Риг Веда
Тексты и аудио
MAṆḌALA 1
Sūkta 7
|
1. Инфо |
К: | indra | |
От: | madhucchandas vaiśvāmitra | |
Размеры: | gāyatrī |
|
2. Аудио |
▪ в исполнении браминов Южной Индии |
|||
▪ в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Предпочтения |
Показывать следующие варинаты нумерации рик: |
||||||||
Мандала. Сукта. Рик |
||||||||
Аштака. Адхьяя. Варга. Рик |
||||||||
Мандала. Анувака. Рик |
||||||||
Показывать текст Ригведы в следующем начертании: |
||||||||
Самхита |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Самхита |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Самхита |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Деванагари |
без ударений |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
с ударением |
||||||
Падапатха |
Транслитерация |
без ударений |
||||||
Показывать подстрочный перевод |
||||||||
Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?] |
||||||||
Показывать грамматические формы |
|
3. Текст |
01.007.01 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.13.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.031 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्र॒मिद्गा॒थिनो॑ बृ॒हदिंद्र॑म॒र्केभि॑र॒र्किणः॑ ।
इंद्रं॒ वाणी॑रनूषत ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रमिद्गाथिनो बृहदिंद्रमर्केभिरर्किणः ।
इंद्रं वाणीरनूषत ॥
Самхита транслитерация с ударением
índramídgāthíno bṛhádíndramarkébhirarkíṇaḥ ǀ
índram vā́ṇīranūṣata ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indramidgāthino bṛhadindramarkebhirarkiṇaḥ ǀ
indram vāṇīranūṣata ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्र॑म् । इत् । गा॒थिनः॑ । बृ॒हत् । इन्द्र॑म् । अ॒र्केभिः॑ । अ॒र्किणः॑ ।
इन्द्र॑म् । वाणीः॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रम् । इत् । गाथिनः । बृहत् । इन्द्रम् । अर्केभिः । अर्किणः ।
इन्द्रम् । वाणीः । अनूषत ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índram ǀ ít ǀ gāthínaḥ ǀ bṛhát ǀ índram ǀ arkébhiḥ ǀ arkíṇaḥ ǀ
índram ǀ vā́ṇīḥ ǀ anūṣata ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indram ǀ it ǀ gāthinaḥ ǀ bṛhat ǀ indram ǀ arkebhiḥ ǀ arkiṇaḥ ǀ
indram ǀ vāṇīḥ ǀ anūṣata ǁ
подстрочный перевод
К Индре , воистину, певцы широко, к Индре гимнами света светлые певцы, к Индре голоса прозвучали.
Перевод — Падапатха — грамматика
К Индре ← [1] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
певцы ← [3] gāthinaḥ (noun M-N мн.ч.) ← gāthin
широко ← [4] bṛhat (noun N-Ac ед.ч.)
к Индре ← [5] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
гимнами света ← [6] arkebhiḥ (noun I мн.ч.) ← arka
светлые певцы ← [7] arkiṇaḥ (noun M-N мн.ч.) ← arkin
к Индре ← [8] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
голоса ← [9] vāṇīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← vāṇī
прозвучали ← [10] anūṣata (verb Aorist Middle мн.ч. 3е л.) ← nu
01.007.02 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.13.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.032 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्र॒ इद्धर्योः॒ सचा॒ संमि॑श्ल॒ आ व॑चो॒युजा॑ ।
इंद्रो॑ व॒ज्री हि॑र॒ण्ययः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्र इद्धर्योः सचा संमिश्ल आ वचोयुजा ।
इंद्रो वज्री हिरण्ययः ॥
Самхита транслитерация с ударением
índra íddháryoḥ sácā sámmiśla ā́ vacoyújā ǀ
índro vajrī́ hiraṇyáyaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indra iddharyoḥ sacā sammiśla ā vacoyujā ǀ
indro vajrī hiraṇyayaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्रः॑ । इत् । हर्योः॑ । सचा॑ । सम्ऽमि॑श्लः । आ । व॒चः॒ऽयुजा॑ ।
इन्द्रः॑ । व॒ज्री । हि॒र॒ण्ययः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रः । इत् । हर्योः । सचा । सम्ऽमिश्लः । आ । वचःऽयुजा ।
इन्द्रः । वज्री । हिरण्ययः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índraḥ ǀ ít ǀ háryoḥ ǀ sácā ǀ sám-miślaḥ ǀ ā́ ǀ vacaḥ-yújā ǀ
índraḥ ǀ vajrī́ ǀ hiraṇyáyaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indraḥ ǀ it ǀ haryoḥ ǀ sacā ǀ sam-miślaḥ ǀ ā ǀ vacaḥ-yujā ǀ
indraḥ ǀ vajrī ǀ hiraṇyayaḥ ǁ
подстрочный перевод
Воистину, Индра , соединённый с {двумя} светлыми конями , запряжёнными речью, Индра , золотой Громовержец ,
Перевод — Падапатха — грамматика
Воистину ← [2] it (неизменяемое слово; particle) ← id
Индра ← [1] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
соединённый ← [5] sam-miślaḥ (noun M-N ед.ч.) ← sammiśla
с ← [4] sacā (неизменяемое слово; adverb)
{двумя} светлыми конями ← [3] haryoḥ (noun M-G дв.ч.) ← hari
запряжёнными речью ← [7] vacaḥ-yujā (noun M-Ac дв.ч.) ← vacoyuj
Индра ← [8] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
золотой ← [10] hiraṇyayaḥ (noun M-N ед.ч.) ← hiraṇyaya
Громовержец ← [9] vajrī (noun M-N ед.ч.) ← vajrin
01.007.03 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.13.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.033 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्रो॑ दी॒र्घाय॒ चक्ष॑स॒ आ सूर्यं॑ रोहयद्दि॒वि ।
वि गोभि॒रद्रि॑मैरयत् ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रो दीर्घाय चक्षस आ सूर्यं रोहयद्दिवि ।
वि गोभिरद्रिमैरयत् ॥
Самхита транслитерация с ударением
índro dīrghā́ya cákṣasa ā́ sū́ryam rohayaddiví ǀ
ví góbhirádrimairayat ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indro dīrghāya cakṣasa ā sūryam rohayaddivi ǀ
vi gobhiradrimairayat ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्रः॑ । दी॒र्घाय॑ । चक्ष॑से । आ । सूर्य॑म् । रो॒ह॒य॒त् । दि॒वि ।
वि । गोभिः॑ । अद्रि॑म् । ऐ॒र॒य॒त् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रः । दीर्घाय । चक्षसे । आ । सूर्यम् । रोहयत् । दिवि ।
वि । गोभिः । अद्रिम् । ऐरयत् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índraḥ ǀ dīrghā́ya ǀ cákṣase ǀ ā́ ǀ sū́ryam ǀ rohayat ǀ diví ǀ
ví ǀ góbhiḥ ǀ ádrim ǀ airayat ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indraḥ ǀ dīrghāya ǀ cakṣase ǀ ā ǀ sūryam ǀ rohayat ǀ divi ǀ
vi ǀ gobhiḥ ǀ adrim ǀ airayat ǁ
подстрочный перевод
Индра для далёкого ви́дения Солнце поднимал в Небо , Гору с коровами (перцепциями из Свара) раскалывал.
Перевод — Падапатха — грамматика
Индра ← [1] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
для далёкого ← [2] dīrghāya (noun N-D ед.ч.) ← dīrgha
ви́дения ← [3] cakṣase (noun N-D ед.ч.) ← cakṣas
Солнце ← [5] sūryam (noun M-Ac ед.ч.) ← sūrya
поднимал ← [6] rohayat = arohat (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← ruh
в Небо ← [7] divi (noun M-L ед.ч.) ← div
Гору ← [10] adrim (noun M-Ac ед.ч.) ← adri
с коровами (перцепциями из Свара) ← [9] gobhiḥ (noun M-I мн.ч.) ← go
раскалывал ← [8] vi (неизменяемое слово; adverb); [11] airayat = ? (verb Imperfect Active ед.ч. 3е л.) ← īr
01.007.04 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.13.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.034 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्र॒ वाजे॑षु नोऽव स॒हस्र॑प्रधनेषु च ।
उ॒ग्र उ॒ग्राभि॑रू॒तिभिः॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्र वाजेषु नोऽव सहस्रप्रधनेषु च ।
उग्र उग्राभिरूतिभिः ॥
Самхита транслитерация с ударением
índra vā́jeṣu no’va sahásrapradhaneṣu ca ǀ
ugrá ugrā́bhirūtíbhiḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indra vājeṣu no’va sahasrapradhaneṣu ca ǀ
ugra ugrābhirūtibhiḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्र॑ । वाजे॑षु । नः॒ । अ॒व॒ । स॒हस्र॑ऽप्रधनेषु । च॒ ।
उ॒ग्रः । उ॒ग्राभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्र । वाजेषु । नः । अव । सहस्रऽप्रधनेषु । च ।
उग्रः । उग्राभिः । ऊतिऽभिः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índra ǀ vā́jeṣu ǀ naḥ ǀ ava ǀ sahásra-pradhaneṣu ǀ ca ǀ
ugráḥ ǀ ugrā́bhiḥ ǀ ūtí-bhiḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indra ǀ vājeṣu ǀ naḥ ǀ ava ǀ sahasra-pradhaneṣu ǀ ca ǀ
ugraḥ ǀ ugrābhiḥ ǀ ūti-bhiḥ ǁ
подстрочный перевод
О Индра , в изобилиях взрасти нас и в тысячных завоеваниях, могучий с могучими защитами и взращиваниями .
Перевод — Падапатха — грамматика
О Индра ← [1] indra (noun M-N ед.ч.)
в изобилиях ← [2] vājeṣu (noun M-L мн.ч.) ← vāja
взрасти ← [4] ava (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.) ← av
нас ← [3] naḥ (pronoun Ac мн.ч. 1е л.) ← vayam
и ← [6] ca (неизменяемое слово; copulative)
в тысячных завоеваниях ← [5] sahasra-pradhaneṣu (noun N-L мн.ч.) ← sahasrapradhana
могучий ← [7] ugraḥ (noun M-N ед.ч.) ← ugra
с могучими ← [8] ugrābhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← ugra
защитами и взращиваниями ← [9] ūti-bhiḥ (noun F-I мн.ч.) ← ūti
01.007.05 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.13.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.035 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्रं॑ व॒यं म॑हाध॒न इंद्र॒मर्भे॑ हवामहे ।
युजं॑ वृ॒त्रेषु॑ व॒ज्रिणं॑ ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रं वयं महाधन इंद्रमर्भे हवामहे ।
युजं वृत्रेषु वज्रिणं ॥
Самхита транслитерация с ударением
índram vayám mahādhaná índramárbhe havāmahe ǀ
yújam vṛtréṣu vajríṇam ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indram vayam mahādhana indramarbhe havāmahe ǀ
yujam vṛtreṣu vajriṇam ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्र॑म् । व॒यम् । म॒हा॒ऽध॒ने । इन्द्र॑म् । अर्भे॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ ।
युज॑म् । वृ॒त्रेषु॑ । व॒ज्रिण॑म् ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रम् । वयम् । महाऽधने । इन्द्रम् । अर्भे । हवामहे ।
युजम् । वृत्रेषु । वज्रिणम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índram ǀ vayám ǀ mahā-dhané ǀ índram ǀ árbhe ǀ havāmahe ǀ
yújam ǀ vṛtréṣu ǀ vajríṇam ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indram ǀ vayam ǀ mahā-dhane ǀ indram ǀ arbhe ǀ havāmahe ǀ
yujam ǀ vṛtreṣu ǀ vajriṇam ǁ
подстрочный перевод
Индру мы в великом богатстве , Индру в малом призываем, Союзника во Вритрах <т.е. в сражениях с врагами> , Громовержца .
Перевод — Падапатха — грамматика
Индру ← [1] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
мы ← [2] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)
в великом богатстве ← [3] mahā-dhane (noun N-L ед.ч.) ← mahādhana
Индру ← [4] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
в малом ← [5] arbhe (noun N-L ед.ч.) ← arbha
призываем ← [6] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
Союзника ← [7] yujam (noun M-Ac ед.ч.) ← yuj
во Вритрах <жжжжжжв сражениях с врагами> ← [8] vṛtreṣu (noun M-L мн.ч.) ← vṛtra
Громовержца ← [9] vajriṇam (noun M-Ac ед.ч.) ← vajrin
01.007.06 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.14.01 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.036 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
स नो॑ वृषन्न॒मुं च॒रुं सत्रा॑दाव॒न्नपा॑ वृधि ।
अ॒स्मभ्य॒मप्र॑तिष्कुतः ॥
Самхита деванагари без ударения
स नो वृषन्नमुं चरुं सत्रादावन्नपा वृधि ।
अस्मभ्यमप्रतिष्कुतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
sá no vṛṣannamúm carúm sátrādāvannápā vṛdhi ǀ
asmábhyamápratiṣkutaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
sa no vṛṣannamum carum satrādāvannapā vṛdhi ǀ
asmabhyamapratiṣkutaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
सः । नः॒ । वृ॒ष॒न् । अ॒मुम् । च॒रुम् । सत्रा॑ऽदावन् । अप॑ । वृ॒धि॒ ।
अ॒स्मभ्य॑म् । अप्र॑तिऽस्कुतः ॥
Падапатха деванагари без ударения
सः । नः । वृषन् । अमुम् । चरुम् । सत्राऽदावन् । अप । वृधि ।
अस्मभ्यम् । अप्रतिऽस्कुतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
sáḥ ǀ naḥ ǀ vṛṣan ǀ amúm ǀ carúm ǀ sátrā-dāvan ǀ ápa ǀ vṛdhi ǀ
asmábhyam ǀ áprati-skutaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
saḥ ǀ naḥ ǀ vṛṣan ǀ amum ǀ carum ǀ satrā-dāvan ǀ apa ǀ vṛdhi ǀ
asmabhyam ǀ aprati-skutaḥ ǁ
подстрочный перевод
Ты нам, о Бык, тот котёл, о постоянно дающий, открой для нас, Неудержимый.
Перевод — Падапатха — грамматика
Ты ← [1] saḥ (pronoun M-N ед.ч. 3е л.) ← sa
нам ← [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
о Бык ← [3] vṛṣan (noun M-V ед.ч.)
тот ← [4] amum (pronoun M-Ac ед.ч.) ← amu
котёл ← [5] carum (noun M-Ac ед.ч.) ← caru
о постоянно дающий ← [6] satrā-dāvan (noun M-V ед.ч.) ← satrādāvan
открой ← [7] apa (неизменяемое слово; preposition); [8] vṛdhi (неизменяемое слово; verb Imperative ед.ч. 2е л.) ← apavṛ
для нас ← [9] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.) ← vayam
Неудержимый ← [10] aprati-skutaḥ (noun M-N ед.ч.) ← apratiṣkuta
01.007.07 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.14.02 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.037 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
तुं॒जेतुं॑जे॒ य उत्त॑रे॒ स्तोमा॒ इंद्र॑स्य व॒ज्रिणः॑ ।
न विं॑धे अस्य सुष्टु॒तिं ॥
Самхита деванагари без ударения
तुंजेतुंजे य उत्तरे स्तोमा इंद्रस्य वज्रिणः ।
न विंधे अस्य सुष्टुतिं ॥
Самхита транслитерация с ударением
tuñjétuñje yá úttare stómā índrasya vajríṇaḥ ǀ
ná vindhe asya suṣṭutím ǁ
Самхита транслитерация без ударения
tuñjetuñje ya uttare stomā indrasya vajriṇaḥ ǀ
na vindhe asya suṣṭutim ǁ
Падапатха деванагари с ударением
तु॒ञ्जेऽतु॑ञ्जे । ये । उत्ऽत॑रे । स्तोमाः॑ । इन्द्र॑स्य । व॒ज्रिणः॑ ।
न । वि॒न्धे॒ । अ॒स्य॒ । सु॒ऽस्तु॒तिम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
तुञ्जेऽतुञ्जे । ये । उत्ऽतरे । स्तोमाः । इन्द्रस्य । वज्रिणः ।
न । विन्धे । अस्य । सुऽस्तुतिम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
tuñjé-tuñje ǀ yé ǀ út-tare ǀ stómāḥ ǀ índrasya ǀ vajríṇaḥ ǀ
ná ǀ vindhe ǀ asya ǀ su-stutím ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
tuñje-tuñje ǀ ye ǀ ut-tare ǀ stomāḥ ǀ indrasya ǀ vajriṇaḥ ǀ
na ǀ vindhe ǀ asya ǀ su-stutim ǁ
подстрочный перевод
В устремлении за устремлением вверх какие бы гимны Индры громовержца ни предлагал, нет его совершенного восхваления.
Перевод — Падапатха — грамматика
В устремлении за устремлением ← [1] tuñje-tuñje (noun M-L ед.ч.) ← tuñja
вверх ← [3] ut-tare (noun M-L ед.ч.) ← uttara
какие ← [2] ye (pronoun M-N мн.ч.) ← yad
бы гимны ← [4] stomāḥ (noun M-N мн.ч.) ← stoma
Индры ← [5] indrasya (noun M-G ед.ч.) ← indra
громовержца ← [6] vajriṇaḥ (noun M-G ед.ч.) ← vajrin
ни ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
предлагал, ← [8] vindhe (verb Present Middle ед.ч. 1е л.) ← vidh
нет ← [7] na (неизменяемое слово; adverb, particle)
его ← [9] asya (pronoun M-G ед.ч.) ← iyam
совершенного восхваления ← [10] su-stutim (noun F-Ac ед.ч.) ← suṣṭuta
01.007.08 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.14.03 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.038 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
वृषा॑ यू॒थेव॒ वंस॑गः कृ॒ष्टीरि॑य॒र्त्योज॑सा ।
ईशा॑नो॒ अप्र॑तिष्कुतः ॥
Самхита деванагари без ударения
वृषा यूथेव वंसगः कृष्टीरियर्त्योजसा ।
ईशानो अप्रतिष्कुतः ॥
Самхита транслитерация с ударением
vṛ́ṣā yūthéva váṃsagaḥ kṛṣṭī́riyartyójasā ǀ
ī́śāno ápratiṣkutaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
vṛṣā yūtheva vaṃsagaḥ kṛṣṭīriyartyojasā ǀ
īśāno apratiṣkutaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
वृषा॑ । यू॒थाऽइ॑व । वंस॑गः । कृ॒ष्टीः । इ॒य॒र्ति॒ । ओज॑सा ।
ईशा॑नः । अप्र॑तिऽस्कुतः ॥
Падапатха деванагари без ударения
वृषा । यूथाऽइव । वंसगः । कृष्टीः । इयर्ति । ओजसा ।
ईशानः । अप्रतिऽस्कुतः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
vṛ́ṣā ǀ yūthā́-iva ǀ váṃsagaḥ ǀ kṛṣṭī́ḥ ǀ iyarti ǀ ójasā ǀ
ī́śānaḥ ǀ áprati-skutaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
vṛṣā ǀ yūthā-iva ǀ vaṃsagaḥ ǀ kṛṣṭīḥ ǀ iyarti ǀ ojasā ǀ
īśānaḥ ǀ aprati-skutaḥ ǁ
подстрочный перевод
Словно к стадам бык величественный, к народам приходит с силой, Владыка неудержимый.
Перевод — Падапатха — грамматика
Словно к стадам ← [2] yūthā-iva (noun M-N дв.ч.) ← yūtha
бык ← [1] vṛṣā (noun M-N ед.ч.) ← vṛṣan
величественный ← [3] vaṃsagaḥ (noun M-N ед.ч.) ← vaṃsaga
к народам ← [4] kṛṣṭīḥ (noun F-Ac мн.ч.) ← kṛṣṭi
приходит ← [5] iyarti (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← ṛ
с силой ← [6] ojasā (noun N-I ед.ч.) ← ojas
Владыка ← [7] īśānaḥ (noun M-N ед.ч.) ← īśāna
неудержимый ← [8] aprati-skutaḥ (noun M-N ед.ч.) ← apratiṣkuta
01.007.09 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.14.04 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.039 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
य एक॑श्चर्षणी॒नां वसू॑नामिर॒ज्यति॑ ।
इंद्रः॒ पंच॑ क्षिती॒नां ॥
Самхита деванагари без ударения
य एकश्चर्षणीनां वसूनामिरज्यति ।
इंद्रः पंच क्षितीनां ॥
Самхита транслитерация с ударением
yá ékaścarṣaṇīnā́m vásūnāmirajyáti ǀ
índraḥ páñca kṣitīnā́m ǁ
Самхита транслитерация без ударения
ya ekaścarṣaṇīnām vasūnāmirajyati ǀ
indraḥ pañca kṣitīnām ǁ
Падапатха деванагари с ударением
यः । एकः॑ । च॒र्ष॒णी॒नाम् । वसू॑नाम् । इ॒र॒ज्यति॑ ।
इन्द्रः॑ । पञ्च॑ । क्षि॒ती॒नाम् ॥
Падапатха деванагари без ударения
यः । एकः । चर्षणीनाम् । वसूनाम् । इरज्यति ।
इन्द्रः । पञ्च । क्षितीनाम् ॥
Падапатха транслитерация с ударением
yáḥ ǀ ékaḥ ǀ carṣaṇīnā́m ǀ vásūnām ǀ irajyáti ǀ
índraḥ ǀ páñca ǀ kṣitīnā́m ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
yaḥ ǀ ekaḥ ǀ carṣaṇīnām ǀ vasūnām ǀ irajyati ǀ
indraḥ ǀ pañca ǀ kṣitīnām ǁ
подстрочный перевод
Который один над богатствами видящих людей пяти миров обитания царствует, Индра .
Перевод — Падапатха — грамматика
Который ← [1] yaḥ (pronoun M-N ед.ч.) ← yad
один ← [2] ekaḥ (noun M-N ед.ч.) ← eka
над богатствами ← [4] vasūnām (noun M-G мн.ч.) ← vasu
видящих людей ← [3] carṣaṇīnām (noun M-G мн.ч.) ← carṣaṇi
пяти ← [7] pañca (number Ac мн.ч.)
миров обитания ← [8] kṣitīnām (noun F-G мн.ч.) ← kṣiti
царствует ← [5] irajyati (verb Present Active ед.ч. 3е л.) ← irajya
Индра ← [6] indraḥ (noun M-N ед.ч.) ← indra
01.007.10 (Мандала. Сукта. Рик)
1.1.14.05 (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)
01.02.040 (Мандала. Анувака. Рик)
Самхита деванагари с ударением
इंद्रं॑ वो वि॒श्वत॒स्परि॒ हवा॑महे॒ जने॑भ्यः ।
अ॒स्माक॑मस्तु॒ केव॑लः ॥
Самхита деванагари без ударения
इंद्रं वो विश्वतस्परि हवामहे जनेभ्यः ।
अस्माकमस्तु केवलः ॥
Самхита транслитерация с ударением
índram vo viśvátaspári hávāmahe jánebhyaḥ ǀ
asmā́kamastu kévalaḥ ǁ
Самхита транслитерация без ударения
indram vo viśvataspari havāmahe janebhyaḥ ǀ
asmākamastu kevalaḥ ǁ
Падапатха деванагари с ударением
इन्द्र॑म् । वः॒ । वि॒श्वतः॑ । परि॑ । हवा॑महे । जने॑भ्यः ।
अ॒स्माक॑म् । अ॒स्तु॒ । केव॑लः ॥
Падапатха деванагари без ударения
इन्द्रम् । वः । विश्वतः । परि । हवामहे । जनेभ्यः ।
अस्माकम् । अस्तु । केवलः ॥
Падапатха транслитерация с ударением
índram ǀ vaḥ ǀ viśvátaḥ ǀ pári ǀ hávāmahe ǀ jánebhyaḥ ǀ
asmā́kam ǀ astu ǀ kévalaḥ ǁ
Падапатха транслитерация без ударения
indram ǀ vaḥ ǀ viśvataḥ ǀ pari ǀ havāmahe ǀ janebhyaḥ ǀ
asmākam ǀ astu ǀ kevalaḥ ǁ
подстрочный перевод
Индру для вас отовсюду призываем для живых созданий, наш пусть будет абсолютно.
Перевод — Падапатха — грамматика
Индру ← [1] indram (noun M-Ac ед.ч.) ← indra
для вас ← [2] vaḥ (pronoun D мн.ч.) ← tva
отовсюду ← [3] viśvataḥ (неизменяемое слово; adverb) ← viśvatas; [4] pari (неизменяемое слово; adverb, preposition)
призываем ← [5] havāmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.) ← hve
для живых созданий ← [6] janebhyaḥ (noun M-D мн.ч.) ← jana
наш ← [7] asmākam (noun M-Ac ед.ч.) ← asmāka
пусть будет ← [8] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.) ← as
абсолютно ← [9] kevalaḥ (noun M-N ед.ч.) ← kevala
Переводы и комментарии Шри Ауробиндо |
1. 1915–171
1. Индру певцы широко воспевали, Индру – певцы Рик песнями света, все наши слова речи направлялись на Индру.
2. Индра приходит, всегда неразлучный со своими двумя светлыми конями и колесницей, запряжённой словом, Индра молнии, весь золотого света.
3. Индра для далёкого видения солнце заставил подняться в небо, когда он раскрыл камень горы своими лучами.
4. Индра, увеличь наше изобильное владение и тысячные богатства храбрыми и сильными увеличениями, поскольку ты силён и храбр.
5. Индру мы в великом и в малом призываем богатстве, союзника, бросающего молнию в сокрывающие орды.
6. [Ты нам], о постоянно дающий, о Мощный [Бык], открой ту крышку, приди к нам незаслонённым.
7. Из выси в высь поднимаются гимны Индре громовержцу, но я не могу сочинить его совершенное восхваление.
8. Словно величественный бык, приходящий к стаду, он приходит незавуалированный к трудящимся народам, господь нас в его мощи.
9. Индра, один, правит видящими людьми и Богами, правит пятью обителями и их обитателями.
10. Индру для людей мы призываем быть всюду со всех сторон вас; нашим пусть будет он и абсолютным.
2. Август 19152
3. Индра, для далёкого видения, заставил Солнце взойти в небо: он поднял его целиком над горой своими лучами3”, vi gobhir adrim airayat.
3. Около 19134
3. Индра для далёкого видения взошёл к солнцу в небо; он послал его широко надо всей горой с его лучами.
Комментарии
Это – столь ясное значение стиха, что я не могу понять, раз он постигнут и понят, как мы можем допускать какое-либо иное значение. Я уже обсуждал5 взаимосвязи Индры, Сурьи и Горы нашего ступенчатого восхождения в бытии – лестницы Шри Рамакришны к Сад Брахману. Далёкое видение – это безграничное знание, обретённое в Махасе, в широком супрарациональном движении нашего сознания, в противоположность обусловленному рациональному или инфрарациональному видению, которое работает только на детали, из деталей или посредством деталей, alpam; для этого Ум должен взойти к Солнцу в Небе, принципу Махаса на верхних уровнях самого этого ума, не на супрарациональном уровне, не в sve dame. Поскольку это – не sve dame, полная иллюминация невозможна, мы не можем стать практически всезнающими; всё, что Индра может сделать, это послать вниз солнце, не само по себе, а его лучи на разные части горы бытия, надо всей горой, это правда, но всё ещё являющее верхнюю истину только в её частях, не в её полной сумме знания. Язык столь точен, раз мы понимаем ведийскую терминологию, что не думаю, что мы можем ошибиться в этой интерпретации, которая, более того, согласуется совершенно с йогическим переживанием и постоянной темой Мадхуччхандаса. Он описывает первый рассвет и развитие верхнего знания в уме, всё ещё подверженного атаке и затемнению, (yujam vṛtreṣu vajriṇam), всё ещё неуверенного в величине (indram vayam mahādhana indram arbhe havāmahe). Airayat естественным образом является переходным глаголом и несёт значение, которое имеется в preraṇa, prerita, и не может иметь объекта [действия], кроме Сурьи, если только мы не предположим, что это именно Сурья (что менее естественно) посылает Индру к горе в сопровождении своих лучей.
1. Индру – Удгатхины, Индру – мастера Рик с их мыслями субстанции, Индру голоса желали.
2. Индра сделан единым с нашим существом любовью двух Светлых, запряжённых в речь, Индра сияния, владеющий молнией.
3. Индра для далёкого видения поднялся в Небо до солнца, он проявляет гору на все стороны теми сияниями.
4. Индра, защити нас в нашем обилии силы и в наших сильных обладаниях, неистовый с неистовыми восторгами7.
5. Индру мы зовём в великом богатстве, Индру – в малом, громовержца, разящего Вритр.
6. Поэтому, о Всевышний, удали этот туман [film] из нашего существа и будь для нас незавуалированным.
7. Во всех восхвалениях Индры громовержца, которые поднимаются от уровня (выси) к более высокому уровню (выси), я не нахожу совершенного восхваления.
8. Как запряжённый бык со своей супругой, он со своей мощью идёт к силе, что работает над нами, и правит нескрытый.
9. Индра, который один располагает все деятельности и обладания пяти планов.
10. Индру для людей мы зовём во всё, что касается вас; пусть он будет для нас абсолютным и свободным.
1 R.V. 1.5 / 1.7 // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 201-203.
2 The Secret of the Veda. XII. The Herds of the Dawn // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 123-130. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.2, No 1 – August 1915, pp. 20-28.
3 Мы можем также перевести “Он выпустил удар молнии своими сияниями”, но это дало бы менее хороший и связный смысл, однако даже если бы мы приняли его, gobhir всё равно означало бы “сияниями”, а не “коровами”.
4 Note on the Word Go // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 99-110. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 9, No1 (1985, April), pp. 50-60.
5 Упоминаемая работа, в которой Шри Ауробиндо обсуждал эту взаимосвязь, не установлена.
6 Sri Aurogindo Birth Centenary Library.– Vol. 10.– The Secret of the Veda.– Popular Edition.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1971, pp. 502-512.
7 Пульсациями бытия
05.09.2020
Please, start with Введение |
|
Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения. |