САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 7

 

1. Инфо

К:    indra
От:   madhucchandas vaiśvāmitra
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.007.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.13.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.031   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्र॒मिद्गा॒थिनो॑ बृ॒हदिंद्र॑म॒र्केभि॑र॒र्किणः॑ ।

इंद्रं॒ वाणी॑रनूषत ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रमिद्गाथिनो बृहदिंद्रमर्केभिरर्किणः ।

इंद्रं वाणीरनूषत ॥

Самхита транслитерация с ударением

índramídgāthíno bṛhádíndramarkébhirarkíṇaḥ ǀ

índram vā́ṇīranūṣata ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indramidgāthino bṛhadindramarkebhirarkiṇaḥ ǀ

indram vāṇīranūṣata ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑म् । इत् । गा॒थिनः॑ । बृ॒हत् । इन्द्र॑म् । अ॒र्केभिः॑ । अ॒र्किणः॑ ।

इन्द्र॑म् । वाणीः॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रम् । इत् । गाथिनः । बृहत् । इन्द्रम् । अर्केभिः । अर्किणः ।

इन्द्रम् । वाणीः । अनूषत ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índram ǀ ít ǀ gāthínaḥ ǀ bṛhát ǀ índram ǀ arkébhiḥ ǀ arkíṇaḥ ǀ

índram ǀ vā́ṇīḥ ǀ anūṣata ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indram ǀ it ǀ gāthinaḥ ǀ bṛhat ǀ indram ǀ arkebhiḥ ǀ arkiṇaḥ ǀ

indram ǀ vāṇīḥ ǀ anūṣata ǁ

подстрочный перевод

К Индре , воистину, певцы широко, к Индре  гимнами света светлые певцы, к Индре  голоса прозвучали.

Перевод — Падапатха — грамматика

К Индре   ←   [1] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

певцы   ←   [3] gāthinaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  gāthin

широко   ←   [4] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)

к Индре   ←   [5] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

гимнами света   ←   [6] arkebhiḥ (noun I мн.ч.)  ←  arka

светлые певцы   ←   [7] arkiṇaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  arkin

к Индре   ←   [8] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

голоса   ←   [9] vāṇīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  vāṇī

прозвучали   ←   [10] anūṣata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.)  ←  nu

01.007.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.13.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.032   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्र॒ इद्धर्योः॒ सचा॒ संमि॑श्ल॒ आ व॑चो॒युजा॑ ।

इंद्रो॑ व॒ज्री हि॑र॒ण्ययः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्र इद्धर्योः सचा संमिश्ल आ वचोयुजा ।

इंद्रो वज्री हिरण्ययः ॥

Самхита транслитерация с ударением

índra íddháryoḥ sácā sámmiśla ā́ vacoyújā ǀ

índro vajrī́ hiraṇyáyaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indra iddharyoḥ sacā sammiśla ā vacoyujā ǀ

indro vajrī hiraṇyayaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्रः॑ । इत् । हर्योः॑ । सचा॑ । सम्ऽमि॑श्लः । आ । व॒चः॒ऽयुजा॑ ।

इन्द्रः॑ । व॒ज्री । हि॒र॒ण्ययः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रः । इत् । हर्योः । सचा । सम्ऽमिश्लः । आ । वचःऽयुजा ।

इन्द्रः । वज्री । हिरण्ययः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índraḥ ǀ ít ǀ háryoḥ ǀ sácā ǀ sám-miślaḥ ǀ ā́ ǀ vacaḥ-yújā ǀ

índraḥ ǀ vajrī́ ǀ hiraṇyáyaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indraḥ ǀ it ǀ haryoḥ ǀ sacā ǀ sam-miślaḥ ǀ ā ǀ vacaḥ-yujā ǀ

indraḥ ǀ vajrī ǀ hiraṇyayaḥ ǁ

подстрочный перевод

Воистину, Индра , соединённый с {двумя} светлыми конями , запряжёнными речью, Индра , золотой  Громовержец ,

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

Индра   ←   [1] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

соединённый   ←   [5] sam-miślaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  sammiśla

с   ←   [4] sacā (неизменяемое слово; adverb)

{двумя} светлыми конями   ←   [3] haryoḥ (noun M-G дв.ч.)  ←  hari

запряжёнными речью   ←   [7] vacaḥ-yujā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  vacoyuj

Индра   ←   [8] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

золотой   ←   [10] hiraṇyayaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  hiraṇyaya

Громовержец   ←   [9] vajrī (noun M-N ед.ч.)  ←  vajrin

01.007.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.13.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.033   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रो॑ दी॒र्घाय॒ चक्ष॑स॒ आ सूर्यं॑ रोहयद्दि॒वि ।

वि गोभि॒रद्रि॑मैरयत् ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रो दीर्घाय चक्षस आ सूर्यं रोहयद्दिवि ।

वि गोभिरद्रिमैरयत् ॥

Самхита транслитерация с ударением

índro dīrghā́ya cákṣasa ā́ sū́ryam rohayaddiví ǀ

ví góbhirádrimairayat ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indro dīrghāya cakṣasa ā sūryam rohayaddivi ǀ

vi gobhiradrimairayat ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्रः॑ । दी॒र्घाय॑ । चक्ष॑से । आ । सूर्य॑म् । रो॒ह॒य॒त् । दि॒वि ।

वि । गोभिः॑ । अद्रि॑म् । ऐ॒र॒य॒त् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रः । दीर्घाय । चक्षसे । आ । सूर्यम् । रोहयत् । दिवि ।

वि । गोभिः । अद्रिम् । ऐरयत् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índraḥ ǀ dīrghā́ya ǀ cákṣase ǀ ā́ ǀ sū́ryam ǀ rohayat ǀ diví ǀ

ví ǀ góbhiḥ ǀ ádrim ǀ airayat ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indraḥ ǀ dīrghāya ǀ cakṣase ǀ ā ǀ sūryam ǀ rohayat ǀ divi ǀ

vi ǀ gobhiḥ ǀ adrim ǀ airayat ǁ

подстрочный перевод

Индра  для далёкого ви́дения Солнце  поднимал в Небо , Гору  с коровами (перцепциями из Свара)  раскалывал.

Перевод — Падапатха — грамматика

Индра   ←   [1] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

для далёкого   ←   [2] dīrghāya (noun N-D ед.ч.)  ←  dīrgha

ви́дения   ←   [3] cakṣase (noun N-D ед.ч.)  ←  cakṣas

Солнце   ←   [5] sūryam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  sūrya

поднимал   ←   [6] rohayat = arohat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  ruh

в Небо   ←   [7] divi (noun M-L ед.ч.)  ←  div

Гору   ←   [10] adrim (noun M-Ac ед.ч.)  ←  adri

с коровами (перцепциями из Свара)   ←   [9] gobhiḥ (noun M-I мн.ч.)  ←  go

раскалывал   ←   [8] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] airayat = ? (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.)  ←  īr

01.007.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.13.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.034   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्र॒ वाजे॑षु नोऽव स॒हस्र॑प्रधनेषु च ।

उ॒ग्र उ॒ग्राभि॑रू॒तिभिः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्र वाजेषु नोऽव सहस्रप्रधनेषु च ।

उग्र उग्राभिरूतिभिः ॥

Самхита транслитерация с ударением

índra vā́jeṣu no’va sahásrapradhaneṣu ca ǀ

ugrá ugrā́bhirūtíbhiḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indra vājeṣu no’va sahasrapradhaneṣu ca ǀ

ugra ugrābhirūtibhiḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑ । वाजे॑षु । नः॒ । अ॒व॒ । स॒हस्र॑ऽप्रधनेषु । च॒ ।

उ॒ग्रः । उ॒ग्राभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्र । वाजेषु । नः । अव । सहस्रऽप्रधनेषु । च ।

उग्रः । उग्राभिः । ऊतिऽभिः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índra ǀ vā́jeṣu ǀ naḥ ǀ ava ǀ sahásra-pradhaneṣu ǀ ca ǀ

ugráḥ ǀ ugrā́bhiḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indra ǀ vājeṣu ǀ naḥ ǀ ava ǀ sahasra-pradhaneṣu ǀ ca ǀ

ugraḥ ǀ ugrābhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǁ

подстрочный перевод

О Индра , в изобилиях взрасти нас и в тысячных завоеваниях, могучий с могучими защитами и взращиваниями .

Перевод — Падапатха — грамматика

О Индра   ←   [1] indra (noun M-N ед.ч.)

в изобилиях   ←   [2] vājeṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  vāja

взрасти   ←   [4] ava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  av

нас   ←   [3] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

и   ←   [6] ca (неизменяемое слово; copulative)

в тысячных завоеваниях   ←   [5] sahasra-pradhaneṣu (noun N-L мн.ч.)  ←  sahasrapradhana

могучий   ←   [7] ugraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ugra

с могучими   ←   [8] ugrābhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  ugra

защитами и взращиваниями   ←   [9] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.)  ←  ūti

01.007.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.13.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.035   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रं॑ व॒यं म॑हाध॒न इंद्र॒मर्भे॑ हवामहे ।

युजं॑ वृ॒त्रेषु॑ व॒ज्रिणं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रं वयं महाधन इंद्रमर्भे हवामहे ।

युजं वृत्रेषु वज्रिणं ॥

Самхита транслитерация с ударением

índram vayám mahādhaná índramárbhe havāmahe ǀ

yújam vṛtréṣu vajríṇam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indram vayam mahādhana indramarbhe havāmahe ǀ

yujam vṛtreṣu vajriṇam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑म् । व॒यम् । म॒हा॒ऽध॒ने । इन्द्र॑म् । अर्भे॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ।

युज॑म् । वृ॒त्रेषु॑ । व॒ज्रिण॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रम् । वयम् । महाऽधने । इन्द्रम् । अर्भे । हवामहे ।

युजम् । वृत्रेषु । वज्रिणम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índram ǀ vayám ǀ mahā-dhané ǀ índram ǀ árbhe ǀ havāmahe ǀ

yújam ǀ vṛtréṣu ǀ vajríṇam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indram ǀ vayam ǀ mahā-dhane ǀ indram ǀ arbhe ǀ havāmahe ǀ

yujam ǀ vṛtreṣu ǀ vajriṇam ǁ

подстрочный перевод

Индру  мы в великом богатстве , Индру  в малом призываем, Союзника во Вритрах <т.е. в сражениях с врагами> , Громовержца .

Перевод — Падапатха — грамматика

Индру   ←   [1] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

мы   ←   [2] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

в великом богатстве   ←   [3] mahā-dhane (noun N-L ед.ч.)  ←  mahādhana

Индру   ←   [4] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

в малом   ←   [5] arbhe (noun N-L ед.ч.)  ←  arbha

призываем   ←   [6] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

Союзника   ←   [7] yujam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yuj

во Вритрах <жжжжжжв сражениях с врагами>   ←   [8] vṛtreṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  vṛtra

Громовержца   ←   [9] vajriṇam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  vajrin

01.007.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.14.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.036   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स नो॑ वृषन्न॒मुं च॒रुं सत्रा॑दाव॒न्नपा॑ वृधि ।

अ॒स्मभ्य॒मप्र॑तिष्कुतः ॥

Самхита деванагари без ударения

स नो वृषन्नमुं चरुं सत्रादावन्नपा वृधि ।

अस्मभ्यमप्रतिष्कुतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

sá no vṛṣannamúm carúm sátrādāvannápā vṛdhi ǀ

asmábhyamápratiṣkutaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

sa no vṛṣannamum carum satrādāvannapā vṛdhi ǀ

asmabhyamapratiṣkutaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सः । नः॒ । वृ॒ष॒न् । अ॒मुम् । च॒रुम् । सत्रा॑ऽदावन् । अप॑ । वृ॒धि॒ ।

अ॒स्मभ्य॑म् । अप्र॑तिऽस्कुतः ॥

Падапатха деванагари без ударения

सः । नः । वृषन् । अमुम् । चरुम् । सत्राऽदावन् । अप । वृधि ।

अस्मभ्यम् । अप्रतिऽस्कुतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sáḥ ǀ naḥ ǀ vṛṣan ǀ amúm ǀ carúm ǀ sátrā-dāvan ǀ ápa ǀ vṛdhi ǀ

asmábhyam ǀ áprati-skutaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

saḥ ǀ naḥ ǀ vṛṣan ǀ amum ǀ carum ǀ satrā-dāvan ǀ apa ǀ vṛdhi ǀ

asmabhyam ǀ aprati-skutaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ты нам, о Бык, тот котёл, о постоянно дающий, открой для нас, Неудержимый.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ты   ←   [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.)  ←  sa

нам   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о Бык   ←   [3] vṛṣan (noun M-V ед.ч.)

тот   ←   [4] amum (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  amu

котёл   ←   [5] carum (noun M-Ac ед.ч.)  ←  caru

о постоянно дающий   ←   [6] satrā-dāvan (noun M-V ед.ч.)  ←  satrādāvan

открой   ←   [7] apa (неизменяемое слово; preposition); [8] vṛdhi (неизменяемое слово; verb Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  apavṛ

для нас   ←   [9] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

Неудержимый   ←   [10] aprati-skutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  apratiṣkuta

01.007.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.14.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.037   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तुं॒जेतुं॑जे॒ य उत्त॑रे॒ स्तोमा॒ इंद्र॑स्य व॒ज्रिणः॑ ।

न विं॑धे अस्य सुष्टु॒तिं ॥

Самхита деванагари без ударения

तुंजेतुंजे य उत्तरे स्तोमा इंद्रस्य वज्रिणः ।

न विंधे अस्य सुष्टुतिं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tuñjétuñje yá úttare stómā índrasya vajríṇaḥ ǀ

ná vindhe asya suṣṭutím ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tuñjetuñje ya uttare stomā indrasya vajriṇaḥ ǀ

na vindhe asya suṣṭutim ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तु॒ञ्जेऽतु॑ञ्जे । ये । उत्ऽत॑रे । स्तोमाः॑ । इन्द्र॑स्य । व॒ज्रिणः॑ ।

न । वि॒न्धे॒ । अ॒स्य॒ । सु॒ऽस्तु॒तिम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तुञ्जेऽतुञ्जे । ये । उत्ऽतरे । स्तोमाः । इन्द्रस्य । वज्रिणः ।

न । विन्धे । अस्य । सुऽस्तुतिम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tuñjé-tuñje ǀ yé ǀ út-tare ǀ stómāḥ ǀ índrasya ǀ vajríṇaḥ ǀ

ná ǀ vindhe ǀ asya ǀ su-stutím ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tuñje-tuñje ǀ ye ǀ ut-tare ǀ stomāḥ ǀ indrasya ǀ vajriṇaḥ ǀ

na ǀ vindhe ǀ asya ǀ su-stutim ǁ

подстрочный перевод

В устремлении за устремлением вверх какие бы гимны Индры  громовержца  ни предлагал, нет его совершенного восхваления.

Перевод — Падапатха — грамматика

В устремлении за устремлением   ←   [1] tuñje-tuñje (noun M-L ед.ч.)  ←  tuñja

вверх   ←   [3] ut-tare (noun M-L ед.ч.)  ←  uttara

какие   ←   [2] ye (pronoun M-N мн.ч.)  ←  yad

бы гимны   ←   [4] stomāḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  stoma

Индры   ←   [5] indrasya (noun M-G ед.ч.)  ←  indra

громовержца   ←   [6] vajriṇaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  vajrin

ни   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

предлагал,   ←   [8] vindhe (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  vidh

нет   ←   [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)

его   ←   [9] asya (pronoun M-G ед.ч.)  ←  iyam

совершенного восхваления   ←   [10] su-stutim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  suṣṭuta

01.007.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.14.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.038   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वृषा॑ यू॒थेव॒ वंस॑गः कृ॒ष्टीरि॑य॒र्त्योज॑सा ।

ईशा॑नो॒ अप्र॑तिष्कुतः ॥

Самхита деванагари без ударения

वृषा यूथेव वंसगः कृष्टीरियर्त्योजसा ।

ईशानो अप्रतिष्कुतः ॥

Самхита транслитерация с ударением

vṛ́ṣā yūthéva váṃsagaḥ kṛṣṭī́riyartyójasā ǀ

ī́śāno ápratiṣkutaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vṛṣā yūtheva vaṃsagaḥ kṛṣṭīriyartyojasā ǀ

īśāno apratiṣkutaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वृषा॑ । यू॒थाऽइ॑व । वंस॑गः । कृ॒ष्टीः । इ॒य॒र्ति॒ । ओज॑सा ।

ईशा॑नः । अप्र॑तिऽस्कुतः ॥

Падапатха деванагари без ударения

वृषा । यूथाऽइव । वंसगः । कृष्टीः । इयर्ति । ओजसा ।

ईशानः । अप्रतिऽस्कुतः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

vṛ́ṣā ǀ yūthā́-iva ǀ váṃsagaḥ ǀ kṛṣṭī́ḥ ǀ iyarti ǀ ójasā ǀ

ī́śānaḥ ǀ áprati-skutaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vṛṣā ǀ yūthā-iva ǀ vaṃsagaḥ ǀ kṛṣṭīḥ ǀ iyarti ǀ ojasā ǀ

īśānaḥ ǀ aprati-skutaḥ ǁ

подстрочный перевод

Словно к стадам бык величественный, к народам приходит с силой, Владыка неудержимый.

Перевод — Падапатха — грамматика

Словно к стадам   ←   [2] yūthā-iva (noun M-N дв.ч.)  ←  yūtha

бык   ←   [1] vṛṣā (noun M-N ед.ч.)  ←  vṛṣan

величественный   ←   [3] vaṃsagaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  vaṃsaga

к народам   ←   [4] kṛṣṭīḥ (noun F-Ac мн.ч.)  ←  kṛṣṭi

приходит   ←   [5] iyarti (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  ṛ

с силой   ←   [6] ojasā (noun N-I ед.ч.)  ←  ojas

Владыка   ←   [7] īśānaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  īśāna

неудержимый   ←   [8] aprati-skutaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  apratiṣkuta

01.007.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.14.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.039   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

य एक॑श्चर्षणी॒नां वसू॑नामिर॒ज्यति॑ ।

इंद्रः॒ पंच॑ क्षिती॒नां ॥

Самхита деванагари без ударения

य एकश्चर्षणीनां वसूनामिरज्यति ।

इंद्रः पंच क्षितीनां ॥

Самхита транслитерация с ударением

yá ékaścarṣaṇīnā́m vásūnāmirajyáti ǀ

índraḥ páñca kṣitīnā́m ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ya ekaścarṣaṇīnām vasūnāmirajyati ǀ

indraḥ pañca kṣitīnām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यः । एकः॑ । च॒र्ष॒णी॒नाम् । वसू॑नाम् । इ॒र॒ज्यति॑ ।

इन्द्रः॑ । पञ्च॑ । क्षि॒ती॒नाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

यः । एकः । चर्षणीनाम् । वसूनाम् । इरज्यति ।

इन्द्रः । पञ्च । क्षितीनाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yáḥ ǀ ékaḥ ǀ carṣaṇīnā́m ǀ vásūnām ǀ irajyáti ǀ

índraḥ ǀ páñca ǀ kṣitīnā́m ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yaḥ ǀ ekaḥ ǀ carṣaṇīnām ǀ vasūnām ǀ irajyati ǀ

indraḥ ǀ pañca ǀ kṣitīnām ǁ

подстрочный перевод

Который один над богатствами  видящих людей пяти  миров обитания царствует, Индра .

Перевод — Падапатха — грамматика

Который   ←   [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.)  ←  yad

один   ←   [2] ekaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  eka

над богатствами   ←   [4] vasūnām (noun M-G мн.ч.)  ←  vasu

видящих людей   ←   [3] carṣaṇīnām (noun M-G мн.ч.)  ←  carṣaṇi

пяти   ←   [7] pañca (number Ac мн.ч.)

миров обитания   ←   [8] kṣitīnām (noun F-G мн.ч.)  ←  kṣiti

царствует   ←   [5] irajyati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  irajya

Индра   ←   [6] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

01.007.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.14.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.02.040   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रं॑ वो वि॒श्वत॒स्परि॒ हवा॑महे॒ जने॑भ्यः ।

अ॒स्माक॑मस्तु॒ केव॑लः ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रं वो विश्वतस्परि हवामहे जनेभ्यः ।

अस्माकमस्तु केवलः ॥

Самхита транслитерация с ударением

índram vo viśvátaspári hávāmahe jánebhyaḥ ǀ

asmā́kamastu kévalaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indram vo viśvataspari havāmahe janebhyaḥ ǀ

asmākamastu kevalaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्र॑म् । वः॒ । वि॒श्वतः॑ । परि॑ । हवा॑महे । जने॑भ्यः ।

अ॒स्माक॑म् । अ॒स्तु॒ । केव॑लः ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रम् । वः । विश्वतः । परि । हवामहे । जनेभ्यः ।

अस्माकम् । अस्तु । केवलः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índram ǀ vaḥ ǀ viśvátaḥ ǀ pári ǀ hávāmahe ǀ jánebhyaḥ ǀ

asmā́kam ǀ astu ǀ kévalaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indram ǀ vaḥ ǀ viśvataḥ ǀ pari ǀ havāmahe ǀ janebhyaḥ ǀ

asmākam ǀ astu ǀ kevalaḥ ǁ

подстрочный перевод

Индру  для вас отовсюду призываем для живых созданий, наш пусть будет абсолютно.

Перевод — Падапатха — грамматика

Индру   ←   [1] indram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  indra

для вас   ←   [2] vaḥ (pronoun D мн.ч.)  ←  tva

отовсюду   ←   [3] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb)  ←  viśvatas; [4] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)

призываем   ←   [5] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  hve

для живых созданий   ←   [6] janebhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  jana

наш   ←   [7] asmākam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  asmāka

пусть будет   ←   [8] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

абсолютно   ←   [9] kevalaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kevala

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. 1915–171

1. Индру певцы широко воспевали, Индру – певцы Рик песнями света, все наши слова речи направлялись на Индру.

2. Индра приходит, всегда неразлучный со своими двумя светлыми конями и колесницей, запряжённой словом, Индра молнии, весь золотого света.

3. Индра для далёкого видения солнце заставил подняться в небо, когда он раскрыл камень горы своими лучами.

4. Индра, увеличь наше изобильное владение и тысячные богатства храбрыми и сильными увеличениями, поскольку ты силён и храбр.

5. Индру мы в великом и в малом призываем богатстве, союзника, бросающего молнию в сокрывающие орды.

6. [Ты нам], о постоянно дающий, о Мощный [Бык], открой ту крышку, приди к нам незаслонённым.

7. Из выси в высь поднимаются гимны Индре громовержцу, но я не могу сочинить его совершенное восхваление.

8. Словно величественный бык, приходящий к стаду, он приходит незавуалированный к трудящимся народам, господь нас в его мощи.

9. Индра, один, правит видящими людьми и Богами, правит пятью обителями и их обитателями.

10. Индру для людей мы призываем быть всюду со всех сторон вас; нашим пусть будет он и абсолютным.

2. Август 19152

3. Индра, для далёкого видения, заставил Солнце взойти в небо: он поднял его целиком над горой своими лучами3”, vi gobhir adrim airayat.

3. Около 19134

3. Индра для далёкого видения взошёл к солнцу в небо; он послал его широко надо всей горой с его лучами.

Комментарии

Это – столь ясное значение стиха, что я не могу понять, раз он постигнут и понят, как мы можем допускать какое-либо иное значение. Я уже обсуждал5 взаимосвязи Индры, Сурьи и Горы нашего ступенчатого восхождения в бытии – лестницы Шри Рамакришны к Сад Брахману. Далёкое видение – это безграничное знание, обретённое в Махасе, в широком супрарациональном движении нашего сознания, в противоположность обусловленному рациональному или инфрарациональному видению, которое работает только на детали, из деталей или посредством деталей, alpam; для этого Ум должен взойти к Солнцу в Небе, принципу Махаса на верхних уровнях самого этого ума, не на супрарациональном уровне, не в sve dame. Поскольку это – не sve dame, полная иллюминация невозможна, мы не можем стать практически всезнающими; всё, что Индра может сделать, это послать вниз солнце, не само по себе, а его лучи на разные части горы бытия, надо всей горой, это правда, но всё ещё являющее верхнюю истину только в её частях, не в её полной сумме знания. Язык столь точен, раз мы понимаем ведийскую терминологию, что не думаю, что мы можем ошибиться в этой интерпретации, которая, более того, согласуется совершенно с йогическим переживанием и постоянной темой Мадхуччхандаса. Он описывает первый рассвет и развитие верхнего знания в уме, всё ещё подверженного атаке и затемнению, (yujam vṛtreṣu vajriṇam), всё ещё неуверенного в величине (indram vayam mahādhana indram arbhe havāmahe). Airayat естественным образом является переходным глаголом и несёт значение, которое имеется в preraṇa, prerita, и не может иметь объекта [действия], кроме Сурьи, если только мы не предположим, что это именно Сурья (что менее естественно) посылает Индру к горе в сопровождении своих лучей.

4. Дата неизвестна6

1. Индру – Удгатхины, Индру – мастера Рик с их мыслями субстанции, Индру голоса желали.

2. Индра сделан единым с нашим существом любовью двух Светлых, запряжённых в речь, Индра сияния, владеющий молнией.

3. Индра для далёкого видения поднялся в Небо до солнца, он проявляет гору на все стороны теми сияниями.

4. Индра, защити нас в нашем обилии силы и в наших сильных обладаниях, неистовый с неистовыми восторгами7.

5. Индру мы зовём в великом богатстве, Индру – в малом, громовержца, разящего Вритр.

6. Поэтому, о Всевышний, удали этот туман [film] из нашего существа и будь для нас незавуалированным.

7. Во всех восхвалениях Индры громовержца, которые поднимаются от уровня (выси) к более высокому уровню (выси), я не нахожу совершенного восхваления.

8. Как запряжённый бык со своей супругой, он со своей мощью идёт к силе, что работает над нами, и правит нескрытый.

9. Индра, который один располагает все деятельности и обладания пяти планов.

10. Индру для людей мы зовём во всё, что касается вас; пусть он будет для нас абсолютным и свободным.

 

1 R.V. 1.5 / 1.7 // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 201-203.

Назад

2 The Secret of the Veda. XII. The Herds of the Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 123-130. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 20-28.

Назад

3 Мы можем также перевести “Он выпустил удар молнии своими сияниями”, но это дало бы менее хороший и связный смысл, однако даже если бы мы приняли его, gobhir всё равно означало бы “сияниями”, а не “коровами”.

Назад

4 Note on the Word Go // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 99-110. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 9, No1 (1985, April), pp. 50-60.

Назад

5 Упоминаемая работа, в которой Шри Ауробиндо обсуждал эту взаимосвязь, не установлена.

Назад

6 Sri Aurogindo Birth Centenary Library.– Vol. 10.– The Secret of the Veda.– Popular Edition.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1971, pp. 502-512.

Назад

7 Пульсациями бытия

Назад

in English

 05.09.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.