SITE OF SRI AUROBINDO & THE MOTHER
      
Home Page |Rig Veda

Rig Veda

Text & Audio

MAṆḌALA 1

Sūkta 13

 

1. Info

To:    1: agni;
2: tanūnapāt;
3: narāśaṃsa;
4: iḷa;
5: barhis;
6: devīr dvāraḥ;
7: uṣāsānaktā;
8: hotṛ (two divine wise priests);
9: sarasvatī, iḷā, bhāratī;
10: tvaṣṭṛ;
11: vanaspati;
12: svāhākṛtis
From:   medhātithi kāṇva
Metres:   gāyatrī
 

 

2. Audio

 

▪   by South Indian brahmins

 

▪   by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Preferences

 
 

Show these variants of riks numbering:

 
   

Mandala. Sukta. Rik

 
   

Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik

 
   

Mandala. Anuvaka. Rik

 
 

Show these variants of vedic text:

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Samhita

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Samhita

 

Transliteration

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Devanagari

 

Without accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Accent

 
   

Padapatha

 

Transliteration

 

Without accent

 
 

Show interlinear translation

 
   

Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?]

 
   

Show grammar forms

 
 

 

3. Text

01.013.01   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.24.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.04.013   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

सुस॑मिद्धो न॒ आ व॑ह दे॒वाँ अ॑ग्ने ह॒विष्म॑ते ।

होतः॑ पावक॒ यक्षि॑ च ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

सुसमिद्धो न आ वह देवाँ अग्ने हविष्मते ।

होतः पावक यक्षि च ॥

Samhita transliteration accented

súsamiddho na ā́ vaha devā́m̐ agne havíṣmate ǀ

hótaḥ pāvaka yákṣi ca ǁ

Samhita transliteration nonaccented

susamiddho na ā vaha devām̐ agne haviṣmate ǀ

hotaḥ pāvaka yakṣi ca ǁ

Padapatha Devanagari Accented

सुऽस॑मिद्धः । नः॒ । आ । व॒ह॒ । दे॒वान् । अ॒ग्ने॒ । ह॒विष्म॑ते ।

होत॒रिति॑ । पा॒व॒क॒ । यक्षि॑ । च॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

सुऽसमिद्धः । नः । आ । वह । देवान् । अग्ने । हविष्मते ।

होतरिति । पावक । यक्षि । च ॥

Padapatha transliteration accented

sú-samiddhaḥ ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ vaha ǀ devā́n ǀ agne ǀ havíṣmate ǀ

hótaríti ǀ pāvaka ǀ yákṣi ǀ ca ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

su-samiddhaḥ ǀ naḥ ǀ ā ǀ vaha ǀ devān ǀ agne ǀ haviṣmate ǀ

hotariti ǀ pāvaka ǀ yakṣi ǀ ca ǁ

interlinear translation

O Agni , perfectly kindled, do bring the gods to us, to the giver of the offering , O priest, calling {the gods} , O purifying, and do accomplish the sacrifice.

Translation — Padapatha — Grammar

O Agni   ←   [6] agne (noun M-V single)  ←  agni

perfectly kindled   ←   [1] su-samiddhaḥ (noun M-N single)  ←  susamiddha

do bring   ←   [3] ā (preposition); [4] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  vah

the gods   ←   [5] devān (noun M-Ac plural)  ←  deva

to us   ←   [2] naḥ (pronoun D plural 1st)  ←  vayam

to the giver of the offering   ←   [7] haviṣmate (noun M-D single)  ←  haviṣmat

O priest, calling {the gods}   ←   [8] hotariti (noun M-V single)  ←  hotṛ

O purifying   ←   [9] pāvaka (noun M-V single)

and   ←   [11] ca (indeclinable word; copulative)

do accomplish the sacrifice   ←   [10] yakṣi (verb Aorist Imperative single 2nd)  ←  yaj

01.013.02   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.24.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.04.014   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

मधु॑मंतं तनूनपाद्य॒ज्ञं दे॒वेषु॑ नः कवे ।

अ॒द्या कृ॑णुहि वी॒तये॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

मधुमंतं तनूनपाद्यज्ञं देवेषु नः कवे ।

अद्या कृणुहि वीतये ॥

Samhita transliteration accented

mádhumantam tanūnapādyajñám devéṣu naḥ kave ǀ

adyā́ kṛṇuhi vītáye ǁ

Samhita transliteration nonaccented

madhumantam tanūnapādyajñam deveṣu naḥ kave ǀ

adyā kṛṇuhi vītaye ǁ

Padapatha Devanagari Accented

मधु॑ऽमन्तम् । त॒नू॒ऽन॒पा॒त् । य॒ज्ञम् । दे॒वेषु॑ । नः॒ । क॒वे॒ ।

अ॒द्य । कृ॒णु॒हि॒ । वी॒तये॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

मधुऽमन्तम् । तनूऽनपात् । यज्ञम् । देवेषु । नः । कवे ।

अद्य । कृणुहि । वीतये ॥

Padapatha transliteration accented

mádhu-mantam ǀ tanū-napāt ǀ yajñám ǀ devéṣu ǀ naḥ ǀ kave ǀ

adyá ǀ kṛṇuhi ǀ vītáye ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

madhu-mantam ǀ tanū-napāt ǀ yajñam ǀ deveṣu ǀ naḥ ǀ kave ǀ

adya ǀ kṛṇuhi ǀ vītaye ǁ

interlinear translation

O son of the body , O seer, now, do make our honeyed  offering  in the gods for {their} advent.

Translation — Padapatha — Grammar

O son of the body   ←   [2] tanū-napāt (noun M-V single)  ←  tanūnapa

O seer   ←   [6] kave (noun M-V single)  ←  kavi

now   ←   [7] adya (indeclinable word; adverb)

do make   ←   [8] kṛṇuhi (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  kṛ

our   ←   [5] naḥ (pronoun G plural 1st)  ←  vayam

honeyed   ←   [1] madhu-mantam (noun M-Ac single)  ←  madhumat

offering   ←   [3] yajñam (noun M-Ac single)  ←  yajña

in the gods   ←   [4] deveṣu (noun M-L plural)  ←  deva

for {their} advent   ←   [9] vītaye (noun F-D single)  ←  vīti

01.013.03   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.24.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.04.015   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

नरा॒शंस॑मि॒ह प्रि॒यम॒स्मिन्य॒ज्ञ उप॑ ह्वये ।

मधु॑जिह्वं हवि॒ष्कृतं॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

नराशंसमिह प्रियमस्मिन्यज्ञ उप ह्वये ।

मधुजिह्वं हविष्कृतं ॥

Samhita transliteration accented

nárāśáṃsamihá priyámasmínyajñá úpa hvaye ǀ

mádhujihvam haviṣkṛ́tam ǁ

Samhita transliteration nonaccented

narāśaṃsamiha priyamasminyajña upa hvaye ǀ

madhujihvam haviṣkṛtam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

नरा॒शंस॑म् । इ॒ह । प्रि॒यम् । अ॒स्मिन् । य॒ज्ञे । उप॑ । ह्व॒ये॒ ।

मधु॑ऽजिह्वम् । ह॒विः॒ऽकृत॑म् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

नराशंसम् । इह । प्रियम् । अस्मिन् । यज्ञे । उप । ह्वये ।

मधुऽजिह्वम् । हविःऽकृतम् ॥

Padapatha transliteration accented

nárāśáṃsam ǀ ihá ǀ priyám ǀ asmín ǀ yajñé ǀ úpa ǀ hvaye ǀ

mádhu-jihvam ǀ haviḥ-kṛ́tam ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

narāśaṃsam ǀ iha ǀ priyam ǀ asmin ǀ yajñe ǀ upa ǀ hvaye ǀ

madhu-jihvam ǀ haviḥ-kṛtam ǁ

interlinear translation

{ I } call hither into this offering  him, the Beloved, expressing divinity, having the honeyed tongue, the Maker of the offering1.

1 It is the God is the source, as well as the enjoying the hymn, who expresses his divinity through the hymn.

Translation — Padapatha — Grammar

{ I } call   ←   [6] upa (preposition); [7] hvaye (verb Present Middle single 1st)  ←  hve

hither   ←   [2] iha (indeclinable word; adverb)

into this   ←   [4] asmin (pronoun M-L single)  ←  iyam

offering   ←   [5] yajñe (noun M-L single)  ←  yajña

him, the Beloved   ←   [3] priyam (noun M-Ac single)  ←  priya

expressing divinity   ←   [1] narāśaṃsam (noun M-Ac single)  ←  narāśaṃsa

having the honeyed tongue   ←   [8] madhu-jihvam (noun M-Ac single)  ←  madhujihva

the Maker of the offering   ←   [9] haviḥ-kṛtam (noun M-Ac single)  ←  haviṣkṛt

01.013.04   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.24.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.04.016   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अग्ने॑ सु॒खत॑मे॒ रथे॑ दे॒वाँ ई॑ळि॒त आ व॑ह ।

असि॒ होता॒ मनु॑र्हितः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अग्ने सुखतमे रथे देवाँ ईळित आ वह ।

असि होता मनुर्हितः ॥

Samhita transliteration accented

ágne sukhátame ráthe devā́m̐ īḷitá ā́ vaha ǀ

ási hótā mánurhitaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

agne sukhatame rathe devām̐ īḷita ā vaha ǀ

asi hotā manurhitaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अग्ने॑ । सु॒खऽत॑मे । रथे॑ । दे॒वान् । ई॒ळि॒तः । आ । व॒ह॒ ।

असि॑ । होता॑ । मनुः॑ऽहितः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अग्ने । सुखऽतमे । रथे । देवान् । ईळितः । आ । वह ।

असि । होता । मनुःऽहितः ॥

Padapatha transliteration accented

ágne ǀ sukhá-tame ǀ ráthe ǀ devā́n ǀ īḷitáḥ ǀ ā́ ǀ vaha ǀ

ási ǀ hótā ǀ mánuḥ-hitaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

agne ǀ sukha-tame ǀ rathe ǀ devān ǀ īḷitaḥ ǀ ā ǀ vaha ǀ

asi ǀ hotā ǀ manuḥ-hitaḥ ǁ

interlinear translation

O Agni , the adored, in the most well-carved  chariot  do bring the gods, {thou} art the priest, calling {the gods} , set in man .

Translation — Padapatha — Grammar

O Agni   ←   [1] agne (noun M-V single)  ←  agni

the adored   ←   [5] īḷitaḥ (Participle M-N single)  ←  īḍita

in the most well-carved   ←   [2] sukha-tame (noun M-L single)  ←  sukhatama

chariot   ←   [3] rathe (noun M-L single)  ←  ratha

do bring   ←   [6] ā (preposition); [7] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  vah

the gods   ←   [4] devān (noun M-Ac plural)  ←  deva

{thou} art   ←   [8] asi (verb Present Active single 2nd)  ←  as

the priest, calling {the gods}   ←   [9] hotā (noun M-N single)  ←  hotṛ

set in man   ←   [10] manuḥ-hitaḥ (noun M-N single)  ←  manurhita

01.013.05   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.24.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.04.017   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

स्तृ॒णी॒त ब॒र्हिरा॑नु॒षग्घृ॒तपृ॑ष्ठं मनीषिणः ।

यत्रा॒मृत॑स्य॒ चक्ष॑णं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

स्तृणीत बर्हिरानुषग्घृतपृष्ठं मनीषिणः ।

यत्रामृतस्य चक्षणं ॥

Samhita transliteration accented

stṛṇītá barhírānuṣágghṛtápṛṣṭham manīṣiṇaḥ ǀ

yátrāmṛ́tasya cákṣaṇam ǁ

Samhita transliteration nonaccented

stṛṇīta barhirānuṣagghṛtapṛṣṭham manīṣiṇaḥ ǀ

yatrāmṛtasya cakṣaṇam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

स्तृ॒णी॒त । ब॒र्हिः । आ॒नु॒षक् । घृ॒तऽपृ॑ष्ठम् । म॒नी॒षि॒णः॒ ।

यत्र॑ । अ॒मृत॑स्य । चक्ष॑णम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

स्तृणीत । बर्हिः । आनुषक् । घृतऽपृष्ठम् । मनीषिणः ।

यत्र । अमृतस्य । चक्षणम् ॥

Padapatha transliteration accented

stṛṇītá ǀ barhíḥ ǀ ānuṣák ǀ ghṛtá-pṛṣṭham ǀ manīṣiṇaḥ ǀ

yátra ǀ amṛ́tasya ǀ cákṣaṇam ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

stṛṇīta ǀ barhiḥ ǀ ānuṣak ǀ ghṛta-pṛṣṭham ǀ manīṣiṇaḥ ǀ

yatra ǀ amṛtasya ǀ cakṣaṇam ǁ

interlinear translation

O thinkers, do spread the sacred grass  without flaws and gaps sprinkled with lucidity , where is the appearance of immortality 

Translation — Padapatha — Grammar

O thinkers   ←   [5] manīṣiṇaḥ (noun M-V plural)  ←  manīṣin

do spread   ←   [1] stṛṇīta (verb Optative Middle single 3rd)  ←  stṛ

the sacred grass   ←   [2] barhiḥ (noun N-Ac single)  ←  barhis

without flaws and gaps   ←   [3] ānuṣak (indeclinable word; adverb)

sprinkled with lucidity   ←   [4] ghṛta-pṛṣṭham (noun M-Ac single)  ←  ghṛtapṛṣṭha

where   ←   [6] yatra (indeclinable word; adverb)

is the appearance   ←   [8] cakṣaṇam (noun N-Ac single)  ←  cakṣaṇa

of immortality   ←   [7] amṛtasya (noun N-G single)  ←  amṛta

01.013.06   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.24.06    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.04.018   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

वि श्र॑यंतामृता॒वृधो॒ द्वारो॑ दे॒वीर॑स॒श्चतः॑ ।

अ॒द्या नू॒नं च॒ यष्ट॑वे ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

वि श्रयंतामृतावृधो द्वारो देवीरसश्चतः ।

अद्या नूनं च यष्टवे ॥

Samhita transliteration accented

ví śrayantāmṛtāvṛ́dho dvā́ro devī́rasaścátaḥ ǀ

adyā́ nūnám ca yáṣṭave ǁ

Samhita transliteration nonaccented

vi śrayantāmṛtāvṛdho dvāro devīrasaścataḥ ǀ

adyā nūnam ca yaṣṭave ǁ

Padapatha Devanagari Accented

वि । श्र॒य॒न्ता॒म् । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ । द्वारः॑ । दे॒वीः । अ॒स॒श्चतः॑ ।

अ॒द्य । नू॒नम् । च॒ । यष्ट॑वे ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

वि । श्रयन्ताम् । ऋतऽवृधः । द्वारः । देवीः । असश्चतः ।

अद्य । नूनम् । च । यष्टवे ॥

Padapatha transliteration accented

ví ǀ śrayantām ǀ ṛta-vṛ́dhaḥ ǀ dvā́raḥ ǀ devī́ḥ ǀ asaścátaḥ ǀ

adyá ǀ nūnám ǀ ca ǀ yáṣṭave ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

vi ǀ śrayantām ǀ ṛta-vṛdhaḥ ǀ dvāraḥ ǀ devīḥ ǀ asaścataḥ ǀ

adya ǀ nūnam ǀ ca ǀ yaṣṭave ǁ

interlinear translation

Today and now let the divine doors, increasing the Truth , unrestraining, swing apart to accomplish sacrifice.

Translation — Padapatha — Grammar

Today   ←   [7] adya (indeclinable word; adverb)

and   ←   [9] ca (indeclinable word; copulative)

now   ←   [8] nūnam (indeclinable word; adverb, particle)

let   ←   [2] śrayantām (verb Imperative Middle plural 3rd)  ←  śri

the divine   ←   [5] devīḥ = devyaḥ (noun F-N plural)  ←  devī

doors   ←   [4] dvāraḥ = dvāryaḥ (noun F-N plural)  ←  dvāra

increasing the Truth   ←   [3] ṛta-vṛdhaḥ = ṛtāvṛdhāḥ (noun F-N plural)  ←  ṛtāvṛdh

unrestraining   ←   [6] asaścataḥ (noun F-N plural)  ←  asaścat

swing apart   ←   [1] vi (indeclinable word; adverb); [2] śrayantām (verb Imperative Middle plural 3rd)  ←  śri

to accomplish sacrifice   ←   [10] yaṣṭave (verb Infinitive)  ←  yaj

01.013.07   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.25.01    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.04.019   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

नक्तो॒षासा॑ सु॒पेश॑सा॒स्मिन्य॒ज्ञ उप॑ ह्वये ।

इ॒दं नो॑ ब॒र्हिरा॒सदे॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

नक्तोषासा सुपेशसास्मिन्यज्ञ उप ह्वये ।

इदं नो बर्हिरासदे ॥

Samhita transliteration accented

náktoṣā́sā supéśasāsmínyajñá úpa hvaye ǀ

idám no barhírāsáde ǁ

Samhita transliteration nonaccented

naktoṣāsā supeśasāsminyajña upa hvaye ǀ

idam no barhirāsade ǁ

Padapatha Devanagari Accented

नक्तो॒षसा॑ । सु॒ऽपेश॑सा । अ॒स्मिन् । य॒ज्ञे । उप॑ । ह्व॒ये॒ ।

इ॒दम् । नः॒ । ब॒र्हिः । आ॒ऽसदे॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

नक्तोषसा । सुऽपेशसा । अस्मिन् । यज्ञे । उप । ह्वये ।

इदम् । नः । बर्हिः । आऽसदे ॥

Padapatha transliteration accented

náktoṣásā ǀ su-péśasā ǀ asmín ǀ yajñé ǀ úpa ǀ hvaye ǀ

idám ǀ naḥ ǀ barhíḥ ǀ ā-sáde ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

naktoṣasā ǀ su-peśasā ǀ asmin ǀ yajñe ǀ upa ǀ hvaye ǀ

idam ǀ naḥ ǀ barhiḥ ǀ ā-sade ǁ

interlinear translation

In this offering  of perfect form  { I } call Night and Dawn  to sit down on this our sacred grass .

Translation — Padapatha — Grammar

In this   ←   [3] asmin (pronoun M-L single)  ←  iyam

offering   ←   [4] yajñe (noun M-L single)  ←  yajña

of perfect form   ←   [2] su-peśasā (noun F-N single)  ←  supeśas

{ I } call   ←   [5] upa (preposition); [6] hvaye (verb Present Middle single 1st)  ←  hve

Night and Dawn   ←   [1] naktoṣasā (noun F-N single)  ←  naktoṣāsā

to sit down   ←   [10] ā-sade (verb Infinitive)  ←  sad

on   ←   [5] upa (preposition)

this   ←   [7] idam (pronoun N-Ac single)

our   ←   [8] naḥ (pronoun G plural 1st)  ←  vayam

sacred grass   ←   [9] barhiḥ (noun N-Ac single)  ←  barhis

01.013.08   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.25.02    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.04.020   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

ता सु॑जि॒ह्वा उप॑ ह्वये॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ क॒वी ।

य॒ज्ञं नो॑ यक्षतामि॒मं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

ता सुजिह्वा उप ह्वये होतारा दैव्या कवी ।

यज्ञं नो यक्षतामिमं ॥

Samhita transliteration accented

tā́ sujihvā́ úpa hvaye hótārā dáivyā kavī́ ǀ

yajñám no yakṣatāmimám ǁ

Samhita transliteration nonaccented

tā sujihvā upa hvaye hotārā daivyā kavī ǀ

yajñam no yakṣatāmimam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

ता । सु॒ऽजि॒ह्वौ । उप॑ । ह्व॒ये॒ । होता॑रा । दैव्या॑ । क॒वी इति॑ ।

य॒ज्ञम् । नः॒ । य॒क्ष॒ता॒म् । इ॒मम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

ता । सुऽजिह्वौ । उप । ह्वये । होतारा । दैव्या । कवी इति ।

यज्ञम् । नः । यक्षताम् । इमम् ॥

Padapatha transliteration accented

tā́ ǀ su-jihváu ǀ úpa ǀ hvaye ǀ hótārā ǀ dáivyā ǀ kavī́ íti ǀ

yajñám ǀ naḥ ǀ yakṣatām ǀ imám ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

tā ǀ su-jihvau ǀ upa ǀ hvaye ǀ hotārā ǀ daivyā ǀ kavī iti ǀ

yajñam ǀ naḥ ǀ yakṣatām ǀ imam ǁ

interlinear translation

{ I } call these {two} priests calling {the gods} , having good tongues, {two} divine seers: do offer {to the gods} this our sacrifice .

Translation — Padapatha — Grammar

{ I } call   ←   [3] upa (preposition); [4] hvaye (verb Present Middle single 1st)  ←  hve

these {two}   ←   [1] tā (pronoun M-Ac double 3rd)  ←  sa

priests calling {the gods}   ←   [5] hotārā (noun M-Ac double)  ←  hotṛ

having good tongues   ←   [2] su-jihvau (noun M-Ac double)  ←  sujihva

{two} divine   ←   [6] daivyā (noun M-Ac double)  ←  daiva

seers   ←   [7] kavī iti (noun M-Ac double)  ←  kavi

do offer {to the gods}   ←   [10] yakṣatām (verb Imperative Active double 3rd)  ←  yakṣ

this   ←   [11] imam (pronoun M-Ac single)  ←  iyam

our   ←   [9] naḥ (pronoun G plural 1st)  ←  vayam

sacrifice   ←   [8] yajñam (noun M-Ac single)  ←  yajña

01.013.09   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.25.03    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.04.021   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

इळा॒ सर॑स्वती म॒ही ति॒स्रो दे॒वीर्म॑यो॒भुवः॑ ।

ब॒र्हिः सी॑दंत्व॒स्रिधः॑ ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

इळा सरस्वती मही तिस्रो देवीर्मयोभुवः ।

बर्हिः सीदंत्वस्रिधः ॥

Samhita transliteration accented

íḷā sárasvatī mahī́ tisró devī́rmayobhúvaḥ ǀ

barhíḥ sīdantvasrídhaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

iḷā sarasvatī mahī tisro devīrmayobhuvaḥ ǀ

barhiḥ sīdantvasridhaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

इळा॑ । सर॑स्वती । म॒ही । ति॒स्रः । दे॒वीः । म॒यः॒ऽभुवः॑ ।

ब॒र्हिः । सी॒द॒न्तु॒ । अ॒स्रिधः॑ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

इळा । सरस्वती । मही । तिस्रः । देवीः । मयःऽभुवः ।

बर्हिः । सीदन्तु । अस्रिधः ॥

Padapatha transliteration accented

íḷā ǀ sárasvatī ǀ mahī́ ǀ tisráḥ ǀ devī́ḥ ǀ mayaḥ-bhúvaḥ ǀ

barhíḥ ǀ sīdantu ǀ asrídhaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

iḷā ǀ sarasvatī ǀ mahī ǀ tisraḥ ǀ devīḥ ǀ mayaḥ-bhuvaḥ ǀ

barhiḥ ǀ sīdantu ǀ asridhaḥ ǁ

interlinear translation

Ila , Sarasvati , Mahi , three goddesses bringing the Bliss , who never err, let {them} sit down on the sacred grass ,

Translation — Padapatha — Grammar

Ila   ←   [1] iḷā (noun F-N single)  ←  iḍā

Sarasvati   ←   [2] sarasvatī (noun F-N single)

Mahi   ←   [3] mahī (noun F-N single)

three   ←   [4] tisraḥ (number F-N plural)  ←  tri

goddesses   ←   [5] devīḥ = devyaḥ (noun F-N plural)  ←  devī

bringing the Bliss   ←   [6] mayaḥ-bhuvaḥ (noun M-N single)  ←  mayobhuva

who never err   ←   [9] asridhaḥ (noun M-N plural)  ←  asridh

let {them} sit down   ←   [8] sīdantu (verb Present Imperative Active plural 3rd)  ←  sad

on the sacred grass   ←   [7] barhiḥ (noun N-Ac single)  ←  barhis

01.013.10   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.25.04    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.04.022   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

इ॒ह त्वष्टा॑रमग्रि॒यं वि॒श्वरू॑प॒मुप॑ ह्वये ।

अ॒स्माक॑मस्तु॒ केव॑लः ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

इह त्वष्टारमग्रियं विश्वरूपमुप ह्वये ।

अस्माकमस्तु केवलः ॥

Samhita transliteration accented

ihá tváṣṭāramagriyám viśvárūpamúpa hvaye ǀ

asmā́kamastu kévalaḥ ǁ

Samhita transliteration nonaccented

iha tvaṣṭāramagriyam viśvarūpamupa hvaye ǀ

asmākamastu kevalaḥ ǁ

Padapatha Devanagari Accented

इ॒ह । त्वष्टा॑रम् । अ॒ग्रि॒यम् । वि॒श्वऽरू॑पम् । उप॑ । ह्व॒ये॒ ।

अ॒स्माक॑म् । अ॒स्तु॒ । केव॑लः ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

इह । त्वष्टारम् । अग्रियम् । विश्वऽरूपम् । उप । ह्वये ।

अस्माकम् । अस्तु । केवलः ॥

Padapatha transliteration accented

ihá ǀ tváṣṭāram ǀ agriyám ǀ viśvá-rūpam ǀ úpa ǀ hvaye ǀ

asmā́kam ǀ astu ǀ kévalaḥ ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

iha ǀ tvaṣṭāram ǀ agriyam ǀ viśva-rūpam ǀ upa ǀ hvaye ǀ

asmākam ǀ astu ǀ kevalaḥ ǁ

interlinear translation

{ I } call here supreme Tvashtri  of universal form, let {him} be ours absolutely.

Translation — Padapatha — Grammar

{ I } call   ←   [5] upa (preposition); [6] hvaye (verb Present Middle single 1st)  ←  hve

here   ←   [1] iha (indeclinable word; adverb)

supreme   ←   [3] agriyam (noun M-Ac single)  ←  agriya

Tvashtri   ←   [2] tvaṣṭāram (noun M-Ac single)  ←  tvaṣṭṛ

of universal form   ←   [4] viśva-rūpam (noun N-Ac single)  ←  viśvarūpa

let {him} be   ←   [8] astu (verb Present Imperative Active single 3rd)  ←  as

ours   ←   [7] asmākam (pronoun G plural 1st)  ←  vayam

absolutely   ←   [9] kevalaḥ (noun M-N single)  ←  kevala

01.013.11   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.25.05    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.04.023   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

अव॑ सृजा वनस्पते॒ देव॑ दे॒वेभ्यो॑ ह॒विः ।

प्र दा॒तुर॑स्तु॒ चेत॑नं ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

अव सृजा वनस्पते देव देवेभ्यो हविः ।

प्र दातुरस्तु चेतनं ॥

Samhita transliteration accented

áva sṛjā vanaspate déva devébhyo havíḥ ǀ

prá dātúrastu cétanam ǁ

Samhita transliteration nonaccented

ava sṛjā vanaspate deva devebhyo haviḥ ǀ

pra dāturastu cetanam ǁ

Padapatha Devanagari Accented

अव॑ । सृ॒ज॒ । व॒न॒स्प॒ते॒ । देव॑ । दे॒वेभ्यः॑ । ह॒विः ।

प्र । दा॒तुः । अ॒स्तु॒ । चेत॑नम् ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

अव । सृज । वनस्पते । देव । देवेभ्यः । हविः ।

प्र । दातुः । अस्तु । चेतनम् ॥

Padapatha transliteration accented

áva ǀ sṛja ǀ vanaspate ǀ déva ǀ devébhyaḥ ǀ havíḥ ǀ

prá ǀ dātúḥ ǀ astu ǀ cétanam ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

ava ǀ sṛja ǀ vanaspate ǀ deva ǀ devebhyaḥ ǀ haviḥ ǀ

pra ǀ dātuḥ ǀ astu ǀ cetanam ǁ

interlinear translation

O Vanaspati , O god, do send the offering  to the gods; let there be an awakening of the giver .

Translation — Padapatha — Grammar

O Vanaspati   ←   [3] vanaspate (noun M-V single)  ←  vanaspati

O god   ←   [4] deva (noun M-V single)

do send   ←   [1] ava (indeclinable word; adverb); [2] sṛja (verb Present Imperative Active single 2nd)  ←  sṛj

the offering   ←   [6] haviḥ (noun N-Ac single)  ←  havis

to the gods   ←   [5] devebhyaḥ (noun M-D plural)  ←  deva

; let there be   ←   [7] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [9] astu (verb Present Imperative Active single 3rd)  ←  as

an awakening   ←   [7] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [10] cetanam (noun M-Ac single)  ←  cetana

of the giver   ←   [8] dātuḥ (noun M-Ab single)  ←  dātṛ

01.013.12   (Mandala. Sukta. Rik)

1.1.25.06    (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)

01.04.024   (Mandala. Anuvaka. Rik)

Samhita Devanagari Accented

स्वाहा॑ य॒ज्ञं कृ॑णोत॒नेंद्रा॑य॒ यज्व॑नो गृ॒हे ।

तत्र॑ दे॒वाँ उप॑ ह्वये ॥

Samhita Devanagari Nonaccented

स्वाहा यज्ञं कृणोतनेंद्राय यज्वनो गृहे ।

तत्र देवाँ उप ह्वये ॥

Samhita transliteration accented

svā́hā yajñám kṛṇotanéndrāya yájvano gṛhé ǀ

tátra devā́m̐ úpa hvaye ǁ

Samhita transliteration nonaccented

svāhā yajñam kṛṇotanendrāya yajvano gṛhe ǀ

tatra devām̐ upa hvaye ǁ

Padapatha Devanagari Accented

स्वाहा॑ । य॒ज्ञम् । कृ॒णो॒त॒न॒ । इन्द्रा॑य । यज्व॑नः । गृ॒हे ।

तत्र॑ । दे॒वान् । उप॑ । ह्व॒ये॒ ॥

Padapatha Devanagari Nonaccented

स्वाहा । यज्ञम् । कृणोतन । इन्द्राय । यज्वनः । गृहे ।

तत्र । देवान् । उप । ह्वये ॥

Padapatha transliteration accented

svā́hā ǀ yajñám ǀ kṛṇotana ǀ índrāya ǀ yájvanaḥ ǀ gṛhé ǀ

tátra ǀ devā́n ǀ úpa ǀ hvaye ǁ

Padapatha transliteration nonaccented

svāhā ǀ yajñam ǀ kṛṇotana ǀ indrāya ǀ yajvanaḥ ǀ gṛhe ǀ

tatra ǀ devān ǀ upa ǀ hvaye ǁ

interlinear translation

Swaha ! Let {them} make an offering  to Indra  in the house  of sacrificer. Thither { I } call the gods.

Translation — Padapatha — Grammar

Swaha   ←   [1] svāhā (indeclinable word; noun)

Let {them} make   ←   [3] kṛṇotana (verb Imperative plural)  ←  kṛ

an offering   ←   [2] yajñam (noun M-Ac single)  ←  yajña

to Indra   ←   [4] indrāya (noun M-D single)  ←  indra

in the house   ←   [6] gṛhe (noun M-L single)  ←  gṛha

of sacrificer   ←   [5] yajvanaḥ (noun M-G single)  ←  yajvan

Thither   ←   [7] tatra (indeclinable word; adverb)

{ I } call   ←   [9] upa (preposition); [10] hvaye (verb Present Middle single 1st)  ←  hve

the gods   ←   [8] devān (noun M-Ac plural)  ←  deva

Translations and commentaries by Sri Aurobindo

1. Date unknown1

1.13.1. O Fire! perfectly kindled, bear the gods to him who has the offerings, O Thou who purifiest! Thou summoner! sacrifice to the gods.

1.13.2. O son of the body! Now make the sacrifice honied for the gods (or full of honey among the gods) for their enjoyment, O seer.

1.13.3. Him, the beloved, I call hither to this sacrifice, he who creates the offerings, possessed of honied tongue.

1.13.4. O Fire! Thou who art adored, bring here the gods in thy happiest car; (for) thou art the summoner established by man.

1.13.5. O Thinkers! spread you the holy seat continuous and true in order, sprinkled with clear offerings (of clarified butter), to where is the vision of immortality.

[Incomplete]

2. May 19152

1.13.9. “May Ila, Saraswati and Mahi, three goddesses who give birth to the bliss, take their place on the sacrificial seat, they who tumble not,” or “who come not to hurt” or “do no hurt.”

[Notes]

1.13.9. The epithet means, I think, they in whom there is no false movement with its evil consequences, duritam, no stumbling into pitfalls of sin and error.

3. 1912–133

5. Strew the sacrificial seat without flaw or crevice, richly bright of surface, O ye thinkers, where is the tasting of immortality.

6. Let the divine doors swing wide apart for him who increases in the Truth, who is free from attachment, today and now for the sacrifice.

[Notes]

We find once more, so fixed are the terms and associations, so persistently coherent is the language of the Veda, ghritaprishtha in connection with mental activity, ghritaprishtham placed designedly before manīshinah, just as we find elsewhere ghritaprishthā manoyujah, just as we find in the passage from which we started dhiyam ghritāchīm sādhantā. Have we not, then, a right considering this remarkable persistence and considering the rest of the context to suggest and even to infer that the sacrificial seat anointed with the shining ghee is in symbol the fullness of the mind clarified and purified, continuously bright and just in its activity, without flaw or crevice, richly bright of surface and therefore receiving without distortion the messages of the ideal faculty? It is in this clear, pure and rightly ordered state of his thinking and emotional mind that man gets the first taste of the immortal life to which he aspires, yatrāmritasya chakshanam, through the joy of the self-fulfilling activity of God’s Truth in him. The condition of his entry into the kingdom of immortality, the kingdom of heaven is that he shall increase ideal truth in him and the condition again of increasing ideal truth is that he shall be unattached, ritāvridho asaschatah. For so long as the mind is attached either by wish or predilection, passion or impulse, prejudgment or impatience, so long as it clings to anything and limits its pure and all-comprehensive wideness of potential knowledge, the wideness of Varuna in it, it cannot attain to the self-effulgent nature of Truth, it can only grope after and grasp portions of Truth, not Truth in itself and in its nature. And so long as it clings to any one thing in wish and enjoyment, it must by the very act shut out others and cannot then embrace the divine vast and all-comprehending love and bliss of the immortal nature which it is, as I shall suggest, the function of Mitra to establish in the human temperament. But when these conditions are fulfilled, the bright-surfaced purified mind widely extended without flaw or crevice as the seat of the gods in their sacrificial activity, the taste of the wine of immortality, the freedom from attachment, the increasing force of ideal Truth in the human being, then it is possible for the great divine Powers to fling wide open for us the doors of the higher Heavens, the gates of Ananda, the portals of our immortal life. They start wide open on their hinges to receive before the throne of God the sacrifice and the sacrificer.

4. 1912–134

1.13.1. When thou hast been increased to thy height, bring for us the gods, O Agni, to me who hold ready the offering, O priest of the sacrifice, O purifier and apply thyself to thy work.

1.13.2. O son of force, honey-sweet do thou make the yajna to the gods for us today, O seer, that manifestation may be.

1.13.3. I call here in this yajna on the beloved, the strong expresser of things, the honey-tongued maker of the oblation.

1.13.4. O Agni, bring, adored, the gods in a car of utter ease; thou art the thinker, the beneficent, the priest of the oblation.

1.13.5. Strew the flame without a break, O ye wise of heart, the flame with shining back, where the vision of immortality has been seen.

1.13.6. Let the doors swing apart, the goddesses that conceal the force that grows by Truth, today at least and for the sacrificial act.

1.13.7. To night and dawn in this yajna I call, the clear of eye, I sit beside this our flame.

1.13.8. On them, the bright of tongue I call, the priestesses, goddesses, seers; may they conduct this yajna of ours.

1.13.9. May Ila, Saraswati and Mahi, the three goddesses born of the sphere of delight sit unfailingly beside our flame.

1.13.10. I call here Twastha supreme whose shape is the world; may he be to us absolute and pure.

1.13.11. Let down, O god master of the forest, the oblation for the gods; let the giver get his awakening of soul.

1.13.12. Swaha (O Shakti), perform the yajna to Indra in the house of the master of the yajna. Thither I call the gods.

 

1 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, p. 121. (Part 2).

Back

2 The Secret of the Veda. IX. Saraswati and Her Consorts // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 91-99. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 10 – May 1915, pp. 593-601.

Back

3 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.

Back

4 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 204-208.

Back

in Russian

 05.09.2020 

Please, start with Introduction

Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction.