Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 8
|
1. Info |
To: | indra | |
From: | madhucchandas vaiśvāmitra | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.008.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.15.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.001 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
एंद्र॑ सान॒सिं र॒यिं स॒जित्वा॑नं सदा॒सहं॑ ।
वर्षि॑ष्ठमू॒तये॑ भर ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
एंद्र सानसिं रयिं सजित्वानं सदासहं ।
वर्षिष्ठमूतये भर ॥
Samhita transliteration accented
éndra sānasím rayím sajítvānam sadāsáham ǀ
várṣiṣṭhamūtáye bhara ǁ
Samhita transliteration nonaccented
endra sānasim rayim sajitvānam sadāsaham ǀ
varṣiṣṭhamūtaye bhara ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । इ॒न्द्र॒ । सा॒न॒सिम् । र॒यिम् । स॒ऽजित्वा॑नम् । स॒दा॒ऽसह॑म् ।
वर्षि॑ष्ठम् । ऊ॒तये॑ । भ॒र॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । इन्द्र । सानसिम् । रयिम् । सऽजित्वानम् । सदाऽसहम् ।
वर्षिष्ठम् । ऊतये । भर ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ indra ǀ sānasím ǀ rayím ǀ sa-jítvānam ǀ sadā-sáham ǀ
várṣiṣṭham ǀ ūtáye ǀ bhara ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ indra ǀ sānasim ǀ rayim ǀ sa-jitvānam ǀ sadā-saham ǀ
varṣiṣṭham ǀ ūtaye ǀ bhara ǁ
interlinear translation
O Indra , do bring a wealth , conquering, victorious, permanent, greatest for our safety and grouth .
Translation — Padapatha — Grammar
O Indra ← [2] indra (noun M-V single)
do bring ← [9] bhara (verb Present Imperative Active single 2nd) ← bhṛ
a wealth ← [4] rayim (noun M-Ac single) ← rayi
conquering ← [3] sānasim (noun M-Ac single) ← sānasi
victorious ← [5] sa-jitvānam (noun M-Ac single) ← sajitvan
permanent ← [6] sadā-saham (noun M-Ac single) ← sadāsah
greatest ← [7] varṣiṣṭham (noun M-Ac single) ← varṣiṣṭha
for our safety and grouth ← [8] ūtaye (noun F-D single) ← ūti
01.008.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.15.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.002 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नि येन॑ मुष्टिह॒त्यया॒ नि वृ॒त्रा रु॒णधा॑महै ।
त्वोता॑सो॒ न्यर्व॑ता ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नि येन मुष्टिहत्यया नि वृत्रा रुणधामहै ।
त्वोतासो न्यर्वता ॥
Samhita transliteration accented
ní yéna muṣṭihatyáyā ní vṛtrā́ ruṇádhāmahai ǀ
tvótāso nyárvatā ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ni yena muṣṭihatyayā ni vṛtrā ruṇadhāmahai ǀ
tvotāso nyarvatā ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नि । येन॑ । मु॒ष्टि॒ऽह॒त्यया॑ । नि । वृ॒त्रा । रु॒णधा॑महै ।
त्वाऽऊ॑तासः । नि । अर्व॑ता ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नि । येन । मुष्टिऽहत्यया । नि । वृत्रा । रुणधामहै ।
त्वाऽऊतासः । नि । अर्वता ॥
Padapatha transliteration accented
ní ǀ yéna ǀ muṣṭi-hatyáyā ǀ ní ǀ vṛtrā́ ǀ ruṇádhāmahai ǀ
tvā́-ūtāsaḥ ǀ ní ǀ árvatā ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ni ǀ yena ǀ muṣṭi-hatyayā ǀ ni ǀ vṛtrā ǀ ruṇadhāmahai ǀ
tvā-ūtāsaḥ ǀ ni ǀ arvatā ǁ
interlinear translation
with which, {as if} by fist, protected by thee, {as if} by courser let {us} stop Vritras .
Translation — Padapatha — Grammar
with which ← [2] yena (indeclinable word; pronoun I single)
{as if} by fist ← [3] muṣṭi-hatyayā (noun F-I single) ← muṣṭihatyā
protected by thee ← [7] tvā-ūtāsaḥ = tvotāḥ (noun M-N plural) ← tvota
{as if} by courser ← [9] arvatā (noun M-I single) ← arvat
let {us} stop ← [4] ni (indeclinable word; adverb, preposition); [6] ruṇadhāmahai (verb Imperative Middle plural 1st) ← nirudh
Vritras ← [5] vṛtrā = vṛtrān (noun M-Ac plural) ← vṛtra
01.008.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.15.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.003 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इंद्र॒ त्वोता॑स॒ आ व॒यं वज्रं॑ घ॒ना द॑दीमहि ।
जये॑म॒ सं यु॒धि स्पृधः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्र त्वोतास आ वयं वज्रं घना ददीमहि ।
जयेम सं युधि स्पृधः ॥
Samhita transliteration accented
índra tvótāsa ā́ vayám vájram ghanā́ dadīmahi ǀ
jáyema sám yudhí spṛ́dhaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indra tvotāsa ā vayam vajram ghanā dadīmahi ǀ
jayema sam yudhi spṛdhaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इन्द्र॑ । त्वाऽऊ॑तासः । आ । व॒यम् । वज्र॑म् । घ॒ना । द॒दी॒म॒हि॒ ।
जये॑म । सम् । यु॒धि । स्पृधः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्र । त्वाऽऊतासः । आ । वयम् । वज्रम् । घना । ददीमहि ।
जयेम । सम् । युधि । स्पृधः ॥
Padapatha transliteration accented
índra ǀ tvā́-ūtāsaḥ ǀ ā́ ǀ vayám ǀ vájram ǀ ghanā́ ǀ dadīmahi ǀ
jáyema ǀ sám ǀ yudhí ǀ spṛ́dhaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indra ǀ tvā-ūtāsaḥ ǀ ā ǀ vayam ǀ vajram ǀ ghanā ǀ dadīmahi ǀ
jayema ǀ sam ǀ yudhi ǀ spṛdhaḥ ǁ
interlinear translation
O Indra , protected by thee let us give killing lightning , let {us} defeat the enemies in battle completely.
Translation — Padapatha — Grammar
O Indra ← [1] indra (noun M-V single)
protected by thee ← [2] tvā-ūtāsaḥ = tvotāḥ (noun M-N plural) ← tvota
let ← [7] dadīmahi (verb Optative Middle plural 1st) ← dā
us ← [4] vayam (pronoun N plural 1st)
give ← [7] dadīmahi (verb Optative Middle plural 1st) ← dā
killing ← [6] ghanā (noun F-N single) ← ghana
lightning ← [5] vajram (noun M-Ac single) ← vajra
let {us} defeat ← [8] jayema (verb Optative Active plural 1st) ← ji
the enemies ← [11] spṛdhaḥ (noun F-Ac plural) ← spṛdh
in battle ← [10] yudhi (noun M-L single) ← yudh
completely ← [9] sam (indeclinable word; adverb)
01.008.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.15.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.004 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
व॒यं शूरे॑भि॒रस्तृ॑भि॒रिंद्र॒ त्वया॑ यु॒जा व॒यं ।
सा॒स॒ह्याम॑ पृतन्य॒तः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वयं शूरेभिरस्तृभिरिंद्र त्वया युजा वयं ।
सासह्याम पृतन्यतः ॥
Samhita transliteration accented
vayám śū́rebhirástṛbhiríndra tváyā yujā́ vayám ǀ
sāsahyā́ma pṛtanyatáḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vayam śūrebhirastṛbhirindra tvayā yujā vayam ǀ
sāsahyāma pṛtanyataḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
व॒यम् । शूरे॑भिः । अस्तृ॑ऽभिः । इन्द्र॑ । त्वया॑ । यु॒जा । व॒यम् ।
स॒स॒ह्याम॑ । पृ॒त॒न्य॒तः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वयम् । शूरेभिः । अस्तृऽभिः । इन्द्र । त्वया । युजा । वयम् ।
ससह्याम । पृतन्यतः ॥
Padapatha transliteration accented
vayám ǀ śū́rebhiḥ ǀ ástṛ-bhiḥ ǀ índra ǀ tváyā ǀ yujā́ ǀ vayám ǀ
sasahyā́ma ǀ pṛtanyatáḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vayam ǀ śūrebhiḥ ǀ astṛ-bhiḥ ǀ indra ǀ tvayā ǀ yujā ǀ vayam ǀ
sasahyāma ǀ pṛtanyataḥ ǁ
interlinear translation
We with the heroes- archers, O Indra , with thee, the Ally, let us overcome the enemies.
Translation — Padapatha — Grammar
We ← [1] vayam (pronoun N plural 1st)
with the heroes- ← [2] śūrebhiḥ (noun M-I plural) ← śūra
archers ← [3] astṛ-bhiḥ (noun M-I plural) ← astṛ
O Indra ← [4] indra (noun M-V single)
with thee ← [5] tvayā (pronoun I single 2nd) ← tva
the Ally ← [6] yujā (noun M-I single) ← yuj
let ← [8] sasahyāma (verb Imperative or Optative Active plural 1st) ← sah
us ← [7] vayam (pronoun N plural 1st)
overcome ← [8] sasahyāma (verb Imperative or Optative Active plural 1st) ← sah
the enemies ← [9] pṛtanyataḥ (Participle M-Ac plural) ← pṛtanyu
01.008.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.15.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.005 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
म॒हाँ इंद्रः॑ प॒रश्च॒ नु म॑हि॒त्वम॑स्तु व॒ज्रिणे॑ ।
द्यौर्न प्र॑थि॒ना शवः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
महाँ इंद्रः परश्च नु महित्वमस्तु वज्रिणे ।
द्यौर्न प्रथिना शवः ॥
Samhita transliteration accented
mahā́m̐ índraḥ paráśca nú mahitvámastu vajríṇe ǀ
dyáurná prathinā́ śávaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
mahām̐ indraḥ paraśca nu mahitvamastu vajriṇe ǀ
dyaurna prathinā śavaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
म॒हान् । इन्द्रः॑ । प॒रः । च॒ । नु । म॒हि॒ऽत्वम् । अ॒स्तु॒ । व॒ज्रिणे॑ ।
द्यौः । न । प्र॒थि॒ना । शवः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
महान् । इन्द्रः । परः । च । नु । महिऽत्वम् । अस्तु । वज्रिणे ।
द्यौः । न । प्रथिना । शवः ॥
Padapatha transliteration accented
mahā́n ǀ índraḥ ǀ paráḥ ǀ ca ǀ nú ǀ mahi-tvám ǀ astu ǀ vajríṇe ǀ
dyáuḥ ǀ ná ǀ prathinā́ ǀ śávaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
mahān ǀ indraḥ ǀ paraḥ ǀ ca ǀ nu ǀ mahi-tvam ǀ astu ǀ vajriṇe ǀ
dyauḥ ǀ na ǀ prathinā ǀ śavaḥ ǁ
interlinear translation
Great Indra and forever Supreme, let greatness be for the Thunderer , {let} the bright Force by {its} extension {be} like heaven .
Translation — Padapatha — Grammar
Great ← [1] mahān (noun M-N single) ← mahat
Indra ← [2] indraḥ (noun M-N single) ← indra
and ← [4] ca (indeclinable word; copulative)
forever ← [5] nu (indeclinable word; adverb, particle)
Supreme ← [3] paraḥ (noun M-N single) ← para
let ← [7] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
greatness ← [6] mahi-tvam (noun N-N single) ← mahitva
be ← [7] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
for the Thunderer ← [8] vajriṇe (noun M-D single) ← vajrin
{let} the bright Force ← [12] śavaḥ = śavat (noun N-N single) ← śavas
by {its} extension ← [11] prathinā (noun I) ← prathiman
{be} like ← [10] na (indeclinable word; adverb, particle)
heaven ← [9] dyauḥ (noun M-N single) ← div
01.008.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.16.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.006 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स॒मो॒हे वा॒ य आश॑त॒ नर॑स्तो॒कस्य॒ सनि॑तौ ।
विप्रा॑सो वा धिया॒यवः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
समोहे वा य आशत नरस्तोकस्य सनितौ ।
विप्रासो वा धियायवः ॥
Samhita transliteration accented
samohé vā yá ā́śata nárastokásya sánitau ǀ
víprāso vā dhiyāyávaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
samohe vā ya āśata narastokasya sanitau ǀ
viprāso vā dhiyāyavaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स॒म्ऽओ॒हे । वा॒ । ये । आश॑त । नरः॑ । तो॒कस्य॑ । सनि॑तौ ।
विप्रा॑सः । वा॒ । धि॒या॒ऽयवः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सम्ऽओहे । वा । ये । आशत । नरः । तोकस्य । सनितौ ।
विप्रासः । वा । धियाऽयवः ॥
Padapatha transliteration accented
sam-ohé ǀ vā ǀ yé ǀ ā́śata ǀ náraḥ ǀ tokásya ǀ sánitau ǀ
víprāsaḥ ǀ vā ǀ dhiyā-yávaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
sam-ohe ǀ vā ǀ ye ǀ āśata ǀ naraḥ ǀ tokasya ǀ sanitau ǀ
viprāsaḥ ǀ vā ǀ dhiyā-yavaḥ ǁ
interlinear translation
Either those manly ones in the war obtained {Indra}, or illumined seers full of thought, in getting {their} creation (of hymn) .
Translation — Padapatha — Grammar
Either ← [2] vā (indeclinable word; copulative)
those ← [3] ye (pronoun M-N plural) ← yad
manly ones ← [5] naraḥ (noun M-N plural) ← nṛ
in the war ← [1] sam-ohe (noun M-L single) ← samoha
obtained {Indra} ← [4] āśata (verb Aorist Middle plural 3rd) ← aś
or ← [9] vā (indeclinable word; copulative)
illumined seers ← [8] viprāsaḥ (noun M-N plural) ← vipra
full of thought ← [10] dhiyā-yavaḥ (noun M-N plural) ← dhiyāyu
in getting ← [7] sanitau (noun F-L single) ← saniti
{their} creation (of hymn) ← [6] tokasya (noun N-G single) ← toka
01.008.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.16.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.007 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यः कु॒क्षिः सो॑म॒पात॑मः समु॒द्र इ॑व॒ पिन्व॑ते ।
उ॒र्वीरापो॒ न का॒कुदः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
यः कुक्षिः सोमपातमः समुद्र इव पिन्वते ।
उर्वीरापो न काकुदः ॥
Samhita transliteration accented
yáḥ kukṣíḥ somapā́tamaḥ samudrá iva pínvate ǀ
urvī́rā́po ná kākúdaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yaḥ kukṣiḥ somapātamaḥ samudra iva pinvate ǀ
urvīrāpo na kākudaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यः । कु॒क्षिः । सो॒म॒ऽपात॑मः । स॒मु॒द्रःऽइ॑व । पिन्व॑ते ।
उ॒र्वीः । आपः॑ । न । का॒कुदः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
यः । कुक्षिः । सोमऽपातमः । समुद्रःऽइव । पिन्वते ।
उर्वीः । आपः । न । काकुदः ॥
Padapatha transliteration accented
yáḥ ǀ kukṣíḥ ǀ soma-pā́tamaḥ ǀ samudráḥ-iva ǀ pínvate ǀ
urvī́ḥ ǀ ā́paḥ ǀ ná ǀ kākúdaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yaḥ ǀ kukṣiḥ ǀ soma-pātamaḥ ǀ samudraḥ-iva ǀ pinvate ǀ
urvīḥ ǀ āpaḥ ǀ na ǀ kākudaḥ ǁ
interlinear translation
Who is a belly that drink Soma utterly, even as the ocean swells the wide waters as if {descended} from the summit.
Translation — Padapatha — Grammar
Who ← [1] yaḥ (pronoun M-N single) ← yad
is a belly ← [2] kukṣiḥ (noun M-N single) ← kukṣi
that drink Soma utterly ← [3] soma-pātamaḥ (noun M-N single) ← somapātama
even as the ocean ← [4] samudraḥ-iva (noun M-N single) ← samudra
swells ← [5] pinvate (verb Present Middle single 3rd) ← pinv
the wide ← [6] urvīḥ (noun F-Ac plural) ← uru
waters ← [7] āpaḥ (noun F-N plural) ← ap
as if ← [8] na (indeclinable word; adverb, particle)
{descended} from the summit ← [9] kākudaḥ = kakudaḥ (noun F-Ab single) ← kakud
01.008.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.16.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.008 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ए॒वा ह्य॑स्य सू॒नृता॑ विर॒प्शी गोम॑ती म॒ही ।
प॒क्वा शाखा॒ न दा॒शुषे॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
एवा ह्यस्य सूनृता विरप्शी गोमती मही ।
पक्वा शाखा न दाशुषे ॥
Samhita transliteration accented
evā́ hyásya sūnṛ́tā virapśī́ gómatī mahī́ ǀ
pakvā́ śā́khā ná dāśúṣe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
evā hyasya sūnṛtā virapśī gomatī mahī ǀ
pakvā śākhā na dāśuṣe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ए॒व । हि । अ॒स्य॒ । सू॒नृता॑ । वि॒ऽर॒प्शी । गोऽम॑ती । म॒ही ।
प॒क्वा । शाखा॑ । न । दा॒शुषे॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
एव । हि । अस्य । सूनृता । विऽरप्शी । गोऽमती । मही ।
पक्वा । शाखा । न । दाशुषे ॥
Padapatha transliteration accented
evá ǀ hí ǀ asya ǀ sūnṛ́tā ǀ vi-rapśī́ ǀ gó-matī ǀ mahī́ ǀ
pakvā́ ǀ śā́khā ǀ ná ǀ dāśúṣe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
eva ǀ hi ǀ asya ǀ sūnṛtā ǀ vi-rapśī ǀ go-matī ǀ mahī ǀ
pakvā ǀ śākhā ǀ na ǀ dāśuṣe ǁ
interlinear translation
Thus, verily, the word of the Truth of this {Indra}, abundant , full of cows (supramental perceptions), great, {is} like a ripe branch for the giver .
Translation — Padapatha — Grammar
Thus ← [2] hi (indeclinable word; particle)
verily ← [1] eva (indeclinable word; adverb)
the word of the Truth ← [4] sūnṛtā (noun F-N single) ← sūnṛta
of this {Indra} ← [3] asya (pronoun M-G single) ← iyam
abundant ← [5] vi-rapśī (noun F-N single) ← virapśa
full of cows (supramental perceptions) ← [6] go-matī (noun F-N single) ← gomatī
great ← [7] mahī (noun F-N single)
{is} like ← [10] na (indeclinable word; adverb, particle)
a ripe ← [8] pakvā (noun F-N single) ← pakva
branch ← [9] śākhā (noun F-N single)
for the giver ← [11] dāśuṣe (noun M-D single) ← dāśvas
01.008.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.16.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.009 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ए॒वा हि ते॒ विभू॑तय ऊ॒तय॑ इंद्र॒ माव॑ते ।
स॒द्यश्चि॒त्संति॑ दा॒शुषे॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
एवा हि ते विभूतय ऊतय इंद्र मावते ।
सद्यश्चित्संति दाशुषे ॥
Samhita transliteration accented
evā́ hí te víbhūtaya ūtáya indra mā́vate ǀ
sadyáścitsánti dāśúṣe ǁ
Samhita transliteration nonaccented
evā hi te vibhūtaya ūtaya indra māvate ǀ
sadyaścitsanti dāśuṣe ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ए॒व । हि । ते॒ । विऽभू॑तयः । ऊ॒तयः॑ । इ॒न्द्र॒ । माऽव॑ते ।
स॒द्यः । चि॒त् । सन्ति॑ । दा॒शुषे॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
एव । हि । ते । विऽभूतयः । ऊतयः । इन्द्र । माऽवते ।
सद्यः । चित् । सन्ति । दाशुषे ॥
Padapatha transliteration accented
evá ǀ hí ǀ te ǀ ví-bhūtayaḥ ǀ ūtáyaḥ ǀ indra ǀ mā́-vate ǀ
sadyáḥ ǀ cit ǀ sánti ǀ dāśúṣe ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
eva ǀ hi ǀ te ǀ vi-bhūtayaḥ ǀ ūtayaḥ ǀ indra ǀ mā-vate ǀ
sadyaḥ ǀ cit ǀ santi ǀ dāśuṣe ǁ
interlinear translation
Thus, verily, your protections and raisings , O Indra , at once become all-pervading for such a man like me, for the giver .
Translation — Padapatha — Grammar
Thus ← [2] hi (indeclinable word; particle)
verily ← [1] eva (indeclinable word; adverb)
your ← [3] te (pronoun G single 2nd) ← tva
protections and raisings ← [5] ūtayaḥ (noun F-N plural) ← ūti
O Indra ← [6] indra (noun M-V single)
at once ← [8] sadyaḥ (indeclinable word; adverb) ← sadyas
become ← [10] santi (verb Present Active plural 3rd) ← as
all-pervading ← [4] vi-bhūtayaḥ (noun M-N plural) ← vibhūti
for such a man like me ← [7] mā-vate (noun M-D single) ← māvat
for the giver ← [11] dāśuṣe (noun M-D single) ← dāśvas
01.008.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.16.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.03.010 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ए॒वा ह्य॑स्य॒ काम्या॒ स्तोम॑ उ॒क्थं च॒ शंस्या॑ ।
इंद्रा॑य॒ सोम॑पीतये ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
एवा ह्यस्य काम्या स्तोम उक्थं च शंस्या ।
इंद्राय सोमपीतये ॥
Samhita transliteration accented
evā́ hyásya kā́myā stóma ukthám ca śáṃsyā ǀ
índrāya sómapītaye ǁ
Samhita transliteration nonaccented
evā hyasya kāmyā stoma uktham ca śaṃsyā ǀ
indrāya somapītaye ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ए॒व । हि । अ॒स्य॒ । काम्या॑ । स्तोमः॑ । उ॒क्थम् । च॒ । शंस्या॑ ।
इन्द्रा॑य । सोम॑ऽपीतये ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
एव । हि । अस्य । काम्या । स्तोमः । उक्थम् । च । शंस्या ।
इन्द्राय । सोमऽपीतये ॥
Padapatha transliteration accented
evá ǀ hí ǀ asya ǀ kā́myā ǀ stómaḥ ǀ ukthám ǀ ca ǀ śáṃsyā ǀ
índrāya ǀ sóma-pītaye ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
eva ǀ hi ǀ asya ǀ kāmyā ǀ stomaḥ ǀ uktham ǀ ca ǀ śaṃsyā ǀ
indrāya ǀ soma-pītaye ǁ
interlinear translation
Thus, verily, his desirable hymn and utterance is what should be said to Indra for drinking soma (i.e. to enjoy hymn-offering) .
Translation — Padapatha — Grammar
Thus ← [2] hi (indeclinable word; particle)
verily ← [1] eva (indeclinable word; adverb)
his ← [3] asya (pronoun M-G single) ← iyam
desirable ← [4] kāmyā (noun F-N single) ← kāmya
hymn ← [5] stomaḥ (noun M-N single) ← stoma
and ← [7] ca (indeclinable word; copulative)
utterance ← [6] uktham (noun N-N single) ← uktha
is what should be said ← [8] śaṃsyā (noun F-N single) ← śaṃsya
to Indra ← [9] indrāya (noun M-D single) ← indra
for drinking soma (ййййййto enjoy hymn-offering) ← [10] soma-pītaye (noun F-D single) ← somapīti
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. May 19151
1.8.8. Thus Mahi for Indra full of the rays, overflowing in her abundance, in her nature a happy truth, becomes as if a ripe branch for the giver of the sacrifice.
Mahi, then, is the luminous vastness of the Truth, she represents the Largeness, bṛhat, of the superconscient in us containing in itself the Truth, ṛtaṃ. She is, therefore, for the sacrificer like a branch covered with ripe fruit.
2. 1913–142
1.8.1. Bring to us, O Indra, for our increase a stable and victorious felicity ever forceful and fullest of lordship,
1.8.2. by which we shall hold back all obstructing things with destruction of confining limit, strengthened (or protected) by thee as thou warrest.
1.8.3. O Indra, by thee protected (or in that strength) we may make to blaze up thickly the force of the lightning and conquer utterly in the battle our enemies.
1.8.4. We by thy armed heroes, we, O Indra, by thee yoked to us in the fight may put forth might in the battle.
1.8.5. Vast (now) is Indra and very high, may his vastness dwell with the lord of the lightnings and brilliant might like the heaven in its wide-extending.
1.8.6. Those he beareth up who enjoy in their strength with safety of that which they have created or who are illumined and full of understanding.
1.8.7. For he is a gulf that drinks in the Soma utterly even as the sea drinks in the wide waters that have descended from the mountaintops.
1.8.8. So in him is the luminous Vastness rich in its truth and vigorous in its works like a ripe branch to the giver.
1.8.9. So in thee, O Indra, all wide pervadings and increasings become at once full of perception to him who can hold them, to him who gives.
1.8.10. So is the confirming of him and the expressing desirable and to be brought forth by speech,— for Indra to drink the Soma-wine.
3. Circa 19133
8. In this sense I shall take it. I translate the line “For thus Mahi the true, manifest in action, luminous becomes like a ripe branch to the giver” — or, again in better English, For thus Mahi the perfect in truth, manifesting herself in action, full of illumination, becomes as a ripe branch to the giver.
NOTES
The next passage to which I shall turn is the eighth verse of the eighth hymn, also to Indra, in which occurs the expression सूनृता ... गोमती मही, a passage which when taken in the plain and ordinary sense of the epithets sheds a great light on the nature of Mahi. Sunrita means really true and is opposed to anrita, false — for in the early Aryan speech su and sû would equally signify, well, good, very; and the euphonic n is of a very ancient type of sandhi — originally, it was probably no more than a strong anuswar — traces of which can still be found in Tamil; in the case of su this n euphonic seems to have been dropped after the movement of the literary Aryan tongue towards the modern principle of Sandhi,— a movement the imperfect progress of which we see in the Vedas; but by that time the form an, composed of privative a and the euphonic n, had become a recognised alternative form to a and the omission of the n would have left the meaning of words very ambiguous; therefore n was preserved in the negative form, omitted from the affirmative where its omission caused no inconvenience,— for to write âgni instead of anagni would be confusing, but to write svagni instead of sunagni would create no confusion. In the pair sunrita and anrita it is probable that the usage had become so confirmed, so much of an almost technical phraseology, that confirmed habit prevailed over new rule. The second meaning of the word is auspicious, derived from the idea “good or beneficent in its regular action”. The Vedic scholars give a third sense, quick, active; but this is probably due to confusion with an originally distinct word derived from the root नृ, to move on rapidly, to be strong, swift, active from which we have नृत् to dance, नृ and नर strong and a number of other derivatives, for although ri means to go, it does not appear that rita was used in the sense of motion or swiftness. In any case our choice (apart from unnecessary ingenuities) lies here between “auspicious” and “true”. If we take Mahi in the sense of earth, the first is its simplest and most natural significance. We shall have then to translate “the earth auspicious (or might it mean true in the sense observing the law of the seasons), wide-watered, full of cows becomes like a ripe branch to the giver.” This gives a clear connected sense, although gross and pedestrian and open to the objection that it has no natural and inevitable connection with the preceding verses. My objection is that sunrita and gomati seem to me to have in the Veda a different and deeper sense and that the whole passage becomes not only ennobled in sense, but clearer and more connected in sense if we give them that deeper significance. Gomatir ushasah in Kutsa’s hymn to the Dawn is certainly the luminous dawns; Saraswati in the third hymn who as chodayitri sunritanam chetanti sumatinam shines pervading all the actions of the understanding, certainly does so because she is the impeller to high truths, the awakener to right thoughts, clear perceptions and not because she is the impeller of things auspicious — a phrase which would have no sense or appropriateness to the context. Mahi is one of the three goddesses Ila, Saraswati and Mahi who are described as tisro devir mayobhuvah, the three goddesses born of delight or Ananda, and her companions being goddesses of knowledge, children of Mahas, she also must be a goddess of knowledge, not the earth; the word mahi also bears the sense of knowledge, intellect, and Mahas undoubtedly refers in many passages to the vijnana or supra-rational level of consciousness, the fourth Vyahriti of the Taittiriya Upanishad. What then prevents us from taking Mahi, here as there, in the sense of the goddess of suprarational knowledge or, if taken objectively, the world of Mahat? Nothing, except a tradition born in classical times when mahi was the earth and the new Nature-worship theory. In this sense I shall take it. I translate the line “For thus Mahi the true, manifest in action, luminous becomes like a ripe branch to the giver” — or, again in better English, For thus Mahi the perfect in truth, manifesting herself in action, full of illumination, becomes as a ripe branch to the giver. For the Yogin again the sense is clear. All things are contained in the Mahat, derived from the Mahat, depend on the Mahat, but we here in the movement of the alpam, have not our desire, are blinded and confined, enjoy an imperfect, erroneous and usually baffled and futile activity. It is only when we regain the movement of the Mahat, the large and uncontracted consciousness that comes from rising to the infinite,— it is only then that we escape from this limitation. She is perfect in truth, full of illumination; error and ignorance disappear; she manifests herself virapshi in a wide and various activity; our activities are enlarged, our desires are fulfilled. The connection with the preceding stanzas becomes clear. The Vritras, the great obstructors and upholders of limitation, are slain by the help of Indra, by the result of the yajnartham karma, by alliance with the armed gods in mighty internal battle; Indra, the god within our mental force, manifests himself as supreme and full of the nature of ideal truth from which his greatness weaponed with the vajra, vidyut or electric principle, derives (mahitwam astu vajrine). The mind, instinct with amrita, is then full of equality, samata; it drinks in the flood of activity of all kinds as the sea takes in the rivers. For the condition then results in which the ideal consciousness Mahi is like a ripe branch to the giver, when all powers and expansions of being at once (without obstacle as the Vritras are slain) become active in consciousness as masterful and effective knowledge or awareness (chit). This is the process prayed for by the poet. The whole hymn becomes a consecutive and intelligible whole, a single thought worked out logically and coherently and relating with perfect accuracy of ensemble and detail to one of the commonest experiences of Yogic fulfilment. In both these passages the faithful adherence to the intimations of language, Vedantic idea and Yogic experience have shed a flood of light, illuminating the obscurity of the Vedas, bringing coherence into the incoherence of the naturalistic explanation, close and strict logic, great depth of meaning with great simplicity of expression, and, as I shall show when I take up the final interpretation of the separate hymns, a rational meaning and reason of existence in that particular place for each word and phrase and a faultless and inevitable connection with what goes before and with what goes after.
1 The Secret of the Veda. IX. Saraswati and Her Consorts // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 91-99. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 10 – May 1915, pp. 593-601.
2 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 203-204.
3 Note on the Word Go // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, p. 99-110. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 9, No1 (1985, April), pp. 50-60.
23.09.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |