SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 6

 

1. Info

To:    1-3, 10: indra;
4, 6, 8, 9: maruts;
5, 7: indra, maruts
From:   madhucchandas vaiśvāmitra
Metres:   gāyatrī
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.006.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.11.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.021   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

युं॒जंति॑ ब्र॒ध्नम॑रु॒षं चरं॑तं॒ परि॑ त॒स्थुषः॑ ।

रोचं॑ते रोच॒ना दि॒वि ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

युंजंति ब्रध्नमरुषं चरंतं परि तस्थुषः ।

रोचंते रोचना दिवि ॥

Samhita transliteration accented

yuñjánti bradhnámaruṣám cárantam pári tasthúṣaḥ ǀ

rócante rocanā́ diví ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yuñjanti bradhnamaruṣam carantam pari tasthuṣaḥ ǀ

rocante rocanā divi ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यु॒ञ्जन्ति॑ । ब्र॒ध्नम् । अ॒रु॒षम् । चर॑न्तम् । परि॑ । त॒स्थुषः॑ ।

रोच॑न्ते । रो॒च॒ना । दि॒वि ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

युञ्जन्ति । ब्रध्नम् । अरुषम् । चरन्तम् । परि । तस्थुषः ।

रोचन्ते । रोचना । दिवि ॥

Padapatha transliteration accented

yuñjánti ǀ bradhnám ǀ aruṣám ǀ cárantam ǀ pári ǀ tasthúṣaḥ ǀ

rócante ǀ rocanā́ ǀ diví ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yuñjanti ǀ bradhnam ǀ aruṣam ǀ carantam ǀ pari ǀ tasthuṣaḥ ǀ

rocante ǀ rocanā ǀ divi ǁ

interlinear translation

{They} yoke the bright  ruddy, moving along the standing {worlds}, the worlds of Light  shine  in Heaven .

Translation — Padapatha — Grammar

{They} yoke   ←   [1] yuñjanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  yuj

the bright   ←   [2] bradhnam (noun M-Ac single)  ←  bradhna

ruddy   ←   [3] aruṣam (noun M-Ac single)  ←  aruṣa

moving   ←   [4] carantam (noun M-Ac single)  ←  caranta

along   ←   [5] pari (indeclinable word; adverb, preposition)

the standing {worlds},   ←   [6] tasthuṣaḥ (noun M-Ac plural)  ←  tasthivas

the worlds of Light   ←   [8] rocanā (noun N-Ac plural)

shine   ←   [7] rocante (verb Present Middle plural 3rd)  ←  ruc

in Heaven   ←   [9] divi (noun M-L single)  ←  div

01.006.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.11.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.022   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

युं॒जंत्य॑स्य॒ काम्या॒ हरी॒ विप॑क्षसा॒ रथे॑ ।

शोणा॑ धृ॒ष्णू नृ॒वाह॑सा ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

युंजंत्यस्य काम्या हरी विपक्षसा रथे ।

शोणा धृष्णू नृवाहसा ॥

Samhita transliteration accented

yuñjántyasya kā́myā hárī vípakṣasā ráthe ǀ

śóṇā dhṛṣṇū́ nṛvā́hasā ǁ

Samhita transliteration nonaccented

yuñjantyasya kāmyā harī vipakṣasā rathe ǀ

śoṇā dhṛṣṇū nṛvāhasā ǁ

Padapatha Devanagari Accented

यु॒ञ्जन्ति॑ । अ॒स्य॒ । काम्या॑ । हरी॒ इति॑ । विऽप॑क्षसा । रथे॑ ।

शोणा॑ । धृ॒ष्णू इति॑ । नृ॒ऽवाह॑सा ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

युञ्जन्ति । अस्य । काम्या । हरी इति । विऽपक्षसा । रथे ।

शोणा । धृष्णू इति । नृऽवाहसा ॥

Padapatha transliteration accented

yuñjánti ǀ asya ǀ kā́myā ǀ hárī íti ǀ ví-pakṣasā ǀ ráthe ǀ

śóṇā ǀ dhṛṣṇū́ íti ǀ nṛ-vā́hasā ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

yuñjanti ǀ asya ǀ kāmyā ǀ harī iti ǀ vi-pakṣasā ǀ rathe ǀ

śoṇā ǀ dhṛṣṇū iti ǀ nṛ-vāhasā ǁ

interlinear translation

{They} yoke his two desirable bright steeds  on both sides in the chariot , ardent, discerning , carriers of the God.

Translation — Padapatha — Grammar

{They} yoke   ←   [1] yuñjanti (verb Present Active plural 3rd)  ←  yuj

his   ←   [2] asya (pronoun M-G single)  ←  iyam

two desirable   ←   [3] kāmyā = kāmyau (noun M-Ac double)  ←  kāmya

bright steeds   ←   [4] harī iti (noun M-Ac double)  ←  hari

on both sides   ←   [5] vi-pakṣasā (noun F-N single)  ←  vipakṣas

in the chariot   ←   [6] rathe (noun M-L single)  ←  ratha

ardent   ←   [7] śoṇā (noun M-Ac double)  ←  śoṇa

discerning   ←   [8] dhṛṣṇū iti (noun M-Ac double)  ←  dhṛṣṇu

carriers of the God   ←   [9] nṛ-vāhasā (noun M-Ac double)  ←  nṛvāhas

01.006.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.11.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.023   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

के॒तुं कृ॒ण्वन्न॑के॒तवे॒ पेशो॑ मर्या अपे॒शसे॑ ।

समु॒षद्भि॑रजायथाः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

केतुं कृण्वन्नकेतवे पेशो मर्या अपेशसे ।

समुषद्भिरजायथाः ॥

Samhita transliteration accented

ketúm kṛṇvánnaketáve péśo maryā apeśáse ǀ

sámuṣádbhirajāyathāḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ketum kṛṇvannaketave peśo maryā apeśase ǀ

samuṣadbhirajāyathāḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

के॒तुम् । कृ॒ण्वन् । अ॒के॒तवे॑ । पेशः॑ । म॒र्याः॒ । अ॒पे॒शसे॑ ।

सम् । उ॒षत्ऽभिः॑ । अ॒जा॒य॒थाः॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

केतुम् । कृण्वन् । अकेतवे । पेशः । मर्याः । अपेशसे ।

सम् । उषत्ऽभिः । अजायथाः ॥

Padapatha transliteration accented

ketúm ǀ kṛṇván ǀ aketáve ǀ péśaḥ ǀ maryāḥ ǀ apeśáse ǀ

sám ǀ uṣát-bhiḥ ǀ ajāyathāḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ketum ǀ kṛṇvan ǀ aketave ǀ peśaḥ ǀ maryāḥ ǀ apeśase ǀ

sam ǀ uṣat-bhiḥ ǀ ajāyathāḥ ǁ

interlinear translation

Creating an intuitive perception for visionless, illuming form for formless, {thou} wast born together with Dawns .

Translation — Padapatha — Grammar

Creating   ←   [2] kṛṇvan = kṛṇvat (Participle M-Ac single)  ←  kṛ

an intuitive perception   ←   [1] ketum (noun M-Ac single)  ←  ketu

for visionless   ←   [3] aketave (noun M-D single)  ←  aketu

illuming   ←   [5] maryāḥ = mṛjyāḥ (verb Optative Active single 2nd)  ←  mṛj

form   ←   [4] peśaḥ (noun N-Ac single)  ←  peśas

for formless   ←   [6] apeśase (noun N-D single)  ←  apeśas

{thou} wast born   ←   [9] ajāyathāḥ (verb Imperfect Middle single 2nd)  ←  jan

together   ←   [7] sam (indeclinable word; adverb)

with Dawns   ←   [8] uṣat-bhiḥ (noun M-I plural)  ←  uṣat

01.006.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.11.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.024   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

आदह॑ स्व॒धामनु॒ पुन॑र्गर्भ॒त्वमे॑रि॒रे ।

दधा॑ना॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

आदह स्वधामनु पुनर्गर्भत्वमेरिरे ।

दधाना नाम यज्ञियं ॥

Samhita transliteration accented

ā́dáha svadhā́mánu púnargarbhatvámeriré ǀ

dádhānā nā́ma yajñíyam ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ādaha svadhāmanu punargarbhatvamerire ǀ

dadhānā nāma yajñiyam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

आत् । अह॑ । स्व॒धाम् । अनु॑ । पुनः॑ । ग॒र्भ॒ऽत्वम् । आ॒ऽई॒रि॒रे ।

दधा॑नाः । नाम॑ । य॒ज्ञिय॑म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

आत् । अह । स्वधाम् । अनु । पुनः । गर्भऽत्वम् । आऽईरिरे ।

दधानाः । नाम । यज्ञियम् ॥

Padapatha transliteration accented

ā́t ǀ áha ǀ svadhā́m ǀ ánu ǀ púnaḥ ǀ garbha-tvám ǀ ā-īriré ǀ

dádhānāḥ ǀ nā́ma ǀ yajñíyam ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

āt ǀ aha ǀ svadhām ǀ anu ǀ punaḥ ǀ garbha-tvam ǀ ā-īrire ǀ

dadhānāḥ ǀ nāma ǀ yajñiyam ǁ

interlinear translation

Then, surely, according to the law of their nature {the Maruts} brought again impregnation {of hymn}, {they,} holding the sacrificial name.

Translation — Padapatha — Grammar

Then   ←   [1] āt (indeclinable word; adverb, copulative)

surely   ←   [2] aha (indeclinable word; particle)

according to the law of their nature   ←   [3] svadhām (noun F-Ac single)  ←  svadhā

{the Maruts} brought   ←   [7] ā-īrire (verb Perfect Middle plural 3rd)  ←  īr

again   ←   [5] punaḥ (indeclinable word; adverb)  ←  punar

impregnation {of hymn}   ←   [6] garbha-tvam (noun N-Ac single)  ←  garbhatva

{they,} holding   ←   [8] dadhānāḥ (Participle M-N plural)  ←  dadhāna

the sacrificial   ←   [10] yajñiyam (noun M-Ac single)  ←  yajñiya

name   ←   [9] nāma (noun N-Ac single)  ←  nāman

01.006.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.11.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.025   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

वी॒ळु चि॑दारुज॒त्नुभि॒र्गुहा॑ चिदिंद्र॒ वह्नि॑भिः ।

अविं॑द उ॒स्रिया॒ अनु॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

वीळु चिदारुजत्नुभिर्गुहा चिदिंद्र वह्निभिः ।

अविंद उस्रिया अनु ॥

Samhita transliteration accented

vīḷú cidārujatnúbhirgúhā cidindra váhnibhiḥ ǀ

ávinda usríyā ánu ǁ

Samhita transliteration nonaccented

vīḷu cidārujatnubhirguhā cidindra vahnibhiḥ ǀ

avinda usriyā anu ǁ

Padapatha Devanagari Accented

वी॒ळु । चि॒त् । आ॒रु॒ज॒त्नुऽभिः॑ । गुहा॑ । चि॒त् । इ॒न्द्र॒ । वह्नि॑ऽभिः ।

अवि॑न्दः । उ॒स्रियाः॑ । अनु॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

वीळु । चित् । आरुजत्नुऽभिः । गुहा । चित् । इन्द्र । वह्निऽभिः ।

अविन्दः । उस्रियाः । अनु ॥

Padapatha transliteration accented

vīḷú ǀ cit ǀ ārujatnú-bhiḥ ǀ gúhā ǀ cit ǀ indra ǀ váhni-bhiḥ ǀ

ávindaḥ ǀ usríyāḥ ǀ ánu ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

vīḷu ǀ cit ǀ ārujatnu-bhiḥ ǀ guhā ǀ cit ǀ indra ǀ vahni-bhiḥ ǀ

avindaḥ ǀ usriyāḥ ǀ anu ǁ

interlinear translation

Together with breakers of even the firm, with them bringing even by a secret place , O Indra , {thou} discoverest the shining herds .

Translation — Padapatha — Grammar

Together with breakers   ←   [3] ārujatnu-bhiḥ (noun M-I plural)  ←  ārujatnu

of even   ←   [2] cit (indeclinable word; particle)

the firm   ←   [1] vīḷu (noun N-Ac single)  ←  vīḍu

with them bringing   ←   [7] vahni-bhiḥ (noun M-I plural)  ←  vahni

even   ←   [5] cit (indeclinable word; particle)

by a secret place   ←   [4] guhā (noun F-I single)  ←  guh

O Indra   ←   [6] indra (noun M-V single)

{thou} discoverest   ←   [8] avindaḥ (verb Imperfect Active single 2nd)  ←  vid; [10] anu (indeclinable word; preposition)

the shining herds   ←   [9] usriyāḥ (noun M-N plural)  ←  usriya

01.006.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.12.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.026   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

दे॒व॒यंतो॒ यथा॑ म॒तिमच्छा॑ वि॒दद्व॑सुं॒ गिरः॑ ।

म॒हाम॑नूषत श्रु॒तं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

देवयंतो यथा मतिमच्छा विदद्वसुं गिरः ।

महामनूषत श्रुतं ॥

Samhita transliteration accented

devayánto yáthā matímácchā vidádvasum gíraḥ ǀ

mahā́manūṣata śrutám ǁ

Samhita transliteration nonaccented

devayanto yathā matimacchā vidadvasum giraḥ ǀ

mahāmanūṣata śrutam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

दे॒व॒ऽयन्तः॑ । यथा॑ । म॒तिम् । अच्छ॑ । वि॒दत्ऽव॑सुम् । गिरः॑ ।

म॒हाम् । अ॒नू॒ष॒त॒ । श्रु॒तम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

देवऽयन्तः । यथा । मतिम् । अच्छ । विदत्ऽवसुम् । गिरः ।

महाम् । अनूषत । श्रुतम् ॥

Padapatha transliteration accented

deva-yántaḥ ǀ yáthā ǀ matím ǀ áccha ǀ vidát-vasum ǀ gíraḥ ǀ

mahā́m ǀ anūṣata ǀ śrutám ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

deva-yantaḥ ǀ yathā ǀ matim ǀ accha ǀ vidat-vasum ǀ giraḥ ǀ

mahām ǀ anūṣata ǀ śrutam ǁ

interlinear translation

Aspiring to the gods {they} so have shouted the thought, that gives plenitude , the words  to the great hearing {of the Truth} :

Translation — Padapatha — Grammar

Aspiring to the gods   ←   [1] deva-yantaḥ (Participle M-N plural)  ←  devayat

{they}   ←   [8] anūṣata (verb Aorist Middle plural 3rd)  ←  nu

so   ←   [2] yathā (indeclinable word; adverb)

have shouted   ←   [8] anūṣata (verb Aorist Middle plural 3rd)  ←  nu

the thought   ←   [3] matim (noun F-Ac single)  ←  mati

that gives plenitude   ←   [5] vidat-vasum (noun F-Ac single)  ←  vidadvasu

the words   ←   [6] giraḥ (noun M-Ac plural)  ←  gir

to the great   ←   [4] accha (indeclinable word; preposition); [7] mahām = maham (noun M-Ac single)  ←  maha

hearing {of the Truth}   ←   [9] śrutam (noun M-Ac single)  ←  śruta

01.006.07   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.12.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.027   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

इंद्रे॑ण॒ सं हि दृक्ष॑से संजग्मा॒नो अबि॑भ्युषा ।

मं॒दू स॑मा॒नव॑र्चसा ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

इंद्रेण सं हि दृक्षसे संजग्मानो अबिभ्युषा ।

मंदू समानवर्चसा ॥

Samhita transliteration accented

índreṇa sám hí dṛ́kṣase saṃjagmānó ábibhyuṣā ǀ

mandū́ samānávarcasā ǁ

Samhita transliteration nonaccented

indreṇa sam hi dṛkṣase saṃjagmāno abibhyuṣā ǀ

mandū samānavarcasā ǁ

Padapatha Devanagari Accented

इन्द्रे॑ण । सम् । हि । दृक्ष॑से । स॒म्ऽज॒ग्मा॒नः । अबि॑भ्युषा ।

म॒न्दू इति॑ । स॒मा॒नऽव॑र्चसा ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

इन्द्रेण । सम् । हि । दृक्षसे । सम्ऽजग्मानः । अबिभ्युषा ।

मन्दू इति । समानऽवर्चसा ॥

Padapatha transliteration accented

índreṇa ǀ sám ǀ hí ǀ dṛ́kṣase ǀ sam-jagmānáḥ ǀ ábibhyuṣā ǀ

mandū́ íti ǀ samāná-varcasā ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

indreṇa ǀ sam ǀ hi ǀ dṛkṣase ǀ sam-jagmānaḥ ǀ abibhyuṣā ǀ

mandū iti ǀ samāna-varcasā ǁ

interlinear translation

“For together with Indra  {thou} wilt see, travelling together with reliable comrade, {both} rapturous, in a radiance equal.”

Translation — Padapatha — Grammar

“For   ←   [3] hi (indeclinable word; particle)

together with   ←   [2] sam (indeclinable word; adverb)

Indra   ←   [1] indreṇa (noun M-I single)  ←  indra

{thou} wilt see   ←   [4] dṛkṣase (verb Subjunctive single 2nd)  ←  dṛś

travelling together   ←   [5] sam-jagmānaḥ (noun M-N single)  ←  jagmāna

with reliable comrade   ←   [6] abibhyuṣā (noun N-I single)  ←  abibhīvas

{both} rapturous   ←   [7] mandū iti (noun M-N double)  ←  mandu

in a radiance equal   ←   [8] samāna-varcasā (noun M-I single)  ←  samānavarcas

01.006.08   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.12.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.028   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अ॒न॒व॒द्यैर॒भिद्यु॑भिर्म॒खः सह॑स्वदर्चति ।

ग॒णैरिंद्र॑स्य॒ काम्यैः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अनवद्यैरभिद्युभिर्मखः सहस्वदर्चति ।

गणैरिंद्रस्य काम्यैः ॥

Samhita transliteration accented

anavadyáirabhídyubhirmakháḥ sáhasvadarcati ǀ

gaṇáiríndrasya kā́myaiḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

anavadyairabhidyubhirmakhaḥ sahasvadarcati ǀ

gaṇairindrasya kāmyaiḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अ॒न॒व॒द्यैः । अ॒भिद्यु॑ऽभिः । म॒खः । सह॑स्वत् । अ॒र्च॒ति॒ ।

ग॒णैः । इन्द्र॑स्य । काम्यैः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अनवद्यैः । अभिद्युऽभिः । मखः । सहस्वत् । अर्चति ।

गणैः । इन्द्रस्य । काम्यैः ॥

Padapatha transliteration accented

anavadyáiḥ ǀ abhídyu-bhiḥ ǀ makháḥ ǀ sáhasvat ǀ arcati ǀ

gaṇáiḥ ǀ índrasya ǀ kā́myaiḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

anavadyaiḥ ǀ abhidyu-bhiḥ ǀ makhaḥ ǀ sahasvat ǀ arcati ǀ

gaṇaiḥ ǀ indrasya ǀ kāmyaiḥ ǁ

interlinear translation

The mighty one mightily roars  with the faultless, aspiring to Heavent, desirable hosts of Indra .

Translation — Padapatha — Grammar

The mighty one   ←   [3] makhaḥ (noun M-N single)  ←  makha

mightily   ←   [4] sahasvat (noun N-N single)

roars   ←   [5] arcati (verb Present Active single 3rd)  ←  arc

with the faultless   ←   [1] anavadyaiḥ (noun M-I plural)  ←  anavadya

aspiring to Heavent   ←   [2] abhidyu-bhiḥ (noun M-I plural)  ←  abhidyu

desirable   ←   [8] kāmyaiḥ (noun M-I plural)  ←  kāmya

hosts   ←   [6] gaṇaiḥ (noun M-I plural)  ←  gaṇa

of Indra   ←   [7] indrasya (noun M-G single)  ←  indra

01.006.09   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.12.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.029   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अतः॑ परिज्म॒न्ना ग॑हि दि॒वो वा॑ रोच॒नादधि॑ ।

सम॑स्मिन्नृंजते॒ गिरः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अतः परिज्मन्ना गहि दिवो वा रोचनादधि ।

समस्मिन्नृंजते गिरः ॥

Samhita transliteration accented

átaḥ parijmannā́ gahi divó vā rocanā́dádhi ǀ

sámasminnṛñjate gíraḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ataḥ parijmannā gahi divo vā rocanādadhi ǀ

samasminnṛñjate giraḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अतः॑ । प॒रि॒ऽज्म॒न् । आ । ग॒हि॒ । दि॒वः । वा॒ । रो॒च॒नात् । अधि॑ ।

सम् । अ॒स्मि॒न् । ऋ॒ञ्ज॒ते॒ । गिरः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अतः । परिऽज्मन् । आ । गहि । दिवः । वा । रोचनात् । अधि ।

सम् । अस्मिन् । ऋञ्जते । गिरः ॥

Padapatha transliteration accented

átaḥ ǀ pari-jman ǀ ā́ ǀ gahi ǀ diváḥ ǀ vā ǀ rocanā́t ǀ ádhi ǀ

sám ǀ asmin ǀ ṛñjate ǀ gíraḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ataḥ ǀ pari-jman ǀ ā ǀ gahi ǀ divaḥ ǀ vā ǀ rocanāt ǀ adhi ǀ

sam ǀ asmin ǀ ṛñjate ǀ giraḥ ǁ

interlinear translation

From there, O everywhere existing, do come, from Heaven  or from the luminous word  above (Overmind); in him, all the words  become straight.

Translation — Padapatha — Grammar

From there   ←   [1] ataḥ (indeclinable word; adverb)  ←  atas

O everywhere existing   ←   [2] pari-jman (noun M-V single)  ←  parijman

do come   ←   [3] ā (preposition); [4] gahi (verb Aorist Imperative Active single 2nd)  ←  gam

from Heaven   ←   [5] divaḥ (noun M-Ab single)  ←  div

or   ←   [6] vā (indeclinable word; copulative)

from the luminous word   ←   [7] rocanāt (noun M-Ab single)  ←  rocana

above (Overmind)   ←   [8] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)

; in him   ←   [10] asmin (pronoun M-L single)  ←  iyam

all   ←   [9] sam (indeclinable word; adverb)

the words   ←   [12] giraḥ (noun M-N plural)  ←  gir

become straight   ←   [11] ṛñjate (verb Present Middle plural 3rd)  ←  ṛñj

01.006.10   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.12.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.02.030   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

इ॒तो वा॑ सा॒तिमीम॑हे दि॒वो वा॒ पार्थि॑वा॒दधि॑ ।

इंद्रं॑ म॒हो वा॒ रज॑सः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

इतो वा सातिमीमहे दिवो वा पार्थिवादधि ।

इंद्रं महो वा रजसः ॥

Samhita transliteration accented

itó vā sātímī́mahe divó vā pā́rthivādádhi ǀ

índram mahó vā rájasaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ito vā sātimīmahe divo vā pārthivādadhi ǀ

indram maho vā rajasaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

इ॒तः । वा॒ । सा॒तिम् । ईम॑हे । दि॒वः । वा॒ । पार्थि॑वात् । अधि॑ ।

इन्द्र॑म् । म॒हः । वा॒ । रज॑सः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

इतः । वा । सातिम् । ईमहे । दिवः । वा । पार्थिवात् । अधि ।

इन्द्रम् । महः । वा । रजसः ॥

Padapatha transliteration accented

itáḥ ǀ vā ǀ sātím ǀ ī́mahe ǀ diváḥ ǀ vā ǀ pā́rthivāt ǀ ádhi ǀ

índram ǀ maháḥ ǀ vā ǀ rájasaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

itaḥ ǀ vā ǀ sātim ǀ īmahe ǀ divaḥ ǀ vā ǀ pārthivāt ǀ adhi ǀ

indram ǀ mahaḥ ǀ vā ǀ rajasaḥ ǁ

interlinear translation

We pray Indra  for conquest either from here, or from Heaven , or from the great airspace (Overmind)  above the Earth .

Translation — Padapatha — Grammar

We pray   ←   [4] īmahe (verb Present Middle plural 1st)  ←  e

Indra   ←   [9] indram (noun M-Ac single)  ←  indra

for conquest   ←   [3] sātim (noun F-Ac single)  ←  sāti

either   ←   [2] vā (indeclinable word; copulative)

from here   ←   [1] itaḥ (indeclinable word; adverb)

or   ←   [6] vā (indeclinable word; copulative)

from Heaven   ←   [5] divaḥ (noun M-Ab single)  ←  div

or   ←   [11] vā (indeclinable word; copulative)

from the great   ←   [10] mahaḥ (noun M-Ab single)  ←  mah

airspace (Overmind)   ←   [12] rajasaḥ (noun N-Ab single)  ←  rajas

above   ←   [8] adhi (indeclinable word; adverb, preposition)

the Earth   ←   [7] pārthivāt (noun M-Ab single)  ←  pārthiva

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. 1915–171

1. The great bright horse they yoke and stand around him when he moves; the luminous regions are alight in heaven.

2. His two desirable shining steeds they yoke and stand on two sides in the car, red, violent, bearers of the god.

3. Thy fighters create the vision of thought for the visionless and form for the formless and with them in their dawning brightness thou wast born.

4. O again they have come to birth in the womb by the fixed law of their nature holding the sacrificial Name.

5. Breakers even of what is strong, bringers even of what is in the secret cave, O Indra, thou by them discoverest the trace of the shining ones.

6. And they are like men that strive after the godhead and words that turn to the thought that discovers treasures and dawn to light in the wake of the great One whom we hear.

7. Travelling with fearless Indra you desire sight, rapturous, equal in radiance.

8. The fighter mightily sings the word of light by the faultless troops that lighten on him, the desirable bands of Indra.

9. Thence come, O pervading divinity, from heaven, where thou art in the luminous world. Our words in him completely shine.

10. Hence we desire our getting, or in the earth-region of heaven, Indra desire, or in the great mid-world.

 

1 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 201-203.

Back

in Russian

 05.11.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.