаю [4] восхвалениями [6] вместе {с вами} [8] самого дорогого [1] вашего <т.е. от вас> [2] Гостя [3], победного [7] Агни [5]; так, чтобы [10] {он} стал [9] для нас [11] хорошо прославленным [13] Варуной (Господом Шири) [12] и [15], освещённый провидец [18], восхваляемый поклоняющимися [17], пусть пронесёт [16] побуждения [14].
01.186.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.054 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उप॑ व॒ एषे॒ नम॑सा जिगी॒षोषासा॒नक्ता॑ सु॒दुघे॑व धे॒नुः ।
स॒मा॒ने अह॑न्वि॒मिमा॑नो अ॒र्कं विषु॑रूपे॒ पय॑सि॒ सस्मि॒न्नूध॑न् ॥
Самхита деванагари без ударения
उप व एषे नमसा जिगीषोषासानक्ता सुदुघेव धेनुः ।
समाने अहन्विमिमानो अर्कं विषुरूपे पयसि सस्मिन्नूधन् ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpa va éṣe námasā jigīṣóṣā́sānáktā sudúgheva dhenúḥ ǀ
samāné áhanvimímāno arkám víṣurūpe páyasi sásminnū́dhan ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upa va eṣe namasā jigīṣoṣāsānaktā sudugheva dhenuḥ ǀ
samāne ahanvimimāno arkam viṣurūpe payasi sasminnūdhan ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ । वः॒ । आ । ई॒षे॒ । नम॑सा । जि॒गी॒षा । उ॒षसा॒नक्ता॑ । सु॒दुघा॑ऽइव । धे॒नुः ।
स॒मा॒ने । अह॑न् । वि॒ऽमिमा॑नः । अ॒र्कम् । विषु॑ऽरूपे । पय॑सि । सस्मि॑न् । ऊध॑न् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उप । वः । आ । ईषे । नमसा । जिगीषा । उषसानक्ता । सुदुघाऽइव । धेनुः ।
समाने । अहन् । विऽमिमानः । अर्कम् । विषुऽरूपे । पयसि । सस्मिन् । ऊधन् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa ǀ vaḥ ǀ ā́ ǀ īṣe ǀ námasā ǀ jigīṣā́ ǀ uṣásānáktā ǀ sudúghā-iva ǀ dhenúḥ ǀ
samāné ǀ áhan ǀ vi-mímānaḥ ǀ arkám ǀ víṣu-rūpe ǀ páyasi ǀ sásmin ǀ ū́dhan ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa ǀ vaḥ ǀ ā ǀ īṣe ǀ namasā ǀ jigīṣā ǀ uṣasānaktā ǀ sudughā-iva ǀ dhenuḥ ǀ
samāne ǀ ahan ǀ vi-mimānaḥ ǀ arkam ǀ viṣu-rūpe ǀ payasi ǀ sasmin ǀ ūdhan ǁ
подстрочный перевод
К [1] вам [2] стремлюсь [4] с поклоном [5] волей к победе [6], о День-Ночь [7], словно к доброй молочной [8] кормилице [9]; в один [10] день [11] {я}, формирующий [12] гимн света [13], в имеющем много форм [14] молоке [15] того [16] вымени [17].
01.186.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.04.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.055 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒त नोऽहि॑र्बु॒ध्न्यो॒३॒॑ मय॑स्कः॒ शिशुं॒ न पि॒प्युषी॑व वेति॒ सिंधुः॑ ।
येन॒ नपा॑तम॒पां जु॒नाम॑ मनो॒जुवो॒ वृष॑णो॒ यं वहं॑ति ॥
Самхита деванагари без ударения
उत नोऽहिर्बुध्न्यो मयस्कः शिशुं न पिप्युषीव वेति सिंधुः ।
येन नपातमपां जुनाम मनोजुवो वृषणो यं वहंति ॥
Самхита транслитерация с ударением
utá nó’hirbudhnyó máyaskaḥ śíśum ná pipyúṣīva veti síndhuḥ ǀ
yéna nápātamapā́m junā́ma manojúvo vṛ́ṣaṇo yám váhanti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uta no’hirbudhnyo mayaskaḥ śiśum na pipyuṣīva veti sindhuḥ ǀ
yena napātamapām junāma manojuvo vṛṣaṇo yam vahanti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒त । नः॒ । अहिः॑ । बु॒ध्न्यः॑ । मयः॑ । क॒रिति॑ कः । शिशु॑म् । न । पि॒प्युषी॑ऽइव । वे॒ति॒ । सिन्धुः॑ ।
येन॑ । नपा॑तम् । अ॒पाम् । जु॒नाम॑ । म॒नः॒ऽजुवः॑ । वृष॑णः । यम् । वह॑न्ति ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत । नः । अहिः । बुध्न्यः । मयः । करिति कः । शिशुम् । न । पिप्युषीऽइव । वेति । सिन्धुः ।
येन । नपातम् । अपाम् । जुनाम । मनःऽजुवः । वृषणः । यम् । वहन्ति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
utá ǀ naḥ ǀ áhiḥ ǀ budhnyáḥ ǀ máyaḥ ǀ karíti kaḥ ǀ śíśum ǀ ná ǀ pipyúṣī-iva ǀ veti ǀ síndhuḥ ǀ
yéna ǀ nápātam ǀ apā́m ǀ junā́ma ǀ manaḥ-júvaḥ ǀ vṛ́ṣaṇaḥ ǀ yám ǀ váhanti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uta ǀ naḥ ǀ ahiḥ ǀ budhnyaḥ ǀ mayaḥ ǀ kariti kaḥ ǀ śiśum ǀ na ǀ pipyuṣī-iva ǀ veti ǀ sindhuḥ ǀ
yena ǀ napātam ǀ apām ǀ junāma ǀ manaḥ-juvaḥ ǀ vṛṣaṇaḥ ǀ yam ǀ vahanti ǁ
подстрочный перевод
И [1] нам [2] Дракон [3] Основания [4] сделает [6] блаженство (Маяс, Ананду) [5] – Океан [11], подобно кормящей [9], как [8] к телёнку [7], приходит [10], которым [12] сына [13] вод [14] поспешающим сделаем [15], которого [18] быстрые, как ум [16], быки [17] несут [19].
01.186.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.056 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒त न॑ ईं॒ त्वष्टा गं॒त्वच्छा॒ स्मत्सू॒रिभि॑रभिपि॒त्वे स॒जोषाः॑ ।
आ वृ॑त्र॒हेंद्र॑श्चर्षणि॒प्रास्तु॒विष्ट॑मो न॒रां न॑ इ॒ह ग॑म्याः ॥
Самхита деванагари без ударения
उत न ईं त्वष्टा गंत्वच्छा स्मत्सूरिभिरभिपित्वे सजोषाः ।
आ वृत्रहेंद्रश्चर्षणिप्रास्तुविष्टमो नरां न इह गम्याः ॥
Самхита транслитерация с ударением
utá na īm tváṣṭā́ gantvácchā smátsūríbhirabhipitvé sajóṣāḥ ǀ
ā́ vṛtrahéndraścarṣaṇiprā́stuvíṣṭamo narā́m na ihá gamyāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uta na īm tvaṣṭā gantvacchā smatsūribhirabhipitve sajoṣāḥ ǀ
ā vṛtrahendraścarṣaṇiprāstuviṣṭamo narām na iha gamyāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒त । नः॒ । ई॒म् । त्वष्टा॑ । आ । ग॒न्तु॒ । अच्छ॑ । स्मत् । सू॒रिऽभिः॑ । अ॒भि॒ऽपि॒त्वे । स॒ऽजोषाः॑ ।
आ । वृ॒त्र॒ऽहा । इन्द्रः॑ । च॒र्ष॒णि॒ऽप्राः । तु॒विःऽत॑मः । न॒राम् । नः॒ । इ॒ह । ग॑म्याः ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत । नः । ईम् । त्वष्टा । आ । गन्तु । अच्छ । स्मत् । सूरिऽभिः । अभिऽपित्वे । सऽजोषाः ।
आ । वृत्रऽहा । इन्द्रः । चर्षणिऽप्राः । तुविःऽतमः । नराम् । नः । इह । गम्याः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
utá ǀ naḥ ǀ īm ǀ tváṣṭā ǀ ā́ ǀ gantu ǀ áccha ǀ smát ǀ sūrí-bhiḥ ǀ abhi-pitvé ǀ sa-jóṣāḥ ǀ
ā́ ǀ vṛtra-hā́ ǀ índraḥ ǀ carṣaṇi-prā́ḥ ǀ tuvíḥ-tamaḥ ǀ narā́m ǀ naḥ ǀ ihá ǀ gámyāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uta ǀ naḥ ǀ īm ǀ tvaṣṭā ǀ ā ǀ gantu ǀ accha ǀ smat ǀ sūri-bhiḥ ǀ abhi-pitve ǀ sa-joṣāḥ ǀ
ā ǀ vṛtra-hā ǀ indraḥ ǀ carṣaṇi-prāḥ ǀ tuviḥ-tamaḥ ǀ narām ǀ naḥ ǀ iha ǀ gamyāḥ ǁ
подстрочный перевод
И [1] к [7] нам [2] сейчас [3] пусть придёт [5+6] Тваштри [4] с освещёнными провидцами [9] вместе [8], в приходе [10] единодушные [11]; убийца Вритры [13] Индра [14], наполняющий видящих [15], из мужей [17] самый сильный [16], к нам [18] сюда [19] пусть придёт [12+20].
01.186.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.057 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒त न॑ ईं म॒तयोऽश्व॑योगाः॒ शिशुं॒ न गाव॒स्तरु॑णं रिहंति ।
तमीं॒ गिरो॒ जन॑यो॒ न पत्नीः॑ सुर॒भिष्ट॑मं न॒रां न॑संत ॥
Самхита деванагари без ударения
उत न ईं मतयोऽश्वयोगाः शिशुं न गावस्तरुणं रिहंति ।
तमीं गिरो जनयो न पत्नीः सुरभिष्टमं नरां नसंत ॥
Самхита транслитерация с ударением
utá na īm matáyó’śvayogāḥ śíśum ná gā́vastáruṇam rihanti ǀ
támīm gíro jánayo ná pátnīḥ surabhíṣṭamam narā́m nasanta ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uta na īm matayo’śvayogāḥ śiśum na gāvastaruṇam rihanti ǀ
tamīm giro janayo na patnīḥ surabhiṣṭamam narām nasanta ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒त । नः॒ । ई॒म् । म॒तयः॑ । अश्व॑ऽयोगाः । शिशु॑म् । न । गावः॑ । तरु॑णम् । रि॒ह॒न्ति॒ ।
तम् । ई॒म् । गिरः॑ । जन॑यः । न । पत्नीः॑ । सु॒र॒भिःऽत॑मम् । न॒राम् । न॒स॒न्त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत । नः । ईम् । मतयः । अश्वऽयोगाः । शिशुम् । न । गावः । तरुणम् । रिहन्ति ।
तम् । ईम् । गिरः । जनयः । न । पत्नीः । सुरभिःऽतमम् । नराम् । नसन्त ॥
Падапатха транслитерация с ударением
utá ǀ naḥ ǀ īm ǀ matáyaḥ ǀ áśva-yogāḥ ǀ śíśum ǀ ná ǀ gā́vaḥ ǀ táruṇam ǀ rihanti ǀ
tám ǀ īm ǀ gíraḥ ǀ jánayaḥ ǀ ná ǀ pátnīḥ ǀ surabhíḥ-tamam ǀ narā́m ǀ nasanta ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uta ǀ naḥ ǀ īm ǀ matayaḥ ǀ aśva-yogāḥ ǀ śiśum ǀ na ǀ gāvaḥ ǀ taruṇam ǀ rihanti ǀ
tam ǀ īm ǀ giraḥ ǀ janayaḥ ǀ na ǀ patnīḥ ǀ surabhiḥ-tamam ǀ narām ǀ nasanta ǁ
подстрочный перевод
И [1] наши [2] мысли [4], коней запрягающие [5], как [7] коровы [8] телёнка [6], только что вставшего [9], лижут [10]; с ним [11] слова [13], как [15] госпожи-[16]-жёны [14] с самым хорошо обнимающим [17] из мужей [18], соединялись [19].
01.186.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.058 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उ॒त न॑ ईं म॒रुतो॑ वृ॒द्धसे॑नाः॒ स्मद्रोद॑सी॒ सम॑नसः सदंतु ।
पृष॑दश्वासो॒ऽवन॑यो॒ न रथा॑ रि॒शाद॑सो मित्र॒युजो॒ न दे॒वाः ॥
Самхита деванагари без ударения
उत न ईं मरुतो वृद्धसेनाः स्मद्रोदसी समनसः सदंतु ।
पृषदश्वासोऽवनयो न रथा रिशादसो मित्रयुजो न देवाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
utá na īm marúto vṛddhásenāḥ smádródasī sámanasaḥ sadantu ǀ
pṛ́ṣadaśvāso’vánayo ná ráthā riśā́daso mitrayújo ná devā́ḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
uta na īm maruto vṛddhasenāḥ smadrodasī samanasaḥ sadantu ǀ
pṛṣadaśvāso’vanayo na rathā riśādaso mitrayujo na devāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उ॒त । नः॒ । ई॒म् । म॒रुतः॑ । वृ॒द्धऽसे॑नाः॒ । स्मत् । रोद॑सी॒ इति॑ । सऽम॑नसः । स॒द॒न्तु॒ ।
पृष॑त्ऽअश्वासः । अ॒वन॑यः । न । रथाः॑ । रि॒शाद॑सः । मि॒त्र॒ऽयुजः॑ । न । दे॒वाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत । नः । ईम् । मरुतः । वृद्धऽसेनाः । स्मत् । रोदसी इति । सऽमनसः । सदन्तु ।
पृषत्ऽअश्वासः । अवनयः । न । रथाः । रिशादसः । मित्रऽयुजः । न । देवाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
utá ǀ naḥ ǀ īm ǀ marútaḥ ǀ vṛddhá-senāḥ ǀ smát ǀ ródasī íti ǀ sá-manasaḥ ǀ sadantu ǀ
pṛ́ṣat-aśvāsaḥ ǀ avánayaḥ ǀ ná ǀ ráthāḥ ǀ riśā́dasaḥ ǀ mitra-yújaḥ ǀ ná ǀ devā́ḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
uta ǀ naḥ ǀ īm ǀ marutaḥ ǀ vṛddha-senāḥ ǀ smat ǀ rodasī iti ǀ sa-manasaḥ ǀ sadantu ǀ
pṛṣat-aśvāsaḥ ǀ avanayaḥ ǀ na ǀ rathāḥ ǀ riśādasaḥ ǀ mitra-yujaḥ ǀ na ǀ devāḥ ǁ
подстрочный перевод
И [1] с нами [2] Маруты [4], образующие могучие сонмы [5], становящиеся одного ума [8] вместе с [6] двумя сводами [7], пусть сядут [9]; имеющие пятнистых коней [10], колесницы [13] – как [12] потоки [11], боги [17] – как [16] уничтожающие врагов [14] впрягшиеся вместе друзья [15].
01.186.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.059 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्र नु यदे॑षां महि॒ना चि॑कि॒त्रे प्र युं॑जते प्र॒युज॒स्ते सु॑वृ॒क्ति ।
अध॒ यदे॑षां सु॒दिने॒ न शरु॒र्विश्व॒मेरि॑णं प्रुषा॒यंत॒ सेनाः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
प्र नु यदेषां महिना चिकित्रे प्र युंजते प्रयुजस्ते सुवृक्ति ।
अध यदेषां सुदिने न शरुर्विश्वमेरिणं प्रुषायंत सेनाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
prá nú yádeṣām mahinā́ cikitré prá yuñjate prayújasté suvṛktí ǀ
ádha yádeṣām sudíne ná śárurvíśvamériṇam pruṣāyánta sénāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pra nu yadeṣām mahinā cikitre pra yuñjate prayujaste suvṛkti ǀ
adha yadeṣām sudine na śarurviśvameriṇam pruṣāyanta senāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्र । नु । यत् । ए॒षा॒म् । म॒हि॒ना । चि॒कि॒त्रे । प्र । यु॒ञ्ज॒ते॒ । प्र॒ऽयुजः॑ । ते । सु॒ऽवृ॒क्ति ।
अध॑ । यत् । ए॒षा॒म् । सु॒ऽदिने॑ । न । शरुः॑ । विश्व॑म् । आ । इरि॑णम् । प्रु॒षा॒यन्त॑ । सेनाः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्र । नु । यत् । एषाम् । महिना । चिकित्रे । प्र । युञ्जते । प्रऽयुजः । ते । सुऽवृक्ति ।
अध । यत् । एषाम् । सुऽदिने । न । शरुः । विश्वम् । आ । इरिणम् । प्रुषायन्त । सेनाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
prá ǀ nú ǀ yát ǀ eṣām ǀ mahinā́ ǀ cikitré ǀ prá ǀ yuñjate ǀ pra-yújaḥ ǀ té ǀ su-vṛktí ǀ
ádha ǀ yát ǀ eṣām ǀ su-díne ǀ ná ǀ śáruḥ ǀ víśvam ǀ ā́ ǀ íriṇam ǀ pruṣāyánta ǀ sénāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pra ǀ nu ǀ yat ǀ eṣām ǀ mahinā ǀ cikitre ǀ pra ǀ yuñjate ǀ pra-yujaḥ ǀ te ǀ su-vṛkti ǀ
adha ǀ yat ǀ eṣām ǀ su-dine ǀ na ǀ śaruḥ ǀ viśvam ǀ ā ǀ iriṇam ǀ pruṣāyanta ǀ senāḥ ǁ
подстрочный перевод
Сейчас [2], когда [3] их [4] величием [5] {они} проявились [1+6], они [10] впрягают [7+8], впряжённые [9], совершенно очищенный {гимн}1 [11]; тогда [12], когда [13], как [16] гром [17] среди ясного дня [15], их [14] стрелы [22] наполняли [21] весь [18] водоём2 [20].
2 iriṇa, слово встречается в 6 рик Веды и неоднократно в более поздних самхитах и брахманах. Предположительное значение – углубление в почве, в котором зачастую собирается вода, и потому привлекающее скот в засуху, другими словами, участок в пустыне материального существования, дающий жить в более высоком сознании. Моньер-Уильямс: русло, ручей, родник; яма, рытвина; пустыня, неприветливый регион, пустошь, солончак.
01.186.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.060 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
प्रो अ॒श्विना॒वव॑से कृणुध्वं॒ प्र पू॒षणं॒ स्वत॑वसो॒ हि संति॑ ।
अ॒द्वे॒षो विष्णु॒र्वात॑ ऋभु॒क्षा अच्छा॑ सु॒म्नाय॑ ववृतीय दे॒वान् ॥
Самхита деванагари без ударения
प्रो अश्विनाववसे कृणुध्वं प्र पूषणं स्वतवसो हि संति ।
अद्वेषो विष्णुर्वात ऋभुक्षा अच्छा सुम्नाय ववृतीय देवान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
pró aśvínāvávase kṛṇudhvam prá pūṣáṇam svátavaso hí sánti ǀ
adveṣó víṣṇurvā́ta ṛbhukṣā́ ácchā sumnā́ya vavṛtīya devā́n ǁ
Самхита транслитерация без ударения
pro aśvināvavase kṛṇudhvam pra pūṣaṇam svatavaso hi santi ǀ
adveṣo viṣṇurvāta ṛbhukṣā acchā sumnāya vavṛtīya devān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
प्रो इति॑ । अ॒श्विनौ॑ । अव॑से । कृ॒णु॒ध्व॒म् । प्र । पू॒षण॑म् । स्वऽत॑वसः । हि । सन्ति॑ ।
अ॒द्वे॒षः । विष्णुः॑ । वातः॑ । ऋ॒भु॒क्षाः । अच्छ॑ । सु॒म्नाय॑ । व॒वृ॒ती॒य॒ । दे॒वान् ॥
Падапатха деванагари без ударения
प्रो इति । अश्विनौ । अवसे । कृणुध्वम् । प्र । पूषणम् । स्वऽतवसः । हि । सन्ति ।
अद्वेषः । विष्णुः । वातः । ऋभुक्षाः । अच्छ । सुम्नाय । ववृतीय । देवान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
pró íti ǀ aśvínau ǀ ávase ǀ kṛṇudhvam ǀ prá ǀ pūṣáṇam ǀ svá-tavasaḥ ǀ hí ǀ sánti ǀ
adveṣáḥ ǀ víṣṇuḥ ǀ vā́taḥ ǀ ṛbhukṣā́ḥ ǀ áccha ǀ sumnā́ya ǀ vavṛtīya ǀ devā́n ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
pro iti ǀ aśvinau ǀ avase ǀ kṛṇudhvam ǀ pra ǀ pūṣaṇam ǀ sva-tavasaḥ ǀ hi ǀ santi ǀ
adveṣaḥ ǀ viṣṇuḥ ǀ vātaḥ ǀ ṛbhukṣāḥ ǀ accha ǀ sumnāya ǀ vavṛtīya ǀ devān ǁ
подстрочный перевод
Вперёд [1] Ашвинов [2] для защиты [3] формируйте [4], вперёд [5] Пушана [6], ведь [8] самосильными [7] являются [9]. Не испытывающий враждебности [10] Вишну [11], Вата [12], Рибхушин (Индра, господь Рибху) [13] – к [14] благосклонности [15] хочу повернуть [16] богов [17].
01.186.11 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.05.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.061 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒यं सा वो॑ अ॒स्मे दीधि॑तिर्यजत्रा अपि॒प्राणी॑ च॒ सद॑नी च भूयाः ।
नि या दे॒वेषु॒ यत॑ते वसू॒युर्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥
Самхита деванагари без ударения
इयं सा वो अस्मे दीधितिर्यजत्रा अपिप्राणी च सदनी च भूयाः ।
नि या देवेषु यतते वसूयुर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥
Самхита транслитерация с ударением
iyám sā́ vo asmé dī́dhitiryajatrā apiprā́ṇī ca sádanī ca bhūyāḥ ǀ
ní yā́ devéṣu yátate vasūyúrvidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ
Самхита транслитерация без ударения
iyam sā vo asme dīdhitiryajatrā apiprāṇī ca sadanī ca bhūyāḥ ǀ
ni yā deveṣu yatate vasūyurvidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒यम् । सा । वः॒ । अ॒स्मे इति॑ । दीधि॑तिः । य॒ज॒त्राः॒ । अ॒पि॒ऽप्राणी॑ । च॒ । सद॑नी । च॒ । भू॒याः॒ ।
नि । या । दे॒वेषु॑ । यत॑ते । व॒सु॒ऽयुः । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इयम् । सा । वः । अस्मे इति । दीधितिः । यजत्राः । अपिऽप्राणी । च । सदनी । च । भूयाः ।
नि । या । देवेषु । यतते । वसुऽयुः । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
iyám ǀ sā́ ǀ vaḥ ǀ asmé íti ǀ dī́dhitiḥ ǀ yajatrāḥ ǀ api-prā́ṇī ǀ ca ǀ sádanī ǀ ca ǀ bhūyāḥ ǀ
ní ǀ yā́ ǀ devéṣu ǀ yátate ǀ vasu-yúḥ ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
iyam ǀ sā ǀ vaḥ ǀ asme iti ǀ dīdhitiḥ ǀ yajatrāḥ ǀ api-prāṇī ǀ ca ǀ sadanī ǀ ca ǀ bhūyāḥ ǀ
ni ǀ yā ǀ deveṣu ǀ yatate ǀ vasu-yuḥ ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ
подстрочный перевод
Эта [1] та [2] для вас [3] наша [4] мысль [5], о господа жертвы [6], пусть станет [11] и [8] произносимой с каждым дыханием [7], и [10] сидением (домом) [9], которая [13] богов [14] достигает [15], желающая богатства [16]. Пусть узнаем [17] побуждение [18] сильное [19], быстро пробивающееся [20].