Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 7
|
1. Info |
To: | indra | |
From: | madhucchandas vaiśvāmitra | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.007.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.13.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.02.031 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्र॒मिद्गा॒थिनो॑ बृ॒हदिंद्र॑म॒र्केभि॑र॒र्किणः॑ ।
इंद्रं॒ वाणी॑रनूषत ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्रमिद्गाथिनो बृहदिंद्रमर्केभिरर्किणः ।
इंद्रं वाणीरनूषत ॥
Samhita transliteration accented
índramídgāthíno bṛhádíndramarkébhirarkíṇaḥ ǀ
índram vā́ṇīranūṣata ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indramidgāthino bṛhadindramarkebhirarkiṇaḥ ǀ
indram vāṇīranūṣata ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्र॑म् । इत् । गा॒थिनः॑ । बृ॒हत् । इन्द्र॑म् । अ॒र्केभिः॑ । अ॒र्किणः॑ ।
इन्द्र॑म् । वाणीः॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्रम् । इत् । गाथिनः । बृहत् । इन्द्रम् । अर्केभिः । अर्किणः ।
इन्द्रम् । वाणीः । अनूषत ॥
Padapatha transliteration accented
índram ǀ ít ǀ gāthínaḥ ǀ bṛhát ǀ índram ǀ arkébhiḥ ǀ arkíṇaḥ ǀ
índram ǀ vā́ṇīḥ ǀ anūṣata ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indram ǀ it ǀ gāthinaḥ ǀ bṛhat ǀ indram ǀ arkebhiḥ ǀ arkiṇaḥ ǀ
indram ǀ vāṇīḥ ǀ anūṣata ǁ
interlinear translation
To Indra , verily,– the singers vastly, to Indra with hymns of illumination – radiant singers, to Indra voices sounded.
Translation — Padapatha — Grammar
To Indra ← [1] indram (noun M-Ac single) ← indra
verily ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
the singers ← [3] gāthinaḥ (noun M-N plural) ← gāthin
vastly ← [4] bṛhat (noun N-Ac single)
to Indra ← [5] indram (noun M-Ac single) ← indra
with hymns of illumination ← [6] arkebhiḥ (noun I plural) ← arka
radiant singers ← [7] arkiṇaḥ (noun M-N plural) ← arkin
to Indra ← [8] indram (noun M-Ac single) ← indra
voices ← [9] vāṇīḥ (noun F-Ac plural) ← vāṇī
sounded ← [10] anūṣata (verb Aorist Middle plural 3rd) ← nu
01.007.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.13.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.02.032 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्र॒ इद्धर्योः॒ सचा॒ संमि॑श्ल॒ आ व॑चो॒युजा॑ ।
इंद्रो॑ व॒ज्री हि॑र॒ण्ययः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्र इद्धर्योः सचा संमिश्ल आ वचोयुजा ।
इंद्रो वज्री हिरण्ययः ॥
Samhita transliteration accented
índra íddháryoḥ sácā sámmiśla ā́ vacoyújā ǀ
índro vajrī́ hiraṇyáyaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indra iddharyoḥ sacā sammiśla ā vacoyujā ǀ
indro vajrī hiraṇyayaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्रः॑ । इत् । हर्योः॑ । सचा॑ । सम्ऽमि॑श्लः । आ । व॒चः॒ऽयुजा॑ ।
इन्द्रः॑ । व॒ज्री । हि॒र॒ण्ययः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्रः । इत् । हर्योः । सचा । सम्ऽमिश्लः । आ । वचःऽयुजा ।
इन्द्रः । वज्री । हिरण्ययः ॥
Padapatha transliteration accented
índraḥ ǀ ít ǀ háryoḥ ǀ sácā ǀ sám-miślaḥ ǀ ā́ ǀ vacaḥ-yújā ǀ
índraḥ ǀ vajrī́ ǀ hiraṇyáyaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indraḥ ǀ it ǀ haryoḥ ǀ sacā ǀ sam-miślaḥ ǀ ā ǀ vacaḥ-yujā ǀ
indraḥ ǀ vajrī ǀ hiraṇyayaḥ ǁ
interlinear translation
Verily, Indra joined together {with} two bright horses , that yoked by speech, Indra , the golden Thunderer ,
Translation — Padapatha — Grammar
Verily ← [2] it (indeclinable word; particle) ← id
Indra ← [1] indraḥ (noun M-N single) ← indra
joined ← [5] sam-miślaḥ (noun M-N single) ← sammiśla
together ← [4] sacā (indeclinable word; adverb)
{with} two bright horses ← [3] haryoḥ (noun M-G double) ← hari
that yoked by speech ← [7] vacaḥ-yujā (noun M-Ac double) ← vacoyuj
Indra ← [8] indraḥ (noun M-N single) ← indra
the golden ← [10] hiraṇyayaḥ (noun M-N single) ← hiraṇyaya
Thunderer ← [9] vajrī (noun M-N single) ← vajrin
01.007.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.13.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.02.033 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्रो॑ दी॒र्घाय॒ चक्ष॑स॒ आ सूर्यं॑ रोहयद्दि॒वि ।
वि गोभि॒रद्रि॑मैरयत् ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्रो दीर्घाय चक्षस आ सूर्यं रोहयद्दिवि ।
वि गोभिरद्रिमैरयत् ॥
Samhita transliteration accented
índro dīrghā́ya cákṣasa ā́ sū́ryam rohayaddiví ǀ
ví góbhirádrimairayat ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indro dīrghāya cakṣasa ā sūryam rohayaddivi ǀ
vi gobhiradrimairayat ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्रः॑ । दी॒र्घाय॑ । चक्ष॑से । आ । सूर्य॑म् । रो॒ह॒य॒त् । दि॒वि ।
वि । गोभिः॑ । अद्रि॑म् । ऐ॒र॒य॒त् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्रः । दीर्घाय । चक्षसे । आ । सूर्यम् । रोहयत् । दिवि ।
वि । गोभिः । अद्रिम् । ऐरयत् ॥
Padapatha transliteration accented
índraḥ ǀ dīrghā́ya ǀ cákṣase ǀ ā́ ǀ sū́ryam ǀ rohayat ǀ diví ǀ
ví ǀ góbhiḥ ǀ ádrim ǀ airayat ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indraḥ ǀ dīrghāya ǀ cakṣase ǀ ā ǀ sūryam ǀ rohayat ǀ divi ǀ
vi ǀ gobhiḥ ǀ adrim ǀ airayat ǁ
interlinear translation
Indra raised the Sun into Heaven for far vision, broke asunder the Mountain with cows (supramental perceptions) .
Translation — Padapatha — Grammar
Indra ← [1] indraḥ (noun M-N single) ← indra
raised ← [6] rohayat = arohat (verb Imperfect Active single 3rd) ← ruh
the Sun ← [5] sūryam (noun M-Ac single) ← sūrya
into Heaven ← [7] divi (noun M-L single) ← div
for far ← [2] dīrghāya (noun N-D single) ← dīrgha
vision ← [3] cakṣase (noun N-D single) ← cakṣas
broke asunder ← [8] vi (indeclinable word; adverb); [11] airayat = ? (verb Imperfect Active single 3rd) ← īr
the Mountain ← [10] adrim (noun M-Ac single) ← adri
with cows (supramental perceptions) ← [9] gobhiḥ (noun M-I plural) ← go
01.007.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.13.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.02.034 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्र॒ वाजे॑षु नोऽव स॒हस्र॑प्रधनेषु च ।
उ॒ग्र उ॒ग्राभि॑रू॒तिभिः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्र वाजेषु नोऽव सहस्रप्रधनेषु च ।
उग्र उग्राभिरूतिभिः ॥
Samhita transliteration accented
índra vā́jeṣu no’va sahásrapradhaneṣu ca ǀ
ugrá ugrā́bhirūtíbhiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indra vājeṣu no’va sahasrapradhaneṣu ca ǀ
ugra ugrābhirūtibhiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्र॑ । वाजे॑षु । नः॒ । अ॒व॒ । स॒हस्र॑ऽप्रधनेषु । च॒ ।
उ॒ग्रः । उ॒ग्राभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्र । वाजेषु । नः । अव । सहस्रऽप्रधनेषु । च ।
उग्रः । उग्राभिः । ऊतिऽभिः ॥
Padapatha transliteration accented
índra ǀ vā́jeṣu ǀ naḥ ǀ ava ǀ sahásra-pradhaneṣu ǀ ca ǀ
ugráḥ ǀ ugrā́bhiḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indra ǀ vājeṣu ǀ naḥ ǀ ava ǀ sahasra-pradhaneṣu ǀ ca ǀ
ugraḥ ǀ ugrābhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǁ
interlinear translation
O Indra , do increase us in plenitudes and in thousandfold winnings, the Puissant with puissant safeguards and increasings .
Translation — Padapatha — Grammar
O Indra ← [1] indra (noun M-N single)
do increase ← [4] ava (verb Present Imperative Active single 2nd) ← av
us ← [3] naḥ (pronoun Ac plural 1st) ← vayam
in plenitudes ← [2] vājeṣu (noun M-L plural) ← vāja
and ← [6] ca (indeclinable word; copulative)
in thousandfold winnings ← [5] sahasra-pradhaneṣu (noun N-L plural) ← sahasrapradhana
the Puissant ← [7] ugraḥ (noun M-N single) ← ugra
with puissant ← [8] ugrābhiḥ (noun F-I plural) ← ugra
safeguards and increasings ← [9] ūti-bhiḥ (noun F-I plural) ← ūti
01.007.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.13.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.02.035 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्रं॑ व॒यं म॑हाध॒न इंद्र॒मर्भे॑ हवामहे ।
युजं॑ वृ॒त्रेषु॑ व॒ज्रिणं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्रं वयं महाधन इंद्रमर्भे हवामहे ।
युजं वृत्रेषु वज्रिणं ॥
Samhita transliteration accented
índram vayám mahādhaná índramárbhe havāmahe ǀ
yújam vṛtréṣu vajríṇam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indram vayam mahādhana indramarbhe havāmahe ǀ
yujam vṛtreṣu vajriṇam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्र॑म् । व॒यम् । म॒हा॒ऽध॒ने । इन्द्र॑म् । अर्भे॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ।
युज॑म् । वृ॒त्रेषु॑ । व॒ज्रिण॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्रम् । वयम् । महाऽधने । इन्द्रम् । अर्भे । हवामहे ।
युजम् । वृत्रेषु । वज्रिणम् ॥
Padapatha transliteration accented
índram ǀ vayám ǀ mahā-dhané ǀ índram ǀ árbhe ǀ havāmahe ǀ
yújam ǀ vṛtréṣu ǀ vajríṇam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indram ǀ vayam ǀ mahā-dhane ǀ indram ǀ arbhe ǀ havāmahe ǀ
yujam ǀ vṛtreṣu ǀ vajriṇam ǁ
interlinear translation
We call Indra in a great wealth , Indra in a little, the Ally in {battles with} Vritras , the Thunderer .
Translation — Padapatha — Grammar
We ← [2] vayam (pronoun N plural 1st)
call ← [6] havāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
Indra ← [1] indram (noun M-Ac single) ← indra
in a great wealth ← [3] mahā-dhane (noun N-L single) ← mahādhana
Indra ← [4] indram (noun M-Ac single) ← indra
in a little ← [5] arbhe (noun N-L single) ← arbha
the Ally ← [7] yujam (noun M-Ac single) ← yuj
in {battles with} Vritras ← [8] vṛtreṣu (noun M-L plural) ← vṛtra
the Thunderer ← [9] vajriṇam (noun M-Ac single) ← vajrin
01.007.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.14.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.02.036 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स नो॑ वृषन्न॒मुं च॒रुं सत्रा॑दाव॒न्नपा॑ वृधि ।
अ॒स्मभ्य॒मप्र॑तिष्कुतः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स नो वृषन्नमुं चरुं सत्रादावन्नपा वृधि ।
अस्मभ्यमप्रतिष्कुतः ॥
Samhita transliteration accented
sá no vṛṣannamúm carúm sátrādāvannápā vṛdhi ǀ
asmábhyamápratiṣkutaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
sa no vṛṣannamum carum satrādāvannapā vṛdhi ǀ
asmabhyamapratiṣkutaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सः । नः॒ । वृ॒ष॒न् । अ॒मुम् । च॒रुम् । सत्रा॑ऽदावन् । अप॑ । वृ॒धि॒ ।
अ॒स्मभ्य॑म् । अप्र॑तिऽस्कुतः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सः । नः । वृषन् । अमुम् । चरुम् । सत्राऽदावन् । अप । वृधि ।
अस्मभ्यम् । अप्रतिऽस्कुतः ॥
Padapatha transliteration accented
sáḥ ǀ naḥ ǀ vṛṣan ǀ amúm ǀ carúm ǀ sátrā-dāvan ǀ ápa ǀ vṛdhi ǀ
asmábhyam ǀ áprati-skutaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
saḥ ǀ naḥ ǀ vṛṣan ǀ amum ǀ carum ǀ satrā-dāvan ǀ apa ǀ vṛdhi ǀ
asmabhyam ǀ aprati-skutaḥ ǁ
interlinear translation
Thou for us, O Bull, that pot, O constant Giver, do open for us, the Unrestrainable.
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] saḥ (pronoun M-N single 3rd) ← sa
for us ← [2] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
O Bull ← [3] vṛṣan (noun M-V single)
that ← [4] amum (pronoun M-Ac single) ← amu
pot ← [5] carum (noun M-Ac single) ← caru
O constant Giver ← [6] satrā-dāvan (noun M-V single) ← satrādāvan
do open ← [7] apa (indeclinable word; preposition); [8] vṛdhi (indeclinable word; verb Imperative single 2nd) ← apavṛ
for us ← [9] asmabhyam (pronoun D plural 1st) ← vayam
the Unrestrainable ← [10] aprati-skutaḥ (noun M-N single) ← apratiṣkuta
01.007.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.14.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.02.037 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तुं॒जेतुं॑जे॒ य उत्त॑रे॒ स्तोमा॒ इंद्र॑स्य व॒ज्रिणः॑ ।
न विं॑धे अस्य सुष्टु॒तिं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तुंजेतुंजे य उत्तरे स्तोमा इंद्रस्य वज्रिणः ।
न विंधे अस्य सुष्टुतिं ॥
Samhita transliteration accented
tuñjétuñje yá úttare stómā índrasya vajríṇaḥ ǀ
ná vindhe asya suṣṭutím ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tuñjetuñje ya uttare stomā indrasya vajriṇaḥ ǀ
na vindhe asya suṣṭutim ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तु॒ञ्जेऽतु॑ञ्जे । ये । उत्ऽत॑रे । स्तोमाः॑ । इन्द्र॑स्य । व॒ज्रिणः॑ ।
न । वि॒न्धे॒ । अ॒स्य॒ । सु॒ऽस्तु॒तिम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तुञ्जेऽतुञ्जे । ये । उत्ऽतरे । स्तोमाः । इन्द्रस्य । वज्रिणः ।
न । विन्धे । अस्य । सुऽस्तुतिम् ॥
Padapatha transliteration accented
tuñjé-tuñje ǀ yé ǀ út-tare ǀ stómāḥ ǀ índrasya ǀ vajríṇaḥ ǀ
ná ǀ vindhe ǀ asya ǀ su-stutím ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tuñje-tuñje ǀ ye ǀ ut-tare ǀ stomāḥ ǀ indrasya ǀ vajriṇaḥ ǀ
na ǀ vindhe ǀ asya ǀ su-stutim ǁ
interlinear translation
Whatever hymns { I } offer upwards to Indra , the Thunderer , in every impulse, there is no his perfect laud.
Translation — Padapatha — Grammar
Whatever ← [2] ye (pronoun M-N plural) ← yad
hymns ← [4] stomāḥ (noun M-N plural) ← stoma
{ I } offer ← [8] vindhe (verb Present Middle single 1st) ← vidh
upwards ← [3] ut-tare (noun M-L single) ← uttara
to Indra ← [5] indrasya (noun M-G single) ← indra
the Thunderer ← [6] vajriṇaḥ (noun M-G single) ← vajrin
in every impulse ← [1] tuñje-tuñje (noun M-L single) ← tuñja
there is no ← [7] na (indeclinable word; adverb, particle)
his ← [9] asya (pronoun M-G single) ← iyam
perfect laud ← [10] su-stutim (noun F-Ac single) ← suṣṭuta
01.007.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.14.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.02.038 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वृषा॑ यू॒थेव॒ वंस॑गः कृ॒ष्टीरि॑य॒र्त्योज॑सा ।
ईशा॑नो॒ अप्र॑तिष्कुतः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वृषा यूथेव वंसगः कृष्टीरियर्त्योजसा ।
ईशानो अप्रतिष्कुतः ॥
Samhita transliteration accented
vṛ́ṣā yūthéva váṃsagaḥ kṛṣṭī́riyartyójasā ǀ
ī́śāno ápratiṣkutaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vṛṣā yūtheva vaṃsagaḥ kṛṣṭīriyartyojasā ǀ
īśāno apratiṣkutaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वृषा॑ । यू॒थाऽइ॑व । वंस॑गः । कृ॒ष्टीः । इ॒य॒र्ति॒ । ओज॑सा ।
ईशा॑नः । अप्र॑तिऽस्कुतः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वृषा । यूथाऽइव । वंसगः । कृष्टीः । इयर्ति । ओजसा ।
ईशानः । अप्रतिऽस्कुतः ॥
Padapatha transliteration accented
vṛ́ṣā ǀ yūthā́-iva ǀ váṃsagaḥ ǀ kṛṣṭī́ḥ ǀ iyarti ǀ ójasā ǀ
ī́śānaḥ ǀ áprati-skutaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vṛṣā ǀ yūthā-iva ǀ vaṃsagaḥ ǀ kṛṣṭīḥ ǀ iyarti ǀ ojasā ǀ
īśānaḥ ǀ aprati-skutaḥ ǁ
interlinear translation
Like a stately bull to herds, the unrestrainable Ruler comes with force to peoples.
Translation — Padapatha — Grammar
Like a stately ← [3] vaṃsagaḥ (noun M-N single) ← vaṃsaga
bull ← [1] vṛṣā (noun M-N single) ← vṛṣan
to herds ← [2] yūthā-iva (noun M-N double) ← yūtha
the unrestrainable ← [8] aprati-skutaḥ (noun M-N single) ← apratiṣkuta
Ruler ← [7] īśānaḥ (noun M-N single) ← īśāna
comes ← [5] iyarti (verb Present Active single 3rd) ← ṛ
with force ← [6] ojasā (noun N-I single) ← ojas
to peoples ← [4] kṛṣṭīḥ (noun F-Ac plural) ← kṛṣṭi
01.007.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.14.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.02.039 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
य एक॑श्चर्षणी॒नां वसू॑नामिर॒ज्यति॑ ।
इंद्रः॒ पंच॑ क्षिती॒नां ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
य एकश्चर्षणीनां वसूनामिरज्यति ।
इंद्रः पंच क्षितीनां ॥
Samhita transliteration accented
yá ékaścarṣaṇīnā́m vásūnāmirajyáti ǀ
índraḥ páñca kṣitīnā́m ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ya ekaścarṣaṇīnām vasūnāmirajyati ǀ
indraḥ pañca kṣitīnām ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यः । एकः॑ । च॒र्ष॒णी॒नाम् । वसू॑नाम् । इ॒र॒ज्यति॑ ।
इन्द्रः॑ । पञ्च॑ । क्षि॒ती॒नाम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यः । एकः । चर्षणीनाम् । वसूनाम् । इरज्यति ।
इन्द्रः । पञ्च । क्षितीनाम् ॥
Padapatha transliteration accented
yáḥ ǀ ékaḥ ǀ carṣaṇīnā́m ǀ vásūnām ǀ irajyáti ǀ
índraḥ ǀ páñca ǀ kṣitīnā́m ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yaḥ ǀ ekaḥ ǀ carṣaṇīnām ǀ vasūnām ǀ irajyati ǀ
indraḥ ǀ pañca ǀ kṣitīnām ǁ
interlinear translation
Who one reigns over riches of seeing men of five worlds of habitation, Indra .
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
one ← [2] ekaḥ (noun M-N single) ← eka
reigns ← [5] irajyati (verb Present Active single 3rd) ← irajya
over riches ← [4] vasūnām (noun M-G plural) ← vasu
of seeing men ← [3] carṣaṇīnām (noun M-G plural) ← carṣaṇi
of five ← [7] pañca (number Ac plural)
worlds of habitation ← [8] kṣitīnām (noun F-G plural) ← kṣiti
Indra ← [6] indraḥ (noun M-N single) ← indra
01.007.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.14.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.02.040 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्रं॑ वो वि॒श्वत॒स्परि॒ हवा॑महे॒ जने॑भ्यः ।
अ॒स्माक॑मस्तु॒ केव॑लः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्रं वो विश्वतस्परि हवामहे जनेभ्यः ।
अस्माकमस्तु केवलः ॥
Samhita transliteration accented
índram vo viśvátaspári hávāmahe jánebhyaḥ ǀ
asmā́kamastu kévalaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indram vo viśvataspari havāmahe janebhyaḥ ǀ
asmākamastu kevalaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्र॑म् । वः॒ । वि॒श्वतः॑ । परि॑ । हवा॑महे । जने॑भ्यः ।
अ॒स्माक॑म् । अ॒स्तु॒ । केव॑लः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्रम् । वः । विश्वतः । परि । हवामहे । जनेभ्यः ।
अस्माकम् । अस्तु । केवलः ॥
Padapatha transliteration accented
índram ǀ vaḥ ǀ viśvátaḥ ǀ pári ǀ hávāmahe ǀ jánebhyaḥ ǀ
asmā́kam ǀ astu ǀ kévalaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indram ǀ vaḥ ǀ viśvataḥ ǀ pari ǀ havāmahe ǀ janebhyaḥ ǀ
asmākam ǀ astu ǀ kevalaḥ ǁ
interlinear translation
{We} call Indra for you from everywhere, for living beings, let {him} be absolutely ours.
Translation — Padapatha — Grammar
{We} call ← [5] havāmahe (verb Present Middle plural 1st) ← hve
Indra ← [1] indram (noun M-Ac single) ← indra
for you ← [2] vaḥ (pronoun D plural) ← tva
from everywhere ← [3] viśvataḥ (indeclinable word; adverb) ← viśvatas; [4] pari (indeclinable word; adverb, preposition)
for living beings ← [6] janebhyaḥ (noun M-D plural) ← jana
let {him} be ← [8] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
absolutely ← [9] kevalaḥ (noun M-N single) ← kevala
ours ← [7] asmākam (noun M-Ac single) ← asmāka
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. 1915–171
1.7.1. The chanters chant vastly Indra, Indra the singers of the Rik with songs of light; all our words of speech unto Indra dawn.
1.7.2. Indra comes ever inseparably with the two bright steeds and the car yoked by the word, Indra of the thunderbolt is all a golden light.
1.7.3. Indra for far vision made the sun to climb up into heaven when he parted the rock in the hill with the troop of the rays.
1.7.4. O Indra, increase our weal in the plenitudes and the things of thousandfold wealth by thy bold strong fosterings, since thou art strong and bold.
1.7.5. To Indra we call in the matter of the little and the great wealth, the hurler of the thunderbolt our ally against the covering hosts.
1.7.6. Constant giver, Strong One, uncover the moving lid, come unshielded to us.
1.7.7. In march after march rises to the thunderer Indra an ever higher hymn; but I avail not to compose his perfect praise.
1.7.8. As a stately bull comes to the herds, he comes unveiled to the labouring peoples, lord of us in his might.
1.7.9. Indra, one, rules over seeing men and the Gods, rules the five habitations and their peoples.
1.7.10. Indra for men we call to be all around you; ours may he be and absolute.
2. August 19152
1.7.3. Indra for far vision made the Sun to ascend in heaven: he sped him all over the hill by his rays, vi gobhir adrim airayat.
3. Circa 19133
3. Indra for far vision ascended to the sun in heaven; he sent him abroad over all the mountain with his rays.
Notes
This is so plainly the meaning of the verse that I cannot understand, once it is perceived and understood, how we can accept any other rendering. I have already discussed the relations of Indra, Surya and the Mountain of our graded ascent in being — Sri Ramakrishna’s staircase to the Sad Brahman. The far vision is the unlimited knowledge acquired in Mahas, in the wide supra-rational movement of our consciousness as opposed to the contracted rational or infrarational vision which works only on details or from and by details, the alpam; for that Mind has to ascend to the Sun in Heaven, the principle of Mahas on the higher levels of mind itself, not on the supra-rational level, not swe dame. Because it is not swe dame, the full illumination is not possible, we cannot become practically omniscient; all Indra can do is to send down the sun, not in itself, but in its rays to various parts of the mountain of being, all over it, it is true, but still revealing only the higher truth in its parts, not in its full sum of knowledge. The language is so precise, once we understand the Vedic terminology, that I do not think we can be mistaken in this interpretation, which, moreover, agrees perfectly with Yogic experience and the constant theme of Madhuchchhandas. He is describing the first dawn and development of the higher knowledge in the mind, still liable to attack and obstruction, (yujam vritreshu vajrinam), still uncertain in quantity (Indram vayam mahadhane indram arbhe havamahe). Irayat is naturally transitive, bears the meaning it has in prerana, prerita, and can have no object but Surya, unless we suppose, which is less natural, that it is Surya who sends Indra to the mountain accompanied by his rays.
1. Indra the Udgathins, Indra the masters of Rik with their thoughts of substance, Indra the voices desired.
2. Indra is made one with our being by the love of the two Bright Ones yoked to speech, Indra of the brilliance, the wielder of the thunderbolt.
3. Indra for far vision ascends in Heaven up to the sun, he manifests the mountain to all sides with those lustres.
4. Indra protect us in our store of strength and in our strong possessions, fierce with fierce raptures5.
5. Indra we call in great wealth, Indra in little, the thunderer assailing the Vritras.
6. Therefore do thou, O Supreme, remove this film from our being and be to us unconcealed.
7. The praises of Indra the thunderer which rise from layer6 to higher layer7, in all I find not his perfect praise.
8. As a yoked bull with its mate he in his might goeth to the power that work upon us and rules unconcealed.
9. Indra who alone disposes all actions and possessions of the five planes.
10. Indra for the people we call in everything that concerns you; may he be to us absolute and free.
1 R.V. 1.5 / 1.7 // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 201-203.
2 The Secret of the Veda. XII. The Herds of the Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 123-130. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 20-28.
3 Note on the Word Go // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 99-110. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 9, No1 (1985, April), pp. 50-60.
4 Sri Aurogindo Birth Centenary Library.– Vol. 10.– The Secret of the Veda.– Popular Edition.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1971, pp. 502-512.
5 pulsations of being.
6 height.
7 height.
05.09.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |