САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 191

 

1. Инфо

К:    aboṣadhisūryāḥ
От:   agastya maitrāvaruṇi
Размеры:   anuṣṭubh (1-9, 14-16); mahāpaṅkti (10-12); mahābṛhatī (13)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
 

 

3. Текст

01.191.01   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.14.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.100   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

कंक॑तो॒ न कंक॒तोऽथो॑ सती॒नकं॑कतः ।

द्वाविति॒ प्लुषी॒ इति॒ न्य१॒॑दृष्टा॑ अलिप्सत ॥

Самхита деванагари без ударения

कंकतो न कंकतोऽथो सतीनकंकतः ।

द्वाविति प्लुषी इति न्यदृष्टा अलिप्सत ॥

Самхита транслитерация с ударением

káṅkato ná káṅkató’tho satīnákaṅkataḥ ǀ

dvā́víti plúṣī íti nyádṛ́ṣṭā alipsata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kaṅkato na kaṅkato’tho satīnakaṅkataḥ ǀ

dvāviti pluṣī iti nyadṛṣṭā alipsata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

कङ्क॑तः । न । कङ्क॑तः । अथो॒ इति॑ । स॒ती॒नऽक॑ङ्कतः ।

द्वौ । इति॑ । प्लुषी॒ इति॑ । इति॑ । नि । अ॒दृष्टाः॑ । अ॒लि॒प्स॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

कङ्कतः । न । कङ्कतः । अथो इति । सतीनऽकङ्कतः ।

द्वौ । इति । प्लुषी इति । इति । नि । अदृष्टाः । अलिप्सत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

káṅkataḥ ǀ ná ǀ káṅkataḥ ǀ átho íti ǀ satīná-kaṅkataḥ ǀ

dváu ǀ íti ǀ plúṣī íti ǀ íti ǀ ní ǀ adṛ́ṣṭāḥ ǀ alipsata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kaṅkataḥ ǀ na ǀ kaṅkataḥ ǀ atho iti ǀ satīna-kaṅkataḥ ǀ

dvau ǀ iti ǀ pluṣī iti ǀ iti ǀ ni ǀ adṛṣṭāḥ ǀ alipsata ǁ

подстрочный перевод

Неядовитый [1], не [2] неядовитый [3], то есть [4] действительно ядовитый [5], оба [6] насекомых [8], так [9] незамечаемые [11], стали невидимы [12].

01.191.02   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.14.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.101   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒दृष्टा॑न्हंत्याय॒त्यथो॑ हंति पराय॒ती ।

अथो॑ अवघ्न॒ती हं॒त्यथो॑ पिनष्टि पिंष॒ती ॥

Самхита деванагари без ударения

अदृष्टान्हंत्यायत्यथो हंति परायती ।

अथो अवघ्नती हंत्यथो पिनष्टि पिंषती ॥

Самхита транслитерация с ударением

adṛ́ṣṭānhantyāyatyátho hanti parāyatī́ ǀ

átho avaghnatī́ hantyátho pinaṣṭi piṃṣatī́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

adṛṣṭānhantyāyatyatho hanti parāyatī ǀ

atho avaghnatī hantyatho pinaṣṭi piṃṣatī ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒दृष्टा॑न् । ह॒न्ति॒ । आ॒ऽय॒ती । अथो॒ इति॑ । ह॒न्ति॒ । प॒रा॒ऽय॒ती ।

अथो॒ इति॑ । अ॒व॒ऽघ्न॒ती । ह॒न्ति॒ । अथो॒ इति॑ । पि॒न॒ष्टि॒ । पिं॒ष॒ती ॥

Падапатха деванагари без ударения

अदृष्टान् । हन्ति । आऽयती । अथो इति । हन्ति । पराऽयती ।

अथो इति । अवऽघ्नती । हन्ति । अथो इति । पिनष्टि । पिंषती ॥

Падапатха транслитерация с ударением

adṛ́ṣṭān ǀ hanti ǀ ā-yatī́ ǀ átho íti ǀ hanti ǀ parā-yatī́ ǀ

átho íti ǀ ava-ghnatī́ ǀ hanti ǀ átho íti ǀ pinaṣṭi ǀ piṃṣatī́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

adṛṣṭān ǀ hanti ǀ ā-yatī ǀ atho iti ǀ hanti ǀ parā-yatī ǀ

atho iti ǀ ava-ghnatī ǀ hanti ǀ atho iti ǀ pinaṣṭi ǀ piṃṣatī ǁ

подстрочный перевод

Незамечаемых [1] убивает [2] приходящая [3], тогда [4] убивает [5] уходящая [6], тогда [7] разящая [8] убивает [9], тогда [10] сокрушает [11] раздавливающая [12].

01.191.03   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.14.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.102   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

श॒रासः॒ कुश॑रासो द॒र्भासः॑ सै॒र्या उ॒त ।

मौं॒जा अ॒दृष्टा॑ वैरि॒णाः सर्वे॑ सा॒कं न्य॑लिप्सत ॥

Самхита деванагари без ударения

शरासः कुशरासो दर्भासः सैर्या उत ।

मौंजा अदृष्टा वैरिणाः सर्वे साकं न्यलिप्सत ॥

Самхита транслитерация с ударением

śarā́saḥ kúśarāso darbhā́saḥ sairyā́ utá ǀ

mauñjā́ adṛ́ṣṭā vairiṇā́ḥ sárve sākám nyálipsata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

śarāsaḥ kuśarāso darbhāsaḥ sairyā uta ǀ

mauñjā adṛṣṭā vairiṇāḥ sarve sākam nyalipsata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

श॒रासः॑ । कुश॑रासः । द॒र्भासः॑ । सै॒र्याः । उ॒त ।

मौ॒ञ्जाः । अ॒दृष्टाः॑ । वै॒रि॒णाः । सर्वे॑ । सा॒कम् । नि । अ॒लि॒प्स॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

शरासः । कुशरासः । दर्भासः । सैर्याः । उत ।

मौञ्जाः । अदृष्टाः । वैरिणाः । सर्वे । साकम् । नि । अलिप्सत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

śarā́saḥ ǀ kúśarāsaḥ ǀ darbhā́saḥ ǀ sairyā́ḥ ǀ utá ǀ

mauñjā́ḥ ǀ adṛ́ṣṭāḥ ǀ vairiṇā́ḥ ǀ sárve ǀ sākám ǀ ní ǀ alipsata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

śarāsaḥ ǀ kuśarāsaḥ ǀ darbhāsaḥ ǀ sairyāḥ ǀ uta ǀ

mauñjāḥ ǀ adṛṣṭāḥ ǀ vairiṇāḥ ǀ sarve ǀ sākam ǀ ni ǀ alipsata ǁ

подстрочный перевод

Тра́вы шара <Saccharum Sara> [1], кушара <вид тростника> [2], пучки дарбха <Saccharum cylindricum> [3], травы сайрья [4] и [5] травы мунджа [6] незамечаемые [7], травы ветивер <Andropogon Muricatus> [8], все [9] вместе [10] стали невидимы [12].

01.191.04   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.14.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.103   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नि गावो॑ गो॒ष्ठे अ॑सद॒न्नि मृ॒गासो॑ अविक्षत ।

नि के॒तवो॒ जना॑नां॒ न्य१॒॑दृष्टा॑ अलिप्सत ॥

Самхита деванагари без ударения

नि गावो गोष्ठे असदन्नि मृगासो अविक्षत ।

नि केतवो जनानां न्यदृष्टा अलिप्सत ॥

Самхита транслитерация с ударением

ní gā́vo goṣṭhé asadanní mṛgā́so avikṣata ǀ

ní ketávo jánānām nyádṛ́ṣṭā alipsata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ni gāvo goṣṭhe asadanni mṛgāso avikṣata ǀ

ni ketavo janānām nyadṛṣṭā alipsata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नि । गावः॑ । गो॒ऽस्थे । अ॒स॒द॒न् । नि । मृ॒गासः॑ । अ॒वि॒क्ष॒त॒ ।

नि । के॒तवः॑ । जना॑नाम् । नि । अ॒दृष्टाः॑ । अ॒लि॒प्स॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नि । गावः । गोऽस्थे । असदन् । नि । मृगासः । अविक्षत ।

नि । केतवः । जनानाम् । नि । अदृष्टाः । अलिप्सत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ní ǀ gā́vaḥ ǀ go-sthé ǀ asadan ǀ ní ǀ mṛgā́saḥ ǀ avikṣata ǀ

ní ǀ ketávaḥ ǀ jánānām ǀ ní ǀ adṛ́ṣṭāḥ ǀ alipsata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ni ǀ gāvaḥ ǀ go-sthe ǀ asadan ǀ ni ǀ mṛgāsaḥ ǀ avikṣata ǀ

ni ǀ ketavaḥ ǀ janānām ǀ ni ǀ adṛṣṭāḥ ǀ alipsata ǁ

подстрочный перевод

Коровы [2] садились [1+4] в стойле [3], львы [6] опускались [5+7], вниз [8] – лучи интуиции [9] живых существ [10], незамечаемые [12] стали невидимы [11+13].

01.191.05   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.14.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.104   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ए॒त उ॒ त्ये प्रत्य॑दृश्रन्प्रदो॒षं तस्क॑रा इव ।

अदृ॑ष्टा॒ विश्व॑दृष्टाः॒ प्रति॑बुद्धा अभूतन ॥

Самхита деванагари без ударения

एत उ त्ये प्रत्यदृश्रन्प्रदोषं तस्करा इव ।

अदृष्टा विश्वदृष्टाः प्रतिबुद्धा अभूतन ॥

Самхита транслитерация с ударением

etá u tyé prátyadṛśranpradoṣám táskarā iva ǀ

ádṛṣṭā víśvadṛṣṭāḥ prátibuddhā abhūtana ǁ

Самхита транслитерация без ударения

eta u tye pratyadṛśranpradoṣam taskarā iva ǀ

adṛṣṭā viśvadṛṣṭāḥ pratibuddhā abhūtana ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ए॒ते । ऊं॒ इति॑ । त्ये । प्रति॑ । अ॒दृ॒श्र॒न् । प्र॒ऽदो॒षम् । तस्क॑राःऽइव ।

अदृ॑ष्टाः । विश्व॑ऽदृष्टाः । प्रति॑ऽबुद्धाः । अ॒भू॒त॒न॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

एते । ऊं इति । त्ये । प्रति । अदृश्रन् । प्रऽदोषम् । तस्कराःऽइव ।

अदृष्टाः । विश्वऽदृष्टाः । प्रतिऽबुद्धाः । अभूतन ॥

Падапатха транслитерация с ударением

eté ǀ ūṃ íti ǀ tyé ǀ práti ǀ adṛśran ǀ pra-doṣám ǀ táskarāḥ-iva ǀ

ádṛṣṭāḥ ǀ víśva-dṛṣṭāḥ ǀ práti-buddhāḥ ǀ abhūtana ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ete ǀ ūṃ iti ǀ tye ǀ prati ǀ adṛśran ǀ pra-doṣam ǀ taskarāḥ-iva ǀ

adṛṣṭāḥ ǀ viśva-dṛṣṭāḥ ǀ prati-buddhāḥ ǀ abhūtana ǁ

подстрочный перевод

Вот [2] те [3] эти [1] снова [4] стали зримы [5] в темноте [6], словно воры [7], незамечаемые [8] видимыми всеми [9], осознаваемыми [10] стали [11].

01.191.06   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.15.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.105   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

द्यौर्वः॑ पि॒ता पृ॑थि॒वी मा॒ता सोमो॒ भ्रातादि॑तिः॒ स्वसा॑ ।

अदृ॑ष्टा॒ विश्व॑दृष्टा॒स्तिष्ठ॑ते॒लय॑ता॒ सु कं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

द्यौर्वः पिता पृथिवी माता सोमो भ्रातादितिः स्वसा ।

अदृष्टा विश्वदृष्टास्तिष्ठतेलयता सु कं ॥

Самхита транслитерация с ударением

dyáurvaḥ pitā́ pṛthivī́ mātā́ sómo bhrā́tā́ditiḥ svásā ǀ

ádṛṣṭā víśvadṛṣṭāstíṣṭhateláyatā sú kam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

dyaurvaḥ pitā pṛthivī mātā somo bhrātāditiḥ svasā ǀ

adṛṣṭā viśvadṛṣṭāstiṣṭhatelayatā su kam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

द्यौः । वः॒ । पि॒ता । पृ॒थि॒वी । मा॒ता । सोमः॑ । भ्राता॑ । अदि॑तिः । स्वसा॑ ।

अदृ॑ष्टाः । विश्व॑ऽदृष्टाः । तिष्ठ॑त । इ॒लय॑त । सु । क॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

द्यौः । वः । पिता । पृथिवी । माता । सोमः । भ्राता । अदितिः । स्वसा ।

अदृष्टाः । विश्वऽदृष्टाः । तिष्ठत । इलयत । सु । कम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

dyáuḥ ǀ vaḥ ǀ pitā́ ǀ pṛthivī́ ǀ mātā́ ǀ sómaḥ ǀ bhrā́tā ǀ áditiḥ ǀ svásā ǀ

ádṛṣṭāḥ ǀ víśva-dṛṣṭāḥ ǀ tíṣṭhata ǀ iláyata ǀ sú ǀ kam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

dyauḥ ǀ vaḥ ǀ pitā ǀ pṛthivī ǀ mātā ǀ somaḥ ǀ bhrātā ǀ aditiḥ ǀ svasā ǀ

adṛṣṭāḥ ǀ viśva-dṛṣṭāḥ ǀ tiṣṭhata ǀ ilayata ǀ su ǀ kam ǁ

подстрочный перевод

Небо [1] – ваш [2] отец [3], земля [4] – мать [5], сома [6] – брат [7], Адити [8] – сестра [9]; незамечаемые [10], видимыми всеми [11] встаньте [12], будьте неподвижны [13] полностью [14].

01.191.07   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.15.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.106   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ये अंस्या॒ ये अंग्याः॑ सू॒चीका॒ ये प्र॑कंक॒ताः ।

अदृ॑ष्टाः॒ किं च॒नेह वः॒ सर्वे॑ सा॒कं नि ज॑स्यत ॥

Самхита деванагари без ударения

ये अंस्या ये अंग्याः सूचीका ये प्रकंकताः ।

अदृष्टाः किं चनेह वः सर्वे साकं नि जस्यत ॥

Самхита транслитерация с ударением

yé áṃsyā yé áṅgyāḥ sūcī́kā yé prakaṅkatā́ḥ ǀ

ádṛṣṭāḥ kím canéhá vaḥ sárve sākám ní jasyata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ye aṃsyā ye aṅgyāḥ sūcīkā ye prakaṅkatāḥ ǀ

adṛṣṭāḥ kim caneha vaḥ sarve sākam ni jasyata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ये । अंस्याः॑ । ये । अङ्ग्याः॑ । सू॒चीकाः॑ । ये । प्र॒ऽक॒ङ्क॒ताः ।

अदृ॑ष्टाः । किम् । च॒न । इ॒ह । वः॒ । सर्वे॑ । सा॒कम् । नि । ज॒स्य॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

ये । अंस्याः । ये । अङ्ग्याः । सूचीकाः । ये । प्रऽकङ्कताः ।

अदृष्टाः । किम् । चन । इह । वः । सर्वे । साकम् । नि । जस्यत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yé ǀ áṃsyāḥ ǀ yé ǀ áṅgyāḥ ǀ sūcī́kāḥ ǀ yé ǀ pra-kaṅkatā́ḥ ǀ

ádṛṣṭāḥ ǀ kím ǀ caná ǀ ihá ǀ vaḥ ǀ sárve ǀ sākám ǀ ní ǀ jasyata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ye ǀ aṃsyāḥ ǀ ye ǀ aṅgyāḥ ǀ sūcīkāḥ ǀ ye ǀ pra-kaṅkatāḥ ǀ

adṛṣṭāḥ ǀ kim ǀ cana ǀ iha ǀ vaḥ ǀ sarve ǀ sākam ǀ ni ǀ jasyata ǁ

подстрочный перевод

Которые [1] на плечах [2], которые [3] на членах [4] жалящие [5], которые [6] ядовитые [7], незамечаемые [8], ничего нет [9+10] здесь [11] для вас [12], все [13] вместе [14] исчезните [15+16].

01.191.08   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.15.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.107   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उत्पु॒रस्ता॒त्सूर्य॑ एति वि॒श्वदृ॑ष्टो अदृष्ट॒हा ।

अ॒दृष्टा॒न्त्सर्वा॑ञ्जं॒भय॒न्त्सर्वा॑श्च यातुधा॒न्यः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

उत्पुरस्तात्सूर्य एति विश्वदृष्टो अदृष्टहा ।

अदृष्टान्त्सर्वाञ्जंभयन्त्सर्वाश्च यातुधान्यः ॥

Самхита транслитерация с ударением

útpurástātsū́rya eti viśvádṛṣṭo adṛṣṭahā́ ǀ

adṛ́ṣṭāntsárvāñjambháyantsárvāśca yātudhānyáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

utpurastātsūrya eti viśvadṛṣṭo adṛṣṭahā ǀ

adṛṣṭāntsarvāñjambhayantsarvāśca yātudhānyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उत् । पु॒रस्ता॑त् । सूर्यः॑ । ए॒ति॒ । वि॒श्वऽदृ॑ष्टः । अ॒दृ॒ष्ट॒ऽहा ।

अ॒दृष्टा॑न् । सर्वा॑न् । ज॒म्भय॑न् । सर्वाः॑ । च॒ । या॒तु॒ऽधा॒न्यः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत् । पुरस्तात् । सूर्यः । एति । विश्वऽदृष्टः । अदृष्टऽहा ।

अदृष्टान् । सर्वान् । जम्भयन् । सर्वाः । च । यातुऽधान्यः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

út ǀ purástāt ǀ sū́ryaḥ ǀ eti ǀ viśvá-dṛṣṭaḥ ǀ adṛṣṭa-hā́ ǀ

adṛ́ṣṭān ǀ sárvān ǀ jambháyan ǀ sárvāḥ ǀ ca ǀ yātu-dhānyáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ut ǀ purastāt ǀ sūryaḥ ǀ eti ǀ viśva-dṛṣṭaḥ ǀ adṛṣṭa-hā ǀ

adṛṣṭān ǀ sarvān ǀ jambhayan ǀ sarvāḥ ǀ ca ǀ yātu-dhānyaḥ ǁ

подстрочный перевод

Вверх [1] впереди [2] идёт [4] Солнце [3], видимое всеми [5], убивающее незамечаемых [6], всех [8] незамечаемых [7] сокрушающее [9] и [11] всех [10] демонических ведьм [12].

01.191.09   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.15.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.108   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

उद॑पप्तद॒सौ सूर्यः॑ पु॒रु विश्वा॑नि॒ जूर्व॑न् ।

आ॒दि॒त्यः पर्व॑तेभ्यो वि॒श्वदृ॑ष्टो अदृष्ट॒हा ॥

Самхита деванагари без ударения

उदपप्तदसौ सूर्यः पुरु विश्वानि जूर्वन् ।

आदित्यः पर्वतेभ्यो विश्वदृष्टो अदृष्टहा ॥

Самхита транслитерация с ударением

údapaptadasáu sū́ryaḥ purú víśvāni jū́rvan ǀ

ādityáḥ párvatebhyo viśvádṛṣṭo adṛṣṭahā́ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

udapaptadasau sūryaḥ puru viśvāni jūrvan ǀ

ādityaḥ parvatebhyo viśvadṛṣṭo adṛṣṭahā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

उत् । अ॒प॒प्त॒त् । अ॒सौ । सूर्यः॑ । पु॒रु । विश्वा॑नि । जूर्व॑न् ।

आ॒दि॒त्यः । पर्व॑तेभ्यः । वि॒श्वऽदृ॑ष्टः । अ॒दृ॒ष्ट॒ऽहा ॥

Падапатха деванагари без ударения

उत् । अपप्तत् । असौ । सूर्यः । पुरु । विश्वानि । जूर्वन् ।

आदित्यः । पर्वतेभ्यः । विश्वऽदृष्टः । अदृष्टऽहा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

út ǀ apaptat ǀ asáu ǀ sū́ryaḥ ǀ purú ǀ víśvāni ǀ jū́rvan ǀ

ādityáḥ ǀ párvatebhyaḥ ǀ viśvá-dṛṣṭaḥ ǀ adṛṣṭa-hā́ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ut ǀ apaptat ǀ asau ǀ sūryaḥ ǀ puru ǀ viśvāni ǀ jūrvan ǀ

ādityaḥ ǀ parvatebhyaḥ ǀ viśva-dṛṣṭaḥ ǀ adṛṣṭa-hā ǁ

подстрочный перевод

Вверх [1] взлетело [2] то [3] Солнце [4], во множестве [5] всех [6] сжигающее [7], Адитья (сын Адити, бесконечности) [8] с гор [9], видимое всеми [10], убивающее незамечаемых [11].

01.191.10   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.15.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.109   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सूर्ये॑ वि॒षमा स॑जामि॒ दृतिं॒ सुरा॑वतो गृ॒हे ।

सो चि॒न्नु न म॑राति॒ नो व॒यं म॑रामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ॥

Самхита деванагари без ударения

सूर्ये विषमा सजामि दृतिं सुरावतो गृहे ।

सो चिन्नु न मराति नो वयं मरामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥

Самхита транслитерация с ударением

sū́rye viṣámā́ sajāmi dṛ́tim súrāvato gṛhé ǀ

só cinnú ná marāti nó vayám marāmāré asya yójanam hariṣṭhā́ madhu tvā madhulā́ cakāra ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sūrye viṣamā sajāmi dṛtim surāvato gṛhe ǀ

so cinnu na marāti no vayam marāmāre asya yojanam hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सूर्ये॑ । वि॒षम् । आ । स॒जा॒मि॒ । दृति॑म् । सुरा॑ऽवतः । गृ॒हे ।

सः । चि॒त् । नु । न । म॒रा॒ति॒ । नो इति॑ । व॒यम् । म॒रा॒म॒ । आ॒रे । अ॒स्य॒ । योज॑नम् । ह॒रि॒ऽस्थाः । मधु॑ । त्वा॒ । म॒धु॒ला । च॒का॒र॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सूर्ये । विषम् । आ । सजामि । दृतिम् । सुराऽवतः । गृहे ।

सः । चित् । नु । न । मराति । नो इति । वयम् । मराम । आरे । अस्य । योजनम् । हरिऽस्थाः । मधु । त्वा । मधुला । चकार ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sū́rye ǀ viṣám ǀ ā́ ǀ sajāmi ǀ dṛ́tim ǀ súrā-vataḥ ǀ gṛhé ǀ

sáḥ ǀ cit ǀ nú ǀ ná ǀ marāti ǀ nó íti ǀ vayám ǀ marāma ǀ āré ǀ asya ǀ yójanam ǀ hari-sthā́ḥ ǀ mádhu ǀ tvā ǀ madhulā́ ǀ cakāra ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

sūrye ǀ viṣam ǀ ā ǀ sajāmi ǀ dṛtim ǀ surā-vataḥ ǀ gṛhe ǀ

saḥ ǀ cit ǀ nu ǀ na ǀ marāti ǀ no iti ǀ vayam ǀ marāma ǀ āre ǀ asya ǀ yojanam ǀ hari-sthāḥ ǀ madhu ǀ tvā ǀ madhulā ǀ cakāra ǁ

подстрочный перевод

В Солнце [1] яд [2] помещаю [3+4], мех <бурдюк> [5] в дом [7] владельца вина [6]; оно <Солнце> [8] никогда не [10+11] умирает [12] и [13] мы [14] пусть [15] не [13] умрём [15]. Далеко [16] его [17] запрягание [18], о стоящий на светлых конях [19], медовым [20] тебя [21] питьё медовое [22] сделало [23].

01.191.11   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.16.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.110   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒य॒त्ति॒का श॑कुंति॒का स॒का ज॑घास ते वि॒षं ।

सो चि॒न्नु न म॑राति॒ नो व॒यं म॑रामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ॥

Самхита деванагари без ударения

इयत्तिका शकुंतिका सका जघास ते विषं ।

सो चिन्नु न मराति नो वयं मरामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥

Самхита транслитерация с ударением

iyattikā́ śakuntikā́ sakā́ jaghāsa te viṣám ǀ

só cinnú ná marāti nó vayám marāmāré asya yójanam hariṣṭhā́ madhu tvā madhulā́ cakāra ǁ

Самхита транслитерация без ударения

iyattikā śakuntikā sakā jaghāsa te viṣam ǀ

so cinnu na marāti no vayam marāmāre asya yojanam hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒य॒त्ति॒का । श॒कु॒न्ति॒का । स॒का । ज॒घा॒स॒ । ते॒ । वि॒षम् ।

सो इति॑ । चि॒त् । नु । न । म॒रा॒ति॒ । नो इति॑ । व॒यम् । म॒रा॒म॒ । आ॒रे । अ॒स्य॒ । योज॑नम् । ह॒रि॒ऽस्थाः । मधु॑ । त्वा॒ । म॒धु॒ला । च॒का॒र॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इयत्तिका । शकुन्तिका । सका । जघास । ते । विषम् ।

सो इति । चित् । नु । न । मराति । नो इति । वयम् । मराम । आरे । अस्य । योजनम् । हरिऽस्थाः । मधु । त्वा । मधुला । चकार ॥

Падапатха транслитерация с ударением

iyattikā́ ǀ śakuntikā́ ǀ sakā́ ǀ jaghāsa ǀ te ǀ viṣám ǀ

só íti ǀ cit ǀ nú ǀ ná ǀ marāti ǀ nó íti ǀ vayám ǀ marāma ǀ āré ǀ asya ǀ yójanam ǀ hari-sthā́ḥ ǀ mádhu ǀ tvā ǀ madhulā́ ǀ cakāra ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

iyattikā ǀ śakuntikā ǀ sakā ǀ jaghāsa ǀ te ǀ viṣam ǀ

so iti ǀ cit ǀ nu ǀ na ǀ marāti ǀ no iti ǀ vayam ǀ marāma ǀ āre ǀ asya ǀ yojanam ǀ hari-sthāḥ ǀ madhu ǀ tvā ǀ madhulā ǀ cakāra ǁ

подстрочный перевод

Такая маленькая [1] птичка [2], она [3] съела [4] твой [5] яд [6]; она [7] никогда не [9+10] умирает [11] и [12] мы [13] пусть [14] не [12] умрём [14]. Далеко [15] его [16] запрягание [17], о стоящий на светлых конях [18], медовым [19] тебя [20] питьё медовое [21] сделало [22].

01.191.12   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.16.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.111   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्रिः स॒प्त वि॑ष्पुलिंग॒का वि॒षस्य॒ पुष्य॑मक्षन् ।

ताश्चि॒न्नु न म॑रंति॒ नो व॒यं म॑रामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ॥

Самхита деванагари без ударения

त्रिः सप्त विष्पुलिंगका विषस्य पुष्यमक्षन् ।

ताश्चिन्नु न मरंति नो वयं मरामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥

Самхита транслитерация с ударением

tríḥ saptá viṣpuliṅgakā́ viṣásya púṣyamakṣan ǀ

tā́ścinnú ná maranti nó vayám marāmāré asya yójanam hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra ǁ

Самхита транслитерация без ударения

triḥ sapta viṣpuliṅgakā viṣasya puṣyamakṣan ǀ

tāścinnu na maranti no vayam marāmāre asya yojanam hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्रिः । स॒प्त । वि॒ष्पु॒लि॒ङ्ग॒काः । वि॒षस्य॑ । पुष्य॑म् । अ॒क्ष॒न् ।

ताः । चि॒त् । नु । न । म॒र॒न्ति॒ । नो इति॑ । व॒यम् । म॒रा॒म॒ । आ॒रे । अ॒स्य॒ । योज॑नम् । ह॒रि॒ऽस्थाः । मधु॑ । त्वा॒ । म॒धु॒ला । च॒का॒र॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्रिः । सप्त । विष्पुलिङ्गकाः । विषस्य । पुष्यम् । अक्षन् ।

ताः । चित् । नु । न । मरन्ति । नो इति । वयम् । मराम । आरे । अस्य । योजनम् । हरिऽस्थाः । मधु । त्वा । मधुला । चकार ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tríḥ ǀ saptá ǀ viṣpuliṅgakā́ḥ ǀ viṣásya ǀ púṣyam ǀ akṣan ǀ

tā́ḥ ǀ cit ǀ nú ǀ ná ǀ maranti ǀ nó íti ǀ vayám ǀ marāma ǀ āré ǀ asya ǀ yójanam ǀ hari-sthā́ḥ ǀ mádhu ǀ tvā ǀ madhulā́ ǀ cakāra ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

triḥ ǀ sapta ǀ viṣpuliṅgakāḥ ǀ viṣasya ǀ puṣyam ǀ akṣan ǀ

tāḥ ǀ cit ǀ nu ǀ na ǀ maranti ǀ no iti ǀ vayam ǀ marāma ǀ āre ǀ asya ǀ yojanam ǀ hari-sthāḥ ǀ madhu ǀ tvā ǀ madhulā ǀ cakāra ǁ

подстрочный перевод

Три [1] по семь [2] блестящих1 [3] цветение <верхушку, самую сильную часть> [5] яда [4] съели [6]; они [7] никогда не [9+10] умирают [11] и [12] мы [13] пусть [14] не [12] умрём [14]. Далеко [15] его [16] запрягание [17], о стоящий на светлых конях [18], медовым [19] тебя [20] питьё медовое [21] сделало [22].

1 Саяна: воробья или языка огня.

01.191.13   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.16.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.112   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

न॒वा॒नां न॑वती॒नां वि॒षस्य॒ रोपु॑षीणां ।

सर्वा॑सामग्रभं॒ नामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ॥

Самхита деванагари без ударения

नवानां नवतीनां विषस्य रोपुषीणां ।

सर्वासामग्रभं नामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥

Самхита транслитерация с ударением

navānā́m navatīnā́m viṣásya rópuṣīṇām ǀ

sárvāsāmagrabham nā́māré asya yójanam hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra ǁ

Самхита транслитерация без ударения

navānām navatīnām viṣasya ropuṣīṇām ǀ

sarvāsāmagrabham nāmāre asya yojanam hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ǁ

Падапатха деванагари с ударением

न॒वा॒नाम् । न॒व॒ती॒नाम् । वि॒षस्य॑ । रोपु॑षीणाम् ।

सर्वा॑साम् । अ॒ग्र॒भ॒म् । नाम॑ । आ॒रे । अ॒स्य॒ । योज॑नम् । ह॒रि॒ऽस्थाः । मधु॑ । त्वा॒ । म॒धु॒ला । च॒का॒र॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नवानाम् । नवतीनाम् । विषस्य । रोपुषीणाम् ।

सर्वासाम् । अग्रभम् । नाम । आरे । अस्य । योजनम् । हरिऽस्थाः । मधु । त्वा । मधुला । चकार ॥

Падапатха транслитерация с ударением

navānā́m ǀ navatīnā́m ǀ viṣásya ǀ rópuṣīṇām ǀ

sárvāsām ǀ agrabham ǀ nā́ma ǀ āré ǀ asya ǀ yójanam ǀ hari-sthā́ḥ ǀ mádhu ǀ tvā ǀ madhulā́ ǀ cakāra ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

navānām ǀ navatīnām ǀ viṣasya ǀ ropuṣīṇām ǀ

sarvāsām ǀ agrabham ǀ nāma ǀ āre ǀ asya ǀ yojanam ǀ hari-sthāḥ ǀ madhu ǀ tvā ǀ madhulā ǀ cakāra ǁ

подстрочный перевод

Имя [7] всех [5] девяноста [2] девяти [1] разрушительниц [4] яда [3] {я} схватил [6]. Далеко [8] его [9] запрягание [10], о стоящий на светлых конях [11], медовым [12] тебя [13] питьё медовое [14] сделало [15].

01.191.14   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.16.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.113   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

त्रिः स॒प्त म॑यू॒र्यः॑ स॒प्त स्वसा॑रो अ॒ग्रुवः॑ ।

तास्ते॑ वि॒षं वि ज॑भ्रिर उद॒कं कुं॒भिनी॑रिव ॥

Самхита деванагари без ударения

त्रिः सप्त मयूर्यः सप्त स्वसारो अग्रुवः ।

तास्ते विषं वि जभ्रिर उदकं कुंभिनीरिव ॥

Самхита транслитерация с ударением

tríḥ saptá mayūryáḥ saptá svásāro agrúvaḥ ǀ

tā́ste viṣám ví jabhrira udakám kumbhínīriva ǁ

Самхита транслитерация без ударения

triḥ sapta mayūryaḥ sapta svasāro agruvaḥ ǀ

tāste viṣam vi jabhrira udakam kumbhinīriva ǁ

Падапатха деванагари с ударением

त्रिः । स॒प्त । म॒यू॒र्यः॑ । स॒प्त । स्वसा॑रः । अ॒ग्रुवः॑ ।

ताः । ते॒ । वि॒षम् । वि । ज॒भ्रि॒रे॒ । उ॒द॒कम् । कु॒म्भिनीः॑ऽइव ॥

Падапатха деванагари без ударения

त्रिः । सप्त । मयूर्यः । सप्त । स्वसारः । अग्रुवः ।

ताः । ते । विषम् । वि । जभ्रिरे । उदकम् । कुम्भिनीःऽइव ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tríḥ ǀ saptá ǀ mayūryáḥ ǀ saptá ǀ svásāraḥ ǀ agrúvaḥ ǀ

tā́ḥ ǀ te ǀ viṣám ǀ ví ǀ jabhrire ǀ udakám ǀ kumbhínīḥ-iva ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

triḥ ǀ sapta ǀ mayūryaḥ ǀ sapta ǀ svasāraḥ ǀ agruvaḥ ǀ

tāḥ ǀ te ǀ viṣam ǀ vi ǀ jabhrire ǀ udakam ǀ kumbhinīḥ-iva ǁ

подстрочный перевод

Три [1] по семь [2] самок павлина [3], семь [4] сестёр [5] незамужних [6], они [7] твой [8] яд [9] разнесли [11] в разные стороны [10], словно имеющие кувшины [13] – воду [12].

01.191.15   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.16.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.114   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒य॒त्त॒कः कु॑षुंभ॒कस्त॒कं भि॑न॒द्म्यश्म॑ना ।

ततो॑ वि॒षं प्र वा॑वृते॒ परा॑ची॒रनु॑ सं॒वतः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इयत्तकः कुषुंभकस्तकं भिनद्म्यश्मना ।

ततो विषं प्र वावृते पराचीरनु संवतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

iyattakáḥ kuṣumbhakástakám bhinadmyáśmanā ǀ

táto viṣám prá vāvṛte párācīránu saṃvátaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

iyattakaḥ kuṣumbhakastakam bhinadmyaśmanā ǀ

tato viṣam pra vāvṛte parācīranu saṃvataḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒य॒त्त॒कः । कु॒षु॒म्भ॒कः । त॒कम् । भि॒न॒द्मि॒ । अश्म॑ना ।

ततः॑ । वि॒षम् । प्र । व॒वृ॒ते॒ । परा॑चीः । अनु॑ । स॒म्ऽवतः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इयत्तकः । कुषुम्भकः । तकम् । भिनद्मि । अश्मना ।

ततः । विषम् । प्र । ववृते । पराचीः । अनु । सम्ऽवतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

iyattakáḥ ǀ kuṣumbhakáḥ ǀ takám ǀ bhinadmi ǀ áśmanā ǀ

tátaḥ ǀ viṣám ǀ prá ǀ vavṛte ǀ párācīḥ ǀ ánu ǀ sam-vátaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

iyattakaḥ ǀ kuṣumbhakaḥ ǀ takam ǀ bhinadmi ǀ aśmanā ǀ

tataḥ ǀ viṣam ǀ pra ǀ vavṛte ǀ parācīḥ ǀ anu ǀ sam-vataḥ ǁ

подстрочный перевод

Такой маленький [1] мешочек с ядом у насекомого [2], такой [3] раскалываю [4] камнем [5], оттуда [6] яд [7] вылил [8+9] прочь [10] полностью [11] в стороны [12].

01.191.16   (Мандала. Сукта. Рик)

2.5.16.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

1.24.115   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

कु॒षुं॒भ॒कस्तद॑ब्रवीद्गि॒रेः प्र॑वर्तमान॒कः ।

वृश्चि॑कस्यार॒सं वि॒षम॑र॒सं वृ॑श्चिक ते वि॒षं ॥

Самхита деванагари без ударения

कुषुंभकस्तदब्रवीद्गिरेः प्रवर्तमानकः ।

वृश्चिकस्यारसं विषमरसं वृश्चिक ते विषं ॥

Самхита транслитерация с ударением

kuṣumbhakástádabravīdgiréḥ pravartamānakáḥ ǀ

vṛ́ścikasyārasám viṣámarasám vṛścika te viṣám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

kuṣumbhakastadabravīdgireḥ pravartamānakaḥ ǀ

vṛścikasyārasam viṣamarasam vṛścika te viṣam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

कु॒षु॒म्भ॒कः । तत् । अ॒ब्र॒वी॒त् । गि॒रेः । प्र॒ऽव॒र्त॒मा॒न॒कः ।

वृश्चि॑कस्य । अ॒र॒सम् । वि॒षम् । अ॒र॒सम् । वृ॒श्चि॒क॒ । ते॒ । वि॒षम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

कुषुम्भकः । तत् । अब्रवीत् । गिरेः । प्रऽवर्तमानकः ।

वृश्चिकस्य । अरसम् । विषम् । अरसम् । वृश्चिक । ते । विषम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

kuṣumbhakáḥ ǀ tát ǀ abravīt ǀ giréḥ ǀ pra-vartamānakáḥ ǀ

vṛ́ścikasya ǀ arasám ǀ viṣám ǀ arasám ǀ vṛścika ǀ te ǀ viṣám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

kuṣumbhakaḥ ǀ tat ǀ abravīt ǀ gireḥ ǀ pra-vartamānakaḥ ǀ

vṛścikasya ǀ arasam ǀ viṣam ǀ arasam ǀ vṛścika ǀ te ǀ viṣam ǁ

подстрочный перевод

Мешочек с ядом у насекомого [1], медленно уходящий [5] от горы [4], то [2] говорил [3]: “Скорпиона [6] недейственный <лишен сока> [7] яд [8]. Недейственен <лишен сока> [9], о скорпион [10], твой [11] яд [12].”

Рик из Ашвалаяны

01.191.17   (Мандала. Сукта. Рик)

    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मा बि॑भे॒र्न म॑रिष्यसि॒ परि॑ त्वा पामि स॒र्वतः॑ ।

घ॒नेन॑ हन्मि॒ वृश्चि॑क॒महिं॑ द॒ण्डेनाग॑तम् ॥

Самхита деванагари без ударения

मा बिभेर्न मरिष्यसि परि त्वा पामि सर्वतः ।

घनेन हन्मि वृश्चिकमहिं दण्डेनागतम् ॥

Самхита транслитерация с ударением

mā́ bibherná mariṣyasi pári tvā pāmi sarvátaḥ ǀ

ghanéna hanmi vṛ́ścikamáhiṃ daṇḍénāgatam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

mā bibherna mariṣyasi pari tvā pāmi sarvataḥ ǀ

ghanena hanmi vṛścikamahiṃ daṇḍenāgatam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मा । बि॒भेः॒ । न । म॒रि॒ष्य॒सि॒ । परि॑ । त्वा॒ । पा॒मि॒ । स॒र्वतः॑ ।

घ॒नेन॑ । ह॒न्मि॒ । वृश्चि॑कम् । अहि॑म् । द॒ण्डेन॑ । आऽग॑तम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

मा । बिभेः । न । मरिष्यसि । परि । त्वा । पामि । सर्वतः ।

घनेन । हन्मि । वृश्चिकम् । अहिम् । दण्डेन । आऽगतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mā́ ǀ bibheḥ ǀ ná ǀ mariṣyasi ǀ pári ǀ tvā ǀ pāmi ǀ sarvátaḥ ǀ

ghanéna ǀ hanmi ǀ vṛ́ścikam ǀ ahim ǀ daṇḍéna ǀ ā-gatam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

mā ǀ bibheḥ ǀ na ǀ mariṣyasi ǀ pari ǀ tvā ǀ pāmi ǀ sarvataḥ ǀ

ghanena ǀ hanmi ǀ vṛścikam ǀ ahim ǀ daṇḍena ǀ ā-gatam ǁ

подстрочный перевод

Не [1] бойся [2], не [3] умрёшь [4]. Со всех сторон [5] тебя [6] защищаю [7], всесторонний [8]. Оружием [9] убиваю [10] скорпиона [11], посохом [13] пришедшего [14] змея [12].

Рик из Ашвалаяны

01.191.18   (Мандала. Сукта. Рик)

    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ॒दि॒त्य॒र॒थ॒वे॒गेन॒ विष्णो॑र्बाहुब॒लेन॑ च ।

ग॒रु॒ळ॒प॒क्ष॒नि॒पाते॑न भूमिं॑ गच्छ म॒हाय॑शाः ॥

Самхита деванагари без ударения

आदित्यरथवेगेन विष्णोर्बाहुबलेन च ।

गरुळपक्षनिपातेन भूमिं गच्छ महायशाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ādityarathavegéna víṣṇorbāhubaléna ca ǀ

garuḷapakṣanipā́tena bhūmiṃ gaccha mahā́yaśāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ādityarathavegena viṣṇorbāhubalena ca ǀ

garuḷapakṣanipātena bhūmiṃ gaccha mahāyaśāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ॒दि॒त्य॒र॒थ॒ऽवेगे॑न । विष्णोः॑ । बा॒हु॒ऽब॒लेन॑ । च॒ ।

ग॒रुळ॒प॒क्ष॒ऽनिपाते॑न । भूमि॑म् । ग॒च्छ॒ । म॒हाऽय॑शाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

आदित्यरथऽवेगेन । विष्णोः । बाहुऽबलेन । च ।

गरुळपक्षऽनिपातेन । भूमिम् । गच्छ । महाऽयशाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ādityaratha-végena ǀ viṣṇoḥ ǀ bāhu-baléna ǀ ca ǀ

garúḷapakṣa-nípātena ǀ bhūmim ǀ gaccha ǀ mahā́-yaśāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ādityaratha-vegena ǀ viṣṇoḥ ǀ bāhu-balena ǀ ca ǀ

garuḷapakṣa-nipātena ǀ bhūmim ǀ gaccha ǀ mahā-yaśāḥ ǁ

подстрочный перевод

Со стремительным движением адитьевой колесницы [1] от Вишну [2] и [4] с силой рук [3], со взмахом гарудового крыла [5] на землю [6] приди [7], имеющий великую славу [8].

Рик из Ашвалаяны

01.191.19   (Мандала. Сукта. Рик)

    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ग॒रुळ॑स्य जातमा॒त्रेण॒ त्रयो॑ लो॒काः प्र॒कम्पि॑ताः ।

प्र॒कम्पि॑ता॒ मही॒ सर्वा॒ सशै॑लवनकानना ॥

Самхита деванагари без ударения

गरुळस्य जातमात्रेण त्रयो लोकाः प्रकम्पिताः ।

प्रकम्पिता मही सर्वा सशैलवनकानना ॥

Самхита транслитерация с ударением

garúḷasya jātamātréṇa tráyo lokā́ḥ prakámpitāḥ ǀ

prakámpitā máhī sárvā sáśailavanakānanā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

garuḷasya jātamātreṇa trayo lokāḥ prakampitāḥ ǀ

prakampitā mahī sarvā saśailavanakānanā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ग॒रुळ॑स्य । जा॒त॒ऽमा॒त्रेण॑ । त्रयः॑ । लो॒काः । प्र॒ऽकाम्पि॑ताः ।

प्र॒ऽकम्पि॑ता । म॒ही । सर्वा॑ । सऽशै॑लवनकानना ॥

Падапатха деванагари без ударения

गरुळस्य । जातऽमात्रेण । त्रयः । लोकाः । प्रऽकाम्पिताः ।

प्रऽकम्पिता । मही । सर्वा । सऽशैलवनकानना ॥

Падапатха транслитерация с ударением

garúḷasya ǀ jāta-mātréṇa ǀ trayaḥ ǀ lokā́ḥ ǀ pra-kā́mpitāḥ ǀ

pra-kámpitā ǀ mahī́ ǀ sarvā ǀ sa-śailavanakānanā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

garuḷasya ǀ jāta-mātreṇa ǀ trayaḥ ǀ lokāḥ ǀ pra-kāmpitāḥ ǀ

pra-kampitā ǀ mahī ǀ sarvā ǀ sa-śailavanakānanā ǁ

подстрочный перевод

С рождением [2] Гаруды [1] тройные [3] миры [4] {ты} потряс [5]. Вся [8] трепещущая [6] великая [7] с горами, лесами и рощами [9].

Рик из Ашвалаяны

01.191.20   (Мандала. Сукта. Рик)

    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

गग॑नं॒ नष्ट॑चन्द्रार्कं॒ ज्योति॑षं॒ न प्र का॑शते ।

दे॒वता॑ भयभी॒ताश्च॒ मारु॑तो॒ न प्ल॑वायति॒ मारु॑तो॒ न प्ल॑वाय॒त्यों नमः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

गगनं नष्टचन्द्रार्कं ज्योतिषं न प्र काशते ।

देवता भयभीताश्च मारुतो न प्लवायति मारुतो न प्लवायत्यों नमः ॥

Самхита транслитерация с ударением

gáganaṃ náṣṭacandrārkaṃ jyótiṣaṃ ná pra kāśate ǀ

devátā bhayabhītā́śca mā́ruto ná plavāyati mā́ruto ná plavāyatyóṃ namaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

gaganaṃ naṣṭacandrārkaṃ jyotiṣaṃ na pra kāśate ǀ

devatā bhayabhītāśca māruto na plavāyati māruto na plavāyatyoṃ namaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

गग॑नम् । नष्ट॑ऽचन्द्रार्कम् । ज्योति॑षम् । न । प्र । का॒श॒ते॒ ।

दे॒वताः॑ । भ॒य॒ऽभी॒ताः । च । मारु॑तः । न । प्ल॒वा॒य॒ति॒ । मारु॑तः । न । प्ल॒वा॒य॒ति॒ । ओम् । नमः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

गगनम् । नष्टऽचन्द्रार्कम् । ज्योतिषम् । न । प्र । काशते ।

देवताः । भयऽभीताः । च । मारुतः । न । प्लवायति । मारुतः । न । प्लवायति । ओम् । नमः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

gáganam ǀ naṣṭa-candrārkam ǀ jyotiṣam ǀ na ǀ pra ǀ kāśate ǀ

devátāḥ ǀ bhaya-bhītā́ḥ ǀ ca ǀ mārutaḥ ǀ na ǀ plavāyati ǀ mā́rutaḥ ǀ na ǀ plavāyati ǀ óm ǀ namaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

gaganam ǀ naṣṭa-candrārkam ǀ jyotiṣam ǀ na ǀ pra ǀ kāśate ǀ

devatāḥ ǀ bhaya-bhītāḥ ǀ ca ǀ mārutaḥ ǀ na ǀ plavāyati ǀ mārutaḥ ǀ na ǀ plavāyati ǀ om ǀ namaḥ ǁ

подстрочный перевод

Небо [1], утраченное солнце-луна [2], свет [3] не [4] виднеется [6], и [9] божества [7] напуганные [8], Марут [10] не [11] идёт [12], Марут [13] не [14] идёт [15]. Ом [16], поклон [17].

Рик из Ашвалаяны

01.191.21   (Мандала. Сукта. Рик)

    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

भोः स॑र्प भद्र भ॒द्रं ते॑ दू॒रं ग॑च्छ म॒हाय॑शाः ।

ज॒न॒मे॒ज॒यस्य॑ यज्ञा॒न्ते आ॑स्तीकवच॒नं स्म॑र ॥

Самхита деванагари без ударения

भोः सर्प भद्र भद्रं ते दूरं गच्छ महायशाः ।

जनमेजयस्य यज्ञान्ते आस्तीकवचनं स्मर ॥

Самхита транслитерация с ударением

bhóḥ sarpa bhadra bhadráṃ te dūráṃ gaccha mahā́yaśāḥ ǀ

janamejayásya yajñānté āstīkavacanáṃ smara ǁ

Самхита транслитерация без ударения

bhoḥ sarpa bhadra bhadraṃ te dūraṃ gaccha mahāyaśāḥ ǀ

janamejayasya yajñānte āstīkavacanaṃ smara ǁ

Падапатха деванагари с ударением

भोः । स॒र्प॒ । भ॒द्र॒ । भ॒द्रम् । ते॒ । दू॒रम् । ग॒च्छ॒ । म॒हाऽय॑शाः ।

ज॒न॒मे॒ज॒यस्य॑ । य॒ज्ञ॒ऽअ॒न्ते । आ॒स्ती॒क॒ऽव॒च॒नम् । स्म॒र॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

भोः । सर्प । भद्र । भद्रम् । ते । दूरम् । गच्छ । महाऽयशाः ।

जनमेजयस्य । यज्ञऽअन्ते । आस्तीकऽवचनम् । स्मर ॥

Падапатха транслитерация с ударением

bhóḥ ǀ sarpa ǀ bhadra ǀ bhadrám ǀ te ǀ dūrám ǀ gaccha ǀ mahā́-yaśāḥ ǀ

janamejayásya ǀ yajña-anté ǀ āstīka-vacanám ǀ smara ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

bhoḥ ǀ sarpa ǀ bhadra ǀ bhadram ǀ te ǀ dūram ǀ gaccha ǀ mahā-yaśāḥ ǀ

janamejayasya ǀ yajña-ante ǀ āstīka-vacanam ǀ smara ǁ

подстрочный перевод

Родись [1], двигайся [2], о благой [3], к благу [4] твоему [5] иди [7] издали [6], имеющий великую славу [8]. В конце жертвоприношения [10] Джанамаджайи <род. падеж, букв. “заставляющего трепетать рождённых”> [9] аштика-речение1 [11] помни [12].

1 āstīka-vacanam, āstīka от asti, “(Брахман) есть, существует” – духовная концепция бытия, в отличие от настики, атеизма. Наличие подобного термина в очередной раз показывает, что текст Ашвалаяны относится к значительно более позднему времени, чем Самхита Шакалы.

Рик из Ашвалаяны

01.191.22   (Мандала. Сукта. Рик)

    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

आ॒स्ती॒क॒व॒च॒नं श्रु॒त्वा यः स॒र्पो न नि॒वर्त॑ते ।

श॒त॒धा भि॑द्यते मू॒र्ध्नि शिं॑शवृक्षफ॒लं य॑था ॥

Самхита деванагари без ударения

आस्तीकवचनं श्रुत्वा यः सर्पो न निवर्तते ।

शतधा भिद्यते मूर्ध्नि शिंशवृक्षफलं यथा ॥

Самхита транслитерация с ударением

āstīkavacanáṃ śrutvā́ yaḥ sarpó na nivártate ǀ

śatadhā́ bhidyate mūrdhní śiṃśavṛkṣaphaláṃ yathā ǁ

Самхита транслитерация без ударения

āstīkavacanaṃ śrutvā yaḥ sarpo na nivartate ǀ

śatadhā bhidyate mūrdhni śiṃśavṛkṣaphalaṃ yathā ǁ

Падапатха деванагари с ударением

आ॒स्ती॒क॒ऽव॒च॒नम् । श्रु॒त्वा । यः । स॒र्पः । न । नि॒ऽवर्त॑ते ।

श॒त॒ऽधा । भि॒द्य॒ते॒ । मू॒र्ध्नि । शिं॒श॒वृ॒क्ष॒ऽफ॒लम् । य॒था॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

आस्तीकऽवचनम् । श्रुत्वा । यः । सर्पः । न । निऽवर्तते ।

शतऽधा । भिद्यते । मूर्ध्नि । शिंशवृक्षऽफलम् । यथा ॥

Падапатха транслитерация с ударением

āstīka-vacanám ǀ śrutvā́ ǀ yaḥ ǀ sarpáḥ ǀ na ǀ ni-vártate ǀ

śata-dhā́ ǀ bhidyate ǀ mūrdhní ǀ śiṃśavṛkṣa-phalám ǀ yathā ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

āstīka-vacanam ǀ śrutvā ǀ yaḥ ǀ sarpaḥ ǀ na ǀ ni-vartate ǀ

śata-dhā ǀ bhidyate ǀ mūrdhni ǀ śiṃśavṛkṣa-phalam ǀ yathā ǁ

подстрочный перевод

Аштика-речение [1] слушая [2], тот, кто [3] крадущийся [4], не [5] поворачивает назад [6]; сотней способов [7] раскрывается [8] на вершине [9], как [11] семя дерева [10].

Рик из Ашвалаяны

01.191.23   (Мандала. Сукта. Рик)

    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यो ज॑र॒त्कारु॑णा जा॒तो रंजे॑त् क॒न्यां॑ म॒हाय॑शाः ।

तस्य॑ स॒र्पाप॑ भ॒द्रं दू॒रं ग॑च्छ म॒हाय॑शाः ॥

Самхита деванагари без ударения

यो जरत्कारुणा जातो रंजेत् कन्यां महायशाः ।

तस्य सर्पाप भद्रं दूरं गच्छ महायशाः ॥

Самхита транслитерация с ударением

yó jaratkā́ruṇā jātó rañjet kanyāṃ mahā́yaśāḥ ǀ

tásya sarpā́pa bhadráṃ dūráṃ gaccha mahā́yaśāḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yo jaratkāruṇā jāto rañjet kanyāṃ mahāyaśāḥ ǀ

tasya sarpāpa bhadraṃ dūraṃ gaccha mahāyaśāḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । ज॒र॒त्ऽकारु॑णा । जा॒तः । रञ्जे॑त् । क॒न्या॑म् । म॒हाऽय॑शाः ।

तस्य॑ । स॒र्प॒ । अप॑ । भ॒द्रम् । ते॒ । दू॒रम् । ग॒च्छ॒ । म॒हाऽय॑शाः ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । जरत्ऽकारुणा । जातः । रञ्जेत । कन्याम् । महाऽयशाः ।

तस्य । सर्प । अप । भद्रम् । ते । दूरम् । गच्छ । महाऽयशाः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ jarat-kā́ruṇā ǀ jātáḥ ǀ rañjet ǀ kanyām ǀ mahā́-yaśāḥ ǀ

tásya ǀ sarpa ǀ ápa ǀ bhadrám ǀ te ǀ dūrám ǀ gaccha ǀ mahā́-yaśāḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ jarat-kāruṇā ǀ jātaḥ ǀ rañjet ǀ kanyām ǀ mahā-yaśāḥ ǀ

tasya ǀ sarpa ǀ apa ǀ bhadram ǀ te ǀ dūram ǀ gaccha ǀ mahā-yaśāḥ ǁ

подстрочный перевод

Тот, кто [1] Джараткарой [2] рождённый [3], да склонится [4] к самому малому [5], имеющий великую славу [6], от него [7] прочь не [9] ускользай [8], к твоему [11] благу [10] издали [12] приди [13], имеющий великую славу [14].

Рик из Ашвалаяны

01.191.24   (Мандала. Сукта. Рик)

    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

असि॑तिं॒ चार्थ॑सिद्धिं च॒ सुनी॑तिं॒ चापि॒ यः स्मरे॑त् ।

दिवा॑ वा॒ यदि॑ वा॒ रात्रौ॒ नास्ति॑ सर्पभ॒यं ह॑रेत् ॥

Самхита деванагари без ударения

असितिं चार्थसिद्धिं च सुनीतिं चापि यः स्मरेत् ।

दिवा वा यदि वा रात्रौ नास्ति सर्पभयं हरेत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

ásitiṃ cā́rthasiddhiṃ ca súnītiṃ cā́pi yáḥ smaret ǀ

dívā vā yádi vā rā́trau nā́sti sarpabhayáṃ haret ǁ

Самхита транслитерация без ударения

asitiṃ cārthasiddhiṃ ca sunītiṃ cāpi yaḥ smaret ǀ

divā vā yadi vā rātrau nāsti sarpabhayaṃ haret ǁ

Падапатха деванагари с ударением

असि॑तिम् । च॒ । अर्थ॑ऽसिद्धिम् । च॒ । सुऽनी॑तिम् । च॒ । अपि॑ । यः । स्मरे॑त् ।

दिवा॑ । वा॒ । यदि॑ । वा॒ । रात्रौ॑ । न । अ॒स्ति॒ । स॒र्प॒ऽभ॒यम् । ह॒रे॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

असितिम् । च । अर्थऽसिद्धिम् । च । सुऽनीतिम् । च । अपि । यः । स्मरेत् ।

दिवा । वा । यदि । वा । रात्रौ । न । अस्ति । सर्पऽभयम् । हरेत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ásitim ǀ ca ǀ ártha-siddhim ǀ ca ǀ sú-nītim ǀ ca ǀ ápi ǀ yaḥ ǀ smaret ǀ

dívā ǀ vā ǀ yádi ǀ vā ǀ rā́trau ǀ na ǀ asti ǀ sarpa-bhayám ǀ haret ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

asitim ǀ ca ǀ artha-siddhim ǀ ca ǀ su-nītim ǀ ca ǀ api ǀ yaḥ ǀ smaret ǀ

divā ǀ vā ǀ yadi ǀ vā ǀ rātrau ǀ na ǀ asti ǀ sarpa-bhayam ǀ haret ǁ

подстрочный перевод

Который [8] и [2] освобождение (?) [1], и [4] достижение сиддхи (совершенства) [3], и [6] хорошее лидерство [5] пусть держит в уме [9], днём [10] ли [11], или [13] когда [12] ночь [14] есть [16], пусть [18] крадущийся страх [17] не [15] несёт [18].

Рик из Ашвалаяны

01.191.25   (Мандала. Сукта. Рик)

    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒गस्ति॒र्माध॑वश्चै॒व मु॒चुकु॑न्दो म॒हामु॑निः ।

क॒पि॒लो मुनि॑रास्ती॒कः प॒ञ्चैते॑ सुखशा॒यिनः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

अगस्तिर्माधवश्चैव मुचुकुन्दो महामुनिः ।

कपिलो मुनिरास्तीकः पञ्चैते सुखशायिनः ॥

Самхита транслитерация с ударением

agástirmā́dhavaścaivá mucúkundo mahā́muniḥ ǀ

kapiló múnirāstīkáḥ pañcáite sukhaśāyínaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agastirmādhavaścaiva mucukundo mahāmuniḥ ǀ

kapilo munirāstīkaḥ pañcaite sukhaśāyinaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒गस्तिः॑ । माध॑वः । च॒ । ए॒व । मु॒चुकु॑न्दः । म॒हाऽमु॑निः ।

क॒पि॒लः । मुनिः॑ । आ॒स्ती॒कः । प॒ञ्च । ए॒ते । सु॒ख॒ऽशा॒यिनः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अगस्तिः । माधवः । च । एव । मुचुकुन्दः । महाऽमुनिः ।

कपिलः । मुनिः । आस्तीकः । पञ्च । एते । सुखऽशायिनः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

agástiḥ ǀ mādhavaḥ ǀ ca ǀ evá ǀ mucúkundaḥ ǀ mahā́-muniḥ ǀ

kapiláḥ ǀ múniḥ ǀ āstīkáḥ ǀ pañcá ǀ eté ǀ sukha-śāyínaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agastiḥ ǀ mādhavaḥ ǀ ca ǀ eva ǀ mucukundaḥ ǀ mahā-muniḥ ǀ

kapilaḥ ǀ muniḥ ǀ āstīkaḥ ǀ pañca ǀ ete ǀ sukha-śāyinaḥ ǁ

подстрочный перевод

Агасти <потомок Агастьи> [1] и [3] Мадхава [2], Мучукунда [5], великий мудрец [6] Капила [7], святой [8] Астика [9], эти [11] пять [10] – пребывающие в счастье [12].

Рик из Ашвалаяны

01.191.26   (Мандала. Сукта. Рик)

    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नर्म॑दायै॒ नमः॑ प्रा॒तर्नर्म॑दायै॒ नमो॒ निशि॑ ।

नमो॑ऽस्तु नर्मदे तुभ्यं॑ त्रा॒हि मां वि॑ष॒सर्प॑तः ॥

Самхита деванагари без ударения

नर्मदायै नमः प्रातर्नर्मदायै नमो निशि ।

नमोऽस्तु नर्मदे तुभ्यं त्राहि मां विषसर्पतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

nármadāyai námaḥ prātárnarmadāyai námo níśi ǀ

námoastu narmade tubhyaṃ trāhí māṃ viṣasárpataḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

narmadāyai namaḥ prātarnarmadāyai namo niśi ǀ

namoastu narmade tubhyaṃ trāhi māṃ viṣasarpataḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नर्म॑दायै । नमः॑ । प्रा॒तः । नर्म॑दायै । नमः॑ । निशि॑ ।

नमः॑ । अ॒स्तु॒ । न॒र्म॒दे॒ । तुभ्य॑म् । त्राहि॑ । माम् । वि॒ष॒ऽसर्प॑तः ॥

Падапатха деванагари без ударения

नर्मदायै । नमः । प्रातः । नर्मदायै । नमः । निशि ।

नमः । अस्तु । नर्मदे । तुभ्यम् । त्राहि । माम् । विषऽसर्पतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nármadāyai ǀ namaḥ ǀ prātáḥ ǀ narmadāyai ǀ namaḥ ǀ niśi ǀ

námaḥ ǀ astu ǀ narmade ǀ túbhyam ǀ trāhi ǀ mām ǀ viṣa-sárpataḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

narmadāyai ǀ namaḥ ǀ prātaḥ ǀ narmadāyai ǀ namaḥ ǀ niśi ǀ

namaḥ ǀ astu ǀ narmade ǀ tubhyam ǀ trāhi ǀ mām ǀ viṣa-sarpataḥ ǁ

подстрочный перевод

Нармаде <букв. вызывающему радость> [1] поклон [2] в рассветании [3], Нармаде [4] поклон [5] в ночи [6]. Поклон [7] пусть будет [8], о Нармада [9], тебе [10], пусть спасёт [11] меня [12] от ядовитого змея [13].

in English