Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 190
|
1. Инфо |
К: | bṛhaspati | |
От: | agastya maitrāvaruṇi | |
Размеры: | triṣṭubh |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
|
3. Текст |
01.190.01 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.12.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.092 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒न॒र्वाणं॑ वृष॒भं मं॒द्रजि॑ह्वं॒ बृह॒स्पतिं॑ वर्धया॒ नव्य॑म॒र्कैः ।
गा॒था॒न्यः॑ सु॒रुचो॒ यस्य॑ दे॒वा आ॑शृ॒ण्वंति॒ नव॑मानस्य॒ मर्ताः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
अनर्वाणं वृषभं मंद्रजिह्वं बृहस्पतिं वर्धया नव्यमर्कैः ।
गाथान्यः सुरुचो यस्य देवा आशृण्वंति नवमानस्य मर्ताः ॥
Самхита транслитерация с ударением
anarvā́ṇam vṛṣabhám mandrájihvam bṛ́haspátim vardhayā návyamarkáiḥ ǀ
gāthānyáḥ surúco yásya devā́ āśṛṇvánti návamānasya mártāḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
anarvāṇam vṛṣabham mandrajihvam bṛhaspatim vardhayā navyamarkaiḥ ǀ
gāthānyaḥ suruco yasya devā āśṛṇvanti navamānasya martāḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒न॒र्वाण॑म् । वृ॒ष॒भम् । म॒न्द्रऽजि॑ह्वम् । बृह॒स्पति॑म् । व॒र्ध॒य॒ । नव्य॑म् । अ॒र्कैः ।
गा॒था॒न्यः॑ । सु॒ऽरुचः॑ । यस्य॑ । दे॒वाः । आ॒ऽशृ॒ण्वन्ति॑ । नव॑मानस्य । मर्ताः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
अनर्वाणम् । वृषभम् । मन्द्रऽजिह्वम् । बृहस्पतिम् । वर्धय । नव्यम् । अर्कैः ।
गाथान्यः । सुऽरुचः । यस्य । देवाः । आऽशृण्वन्ति । नवमानस्य । मर्ताः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
anarvā́ṇam ǀ vṛṣabhám ǀ mandrá-jihvam ǀ bṛ́haspátim ǀ vardhaya ǀ návyam ǀ arkáiḥ ǀ
gāthānyáḥ ǀ su-rúcaḥ ǀ yásya ǀ devā́ḥ ǀ ā-śṛṇvánti ǀ návamānasya ǀ mártāḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
anarvāṇam ǀ vṛṣabham ǀ mandra-jihvam ǀ bṛhaspatim ǀ vardhaya ǀ navyam ǀ arkaiḥ ǀ
gāthānyaḥ ǀ su-rucaḥ ǀ yasya ǀ devāḥ ǀ ā-śṛṇvanti ǀ navamānasya ǀ martāḥ ǁ
подстрочный перевод
Неудержимого [1] быка [2], язык экстаза имеющего [3], Брихаспати [4], да увеличу [5], восхваляемого [6] гимнами света [7], ведущего песню [8], полностью светлого [9], которого [10], поднимающего голос [13], слушают [12] боги [11] {и} смертные [14].
01.190.02 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.12.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.093 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तमृ॒त्विया॒ उप॒ वाचः॑ सचंते॒ सर्गो॒ न यो दे॑वय॒तामस॑र्जि ।
बृह॒स्पतिः॒ स ह्यंजो॒ वरां॑सि॒ विभ्वाभ॑व॒त्समृ॒ते मा॑त॒रिश्वा॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
तमृत्विया उप वाचः सचंते सर्गो न यो देवयतामसर्जि ।
बृहस्पतिः स ह्यंजो वरांसि विभ्वाभवत्समृते मातरिश्वा ॥
Самхита транслитерация с ударением
támṛtvíyā úpa vā́caḥ sacante sárgo ná yó devayatā́másarji ǀ
bṛ́haspátiḥ sá hyáñjo várāṃsi víbhvā́bhavatsámṛté mātaríśvā ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tamṛtviyā upa vācaḥ sacante sargo na yo devayatāmasarji ǀ
bṛhaspatiḥ sa hyañjo varāṃsi vibhvābhavatsamṛte mātariśvā ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तम् । ऋ॒त्वियाः॑ । उप॑ । वाचः॑ । स॒च॒न्ते॒ । सर्गः॑ । न । यः । दे॒व॒ऽय॒ताम् । अस॑र्जि ।
बृह॒स्पतिः॑ । सः । हि । अञ्जः॑ । वरां॑सि । विऽभ्वा॑ । अभ॑वत् । सम् । ऋ॒ते । मा॒त॒रिश्वा॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
तम् । ऋत्वियाः । उप । वाचः । सचन्ते । सर्गः । न । यः । देवऽयताम् । असर्जि ।
बृहस्पतिः । सः । हि । अञ्जः । वरांसि । विऽभ्वा । अभवत् । सम् । ऋते । मातरिश्वा ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tám ǀ ṛtvíyāḥ ǀ úpa ǀ vā́caḥ ǀ sacante ǀ sárgaḥ ǀ ná ǀ yáḥ ǀ deva-yatā́m ǀ ásarji ǀ
bṛ́haspátiḥ ǀ sáḥ ǀ hí ǀ áñjaḥ ǀ várāṃsi ǀ ví-bhvā ǀ ábhavat ǀ sám ǀ ṛté ǀ mātaríśvā ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tam ǀ ṛtviyāḥ ǀ upa ǀ vācaḥ ǀ sacante ǀ sargaḥ ǀ na ǀ yaḥ ǀ deva-yatām ǀ asarji ǀ
bṛhaspatiḥ ǀ saḥ ǀ hi ǀ añjaḥ ǀ varāṃsi ǀ vi-bhvā ǀ abhavat ǀ sam ǀ ṛte ǀ mātariśvā ǁ
подстрочный перевод
К [3] нему [1] примыкают [5] в порядке Истины [2] речи [4], которые [8], ищущие божественности [9], как [7] вырвавшееся стадо [6], {он} выпустил [10]. Ведь [13] он [12], Брихаспати [11], воистину [14] шири [15] пронизывающий [16], становился [17] в Истине [19] полностью [18] Матаришваном <растущим в матерях-водах> [20].
01.190.03 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.12.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.094 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
उप॑स्तुतिं॒ नम॑स॒ उद्य॑तिं च॒ श्लोकं॑ यंसत्सवि॒तेव॒ प्र बा॒हू ।
अ॒स्य क्रत्वा॑ह॒न्यो॒३॒॑ यो अस्ति॑ मृ॒गो न भी॒मो अ॑र॒क्षस॒स्तुवि॑ष्मान् ॥
Самхита деванагари без ударения
उपस्तुतिं नमस उद्यतिं च श्लोकं यंसत्सवितेव प्र बाहू ।
अस्य क्रत्वाहन्यो यो अस्ति मृगो न भीमो अरक्षसस्तुविष्मान् ॥
Самхита транслитерация с ударением
úpastutim námasa údyatim ca ślókam yaṃsatsavitéva prá bāhū́ ǀ
asyá krátvāhanyó yó ásti mṛgó ná bhīmó arakṣásastúviṣmān ǁ
Самхита транслитерация без ударения
upastutim namasa udyatim ca ślokam yaṃsatsaviteva pra bāhū ǀ
asya kratvāhanyo yo asti mṛgo na bhīmo arakṣasastuviṣmān ǁ
Падапатха деванагари с ударением
उप॑ऽस्तुतिम् । नम॑सः । उत्ऽय॑तिम् । च॒ । श्लोक॑म् । यं॒स॒त् । स॒वि॒ताऽइ॑व । प्र । बा॒हू इति॑ ।
अ॒स्य । क्रत्वा॑ । अ॒ह॒न्यः॑ । यः । अस्ति॑ । मृ॒गः । न । भी॒मः । अ॒र॒क्षसः॑ । तुवि॑ष्मान् ॥
Падапатха деванагари без ударения
उपऽस्तुतिम् । नमसः । उत्ऽयतिम् । च । श्लोकम् । यंसत् । सविताऽइव । प्र । बाहू इति ।
अस्य । क्रत्वा । अहन्यः । यः । अस्ति । मृगः । न । भीमः । अरक्षसः । तुविष्मान् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
úpa-stutim ǀ námasaḥ ǀ út-yatim ǀ ca ǀ ślókam ǀ yaṃsat ǀ savitā́-iva ǀ prá ǀ bāhū́ íti ǀ
asyá ǀ krátvā ǀ ahanyáḥ ǀ yáḥ ǀ ásti ǀ mṛgáḥ ǀ ná ǀ bhīmáḥ ǀ arakṣásaḥ ǀ túviṣmān ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
upa-stutim ǀ namasaḥ ǀ ut-yatim ǀ ca ǀ ślokam ǀ yaṃsat ǀ savitā-iva ǀ pra ǀ bāhū iti ǀ
asya ǀ kratvā ǀ ahanyaḥ ǀ yaḥ ǀ asti ǀ mṛgaḥ ǀ na ǀ bhīmaḥ ǀ arakṣasaḥ ǀ tuviṣmān ǁ
подстрочный перевод
Восхваление [1], из поклона [2] встающее [3], и [4] призыв [5] пусть [6], как Савитри-Создатель [7] руки [9], протянет [6+8], который [13] его [10] волей [11] ежедневно [12] подобен [14+16] не желающему навредить [18], могущественному [19], ужасному [17] льву [15].
01.190.04 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.12.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.095 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
अ॒स्य श्लोको॑ दि॒वीय॑ते पृथि॒व्यामत्यो॒ न यं॑सद्यक्ष॒भृद्विचे॑ताः ।
मृ॒गाणां॒ न हे॒तयो॒ यंति॑ चे॒मा बृह॒स्पते॒रहि॑मायाँ अ॒भि द्यून् ॥
Самхита деванагари без ударения
अस्य श्लोको दिवीयते पृथिव्यामत्यो न यंसद्यक्षभृद्विचेताः ।
मृगाणां न हेतयो यंति चेमा बृहस्पतेरहिमायाँ अभि द्यून् ॥
Самхита транслитерация с ударением
asyá ślóko divī́yate pṛthivyā́mátyo ná yaṃsadyakṣabhṛ́dvícetāḥ ǀ
mṛgā́ṇām ná hetáyo yánti cemā́ bṛ́haspáteráhimāyām̐ abhí dyū́n ǁ
Самхита транслитерация без ударения
asya śloko divīyate pṛthivyāmatyo na yaṃsadyakṣabhṛdvicetāḥ ǀ
mṛgāṇām na hetayo yanti cemā bṛhaspaterahimāyām̐ abhi dyūn ǁ
Падапатха деванагари с ударением
अ॒स्य । श्लोकः॑ । दि॒वि । ई॒य॒ते॒ । पृ॒थि॒व्याम् । अत्यः॑ । न । यं॒स॒त् । य॒क्ष॒ऽभृत् । विऽचे॑ताः ।
मृ॒गाणा॑म् । न । हे॒तयः॑ । यन्ति॑ । च॒ । इ॒माः । बृह॒स्पतेः॑ । अहि॑ऽमायान् । अ॒भि । द्यून् ॥
Падапатха деванагари без ударения
अस्य । श्लोकः । दिवि । ईयते । पृथिव्याम् । अत्यः । न । यंसत् । यक्षऽभृत् । विऽचेताः ।
मृगाणाम् । न । हेतयः । यन्ति । च । इमाः । बृहस्पतेः । अहिऽमायान् । अभि । द्यून् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
asyá ǀ ślókaḥ ǀ diví ǀ īyate ǀ pṛthivyā́m ǀ átyaḥ ǀ ná ǀ yaṃsat ǀ yakṣa-bhṛ́t ǀ ví-cetāḥ ǀ
mṛgā́ṇām ǀ ná ǀ hetáyaḥ ǀ yánti ǀ ca ǀ imā́ḥ ǀ bṛ́haspáteḥ ǀ áhi-māyān ǀ abhí ǀ dyū́n ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
asya ǀ ślokaḥ ǀ divi ǀ īyate ǀ pṛthivyām ǀ atyaḥ ǀ na ǀ yaṃsat ǀ yakṣa-bhṛt ǀ vi-cetāḥ ǀ
mṛgāṇām ǀ na ǀ hetayaḥ ǀ yanti ǀ ca ǀ imāḥ ǀ bṛhaspateḥ ǀ ahi-māyān ǀ abhi ǀ dyūn ǁ
подстрочный перевод
Зов [2] его [1] идет [4] в небе [3], на земле [5], как [7] несущий дух [9] конь [6], пусть держит [8], всеосознающий [10], и [15], как [12] броски [13] львов [11], идут [14] эти [16] драконы-майи (силы знания) [18] из Брихаспати [17] через [19] дни [20].
01.190.05 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.12.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.096 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ये त्वा॑ देवोस्रि॒कं मन्य॑मानाः पा॒पा भ॒द्रमु॑प॒जीवं॑ति प॒ज्राः ।
न दू॒ढ्ये॒३॒॑ अनु॑ ददासि वा॒मं बृह॑स्पते॒ चय॑स॒ इत्पिया॑रुं ॥
Самхита деванагари без ударения
ये त्वा देवोस्रिकं मन्यमानाः पापा भद्रमुपजीवंति पज्राः ।
न दूढ्ये अनु ददासि वामं बृहस्पते चयस इत्पियारुं ॥
Самхита транслитерация с ударением
yé tvā devosrikám mányamānāḥ pāpā́ bhadrámupajī́vanti pajrā́ḥ ǀ
ná dūḍhyé ánu dadāsi vāmám bṛ́haspate cáyasa ítpíyārum ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ye tvā devosrikam manyamānāḥ pāpā bhadramupajīvanti pajrāḥ ǀ
na dūḍhye anu dadāsi vāmam bṛhaspate cayasa itpiyārum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ये । त्वा॒ । दे॒व॒ । उ॒स्रि॒कम् । मन्य॑मानाः । पा॒पाः । भ॒द्रम् । उ॒प॒ऽजीव॑न्ति । प॒ज्राः ।
न । दुः॒ऽध्ये॑ । अनु॑ । द॒दा॒सि॒ । वा॒मम् । बृह॑स्पते । चय॑से । इत् । पिया॑रुम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
ये । त्वा । देव । उस्रिकम् । मन्यमानाः । पापाः । भद्रम् । उपऽजीवन्ति । पज्राः ।
न । दुःऽध्ये । अनु । ददासि । वामम् । बृहस्पते । चयसे । इत् । पियारुम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yé ǀ tvā ǀ deva ǀ usrikám ǀ mányamānāḥ ǀ pāpā́ḥ ǀ bhadrám ǀ upa-jī́vanti ǀ pajrā́ḥ ǀ
ná ǀ duḥ-dhyé ǀ ánu ǀ dadāsi ǀ vāmám ǀ bṛ́haspate ǀ cáyase ǀ ít ǀ píyārum ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
ye ǀ tvā ǀ deva ǀ usrikam ǀ manyamānāḥ ǀ pāpāḥ ǀ bhadram ǀ upa-jīvanti ǀ pajrāḥ ǀ
na ǀ duḥ-dhye ǀ anu ǀ dadāsi ǀ vāmam ǀ bṛhaspate ǀ cayase ǀ it ǀ piyārum ǁ
подстрочный перевод
Паджры [9], которые [1], о Бог [3], {тебя} бычком [4] считающие [5], порочные [6] – благого [7], тобою [2] живут [8]; думающему плохое [11] не [10] даёшь [13] обилия богатства [14], о Брихаспати [15], воистину [17], наказываешь [16] ругающего [18].
01.190.06 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.13.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.097 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सु॒प्रैतुः॑ सू॒यव॑सो॒ न पंथा॑ दुर्नि॒यंतुः॒ परि॑प्रीतो॒ न मि॒त्रः ।
अ॒न॒र्वाणो॑ अ॒भि ये चक्ष॑ते॒ नोऽपी॑वृता अपोर्णु॒वंतो॑ अस्थुः ॥
Самхита деванагари без ударения
सुप्रैतुः सूयवसो न पंथा दुर्नियंतुः परिप्रीतो न मित्रः ।
अनर्वाणो अभि ये चक्षते नोऽपीवृता अपोर्णुवंतो अस्थुः ॥
Самхита транслитерация с ударением
supráituḥ sūyávaso ná pánthā durniyántuḥ páriprīto ná mitráḥ ǀ
anarvā́ṇo abhí yé cákṣate nó’pīvṛtā aporṇuvánto asthuḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
supraituḥ sūyavaso na panthā durniyantuḥ pariprīto na mitraḥ ǀ
anarvāṇo abhi ye cakṣate no’pīvṛtā aporṇuvanto asthuḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सु॒ऽप्रैतुः॑ । सु॒ऽयव॑सः । न । पन्थाः॑ । दुः॒ऽनि॒यन्तुः॑ । परि॑ऽप्रीतः । न । मि॒त्रः ।
अ॒न॒र्वाणः॑ । अ॒भि । ये । चक्ष॑ते । नः॒ । अपि॑ऽवृताः । अ॒प॒ऽऊ॒र्णु॒वन्तः॑ । अ॒स्थुः॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सुऽप्रैतुः । सुऽयवसः । न । पन्थाः । दुःऽनियन्तुः । परिऽप्रीतः । न । मित्रः ।
अनर्वाणः । अभि । ये । चक्षते । नः । अपिऽवृताः । अपऽऊर्णुवन्तः । अस्थुः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
su-práituḥ ǀ su-yávasaḥ ǀ ná ǀ pánthāḥ ǀ duḥ-niyántuḥ ǀ pári-prītaḥ ǀ ná ǀ mitráḥ ǀ
anarvā́ṇaḥ ǀ abhí ǀ yé ǀ cákṣate ǀ naḥ ǀ ápi-vṛtāḥ ǀ apa-ūrṇuvántaḥ ǀ asthuḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
su-praituḥ ǀ su-yavasaḥ ǀ na ǀ panthāḥ ǀ duḥ-niyantuḥ ǀ pari-prītaḥ ǀ na ǀ mitraḥ ǀ
anarvāṇaḥ ǀ abhi ǀ ye ǀ cakṣate ǀ naḥ ǀ api-vṛtāḥ ǀ apa-ūrṇuvantaḥ ǀ asthuḥ ǁ
подстрочный перевод
Путь [4], для прохождения лёгкий [1], как [3] хорошее пастбище [2], незадерживающий [5], как [7] дорогой [6] друг [8], неповреждаемые {планы} [9], которые [11] смотрят [12] на [10] нас [13], скрытые [14], убирающими с себя вуаль [15] встали [16].
01.190.07 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.13.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.098 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
सं यं स्तुभो॒ऽवन॑यो॒ न यंति॑ समु॒द्रं न स्र॒वतो॒ रोध॑चक्राः ।
स वि॒द्वाँ उ॒भयं॑ चष्टे अं॒तर्बृह॒स्पति॒स्तर॒ आप॑श्च॒ गृध्रः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
सं यं स्तुभोऽवनयो न यंति समुद्रं न स्रवतो रोधचक्राः ।
स विद्वाँ उभयं चष्टे अंतर्बृहस्पतिस्तर आपश्च गृध्रः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sám yám stúbho’vánayo ná yánti samudrám ná sraváto ródhacakrāḥ ǀ
sá vidvā́m̐ ubháyam caṣṭe antárbṛ́haspátistára ā́paśca gṛ́dhraḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sam yam stubho’vanayo na yanti samudram na sravato rodhacakrāḥ ǀ
sa vidvām̐ ubhayam caṣṭe antarbṛhaspatistara āpaśca gṛdhraḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सम् । यम् । स्तुभः॑ । अ॒वन॑यः । न । यन्ति॑ । स॒मु॒द्रम् । न । स्र॒वतः॑ । रोध॑ऽचक्राः ।
सः । वि॒द्वान् । उ॒भय॑म् । च॒ष्टे॒ । अ॒न्तः । बृह॒स्पतिः॑ । तरः॑ । आपः॑ । च॒ । गृध्रः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
सम् । यम् । स्तुभः । अवनयः । न । यन्ति । समुद्रम् । न । स्रवतः । रोधऽचक्राः ।
सः । विद्वान् । उभयम् । चष्टे । अन्तः । बृहस्पतिः । तरः । आपः । च । गृध्रः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sám ǀ yám ǀ stúbhaḥ ǀ avánayaḥ ǀ ná ǀ yánti ǀ samudrám ǀ ná ǀ sravátaḥ ǀ ródha-cakrāḥ ǀ
sáḥ ǀ vidvā́n ǀ ubháyam ǀ caṣṭe ǀ antáḥ ǀ bṛ́haspátiḥ ǀ táraḥ ǀ ā́paḥ ǀ ca ǀ gṛ́dhraḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
sam ǀ yam ǀ stubhaḥ ǀ avanayaḥ ǀ na ǀ yanti ǀ samudram ǀ na ǀ sravataḥ ǀ rodha-cakrāḥ ǀ
saḥ ǀ vidvān ǀ ubhayam ǀ caṣṭe ǀ antaḥ ǀ bṛhaspatiḥ ǀ taraḥ ǀ āpaḥ ǀ ca ǀ gṛdhraḥ ǁ
подстрочный перевод
К которому [2] гимны [3] вместе [1], как [5] реки [4], сходятся [6], как [8] к океану [7] текущие [9], окружённые берегами (?) [10]; он [11], знающий [12], внутри [15] обоих (человеческого и божественного) [13] видит [14], гриф-[20]-Брихаспати [16], берег [17] и [19] воды [18].
01.190.08 (Мандала. Сукта. Рик)
2.5.13.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
1.24.099 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
ए॒वा म॒हस्तु॑विजा॒तस्तुवि॑ष्मा॒न्बृह॒स्पति॑र्वृष॒भो धा॑यि दे॒वः ।
स नः॑ स्तु॒तो वी॒रव॑द्धातु॒ गोम॑द्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुं ॥
Самхита деванагари без ударения
एवा महस्तुविजातस्तुविष्मान्बृहस्पतिर्वृषभो धायि देवः ।
स नः स्तुतो वीरवद्धातु गोमद्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुं ॥
Самхита транслитерация с ударением
evā́ mahástuvijātástúviṣmānbṛ́haspátirvṛṣabhó dhāyi deváḥ ǀ
sá naḥ stutó vīrávaddhātu gómadvidyā́meṣám vṛjánam jīrádānum ǁ
Самхита транслитерация без ударения
evā mahastuvijātastuviṣmānbṛhaspatirvṛṣabho dhāyi devaḥ ǀ
sa naḥ stuto vīravaddhātu gomadvidyāmeṣam vṛjanam jīradānum ǁ
Падапатха деванагари с ударением
ए॒व । म॒हः । तु॒वि॒ऽजा॒तः । तुवि॑ष्मान् । बृह॒स्पतिः॑ । वृ॒ष॒भः । धा॒यि॒ । दे॒वः ।
सः । नः॒ । स्तु॒तः । वी॒रऽव॑त् । धा॒तु॒ । गोऽम॑त् । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
एव । महः । तुविऽजातः । तुविष्मान् । बृहस्पतिः । वृषभः । धायि । देवः ।
सः । नः । स्तुतः । वीरऽवत् । धातु । गोऽमत् । विद्याम । इषम् । वृजनम् । जीरऽदानुम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
evá ǀ maháḥ ǀ tuvi-jātáḥ ǀ túviṣmān ǀ bṛ́haspátiḥ ǀ vṛṣabháḥ ǀ dhāyi ǀ deváḥ ǀ
sáḥ ǀ naḥ ǀ stutáḥ ǀ vīrá-vat ǀ dhātu ǀ gó-mat ǀ vidyā́ma ǀ iṣám ǀ vṛjánam ǀ jīrá-dānum ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
eva ǀ mahaḥ ǀ tuvi-jātaḥ ǀ tuviṣmān ǀ bṛhaspatiḥ ǀ vṛṣabhaḥ ǀ dhāyi ǀ devaḥ ǀ
saḥ ǀ naḥ ǀ stutaḥ ǀ vīra-vat ǀ dhātu ǀ go-mat ǀ vidyāma ǀ iṣam ǀ vṛjanam ǀ jīra-dānum ǁ
подстрочный перевод
Воистину [1], великий [2], множественнорожденный [3], могучий [4] Брихаспати [5], бык [6], установлен [7], бог [8]; он [9] для нас [10], воспетый [11], пусть держит [13] геройскую силу [12], несущую коров (перцепции из Свара) [14]; пусть узнаем [15] побуждение [16] сильное [17], быстро пробивающееся [18].