Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 191
|
1. Инфо |
К: | aboṣadhisūryāḥ | |
От: | agastya maitrāvaruṇi | |
Размеры: | anuṣṭubh (1-9, 14-16); mahāpaṅkti (10-12); mahābṛhatī (13) |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.191.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.14.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.100 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
कंक॑तो॒ न कंक॒तोऽथो॑ सती॒नकं॑कतः ।
द्वाविति॒ प्लुषी॒ इति॒ न्य१॒॑दृष्टा॑ अलिप्सत ॥
Самхита деванагари без ударения
कंकतो न कंकतोऽथो सतीनकंकतः ।
द्वाविति प्लुषी इति न्यदृष्टा अलिप्सत ॥
Самхита транслитерация с ударением
káṅkato ná káṅkató’tho satīnákaṅkataḥ ǀ
dvā́víti plúṣī íti nyádṛ́ṣṭā alipsata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kaṅkato na kaṅkato’tho satīnakaṅkataḥ ǀ
dvāviti pluṣī iti nyadṛṣṭā alipsata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कङ्क॑तः । न । कङ्क॑तः । अथो॒ इति॑ । स॒ती॒नऽक॑ङ्कतः ।
द्वौ । इति॑ । प्लुषी॒ इति॑ । इति॑ । नि । अ॒दृष्टाः॑ । अ॒लि॒प्स॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
कङ्कतः । न । कङ्कतः । अथो इति । सतीनऽकङ्कतः ।
द्वौ । इति । प्लुषी इति । इति । नि । अदृष्टाः । अलिप्सत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
káṅkataḥ ǀ ná ǀ káṅkataḥ ǀ átho íti ǀ satīná-kaṅkataḥ ǀ
dváu ǀ íti ǀ plúṣī íti ǀ íti ǀ ní ǀ adṛ́ṣṭāḥ ǀ alipsata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kaṅkataḥ ǀ na ǀ kaṅkataḥ ǀ atho iti ǀ satīna-kaṅkataḥ ǀ
dvau ǀ iti ǀ pluṣī iti ǀ iti ǀ ni ǀ adṛṣṭāḥ ǀ alipsata ǁ
подстрочный перевод
Неядовитый [1], не [2] неядовитый [3], то есть [4] действительно ядовитый [5], оба [6] насекомых [8], так [9] незамечаемые [11], стали невидимы [12].
01.191.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.14.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.101 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒दृष्टा॑न्हंत्याय॒त्यथो॑ हंति पराय॒ती ।
अथो॑ अवघ्न॒ती हं॒त्यथो॑ पिनष्टि पिंष॒ती ॥
Самхита деванагари без ударения
अदृष्टान्हंत्यायत्यथो हंति परायती ।
अथो अवघ्नती हंत्यथो पिनष्टि पिंषती ॥
Самхита транслитерация с ударением
adṛ́ṣṭānhantyāyatyátho hanti parāyatī́ ǀ
átho avaghnatī́ hantyátho pinaṣṭi piṃṣatī́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
adṛṣṭānhantyāyatyatho hanti parāyatī ǀ
atho avaghnatī hantyatho pinaṣṭi piṃṣatī ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒दृष्टा॑न् । ह॒न्ति॒ । आ॒ऽय॒ती । अथो॒ इति॑ । ह॒न्ति॒ । प॒रा॒ऽय॒ती ।
अथो॒ इति॑ । अ॒व॒ऽघ्न॒ती । ह॒न्ति॒ । अथो॒ इति॑ । पि॒न॒ष्टि॒ । पिं॒ष॒ती ॥
Падапатха деванагари без ударения
अदृष्टान् । हन्ति । आऽयती । अथो इति । हन्ति । पराऽयती ।
अथो इति । अवऽघ्नती । हन्ति । अथो इति । पिनष्टि । पिंषती ॥
Падапатха транслитерация с ударением
adṛ́ṣṭān ǀ hanti ǀ ā-yatī́ ǀ átho íti ǀ hanti ǀ parā-yatī́ ǀ
átho íti ǀ ava-ghnatī́ ǀ hanti ǀ átho íti ǀ pinaṣṭi ǀ piṃṣatī́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
adṛṣṭān ǀ hanti ǀ ā-yatī ǀ atho iti ǀ hanti ǀ parā-yatī ǀ
atho iti ǀ ava-ghnatī ǀ hanti ǀ atho iti ǀ pinaṣṭi ǀ piṃṣatī ǁ
подстрочный перевод
Незамечаемых [1] убивает [2] приходящая [3], тогда [4] убивает [5] уходящая [6], тогда [7] разящая [8] убивает [9], тогда [10] сокрушает [11] раздавливающая [12].
01.191.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.14.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.102 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
श॒रासः॒ कुश॑रासो द॒र्भासः॑ सै॒र्या उ॒त ।
मौं॒जा अ॒दृष्टा॑ वैरि॒णाः सर्वे॑ सा॒कं न्य॑लिप्सत ॥
Самхита деванагари без ударения
शरासः कुशरासो दर्भासः सैर्या उत ।
मौंजा अदृष्टा वैरिणाः सर्वे साकं न्यलिप्सत ॥
Самхита транслитерация с ударением
śarā́saḥ kúśarāso darbhā́saḥ sairyā́ utá ǀ
mauñjā́ adṛ́ṣṭā vairiṇā́ḥ sárve sākám nyálipsata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
śarāsaḥ kuśarāso darbhāsaḥ sairyā uta ǀ
mauñjā adṛṣṭā vairiṇāḥ sarve sākam nyalipsata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
श॒रासः॑ । कुश॑रासः । द॒र्भासः॑ । सै॒र्याः । उ॒त ।
मौ॒ञ्जाः । अ॒दृष्टाः॑ । वै॒रि॒णाः । सर्वे॑ । सा॒कम् । नि । अ॒लि॒प्स॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
शरासः । कुशरासः । दर्भासः । सैर्याः । उत ।
मौञ्जाः । अदृष्टाः । वैरिणाः । सर्वे । साकम् । नि । अलिप्सत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
śarā́saḥ ǀ kúśarāsaḥ ǀ darbhā́saḥ ǀ sairyā́ḥ ǀ utá ǀ
mauñjā́ḥ ǀ adṛ́ṣṭāḥ ǀ vairiṇā́ḥ ǀ sárve ǀ sākám ǀ ní ǀ alipsata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
śarāsaḥ ǀ kuśarāsaḥ ǀ darbhāsaḥ ǀ sairyāḥ ǀ uta ǀ
mauñjāḥ ǀ adṛṣṭāḥ ǀ vairiṇāḥ ǀ sarve ǀ sākam ǀ ni ǀ alipsata ǁ
подстрочный перевод
Тра́вы шара <Saccharum Sara> [1], кушара <вид тростника> [2], пучки дарбха <Saccharum cylindricum> [3], травы сайрья [4] и [5] травы мунджа [6] незамечаемые [7], травы ветивер <Andropogon Muricatus> [8], все [9] вместе [10] стали невидимы [12].
01.191.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.14.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.103 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नि गावो॑ गो॒ष्ठे अ॑सद॒न्नि मृ॒गासो॑ अविक्षत ।
नि के॒तवो॒ जना॑नां॒ न्य१॒॑दृष्टा॑ अलिप्सत ॥
Самхита деванагари без ударения
नि गावो गोष्ठे असदन्नि मृगासो अविक्षत ।
नि केतवो जनानां न्यदृष्टा अलिप्सत ॥
Самхита транслитерация с ударением
ní gā́vo goṣṭhé asadanní mṛgā́so avikṣata ǀ
ní ketávo jánānām nyádṛ́ṣṭā alipsata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ni gāvo goṣṭhe asadanni mṛgāso avikṣata ǀ
ni ketavo janānām nyadṛṣṭā alipsata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नि । गावः॑ । गो॒ऽस्थे । अ॒स॒द॒न् । नि । मृ॒गासः॑ । अ॒वि॒क्ष॒त॒ ।
नि । के॒तवः॑ । जना॑नाम् । नि । अ॒दृष्टाः॑ । अ॒लि॒प्स॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नि । गावः । गोऽस्थे । असदन् । नि । मृगासः । अविक्षत ।
नि । केतवः । जनानाम् । नि । अदृष्टाः । अलिप्सत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ní ǀ gā́vaḥ ǀ go-sthé ǀ asadan ǀ ní ǀ mṛgā́saḥ ǀ avikṣata ǀ
ní ǀ ketávaḥ ǀ jánānām ǀ ní ǀ adṛ́ṣṭāḥ ǀ alipsata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ni ǀ gāvaḥ ǀ go-sthe ǀ asadan ǀ ni ǀ mṛgāsaḥ ǀ avikṣata ǀ
ni ǀ ketavaḥ ǀ janānām ǀ ni ǀ adṛṣṭāḥ ǀ alipsata ǁ
подстрочный перевод
Коровы [2] садились [1+4] в стойле [3], львы [6] опускались [5+7], вниз [8] – лучи интуиции [9] живых существ [10], незамечаемые [12] стали невидимы [11+13].
01.191.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.14.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.104 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒त उ॒ त्ये प्रत्य॑दृश्रन्प्रदो॒षं तस्क॑रा इव ।
अदृ॑ष्टा॒ विश्व॑दृष्टाः॒ प्रति॑बुद्धा अभूतन ॥
Самхита деванагари без ударения
एत उ त्ये प्रत्यदृश्रन्प्रदोषं तस्करा इव ।
अदृष्टा विश्वदृष्टाः प्रतिबुद्धा अभूतन ॥
Самхита транслитерация с ударением
etá u tyé prátyadṛśranpradoṣám táskarā iva ǀ
ádṛṣṭā víśvadṛṣṭāḥ prátibuddhā abhūtana ǁ
Самхита транслитерация без ударения
eta u tye pratyadṛśranpradoṣam taskarā iva ǀ
adṛṣṭā viśvadṛṣṭāḥ pratibuddhā abhūtana ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒ते । ऊं॒ इति॑ । त्ये । प्रति॑ । अ॒दृ॒श्र॒न् । प्र॒ऽदो॒षम् । तस्क॑राःऽइव ।
अदृ॑ष्टाः । विश्व॑ऽदृष्टाः । प्रति॑ऽबुद्धाः । अ॒भू॒त॒न॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
एते । ऊं इति । त्ये । प्रति । अदृश्रन् । प्रऽदोषम् । तस्कराःऽइव ।
अदृष्टाः । विश्वऽदृष्टाः । प्रतिऽबुद्धाः । अभूतन ॥
Падапатха транслитерация с ударением
eté ǀ ūṃ íti ǀ tyé ǀ práti ǀ adṛśran ǀ pra-doṣám ǀ táskarāḥ-iva ǀ
ádṛṣṭāḥ ǀ víśva-dṛṣṭāḥ ǀ práti-buddhāḥ ǀ abhūtana ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ete ǀ ūṃ iti ǀ tye ǀ prati ǀ adṛśran ǀ pra-doṣam ǀ taskarāḥ-iva ǀ
adṛṣṭāḥ ǀ viśva-dṛṣṭāḥ ǀ prati-buddhāḥ ǀ abhūtana ǁ
подстрочный перевод
Вот [2] те [3] эти [1] снова [4] стали зримы [5] в темноте [6], словно воры [7], незамечаемые [8] видимыми всеми [9], осознаваемыми [10] стали [11].
01.191.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.15.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.105 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
द्यौर्वः॑ पि॒ता पृ॑थि॒वी मा॒ता सोमो॒ भ्रातादि॑तिः॒ स्वसा॑ ।
अदृ॑ष्टा॒ विश्व॑दृष्टा॒स्तिष्ठ॑ते॒लय॑ता॒ सु कं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
द्यौर्वः पिता पृथिवी माता सोमो भ्रातादितिः स्वसा ।
अदृष्टा विश्वदृष्टास्तिष्ठतेलयता सु कं ॥
Самхита транслитерация с ударением
dyáurvaḥ pitā́ pṛthivī́ mātā́ sómo bhrā́tā́ditiḥ svásā ǀ
ádṛṣṭā víśvadṛṣṭāstíṣṭhateláyatā sú kam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
dyaurvaḥ pitā pṛthivī mātā somo bhrātāditiḥ svasā ǀ
adṛṣṭā viśvadṛṣṭāstiṣṭhatelayatā su kam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
द्यौः । वः॒ । पि॒ता । पृ॒थि॒वी । मा॒ता । सोमः॑ । भ्राता॑ । अदि॑तिः । स्वसा॑ ।
अदृ॑ष्टाः । विश्व॑ऽदृष्टाः । तिष्ठ॑त । इ॒लय॑त । सु । क॒म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
द्यौः । वः । पिता । पृथिवी । माता । सोमः । भ्राता । अदितिः । स्वसा ।
अदृष्टाः । विश्वऽदृष्टाः । तिष्ठत । इलयत । सु । कम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
dyáuḥ ǀ vaḥ ǀ pitā́ ǀ pṛthivī́ ǀ mātā́ ǀ sómaḥ ǀ bhrā́tā ǀ áditiḥ ǀ svásā ǀ
ádṛṣṭāḥ ǀ víśva-dṛṣṭāḥ ǀ tíṣṭhata ǀ iláyata ǀ sú ǀ kam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
dyauḥ ǀ vaḥ ǀ pitā ǀ pṛthivī ǀ mātā ǀ somaḥ ǀ bhrātā ǀ aditiḥ ǀ svasā ǀ
adṛṣṭāḥ ǀ viśva-dṛṣṭāḥ ǀ tiṣṭhata ǀ ilayata ǀ su ǀ kam ǁ
подстрочный перевод
Небо [1] – ваш [2] отец [3], земля [4] – мать [5], сома [6] – брат [7], Адити [8] – сестра [9]; незамечаемые [10], видимыми всеми [11] встаньте [12], будьте неподвижны [13] полностью [14].
01.191.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.15.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.106 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ये अंस्या॒ ये अंग्याः॑ सू॒चीका॒ ये प्र॑कंक॒ताः ।
अदृ॑ष्टाः॒ किं च॒नेह वः॒ सर्वे॑ सा॒कं नि ज॑स्यत ॥
Самхита деванагари без ударения
ये अंस्या ये अंग्याः सूचीका ये प्रकंकताः ।
अदृष्टाः किं चनेह वः सर्वे साकं नि जस्यत ॥
Самхита транслитерация с ударением
yé áṃsyā yé áṅgyāḥ sūcī́kā yé prakaṅkatā́ḥ ǀ
ádṛṣṭāḥ kím canéhá vaḥ sárve sākám ní jasyata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ye aṃsyā ye aṅgyāḥ sūcīkā ye prakaṅkatāḥ ǀ
adṛṣṭāḥ kim caneha vaḥ sarve sākam ni jasyata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ये । अंस्याः॑ । ये । अङ्ग्याः॑ । सू॒चीकाः॑ । ये । प्र॒ऽक॒ङ्क॒ताः ।
अदृ॑ष्टाः । किम् । च॒न । इ॒ह । वः॒ । सर्वे॑ । सा॒कम् । नि । ज॒स्य॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
ये । अंस्याः । ये । अङ्ग्याः । सूचीकाः । ये । प्रऽकङ्कताः ।
अदृष्टाः । किम् । चन । इह । वः । सर्वे । साकम् । नि । जस्यत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yé ǀ áṃsyāḥ ǀ yé ǀ áṅgyāḥ ǀ sūcī́kāḥ ǀ yé ǀ pra-kaṅkatā́ḥ ǀ
ádṛṣṭāḥ ǀ kím ǀ caná ǀ ihá ǀ vaḥ ǀ sárve ǀ sākám ǀ ní ǀ jasyata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ye ǀ aṃsyāḥ ǀ ye ǀ aṅgyāḥ ǀ sūcīkāḥ ǀ ye ǀ pra-kaṅkatāḥ ǀ
adṛṣṭāḥ ǀ kim ǀ cana ǀ iha ǀ vaḥ ǀ sarve ǀ sākam ǀ ni ǀ jasyata ǁ
подстрочный перевод
Которые [1] на плечах [2], которые [3] на членах [4] жалящие [5], которые [6] ядовитые [7], незамечаемые [8], ничего нет [9+10] здесь [11] для вас [12], все [13] вместе [14] исчезните [15+16].
01.191.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.15.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.107 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उत्पु॒रस्ता॒त्सूर्य॑ एति वि॒श्वदृ॑ष्टो अदृष्ट॒हा ।
अ॒दृष्टा॒न्त्सर्वा॑ञ्जं॒भय॒न्त्सर्वा॑श्च यातुधा॒न्यः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
उत्पुरस्तात्सूर्य एति विश्वदृष्टो अदृष्टहा ।
अदृष्टान्त्सर्वाञ्जंभयन्त्सर्वाश्च यातुधान्यः ॥
Самхита транслитерация с ударением
útpurástātsū́rya eti viśvádṛṣṭo adṛṣṭahā́ ǀ
adṛ́ṣṭāntsárvāñjambháyantsárvāśca yātudhānyáḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
utpurastātsūrya eti viśvadṛṣṭo adṛṣṭahā ǀ
adṛṣṭāntsarvāñjambhayantsarvāśca yātudhānyaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उत् । पु॒रस्ता॑त् । सूर्यः॑ । ए॒ति॒ । वि॒श्वऽदृ॑ष्टः । अ॒दृ॒ष्ट॒ऽहा ।
अ॒दृष्टा॑न् । सर्वा॑न् । ज॒म्भय॑न् । सर्वाः॑ । च॒ । या॒तु॒ऽधा॒न्यः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत् । पुरस्तात् । सूर्यः । एति । विश्वऽदृष्टः । अदृष्टऽहा ।
अदृष्टान् । सर्वान् । जम्भयन् । सर्वाः । च । यातुऽधान्यः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
út ǀ purástāt ǀ sū́ryaḥ ǀ eti ǀ viśvá-dṛṣṭaḥ ǀ adṛṣṭa-hā́ ǀ
adṛ́ṣṭān ǀ sárvān ǀ jambháyan ǀ sárvāḥ ǀ ca ǀ yātu-dhānyáḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut ǀ purastāt ǀ sūryaḥ ǀ eti ǀ viśva-dṛṣṭaḥ ǀ adṛṣṭa-hā ǀ
adṛṣṭān ǀ sarvān ǀ jambhayan ǀ sarvāḥ ǀ ca ǀ yātu-dhānyaḥ ǁ
подстрочный перевод
Вверх [1] впереди [2] идёт [4] Солнце [3], видимое всеми [5], убивающее незамечаемых [6], всех [8] незамечаемых [7] сокрушающее [9] и [11] всех [10] демонических ведьм [12].
01.191.09 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.15.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.108 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उद॑पप्तद॒सौ सूर्यः॑ पु॒रु विश्वा॑नि॒ जूर्व॑न् ।
आ॒दि॒त्यः पर्व॑तेभ्यो वि॒श्वदृ॑ष्टो अदृष्ट॒हा ॥
Самхита деванагари без ударения
उदपप्तदसौ सूर्यः पुरु विश्वानि जूर्वन् ।
आदित्यः पर्वतेभ्यो विश्वदृष्टो अदृष्टहा ॥
Самхита транслитерация с ударением
údapaptadasáu sū́ryaḥ purú víśvāni jū́rvan ǀ
ādityáḥ párvatebhyo viśvádṛṣṭo adṛṣṭahā́ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
udapaptadasau sūryaḥ puru viśvāni jūrvan ǀ
ādityaḥ parvatebhyo viśvadṛṣṭo adṛṣṭahā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उत् । अ॒प॒प्त॒त् । अ॒सौ । सूर्यः॑ । पु॒रु । विश्वा॑नि । जूर्व॑न् ।
आ॒दि॒त्यः । पर्व॑तेभ्यः । वि॒श्वऽदृ॑ष्टः । अ॒दृ॒ष्ट॒ऽहा ॥
Падапатха деванагари без ударения
उत् । अपप्तत् । असौ । सूर्यः । पुरु । विश्वानि । जूर्वन् ।
आदित्यः । पर्वतेभ्यः । विश्वऽदृष्टः । अदृष्टऽहा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
út ǀ apaptat ǀ asáu ǀ sū́ryaḥ ǀ purú ǀ víśvāni ǀ jū́rvan ǀ
ādityáḥ ǀ párvatebhyaḥ ǀ viśvá-dṛṣṭaḥ ǀ adṛṣṭa-hā́ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ut ǀ apaptat ǀ asau ǀ sūryaḥ ǀ puru ǀ viśvāni ǀ jūrvan ǀ
ādityaḥ ǀ parvatebhyaḥ ǀ viśva-dṛṣṭaḥ ǀ adṛṣṭa-hā ǁ
подстрочный перевод
Вверх [1] взлетело [2] то [3] Солнце [4], во множестве [5] всех [6] сжигающее [7], Адитья (сын Адити, бесконечности) [8] с гор [9], видимое всеми [10], убивающее незамечаемых [11].
01.191.10 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.15.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.109 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सूर्ये॑ वि॒षमा स॑जामि॒ दृतिं॒ सुरा॑वतो गृ॒हे ।
सो चि॒न्नु न म॑राति॒ नो व॒यं म॑रामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ॥
Самхита деванагари без ударения
सूर्ये विषमा सजामि दृतिं सुरावतो गृहे ।
सो चिन्नु न मराति नो वयं मरामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥
Самхита транслитерация с ударением
sū́rye viṣámā́ sajāmi dṛ́tim súrāvato gṛhé ǀ
só cinnú ná marāti nó vayám marāmāré asya yójanam hariṣṭhā́ madhu tvā madhulā́ cakāra ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sūrye viṣamā sajāmi dṛtim surāvato gṛhe ǀ
so cinnu na marāti no vayam marāmāre asya yojanam hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सूर्ये॑ । वि॒षम् । आ । स॒जा॒मि॒ । दृति॑म् । सुरा॑ऽवतः । गृ॒हे ।
सः । चि॒त् । नु । न । म॒रा॒ति॒ । नो इति॑ । व॒यम् । म॒रा॒म॒ । आ॒रे । अ॒स्य॒ । योज॑नम् । ह॒रि॒ऽस्थाः । मधु॑ । त्वा॒ । म॒धु॒ला । च॒का॒र॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सूर्ये । विषम् । आ । सजामि । दृतिम् । सुराऽवतः । गृहे ।
सः । चित् । नु । न । मराति । नो इति । वयम् । मराम । आरे । अस्य । योजनम् । हरिऽस्थाः । मधु । त्वा । मधुला । चकार ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sū́rye ǀ viṣám ǀ ā́ ǀ sajāmi ǀ dṛ́tim ǀ súrā-vataḥ ǀ gṛhé ǀ
sáḥ ǀ cit ǀ nú ǀ ná ǀ marāti ǀ nó íti ǀ vayám ǀ marāma ǀ āré ǀ asya ǀ yójanam ǀ hari-sthā́ḥ ǀ mádhu ǀ tvā ǀ madhulā́ ǀ cakāra ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sūrye ǀ viṣam ǀ ā ǀ sajāmi ǀ dṛtim ǀ surā-vataḥ ǀ gṛhe ǀ
saḥ ǀ cit ǀ nu ǀ na ǀ marāti ǀ no iti ǀ vayam ǀ marāma ǀ āre ǀ asya ǀ yojanam ǀ hari-sthāḥ ǀ madhu ǀ tvā ǀ madhulā ǀ cakāra ǁ
подстрочный перевод
В Солнце [1] яд [2] помещаю [3+4], мех <бурдюк> [5] в дом [7] владельца вина [6]; оно <Солнце> [8] никогда не [10+11] умирает [12] и [13] мы [14] пусть [15] не [13] умрём [15]. Далеко [16] его [17] запрягание [18], о стоящий на светлых конях [19], медовым [20] тебя [21] питьё медовое [22] сделало [23].
01.191.11 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.16.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.110 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒य॒त्ति॒का श॑कुंति॒का स॒का ज॑घास ते वि॒षं ।
सो चि॒न्नु न म॑राति॒ नो व॒यं म॑रामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ॥
Самхита деванагари без ударения
इयत्तिका शकुंतिका सका जघास ते विषं ।
सो चिन्नु न मराति नो वयं मरामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥
Самхита транслитерация с ударением
iyattikā́ śakuntikā́ sakā́ jaghāsa te viṣám ǀ
só cinnú ná marāti nó vayám marāmāré asya yójanam hariṣṭhā́ madhu tvā madhulā́ cakāra ǁ
Самхита транслитерация без ударения
iyattikā śakuntikā sakā jaghāsa te viṣam ǀ
so cinnu na marāti no vayam marāmāre asya yojanam hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒य॒त्ति॒का । श॒कु॒न्ति॒का । स॒का । ज॒घा॒स॒ । ते॒ । वि॒षम् ।
सो इति॑ । चि॒त् । नु । न । म॒रा॒ति॒ । नो इति॑ । व॒यम् । म॒रा॒म॒ । आ॒रे । अ॒स्य॒ । योज॑नम् । ह॒रि॒ऽस्थाः । मधु॑ । त्वा॒ । म॒धु॒ला । च॒का॒र॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इयत्तिका । शकुन्तिका । सका । जघास । ते । विषम् ।
सो इति । चित् । नु । न । मराति । नो इति । वयम् । मराम । आरे । अस्य । योजनम् । हरिऽस्थाः । मधु । त्वा । मधुला । चकार ॥
Падапатха транслитерация с ударением
iyattikā́ ǀ śakuntikā́ ǀ sakā́ ǀ jaghāsa ǀ te ǀ viṣám ǀ
só íti ǀ cit ǀ nú ǀ ná ǀ marāti ǀ nó íti ǀ vayám ǀ marāma ǀ āré ǀ asya ǀ yójanam ǀ hari-sthā́ḥ ǀ mádhu ǀ tvā ǀ madhulā́ ǀ cakāra ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
iyattikā ǀ śakuntikā ǀ sakā ǀ jaghāsa ǀ te ǀ viṣam ǀ
so iti ǀ cit ǀ nu ǀ na ǀ marāti ǀ no iti ǀ vayam ǀ marāma ǀ āre ǀ asya ǀ yojanam ǀ hari-sthāḥ ǀ madhu ǀ tvā ǀ madhulā ǀ cakāra ǁ
подстрочный перевод
Такая маленькая [1] птичка [2], она [3] съела [4] твой [5] яд [6]; она [7] никогда не [9+10] умирает [11] и [12] мы [13] пусть [14] не [12] умрём [14]. Далеко [15] его [16] запрягание [17], о стоящий на светлых конях [18], медовым [19] тебя [20] питьё медовое [21] сделало [22].
01.191.12 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.16.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.111 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रिः स॒प्त वि॑ष्पुलिंग॒का वि॒षस्य॒ पुष्य॑मक्षन् ।
ताश्चि॒न्नु न म॑रंति॒ नो व॒यं म॑रामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रिः सप्त विष्पुलिंगका विषस्य पुष्यमक्षन् ।
ताश्चिन्नु न मरंति नो वयं मरामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥
Самхита транслитерация с ударением
tríḥ saptá viṣpuliṅgakā́ viṣásya púṣyamakṣan ǀ
tā́ścinnú ná maranti nó vayám marāmāré asya yójanam hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra ǁ
Самхита транслитерация без ударения
triḥ sapta viṣpuliṅgakā viṣasya puṣyamakṣan ǀ
tāścinnu na maranti no vayam marāmāre asya yojanam hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रिः । स॒प्त । वि॒ष्पु॒लि॒ङ्ग॒काः । वि॒षस्य॑ । पुष्य॑म् । अ॒क्ष॒न् ।
ताः । चि॒त् । नु । न । म॒र॒न्ति॒ । नो इति॑ । व॒यम् । म॒रा॒म॒ । आ॒रे । अ॒स्य॒ । योज॑नम् । ह॒रि॒ऽस्थाः । मधु॑ । त्वा॒ । म॒धु॒ला । च॒का॒र॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रिः । सप्त । विष्पुलिङ्गकाः । विषस्य । पुष्यम् । अक्षन् ।
ताः । चित् । नु । न । मरन्ति । नो इति । वयम् । मराम । आरे । अस्य । योजनम् । हरिऽस्थाः । मधु । त्वा । मधुला । चकार ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tríḥ ǀ saptá ǀ viṣpuliṅgakā́ḥ ǀ viṣásya ǀ púṣyam ǀ akṣan ǀ
tā́ḥ ǀ cit ǀ nú ǀ ná ǀ maranti ǀ nó íti ǀ vayám ǀ marāma ǀ āré ǀ asya ǀ yójanam ǀ hari-sthā́ḥ ǀ mádhu ǀ tvā ǀ madhulā́ ǀ cakāra ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
triḥ ǀ sapta ǀ viṣpuliṅgakāḥ ǀ viṣasya ǀ puṣyam ǀ akṣan ǀ
tāḥ ǀ cit ǀ nu ǀ na ǀ maranti ǀ no iti ǀ vayam ǀ marāma ǀ āre ǀ asya ǀ yojanam ǀ hari-sthāḥ ǀ madhu ǀ tvā ǀ madhulā ǀ cakāra ǁ
подстрочный перевод
Три [1] по семь [2] блестящих1 [3] цветение <верхушку, самую сильную часть> [5] яда [4] съели [6]; они [7] никогда не [9+10] умирают [11] и [12] мы [13] пусть [14] не [12] умрём [14]. Далеко [15] его [16] запрягание [17], о стоящий на светлых конях [18], медовым [19] тебя [20] питьё медовое [21] сделало [22].
1 Саяна: воробья или языка огня.
01.191.13 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.16.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.112 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
न॒वा॒नां न॑वती॒नां वि॒षस्य॒ रोपु॑षीणां ।
सर्वा॑सामग्रभं॒ नामा॒रे अ॑स्य॒ योज॑नं हरि॒ष्ठा मधु॑ त्वा मधु॒ला च॑कार ॥
Самхита деванагари без ударения
नवानां नवतीनां विषस्य रोपुषीणां ।
सर्वासामग्रभं नामारे अस्य योजनं हरिष्ठा मधु त्वा मधुला चकार ॥
Самхита транслитерация с ударением
navānā́m navatīnā́m viṣásya rópuṣīṇām ǀ
sárvāsāmagrabham nā́māré asya yójanam hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra ǁ
Самхита транслитерация без ударения
navānām navatīnām viṣasya ropuṣīṇām ǀ
sarvāsāmagrabham nāmāre asya yojanam hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ǁ
Падапатха деванагари с ударением
न॒वा॒नाम् । न॒व॒ती॒नाम् । वि॒षस्य॑ । रोपु॑षीणाम् ।
सर्वा॑साम् । अ॒ग्र॒भ॒म् । नाम॑ । आ॒रे । अ॒स्य॒ । योज॑नम् । ह॒रि॒ऽस्थाः । मधु॑ । त्वा॒ । म॒धु॒ला । च॒का॒र॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
नवानाम् । नवतीनाम् । विषस्य । रोपुषीणाम् ।
सर्वासाम् । अग्रभम् । नाम । आरे । अस्य । योजनम् । हरिऽस्थाः । मधु । त्वा । मधुला । चकार ॥
Падапатха транслитерация с ударением
navānā́m ǀ navatīnā́m ǀ viṣásya ǀ rópuṣīṇām ǀ
sárvāsām ǀ agrabham ǀ nā́ma ǀ āré ǀ asya ǀ yójanam ǀ hari-sthā́ḥ ǀ mádhu ǀ tvā ǀ madhulā́ ǀ cakāra ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
navānām ǀ navatīnām ǀ viṣasya ǀ ropuṣīṇām ǀ
sarvāsām ǀ agrabham ǀ nāma ǀ āre ǀ asya ǀ yojanam ǀ hari-sthāḥ ǀ madhu ǀ tvā ǀ madhulā ǀ cakāra ǁ
подстрочный перевод
Имя [7] всех [5] девяноста [2] девяти [1] разрушительниц [4] яда [3] {я} схватил [6]. Далеко [8] его [9] запрягание [10], о стоящий на светлых конях [11], медовым [12] тебя [13] питьё медовое [14] сделало [15].
01.191.14 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.16.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.113 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
त्रिः स॒प्त म॑यू॒र्यः॑ स॒प्त स्वसा॑रो अ॒ग्रुवः॑ ।
तास्ते॑ वि॒षं वि ज॑भ्रिर उद॒कं कुं॒भिनी॑रिव ॥
Самхита деванагари без ударения
त्रिः सप्त मयूर्यः सप्त स्वसारो अग्रुवः ।
तास्ते विषं वि जभ्रिर उदकं कुंभिनीरिव ॥
Самхита транслитерация с ударением
tríḥ saptá mayūryáḥ saptá svásāro agrúvaḥ ǀ
tā́ste viṣám ví jabhrira udakám kumbhínīriva ǁ
Самхита транслитерация без ударения
triḥ sapta mayūryaḥ sapta svasāro agruvaḥ ǀ
tāste viṣam vi jabhrira udakam kumbhinīriva ǁ
Падапатха деванагари с ударением
त्रिः । स॒प्त । म॒यू॒र्यः॑ । स॒प्त । स्वसा॑रः । अ॒ग्रुवः॑ ।
ताः । ते॒ । वि॒षम् । वि । ज॒भ्रि॒रे॒ । उ॒द॒कम् । कु॒म्भिनीः॑ऽइव ॥
Падапатха деванагари без ударения
त्रिः । सप्त । मयूर्यः । सप्त । स्वसारः । अग्रुवः ।
ताः । ते । विषम् । वि । जभ्रिरे । उदकम् । कुम्भिनीःऽइव ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tríḥ ǀ saptá ǀ mayūryáḥ ǀ saptá ǀ svásāraḥ ǀ agrúvaḥ ǀ
tā́ḥ ǀ te ǀ viṣám ǀ ví ǀ jabhrire ǀ udakám ǀ kumbhínīḥ-iva ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
triḥ ǀ sapta ǀ mayūryaḥ ǀ sapta ǀ svasāraḥ ǀ agruvaḥ ǀ
tāḥ ǀ te ǀ viṣam ǀ vi ǀ jabhrire ǀ udakam ǀ kumbhinīḥ-iva ǁ
подстрочный перевод
Три [1] по семь [2] самок павлина [3], семь [4] сестёр [5] незамужних [6], они [7] твой [8] яд [9] разнесли [11] в разные стороны [10], словно имеющие кувшины [13] – воду [12].
01.191.15 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.16.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.114 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इ॒य॒त्त॒कः कु॑षुंभ॒कस्त॒कं भि॑न॒द्म्यश्म॑ना ।
ततो॑ वि॒षं प्र वा॑वृते॒ परा॑ची॒रनु॑ सं॒वतः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इयत्तकः कुषुंभकस्तकं भिनद्म्यश्मना ।
ततो विषं प्र वावृते पराचीरनु संवतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
iyattakáḥ kuṣumbhakástakám bhinadmyáśmanā ǀ
táto viṣám prá vāvṛte párācīránu saṃvátaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
iyattakaḥ kuṣumbhakastakam bhinadmyaśmanā ǀ
tato viṣam pra vāvṛte parācīranu saṃvataḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इ॒य॒त्त॒कः । कु॒षु॒म्भ॒कः । त॒कम् । भि॒न॒द्मि॒ । अश्म॑ना ।
ततः॑ । वि॒षम् । प्र । व॒वृ॒ते॒ । परा॑चीः । अनु॑ । स॒म्ऽवतः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इयत्तकः । कुषुम्भकः । तकम् । भिनद्मि । अश्मना ।
ततः । विषम् । प्र । ववृते । पराचीः । अनु । सम्ऽवतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
iyattakáḥ ǀ kuṣumbhakáḥ ǀ takám ǀ bhinadmi ǀ áśmanā ǀ
tátaḥ ǀ viṣám ǀ prá ǀ vavṛte ǀ párācīḥ ǀ ánu ǀ sam-vátaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
iyattakaḥ ǀ kuṣumbhakaḥ ǀ takam ǀ bhinadmi ǀ aśmanā ǀ
tataḥ ǀ viṣam ǀ pra ǀ vavṛte ǀ parācīḥ ǀ anu ǀ sam-vataḥ ǁ
подстрочный перевод
Такой маленький [1] мешочек с ядом у насекомого [2], такой [3] раскалываю [4] камнем [5], оттуда [6] яд [7] вылил [8+9] прочь [10] полностью [11] в стороны [12].
01.191.16 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.16.06 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.115 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
कु॒षुं॒भ॒कस्तद॑ब्रवीद्गि॒रेः प्र॑वर्तमान॒कः ।
वृश्चि॑कस्यार॒सं वि॒षम॑र॒सं वृ॑श्चिक ते वि॒षं ॥
Самхита деванагари без ударения
कुषुंभकस्तदब्रवीद्गिरेः प्रवर्तमानकः ।
वृश्चिकस्यारसं विषमरसं वृश्चिक ते विषं ॥
Самхита транслитерация с ударением
kuṣumbhakástádabravīdgiréḥ pravartamānakáḥ ǀ
vṛ́ścikasyārasám viṣámarasám vṛścika te viṣám ǁ
Самхита транслитерация без ударения
kuṣumbhakastadabravīdgireḥ pravartamānakaḥ ǀ
vṛścikasyārasam viṣamarasam vṛścika te viṣam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
कु॒षु॒म्भ॒कः । तत् । अ॒ब्र॒वी॒त् । गि॒रेः । प्र॒ऽव॒र्त॒मा॒न॒कः ।
वृश्चि॑कस्य । अ॒र॒सम् । वि॒षम् । अ॒र॒सम् । वृ॒श्चि॒क॒ । ते॒ । वि॒षम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
कुषुम्भकः । तत् । अब्रवीत् । गिरेः । प्रऽवर्तमानकः ।
वृश्चिकस्य । अरसम् । विषम् । अरसम् । वृश्चिक । ते । विषम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
kuṣumbhakáḥ ǀ tát ǀ abravīt ǀ giréḥ ǀ pra-vartamānakáḥ ǀ
vṛ́ścikasya ǀ arasám ǀ viṣám ǀ arasám ǀ vṛścika ǀ te ǀ viṣám ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
kuṣumbhakaḥ ǀ tat ǀ abravīt ǀ gireḥ ǀ pra-vartamānakaḥ ǀ
vṛścikasya ǀ arasam ǀ viṣam ǀ arasam ǀ vṛścika ǀ te ǀ viṣam ǁ
подстрочный перевод
Мешочек с ядом у насекомого [1], медленно уходящий [5] от горы [4], то [2] говорил [3]: “Скорпиона [6] недейственный <лишен сока> [7] яд [8]. Недейственен <лишен сока> [9], о скорпион [10], твой [11] яд [12].”
Рик из Ашвалаяны
01.191.17 (Мандала. Сукта. Рик)
(Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
(Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
मा बि॑भे॒र्न म॑रिष्यसि॒ परि॑ त्वा पामि स॒र्वतः॑ ।
घ॒नेन॑ हन्मि॒ वृश्चि॑क॒महिं॑ द॒ण्डेनाग॑तम् ॥
Самхита деванагари без ударения
मा बिभेर्न मरिष्यसि परि त्वा पामि सर्वतः ।
घनेन हन्मि वृश्चिकमहिं दण्डेनागतम् ॥
Самхита транслитерация с ударением
mā́ bibherná mariṣyasi pári tvā pāmi sarvátaḥ ǀ
ghanéna hanmi vṛ́ścikamáhiṃ daṇḍénāgatam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
mā bibherna mariṣyasi pari tvā pāmi sarvataḥ ǀ
ghanena hanmi vṛścikamahiṃ daṇḍenāgatam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
मा । बि॒भेः॒ । न । म॒रि॒ष्य॒सि॒ । परि॑ । त्वा॒ । पा॒मि॒ । स॒र्वतः॑ ।
घ॒नेन॑ । ह॒न्मि॒ । वृश्चि॑कम् । अहि॑म् । द॒ण्डेन॑ । आऽग॑तम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
मा । बिभेः । न । मरिष्यसि । परि । त्वा । पामि । सर्वतः ।
घनेन । हन्मि । वृश्चिकम् । अहिम् । दण्डेन । आऽगतम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
mā́ ǀ bibheḥ ǀ ná ǀ mariṣyasi ǀ pári ǀ tvā ǀ pāmi ǀ sarvátaḥ ǀ
ghanéna ǀ hanmi ǀ vṛ́ścikam ǀ ahim ǀ daṇḍéna ǀ ā-gatam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
mā ǀ bibheḥ ǀ na ǀ mariṣyasi ǀ pari ǀ tvā ǀ pāmi ǀ sarvataḥ ǀ
ghanena ǀ hanmi ǀ vṛścikam ǀ ahim ǀ daṇḍena ǀ ā-gatam ǁ
подстрочный перевод
Не [1] бойся [2], не [3] умрёшь [4]. Со всех сторон [5] тебя [6] защищаю [7], всесторонний [8]. Оружием [9] убиваю [10] скорпиона [11], посохом [13] пришедшего [14] змея [12].
Рик из Ашвалаяны
01.191.18 (Мандала. Сукта. Рик)
(Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
(Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ॒दि॒त्य॒र॒थ॒वे॒गेन॒ विष्णो॑र्बाहुब॒लेन॑ च ।
ग॒रु॒ळ॒प॒क्ष॒नि॒पाते॑न भूमिं॑ गच्छ म॒हाय॑शाः ॥
Самхита деванагари без ударения
आदित्यरथवेगेन विष्णोर्बाहुबलेन च ।
गरुळपक्षनिपातेन भूमिं गच्छ महायशाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
ādityarathavegéna víṣṇorbāhubaléna ca ǀ
garuḷapakṣanipā́tena bhūmiṃ gaccha mahā́yaśāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ādityarathavegena viṣṇorbāhubalena ca ǀ
garuḷapakṣanipātena bhūmiṃ gaccha mahāyaśāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ॒दि॒त्य॒र॒थ॒ऽवेगे॑न । विष्णोः॑ । बा॒हु॒ऽब॒लेन॑ । च॒ ।
ग॒रुळ॒प॒क्ष॒ऽनिपाते॑न । भूमि॑म् । ग॒च्छ॒ । म॒हाऽय॑शाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
आदित्यरथऽवेगेन । विष्णोः । बाहुऽबलेन । च ।
गरुळपक्षऽनिपातेन । भूमिम् । गच्छ । महाऽयशाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ādityaratha-végena ǀ viṣṇoḥ ǀ bāhu-baléna ǀ ca ǀ
garúḷapakṣa-nípātena ǀ bhūmim ǀ gaccha ǀ mahā́-yaśāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ādityaratha-vegena ǀ viṣṇoḥ ǀ bāhu-balena ǀ ca ǀ
garuḷapakṣa-nipātena ǀ bhūmim ǀ gaccha ǀ mahā-yaśāḥ ǁ
подстрочный перевод
Со стремительным движением адитьевой колесницы [1] от Вишну [2] и [4] с силой рук [3], со взмахом гарудового крыла [5] на землю [6] приди [7], имеющий великую славу [8].
Рик из Ашвалаяны
01.191.19 (Мандала. Сукта. Рик)
(Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
(Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ग॒रुळ॑स्य जातमा॒त्रेण॒ त्रयो॑ लो॒काः प्र॒कम्पि॑ताः ।
प्र॒कम्पि॑ता॒ मही॒ सर्वा॒ सशै॑लवनकानना ॥
Самхита деванагари без ударения
गरुळस्य जातमात्रेण त्रयो लोकाः प्रकम्पिताः ।
प्रकम्पिता मही सर्वा सशैलवनकानना ॥
Самхита транслитерация с ударением
garúḷasya jātamātréṇa tráyo lokā́ḥ prakámpitāḥ ǀ
prakámpitā máhī sárvā sáśailavanakānanā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
garuḷasya jātamātreṇa trayo lokāḥ prakampitāḥ ǀ
prakampitā mahī sarvā saśailavanakānanā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ग॒रुळ॑स्य । जा॒त॒ऽमा॒त्रेण॑ । त्रयः॑ । लो॒काः । प्र॒ऽकाम्पि॑ताः ।
प्र॒ऽकम्पि॑ता । म॒ही । सर्वा॑ । सऽशै॑लवनकानना ॥
Падапатха деванагари без ударения
गरुळस्य । जातऽमात्रेण । त्रयः । लोकाः । प्रऽकाम्पिताः ।
प्रऽकम्पिता । मही । सर्वा । सऽशैलवनकानना ॥
Падапатха транслитерация с ударением
garúḷasya ǀ jāta-mātréṇa ǀ trayaḥ ǀ lokā́ḥ ǀ pra-kā́mpitāḥ ǀ
pra-kámpitā ǀ mahī́ ǀ sarvā ǀ sa-śailavanakānanā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
garuḷasya ǀ jāta-mātreṇa ǀ trayaḥ ǀ lokāḥ ǀ pra-kāmpitāḥ ǀ
pra-kampitā ǀ mahī ǀ sarvā ǀ sa-śailavanakānanā ǁ
подстрочный перевод
С рождением [2] Гаруды [1] тройные [3] миры [4] {ты} потряс [5]. Вся [8] трепещущая [6] великая [7] с горами, лесами и рощами [9].
Рик из Ашвалаяны
01.191.20 (Мандала. Сукта. Рик)
(Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
(Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
गग॑नं॒ नष्ट॑चन्द्रार्कं॒ ज्योति॑षं॒ न प्र का॑शते ।
दे॒वता॑ भयभी॒ताश्च॒ मारु॑तो॒ न प्ल॑वायति॒ मारु॑तो॒ न प्ल॑वाय॒त्यों नमः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
गगनं नष्टचन्द्रार्कं ज्योतिषं न प्र काशते ।
देवता भयभीताश्च मारुतो न प्लवायति मारुतो न प्लवायत्यों नमः ॥
Самхита транслитерация с ударением
gáganaṃ náṣṭacandrārkaṃ jyótiṣaṃ ná pra kāśate ǀ
devátā bhayabhītā́śca mā́ruto ná plavāyati mā́ruto ná plavāyatyóṃ namaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
gaganaṃ naṣṭacandrārkaṃ jyotiṣaṃ na pra kāśate ǀ
devatā bhayabhītāśca māruto na plavāyati māruto na plavāyatyoṃ namaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
गग॑नम् । नष्ट॑ऽचन्द्रार्कम् । ज्योति॑षम् । न । प्र । का॒श॒ते॒ ।
दे॒वताः॑ । भ॒य॒ऽभी॒ताः । च । मारु॑तः । न । प्ल॒वा॒य॒ति॒ । मारु॑तः । न । प्ल॒वा॒य॒ति॒ । ओम् । नमः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
गगनम् । नष्टऽचन्द्रार्कम् । ज्योतिषम् । न । प्र । काशते ।
देवताः । भयऽभीताः । च । मारुतः । न । प्लवायति । मारुतः । न । प्लवायति । ओम् । नमः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
gáganam ǀ naṣṭa-candrārkam ǀ jyotiṣam ǀ na ǀ pra ǀ kāśate ǀ
devátāḥ ǀ bhaya-bhītā́ḥ ǀ ca ǀ mārutaḥ ǀ na ǀ plavāyati ǀ mā́rutaḥ ǀ na ǀ plavāyati ǀ óm ǀ namaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
gaganam ǀ naṣṭa-candrārkam ǀ jyotiṣam ǀ na ǀ pra ǀ kāśate ǀ
devatāḥ ǀ bhaya-bhītāḥ ǀ ca ǀ mārutaḥ ǀ na ǀ plavāyati ǀ mārutaḥ ǀ na ǀ plavāyati ǀ om ǀ namaḥ ǁ
подстрочный перевод
Небо [1], утраченное солнце-луна [2], свет [3] не [4] виднеется [6], и [9] божества [7] напуганные [8], Марут [10] не [11] идёт [12], Марут [13] не [14] идёт [15]. Ом [16], поклон [17].
Рик из Ашвалаяны
01.191.21 (Мандала. Сукта. Рик)
(Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
(Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
भोः स॑र्प भद्र भ॒द्रं ते॑ दू॒रं ग॑च्छ म॒हाय॑शाः ।
ज॒न॒मे॒ज॒यस्य॑ यज्ञा॒न्ते आ॑स्तीकवच॒नं स्म॑र ॥
Самхита деванагари без ударения
भोः सर्प भद्र भद्रं ते दूरं गच्छ महायशाः ।
जनमेजयस्य यज्ञान्ते आस्तीकवचनं स्मर ॥
Самхита транслитерация с ударением
bhóḥ sarpa bhadra bhadráṃ te dūráṃ gaccha mahā́yaśāḥ ǀ
janamejayásya yajñānté āstīkavacanáṃ smara ǁ
Самхита транслитерация без ударения
bhoḥ sarpa bhadra bhadraṃ te dūraṃ gaccha mahāyaśāḥ ǀ
janamejayasya yajñānte āstīkavacanaṃ smara ǁ
Падапатха деванагари с ударением
भोः । स॒र्प॒ । भ॒द्र॒ । भ॒द्रम् । ते॒ । दू॒रम् । ग॒च्छ॒ । म॒हाऽय॑शाः ।
ज॒न॒मे॒ज॒यस्य॑ । य॒ज्ञ॒ऽअ॒न्ते । आ॒स्ती॒क॒ऽव॒च॒नम् । स्म॒र॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
भोः । सर्प । भद्र । भद्रम् । ते । दूरम् । गच्छ । महाऽयशाः ।
जनमेजयस्य । यज्ञऽअन्ते । आस्तीकऽवचनम् । स्मर ॥
Падапатха транслитерация с ударением
bhóḥ ǀ sarpa ǀ bhadra ǀ bhadrám ǀ te ǀ dūrám ǀ gaccha ǀ mahā́-yaśāḥ ǀ
janamejayásya ǀ yajña-anté ǀ āstīka-vacanám ǀ smara ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
bhoḥ ǀ sarpa ǀ bhadra ǀ bhadram ǀ te ǀ dūram ǀ gaccha ǀ mahā-yaśāḥ ǀ
janamejayasya ǀ yajña-ante ǀ āstīka-vacanam ǀ smara ǁ
подстрочный перевод
Родись [1], двигайся [2], о благой [3], к благу [4] твоему [5] иди [7] издали [6], имеющий великую славу [8]. В конце жертвоприношения [10] Джанамаджайи <род. падеж, букв. “заставляющего трепетать рождённых”> [9] аштика-речение1 [11] помни [12].
1 āstīka-vacanam, āstīka от asti, “(Брахман) есть, существует” – духовная концепция бытия, в отличие от настики, атеизма. Наличие подобного термина в очередной раз показывает, что текст Ашвалаяны относится к значительно более позднему времени, чем Самхита Шакалы.
Рик из Ашвалаяны
01.191.22 (Мандала. Сукта. Рик)
(Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
(Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
आ॒स्ती॒क॒व॒च॒नं श्रु॒त्वा यः स॒र्पो न नि॒वर्त॑ते ।
श॒त॒धा भि॑द्यते मू॒र्ध्नि शिं॑शवृक्षफ॒लं य॑था ॥
Самхита деванагари без ударения
आस्तीकवचनं श्रुत्वा यः सर्पो न निवर्तते ।
शतधा भिद्यते मूर्ध्नि शिंशवृक्षफलं यथा ॥
Самхита транслитерация с ударением
āstīkavacanáṃ śrutvā́ yaḥ sarpó na nivártate ǀ
śatadhā́ bhidyate mūrdhní śiṃśavṛkṣaphaláṃ yathā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
āstīkavacanaṃ śrutvā yaḥ sarpo na nivartate ǀ
śatadhā bhidyate mūrdhni śiṃśavṛkṣaphalaṃ yathā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
आ॒स्ती॒क॒ऽव॒च॒नम् । श्रु॒त्वा । यः । स॒र्पः । न । नि॒ऽवर्त॑ते ।
श॒त॒ऽधा । भि॒द्य॒ते॒ । मू॒र्ध्नि । शिं॒श॒वृ॒क्ष॒ऽफ॒लम् । य॒था॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
आस्तीकऽवचनम् । श्रुत्वा । यः । सर्पः । न । निऽवर्तते ।
शतऽधा । भिद्यते । मूर्ध्नि । शिंशवृक्षऽफलम् । यथा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
āstīka-vacanám ǀ śrutvā́ ǀ yaḥ ǀ sarpáḥ ǀ na ǀ ni-vártate ǀ
śata-dhā́ ǀ bhidyate ǀ mūrdhní ǀ śiṃśavṛkṣa-phalám ǀ yathā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
āstīka-vacanam ǀ śrutvā ǀ yaḥ ǀ sarpaḥ ǀ na ǀ ni-vartate ǀ
śata-dhā ǀ bhidyate ǀ mūrdhni ǀ śiṃśavṛkṣa-phalam ǀ yathā ǁ
подстрочный перевод
Аштика-речение [1] слушая [2], тот, кто [3] крадущийся [4], не [5] поворачивает назад [6]; сотней способов [7] раскрывается [8] на вершине [9], как [11] семя дерева [10].
Рик из Ашвалаяны
01.191.23 (Мандала. Сукта. Рик)
(Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
(Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
यो ज॑र॒त्कारु॑णा जा॒तो रंजे॑त् क॒न्यां॑ म॒हाय॑शाः ।
तस्य॑ स॒र्पाप॑ भ॒द्रं दू॒रं ग॑च्छ म॒हाय॑शाः ॥
Самхита деванагари без ударения
यो जरत्कारुणा जातो रंजेत् कन्यां महायशाः ।
तस्य सर्पाप भद्रं दूरं गच्छ महायशाः ॥
Самхита транслитерация с ударением
yó jaratkā́ruṇā jātó rañjet kanyāṃ mahā́yaśāḥ ǀ
tásya sarpā́pa bhadráṃ dūráṃ gaccha mahā́yaśāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
yo jaratkāruṇā jāto rañjet kanyāṃ mahāyaśāḥ ǀ
tasya sarpāpa bhadraṃ dūraṃ gaccha mahāyaśāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । ज॒र॒त्ऽकारु॑णा । जा॒तः । रञ्जे॑त् । क॒न्या॑म् । म॒हाऽय॑शाः ।
तस्य॑ । स॒र्प॒ । अप॑ । भ॒द्रम् । ते॒ । दू॒रम् । ग॒च्छ॒ । म॒हाऽय॑शाः ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । जरत्ऽकारुणा । जातः । रञ्जेत । कन्याम् । महाऽयशाः ।
तस्य । सर्प । अप । भद्रम् । ते । दूरम् । गच्छ । महाऽयशाः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ jarat-kā́ruṇā ǀ jātáḥ ǀ rañjet ǀ kanyām ǀ mahā́-yaśāḥ ǀ
tásya ǀ sarpa ǀ ápa ǀ bhadrám ǀ te ǀ dūrám ǀ gaccha ǀ mahā́-yaśāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ jarat-kāruṇā ǀ jātaḥ ǀ rañjet ǀ kanyām ǀ mahā-yaśāḥ ǀ
tasya ǀ sarpa ǀ apa ǀ bhadram ǀ te ǀ dūram ǀ gaccha ǀ mahā-yaśāḥ ǁ
подстрочный перевод
Тот, кто [1] Джараткарой [2] рождённый [3], да склонится [4] к самому малому [5], имеющий великую славу [6], от него [7] прочь не [9] ускользай [8], к твоему [11] благу [10] издали [12] приди [13], имеющий великую славу [14].
Рик из Ашвалаяны
01.191.24 (Мандала. Сукта. Рик)
(Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
(Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
असि॑तिं॒ चार्थ॑सिद्धिं च॒ सुनी॑तिं॒ चापि॒ यः स्मरे॑त् ।
दिवा॑ वा॒ यदि॑ वा॒ रात्रौ॒ नास्ति॑ सर्पभ॒यं ह॑रेत् ॥
Самхита деванагари без ударения
असितिं चार्थसिद्धिं च सुनीतिं चापि यः स्मरेत् ।
दिवा वा यदि वा रात्रौ नास्ति सर्पभयं हरेत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
ásitiṃ cā́rthasiddhiṃ ca súnītiṃ cā́pi yáḥ smaret ǀ
dívā vā yádi vā rā́trau nā́sti sarpabhayáṃ haret ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asitiṃ cārthasiddhiṃ ca sunītiṃ cāpi yaḥ smaret ǀ
divā vā yadi vā rātrau nāsti sarpabhayaṃ haret ǁ
Падапатха деванагари с ударением
असि॑तिम् । च॒ । अर्थ॑ऽसिद्धिम् । च॒ । सुऽनी॑तिम् । च॒ । अपि॑ । यः । स्मरे॑त् ।
दिवा॑ । वा॒ । यदि॑ । वा॒ । रात्रौ॑ । न । अ॒स्ति॒ । स॒र्प॒ऽभ॒यम् । ह॒रे॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
असितिम् । च । अर्थऽसिद्धिम् । च । सुऽनीतिम् । च । अपि । यः । स्मरेत् ।
दिवा । वा । यदि । वा । रात्रौ । न । अस्ति । सर्पऽभयम् । हरेत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
ásitim ǀ ca ǀ ártha-siddhim ǀ ca ǀ sú-nītim ǀ ca ǀ ápi ǀ yaḥ ǀ smaret ǀ
dívā ǀ vā ǀ yádi ǀ vā ǀ rā́trau ǀ na ǀ asti ǀ sarpa-bhayám ǀ haret ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asitim ǀ ca ǀ artha-siddhim ǀ ca ǀ su-nītim ǀ ca ǀ api ǀ yaḥ ǀ smaret ǀ
divā ǀ vā ǀ yadi ǀ vā ǀ rātrau ǀ na ǀ asti ǀ sarpa-bhayam ǀ haret ǁ
подстрочный перевод
Который [8] и [2] освобождение (?) [1], и [4] достижение сиддхи (совершенства) [3], и [6] хорошее лидерство [5] пусть держит в уме [9], днём [10] ли [11], или [13] когда [12] ночь [14] есть [16], пусть [18] крадущийся страх [17] не [15] несёт [18].
Рик из Ашвалаяны
01.191.25 (Мандала. Сукта. Рик)
(Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
(Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒गस्ति॒र्माध॑वश्चै॒व मु॒चुकु॑न्दो म॒हामु॑निः ।
क॒पि॒लो मुनि॑रास्ती॒कः प॒ञ्चैते॑ सुखशा॒यिनः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अगस्तिर्माधवश्चैव मुचुकुन्दो महामुनिः ।
कपिलो मुनिरास्तीकः पञ्चैते सुखशायिनः ॥
Самхита транслитерация с ударением
agástirmā́dhavaścaivá mucúkundo mahā́muniḥ ǀ
kapiló múnirāstīkáḥ pañcáite sukhaśāyínaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
agastirmādhavaścaiva mucukundo mahāmuniḥ ǀ
kapilo munirāstīkaḥ pañcaite sukhaśāyinaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒गस्तिः॑ । माध॑वः । च॒ । ए॒व । मु॒चुकु॑न्दः । म॒हाऽमु॑निः ।
क॒पि॒लः । मुनिः॑ । आ॒स्ती॒कः । प॒ञ्च । ए॒ते । सु॒ख॒ऽशा॒यिनः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अगस्तिः । माधवः । च । एव । मुचुकुन्दः । महाऽमुनिः ।
कपिलः । मुनिः । आस्तीकः । पञ्च । एते । सुखऽशायिनः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
agástiḥ ǀ mādhavaḥ ǀ ca ǀ evá ǀ mucúkundaḥ ǀ mahā́-muniḥ ǀ
kapiláḥ ǀ múniḥ ǀ āstīkáḥ ǀ pañcá ǀ eté ǀ sukha-śāyínaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
agastiḥ ǀ mādhavaḥ ǀ ca ǀ eva ǀ mucukundaḥ ǀ mahā-muniḥ ǀ
kapilaḥ ǀ muniḥ ǀ āstīkaḥ ǀ pañca ǀ ete ǀ sukha-śāyinaḥ ǁ
подстрочный перевод
Агасти <потомок Агастьи> [1] и [3] Мадхава [2], Мучукунда [5], великий мудрец [6] Капила [7], святой [8] Астика [9], эти [11] пять [10] – пребывающие в счастье [12].
Рик из Ашвалаяны
01.191.26 (Мандала. Сукта. Рик)
(Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
(Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
नर्म॑दायै॒ नमः॑ प्रा॒तर्नर्म॑दायै॒ नमो॒ निशि॑ ।
नमो॑ऽस्तु नर्मदे तुभ्यं॑ त्रा॒हि मां वि॑ष॒सर्प॑तः ॥
Самхита деванагари без ударения
नर्मदायै नमः प्रातर्नर्मदायै नमो निशि ।
नमोऽस्तु नर्मदे तुभ्यं त्राहि मां विषसर्पतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
nármadāyai námaḥ prātárnarmadāyai námo níśi ǀ
námoastu narmade tubhyaṃ trāhí māṃ viṣasárpataḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
narmadāyai namaḥ prātarnarmadāyai namo niśi ǀ
namoastu narmade tubhyaṃ trāhi māṃ viṣasarpataḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
नर्म॑दायै । नमः॑ । प्रा॒तः । नर्म॑दायै । नमः॑ । निशि॑ ।
नमः॑ । अ॒स्तु॒ । न॒र्म॒दे॒ । तुभ्य॑म् । त्राहि॑ । माम् । वि॒ष॒ऽसर्प॑तः ॥
Падапатха деванагари без ударения
नर्मदायै । नमः । प्रातः । नर्मदायै । नमः । निशि ।
नमः । अस्तु । नर्मदे । तुभ्यम् । त्राहि । माम् । विषऽसर्पतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
nármadāyai ǀ namaḥ ǀ prātáḥ ǀ narmadāyai ǀ namaḥ ǀ niśi ǀ
námaḥ ǀ astu ǀ narmade ǀ túbhyam ǀ trāhi ǀ mām ǀ viṣa-sárpataḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
narmadāyai ǀ namaḥ ǀ prātaḥ ǀ narmadāyai ǀ namaḥ ǀ niśi ǀ
namaḥ ǀ astu ǀ narmade ǀ tubhyam ǀ trāhi ǀ mām ǀ viṣa-sarpataḥ ǁ
подстрочный перевод
Нармаде <букв. вызывающему радость> [1] поклон [2] в рассветании [3], Нармаде [4] поклон [5] в ночи [6]. Поклон [7] пусть будет [8], о Нармада [9], тебе [10], пусть спасёт [11] меня [12] от ядовитого змея [13].