Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 184
|
1. Инфо |
К: | aśvins | |
От: | agastya maitrāvaruṇi | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.184.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ता वा॑म॒द्य ताव॑प॒रं हु॑वेमो॒च्छंत्या॑मु॒षसि॒ वह्नि॑रु॒क्थैः ।
नास॑त्या॒ कुह॑ चि॒त्संता॑व॒र्यो दि॒वो नपा॑ता सु॒दास्त॑राय ॥
Самхита деванагари без ударения
ता वामद्य तावपरं हुवेमोच्छंत्यामुषसि वह्निरुक्थैः ।
नासत्या कुह चित्संतावर्यो दिवो नपाता सुदास्तराय ॥
Самхита транслитерация с ударением
tā́ vāmadyá tā́vaparám huvemocchántyāmuṣási váhniruktháiḥ ǀ
nā́satyā kúha citsántāvaryó divó nápātā sudā́starāya ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tā vāmadya tāvaparam huvemocchantyāmuṣasi vahnirukthaiḥ ǀ
nāsatyā kuha citsantāvaryo divo napātā sudāstarāya ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ता । वा॒म् । अ॒द्य । तौ । अ॒प॒रम् । हु॒वे॒म॒ । उ॒च्छन्त्या॑म् । उ॒षसि॑ । वह्निः॑ । उ॒क्थैः ।
नास॑त्या । कुह॑ । चि॒त् । सन्तौ॑ । अ॒र्यः । दि॒वः । नपा॑ता । सु॒दाःऽत॑राय ॥
Падапатха деванагари без ударения
ता । वाम् । अद्य । तौ । अपरम् । हुवेम । उच्छन्त्याम् । उषसि । वह्निः । उक्थैः ।
नासत्या । कुह । चित् । सन्तौ । अर्यः । दिवः । नपाता । सुदाःऽतराय ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tā́ ǀ vām ǀ adyá ǀ táu ǀ aparám ǀ huvema ǀ ucchántyām ǀ uṣási ǀ váhniḥ ǀ uktháiḥ ǀ
nā́satyā ǀ kúha ǀ cit ǀ sántau ǀ aryáḥ ǀ diváḥ ǀ nápātā ǀ sudā́ḥ-tarāya ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tā ǀ vām ǀ adya ǀ tau ǀ aparam ǀ huvema ǀ ucchantyām ǀ uṣasi ǀ vahniḥ ǀ ukthaiḥ ǀ
nāsatyā ǀ kuha ǀ cit ǀ santau ǀ aryaḥ ǀ divaḥ ǀ napātā ǀ sudāḥ-tarāya ǁ
подстрочный перевод
Тех [1] вас [2] сейчас [3], вас [4] потом [5] хотим призвать [6], {я,} несущий {подношение} [9] провозглашениями [10] в Заре [8] разгорающейся [7], отовсюду [12] Насатьев (господ путешествия) [11], где бы {вы} ни были [13+14], {я,} Арий (устремлённый в трудах и сражениях) [15] – сынов [17] неба [16] к дающему лучше [18].
01.184.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मे ऊ॒ षु वृ॑षणा मादयेथा॒मुत्प॒णीँर्ह॑तमू॒र्म्या मदं॑ता ।
श्रु॒तं मे॒ अच्छो॑क्तिभिर्मती॒नामेष्टा॑ नरा॒ निचे॑तारा च॒ कर्णैः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मे ऊ षु वृषणा मादयेथामुत्पणीँर्हतमूर्म्या मदंता ।
श्रुतं मे अच्छोक्तिभिर्मतीनामेष्टा नरा निचेतारा च कर्णैः ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmé ū ṣú vṛṣaṇā mādayethāmútpaṇī́m̐rhatamūrmyā́ mádantā ǀ
śrutám me ácchoktibhirmatīnā́méṣṭā narā nícetārā ca kárṇaiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asme ū ṣu vṛṣaṇā mādayethāmutpaṇīm̐rhatamūrmyā madantā ǀ
śrutam me acchoktibhirmatīnāmeṣṭā narā nicetārā ca karṇaiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मे इति॑ । ऊं॒ इति॑ । सु । वृ॒ष॒णा॒ । मा॒द॒ये॒था॒म् । उत् । प॒णीन् । ह॒त॒म् । ऊ॒र्म्या । मद॑न्ता ।
श्रु॒तम् । मे॒ । अच्छो॑क्तिऽभिः । म॒ती॒नाम् । एष्टा॑ । न॒रा॒ । निऽचे॑तारा । च॒ । कर्णैः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मे इति । ऊं इति । सु । वृषणा । मादयेथाम् । उत् । पणीन् । हतम् । ऊर्म्या । मदन्ता ।
श्रुतम् । मे । अच्छोक्तिऽभिः । मतीनाम् । एष्टा । नरा । निऽचेतारा । च । कर्णैः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmé íti ǀ ūṃ íti ǀ sú ǀ vṛṣaṇā ǀ mādayethām ǀ út ǀ paṇī́n ǀ hatam ǀ ūrmyā́ ǀ mádantā ǀ
śrutám ǀ me ǀ ácchokti-bhiḥ ǀ matīnā́m ǀ éṣṭā ǀ narā ǀ ní-cetārā ǀ ca ǀ kárṇaiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asme iti ǀ ūṃ iti ǀ su ǀ vṛṣaṇā ǀ mādayethām ǀ ut ǀ paṇīn ǀ hatam ǀ ūrmyā ǀ madantā ǀ
śrutam ǀ me ǀ acchokti-bhiḥ ǀ matīnām ǀ eṣṭā ǀ narā ǀ ni-cetārā ǀ ca ǀ karṇaiḥ ǁ
подстрочный перевод
И вот [2] в нас [1] сейчас [3], о два быка [4], опьяняйтесь [5], полностью [6] Пани <во мн. ч.> [7] убейте [8], волнистому {соме} [9] радующиеся [10]; услышьте [11] меня [12], призывами [13] мыслей [14] просимые [15], о мужи [16], и [18] воспринимающие [17] ушами [19].
01.184.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
श्रि॒ये पू॑षन्निषु॒कृते॑व दे॒वा नास॑त्या वह॒तुं सू॒र्यायाः॑ ।
व॒च्यंते॑ वां ककु॒हा अ॒प्सु जा॒ता यु॒गा जू॒र्णेव॒ वरु॑णस्य॒ भूरेः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
श्रिये पूषन्निषुकृतेव देवा नासत्या वहतुं सूर्यायाः ।
वच्यंते वां ककुहा अप्सु जाता युगा जूर्णेव वरुणस्य भूरेः ॥
Самхита транслитерация с ударением
śriyé pūṣanniṣukṛ́teva devā́ nā́satyā vahatúm sūryā́yāḥ ǀ
vacyánte vām kakuhā́ apsú jātā́ yugā́ jūrṇéva váruṇasya bhū́reḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śriye pūṣanniṣukṛteva devā nāsatyā vahatum sūryāyāḥ ǀ
vacyante vām kakuhā apsu jātā yugā jūrṇeva varuṇasya bhūreḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
श्रि॒ये । पू॒ष॒न् । इ॒षु॒कृता॑ऽइव । दे॒वा । नास॑त्या । व॒ह॒तुम् । सू॒र्यायाः॑ ।
व॒च्यन्ते॑ । वा॒म् । क॒कु॒हाः । अ॒प्ऽसु । जा॒ताः । यु॒गा । जू॒र्णाऽइ॑व । वरु॑णस्य । भूरेः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
श्रिये । पूषन् । इषुकृताऽइव । देवा । नासत्या । वहतुम् । सूर्यायाः ।
वच्यन्ते । वाम् । ककुहाः । अप्ऽसु । जाताः । युगा । जूर्णाऽइव । वरुणस्य । भूरेः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śriyé ǀ pūṣan ǀ iṣukṛ́tā-iva ǀ devā́ ǀ nā́satyā ǀ vahatúm ǀ sūryā́yāḥ ǀ
vacyánte ǀ vām ǀ kakuhā́ḥ ǀ ap-sú ǀ jātā́ḥ ǀ yugā́ ǀ jūrṇā́-iva ǀ váruṇasya ǀ bhū́reḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śriye ǀ pūṣan ǀ iṣukṛtā-iva ǀ devā ǀ nāsatyā ǀ vahatum ǀ sūryāyāḥ ǀ
vacyante ǀ vām ǀ kakuhāḥ ǀ ap-su ǀ jātāḥ ǀ yugā ǀ jūrṇā-iva ǀ varuṇasya ǀ bhūreḥ ǁ
подстрочный перевод
Для слышания {Истины} | славы [1], о Пушан1 [2], {два} бога [4], Насатьи (господа путешествия) [5], как подготавливающие [3] свадебную процессию [6] Сурьи <дочери Солнца> [7]; ведомы [8] ваши [9] высокие {кони} [10], рождённые [12] в водах [11], как поспешающая [14] пара [13] обширного [16] Ва́руны [15].
1 Риши обращается к обоим Ашвинам как к Пушану, тому, кто взращивает.
01.184.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्मे सा वां॑ माध्वी रा॒तिर॑स्तु॒ स्तोमं॑ हिनोतं मा॒न्यस्य॑ का॒रोः ।
अनु॒ यद्वां॑ श्रव॒स्या॑ सुदानू सु॒वीर्या॑य चर्ष॒णयो॒ मदं॑ति ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्मे सा वां माध्वी रातिरस्तु स्तोमं हिनोतं मान्यस्य कारोः ।
अनु यद्वां श्रवस्या सुदानू सुवीर्याय चर्षणयो मदंति ॥
Самхита транслитерация с ударением
asmé sā́ vām mādhvī rātírastu stómam hinotam mānyásya kāróḥ ǀ
ánu yádvām śravasyā́ sudānū suvī́ryāya carṣaṇáyo mádanti ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asme sā vām mādhvī rātirastu stomam hinotam mānyasya kāroḥ ǀ
anu yadvām śravasyā sudānū suvīryāya carṣaṇayo madanti ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्मे इति॑ । सा । वा॒म् । मा॒ध्वी॒ इति॑ । रा॒तिः । अ॒स्तु॒ । स्तोम॑म् । हि॒नो॒त॒म् । मा॒न्यस्य॑ । का॒रोः ।
अनु॑ । यत् । वा॒म् । श्र॒व॒स्या॑ । सु॒दा॒नू॒ इति॑ सुऽदानू । सु॒ऽवीर्या॑य । च॒र्ष॒णयः॑ । मद॑न्ति ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्मे इति । सा । वाम् । माध्वी इति । रातिः । अस्तु । स्तोमम् । हिनोतम् । मान्यस्य । कारोः ।
अनु । यत् । वाम् । श्रवस्या । सुदानू इति सुऽदानू । सुऽवीर्याय । चर्षणयः । मदन्ति ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asmé íti ǀ sā́ ǀ vām ǀ mādhvī íti ǀ rātíḥ ǀ astu ǀ stómam ǀ hinotam ǀ mānyásya ǀ kāróḥ ǀ
ánu ǀ yát ǀ vām ǀ śravasyā́ ǀ sudānū íti su-dānū ǀ su-vī́ryāya ǀ carṣaṇáyaḥ ǀ mádanti ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asme iti ǀ sā ǀ vām ǀ mādhvī iti ǀ rātiḥ ǀ astu ǀ stomam ǀ hinotam ǀ mānyasya ǀ kāroḥ ǀ
anu ǀ yat ǀ vām ǀ śravasyā ǀ sudānū iti su-dānū ǀ su-vīryāya ǀ carṣaṇayaḥ ǀ madanti ǁ
подстрочный перевод
В нас [1] тот [2] ваш [3], о любящие мёд [4], пусть будет [6] дар [5], установите в движение [8] гимн [7] мыслителя [9], делателя [10], когда [12] вами [13] для слышания (Истины) [14], для силы геройской [16], о щедро дающие [15], опьяняются [18] люди, что видят [17].
01.184.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒ष वां॒ स्तोमो॑ अश्विनावकारि॒ माने॑भिर्मघवाना सुवृ॒क्ति ।
या॒तं व॒र्तिस्तन॑याय॒ त्मने॑ चा॒गस्त्ये॑ नासत्या॒ मदं॑ता ॥
Самхита деванагари без ударения
एष वां स्तोमो अश्विनावकारि मानेभिर्मघवाना सुवृक्ति ।
यातं वर्तिस्तनयाय त्मने चागस्त्ये नासत्या मदंता ॥
Самхита транслитерация с ударением
eṣá vām stómo aśvināvakāri mā́nebhirmaghavānā suvṛktí ǀ
yātám vartístánayāya tmáne cāgástye nāsatyā mádantā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
eṣa vām stomo aśvināvakāri mānebhirmaghavānā suvṛkti ǀ
yātam vartistanayāya tmane cāgastye nāsatyā madantā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒षः । वा॒म् । स्तोमः॑ । अ॒श्वि॒नौ॒ । अ॒का॒रि॒ । माने॑भिः । म॒घ॒ऽवा॒ना॒ । सु॒ऽवृ॒क्ति ।
या॒तम् । व॒र्तिः । तन॑याय । त्मने॑ । च॒ । अ॒गस्त्ये॑ । ना॒स॒त्या॒ । मद॑न्ता ॥
Падапатха деванагари без ударения
एषः । वाम् । स्तोमः । अश्विनौ । अकारि । मानेभिः । मघऽवाना । सुऽवृक्ति ।
यातम् । वर्तिः । तनयाय । त्मने । च । अगस्त्ये । नासत्या । मदन्ता ॥
Падапатха транслитерация с ударением
eṣáḥ ǀ vām ǀ stómaḥ ǀ aśvinau ǀ akāri ǀ mā́nebhiḥ ǀ magha-vānā ǀ su-vṛktí ǀ
yātám ǀ vartíḥ ǀ tánayāya ǀ tmáne ǀ ca ǀ agástye ǀ nāsatyā ǀ mádantā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eṣaḥ ǀ vām ǀ stomaḥ ǀ aśvinau ǀ akāri ǀ mānebhiḥ ǀ magha-vānā ǀ su-vṛkti ǀ
yātam ǀ vartiḥ ǀ tanayāya ǀ tmane ǀ ca ǀ agastye ǀ nāsatyā ǀ madantā ǁ
подстрочный перевод
Этот [1] для вас [2] гимн [3], о Ашвины [4], сделан [5] движениями ума [6], о Господа изобилия [7], совершенно очищенный1 [8]; придите [9] с объездом [10] для сына2 [11] и [13] самих нас [12], радующиеся [16], о Насатьи (Господа движения) [15], в Агастье [14].
01.184.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.01.00 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
/1.24.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अता॑रिष्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्य प्रति॑ वां॒ स्तोमो॑ अश्विनावधायि ।
एह या॑तं प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑र्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥
Самхита деванагари без ударения
अतारिष्म तमसस्पारमस्य प्रति वां स्तोमो अश्विनावधायि ।
एह यातं पथिभिर्देवयानैर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥
Самхита транслитерация с ударением
átāriṣma támasaspārámasyá práti vām stómo aśvināvadhāyi ǀ
éhá yātam pathíbhirdevayā́nairvidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ
Самхита транслитерация без ударения
atāriṣma tamasaspāramasya prati vām stomo aśvināvadhāyi ǀ
eha yātam pathibhirdevayānairvidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अता॑रिष्म । तम॑सः । पा॒रम् । अ॒स्य । प्रति॑ । वा॒म् । स्तोमः॑ । अ॒श्वि॒नौ॒ । अ॒धा॒यि॒ ।
आ । इ॒ह । या॒त॒म् । प॒थिऽभिः॑ । दे॒व॒ऽयानैः॑ । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अतारिष्म । तमसः । पारम् । अस्य । प्रति । वाम् । स्तोमः । अश्विनौ । अधायि ।
आ । इह । यातम् । पथिऽभिः । देवऽयानैः । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
átāriṣma ǀ támasaḥ ǀ pārám ǀ asyá ǀ práti ǀ vām ǀ stómaḥ ǀ aśvinau ǀ adhāyi ǀ
ā́ ǀ ihá ǀ yātam ǀ pathí-bhiḥ ǀ deva-yā́naiḥ ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
atāriṣma ǀ tamasaḥ ǀ pāram ǀ asya ǀ prati ǀ vām ǀ stomaḥ ǀ aśvinau ǀ adhāyi ǀ
ā ǀ iha ǀ yātam ǀ pathi-bhiḥ ǀ deva-yānaiḥ ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ
подстрочный перевод
На другой берег [3] этой [4] тьмы [2] {мы} перебрались [1], в ответ [5] вас [6], о Ашвины [8], гимн [7] поддержал [9]; сюда [11] придите [10+12] путями [13], богов путешествиями [14], пусть узнаем [15] побуждение [16] сильное [17], быстро пробивающееся [18].