Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 13
|
1. Info |
To: | 1: agni; 2: tanūnapāt; 3: narāśaṃsa; 4: iḷa; 5: barhis; 6: devīr dvāraḥ; 7: uṣāsānaktā; 8: hotṛ (two divine wise priests); 9: sarasvatī, iḷā, bhāratī; 10: tvaṣṭṛ; 11: vanaspati; 12: svāhākṛtis |
|
From: | medhātithi kāṇva | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.013.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.24.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.013 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
सुस॑मिद्धो न॒ आ व॑ह दे॒वाँ अ॑ग्ने ह॒विष्म॑ते ।
होतः॑ पावक॒ यक्षि॑ च ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
सुसमिद्धो न आ वह देवाँ अग्ने हविष्मते ।
होतः पावक यक्षि च ॥
Samhita transliteration accented
súsamiddho na ā́ vaha devā́m̐ agne havíṣmate ǀ
hótaḥ pāvaka yákṣi ca ǁ
Samhita transliteration nonaccented
susamiddho na ā vaha devām̐ agne haviṣmate ǀ
hotaḥ pāvaka yakṣi ca ǁ
Padapatha Devanagari Accented
सुऽस॑मिद्धः । नः॒ । आ । व॒ह॒ । दे॒वान् । अ॒ग्ने॒ । ह॒विष्म॑ते ।
होत॒रिति॑ । पा॒व॒क॒ । यक्षि॑ । च॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
सुऽसमिद्धः । नः । आ । वह । देवान् । अग्ने । हविष्मते ।
होतरिति । पावक । यक्षि । च ॥
Padapatha transliteration accented
sú-samiddhaḥ ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ vaha ǀ devā́n ǀ agne ǀ havíṣmate ǀ
hótaríti ǀ pāvaka ǀ yákṣi ǀ ca ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
su-samiddhaḥ ǀ naḥ ǀ ā ǀ vaha ǀ devān ǀ agne ǀ haviṣmate ǀ
hotariti ǀ pāvaka ǀ yakṣi ǀ ca ǁ
interlinear translation
O Agni , perfectly kindled, do bring the gods to us, to the giver of the offering , O priest, calling {the gods} , O purifying, and do accomplish the sacrifice.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [6] agne (noun M-V single) ← agni
perfectly kindled ← [1] su-samiddhaḥ (noun M-N single) ← susamiddha
do bring ← [3] ā (preposition); [4] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← vah
the gods ← [5] devān (noun M-Ac plural) ← deva
to us ← [2] naḥ (pronoun D plural 1st) ← vayam
to the giver of the offering ← [7] haviṣmate (noun M-D single) ← haviṣmat
O priest, calling {the gods} ← [8] hotariti (noun M-V single) ← hotṛ
O purifying ← [9] pāvaka (noun M-V single)
and ← [11] ca (indeclinable word; copulative)
do accomplish the sacrifice ← [10] yakṣi (verb Aorist Imperative single 2nd) ← yaj
01.013.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.24.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.014 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
मधु॑मंतं तनूनपाद्य॒ज्ञं दे॒वेषु॑ नः कवे ।
अ॒द्या कृ॑णुहि वी॒तये॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
मधुमंतं तनूनपाद्यज्ञं देवेषु नः कवे ।
अद्या कृणुहि वीतये ॥
Samhita transliteration accented
mádhumantam tanūnapādyajñám devéṣu naḥ kave ǀ
adyā́ kṛṇuhi vītáye ǁ
Samhita transliteration nonaccented
madhumantam tanūnapādyajñam deveṣu naḥ kave ǀ
adyā kṛṇuhi vītaye ǁ
Padapatha Devanagari Accented
मधु॑ऽमन्तम् । त॒नू॒ऽन॒पा॒त् । य॒ज्ञम् । दे॒वेषु॑ । नः॒ । क॒वे॒ ।
अ॒द्य । कृ॒णु॒हि॒ । वी॒तये॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
मधुऽमन्तम् । तनूऽनपात् । यज्ञम् । देवेषु । नः । कवे ।
अद्य । कृणुहि । वीतये ॥
Padapatha transliteration accented
mádhu-mantam ǀ tanū-napāt ǀ yajñám ǀ devéṣu ǀ naḥ ǀ kave ǀ
adyá ǀ kṛṇuhi ǀ vītáye ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
madhu-mantam ǀ tanū-napāt ǀ yajñam ǀ deveṣu ǀ naḥ ǀ kave ǀ
adya ǀ kṛṇuhi ǀ vītaye ǁ
interlinear translation
O son of the body , O seer, now, do make our honeyed offering in the gods for {their} advent.
Translation — Padapatha — Grammar
O son of the body ← [2] tanū-napāt (noun M-V single) ← tanūnapa
O seer ← [6] kave (noun M-V single) ← kavi
now ← [7] adya (indeclinable word; adverb)
do make ← [8] kṛṇuhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← kṛ
our ← [5] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
honeyed ← [1] madhu-mantam (noun M-Ac single) ← madhumat
offering ← [3] yajñam (noun M-Ac single) ← yajña
in the gods ← [4] deveṣu (noun M-L plural) ← deva
for {their} advent ← [9] vītaye (noun F-D single) ← vīti
01.013.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.24.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.015 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नरा॒शंस॑मि॒ह प्रि॒यम॒स्मिन्य॒ज्ञ उप॑ ह्वये ।
मधु॑जिह्वं हवि॒ष्कृतं॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नराशंसमिह प्रियमस्मिन्यज्ञ उप ह्वये ।
मधुजिह्वं हविष्कृतं ॥
Samhita transliteration accented
nárāśáṃsamihá priyámasmínyajñá úpa hvaye ǀ
mádhujihvam haviṣkṛ́tam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
narāśaṃsamiha priyamasminyajña upa hvaye ǀ
madhujihvam haviṣkṛtam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नरा॒शंस॑म् । इ॒ह । प्रि॒यम् । अ॒स्मिन् । य॒ज्ञे । उप॑ । ह्व॒ये॒ ।
मधु॑ऽजिह्वम् । ह॒विः॒ऽकृत॑म् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नराशंसम् । इह । प्रियम् । अस्मिन् । यज्ञे । उप । ह्वये ।
मधुऽजिह्वम् । हविःऽकृतम् ॥
Padapatha transliteration accented
nárāśáṃsam ǀ ihá ǀ priyám ǀ asmín ǀ yajñé ǀ úpa ǀ hvaye ǀ
mádhu-jihvam ǀ haviḥ-kṛ́tam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
narāśaṃsam ǀ iha ǀ priyam ǀ asmin ǀ yajñe ǀ upa ǀ hvaye ǀ
madhu-jihvam ǀ haviḥ-kṛtam ǁ
interlinear translation
{ I } call hither into this offering him, the Beloved, expressing divinity, having the honeyed tongue, the Maker of the offering1 .
1 It is the God is the source, as well as the enjoying the hymn, who expresses his divinity through the hymn.
Translation — Padapatha — Grammar
{ I } call ← [6] upa (preposition); [7] hvaye (verb Present Middle single 1st) ← hve
hither ← [2] iha (indeclinable word; adverb)
into this ← [4] asmin (pronoun M-L single) ← iyam
offering ← [5] yajñe (noun M-L single) ← yajña
him, the Beloved ← [3] priyam (noun M-Ac single) ← priya
expressing divinity ← [1] narāśaṃsam (noun M-Ac single) ← narāśaṃsa
having the honeyed tongue ← [8] madhu-jihvam (noun M-Ac single) ← madhujihva
the Maker of the offering ← [9] haviḥ-kṛtam (noun M-Ac single) ← haviṣkṛt
01.013.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.24.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.016 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अग्ने॑ सु॒खत॑मे॒ रथे॑ दे॒वाँ ई॑ळि॒त आ व॑ह ।
असि॒ होता॒ मनु॑र्हितः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अग्ने सुखतमे रथे देवाँ ईळित आ वह ।
असि होता मनुर्हितः ॥
Samhita transliteration accented
ágne sukhátame ráthe devā́m̐ īḷitá ā́ vaha ǀ
ási hótā mánurhitaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
agne sukhatame rathe devām̐ īḷita ā vaha ǀ
asi hotā manurhitaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अग्ने॑ । सु॒खऽत॑मे । रथे॑ । दे॒वान् । ई॒ळि॒तः । आ । व॒ह॒ ।
असि॑ । होता॑ । मनुः॑ऽहितः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अग्ने । सुखऽतमे । रथे । देवान् । ईळितः । आ । वह ।
असि । होता । मनुःऽहितः ॥
Padapatha transliteration accented
ágne ǀ sukhá-tame ǀ ráthe ǀ devā́n ǀ īḷitáḥ ǀ ā́ ǀ vaha ǀ
ási ǀ hótā ǀ mánuḥ-hitaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
agne ǀ sukha-tame ǀ rathe ǀ devān ǀ īḷitaḥ ǀ ā ǀ vaha ǀ
asi ǀ hotā ǀ manuḥ-hitaḥ ǁ
interlinear translation
O Agni , the adored, in the most well-carved chariot do bring the gods, {thou} art the priest, calling {the gods} , set in man .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [1] agne (noun M-V single) ← agni
the adored ← [5] īḷitaḥ (Participle M-N single) ← īḍita
in the most well-carved ← [2] sukha-tame (noun M-L single) ← sukhatama
chariot ← [3] rathe (noun M-L single) ← ratha
do bring ← [6] ā (preposition); [7] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← vah
the gods ← [4] devān (noun M-Ac plural) ← deva
{thou} art ← [8] asi (verb Present Active single 2nd) ← as
the priest, calling {the gods} ← [9] hotā (noun M-N single) ← hotṛ
set in man ← [10] manuḥ-hitaḥ (noun M-N single) ← manurhita
01.013.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.24.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.017 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स्तृ॒णी॒त ब॒र्हिरा॑नु॒षग्घृ॒तपृ॑ष्ठं मनीषिणः ।
यत्रा॒मृत॑स्य॒ चक्ष॑णं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स्तृणीत बर्हिरानुषग्घृतपृष्ठं मनीषिणः ।
यत्रामृतस्य चक्षणं ॥
Samhita transliteration accented
stṛṇītá barhírānuṣágghṛtápṛṣṭham manīṣiṇaḥ ǀ
yátrāmṛ́tasya cákṣaṇam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
stṛṇīta barhirānuṣagghṛtapṛṣṭham manīṣiṇaḥ ǀ
yatrāmṛtasya cakṣaṇam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स्तृ॒णी॒त । ब॒र्हिः । आ॒नु॒षक् । घृ॒तऽपृ॑ष्ठम् । म॒नी॒षि॒णः॒ ।
यत्र॑ । अ॒मृत॑स्य । चक्ष॑णम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
स्तृणीत । बर्हिः । आनुषक् । घृतऽपृष्ठम् । मनीषिणः ।
यत्र । अमृतस्य । चक्षणम् ॥
Padapatha transliteration accented
stṛṇītá ǀ barhíḥ ǀ ānuṣák ǀ ghṛtá-pṛṣṭham ǀ manīṣiṇaḥ ǀ
yátra ǀ amṛ́tasya ǀ cákṣaṇam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
stṛṇīta ǀ barhiḥ ǀ ānuṣak ǀ ghṛta-pṛṣṭham ǀ manīṣiṇaḥ ǀ
yatra ǀ amṛtasya ǀ cakṣaṇam ǁ
interlinear translation
O thinkers, do spread the sacred grass without flaws and gaps sprinkled with lucidity , where is the appearance of immortality
Translation — Padapatha — Grammar
O thinkers ← [5] manīṣiṇaḥ (noun M-V plural) ← manīṣin
do spread ← [1] stṛṇīta (verb Optative Middle single 3rd) ← stṛ
the sacred grass ← [2] barhiḥ (noun N-Ac single) ← barhis
without flaws and gaps ← [3] ānuṣak (indeclinable word; adverb)
sprinkled with lucidity ← [4] ghṛta-pṛṣṭham (noun M-Ac single) ← ghṛtapṛṣṭha
where ← [6] yatra (indeclinable word; adverb)
is the appearance ← [8] cakṣaṇam (noun N-Ac single) ← cakṣaṇa
of immortality ← [7] amṛtasya (noun N-G single) ← amṛta
01.013.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.24.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.018 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
वि श्र॑यंतामृता॒वृधो॒ द्वारो॑ दे॒वीर॑स॒श्चतः॑ ।
अ॒द्या नू॒नं च॒ यष्ट॑वे ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
वि श्रयंतामृतावृधो द्वारो देवीरसश्चतः ।
अद्या नूनं च यष्टवे ॥
Samhita transliteration accented
ví śrayantāmṛtāvṛ́dho dvā́ro devī́rasaścátaḥ ǀ
adyā́ nūnám ca yáṣṭave ǁ
Samhita transliteration nonaccented
vi śrayantāmṛtāvṛdho dvāro devīrasaścataḥ ǀ
adyā nūnam ca yaṣṭave ǁ
Padapatha Devanagari Accented
वि । श्र॒य॒न्ता॒म् । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ । द्वारः॑ । दे॒वीः । अ॒स॒श्चतः॑ ।
अ॒द्य । नू॒नम् । च॒ । यष्ट॑वे ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
वि । श्रयन्ताम् । ऋतऽवृधः । द्वारः । देवीः । असश्चतः ।
अद्य । नूनम् । च । यष्टवे ॥
Padapatha transliteration accented
ví ǀ śrayantām ǀ ṛta-vṛ́dhaḥ ǀ dvā́raḥ ǀ devī́ḥ ǀ asaścátaḥ ǀ
adyá ǀ nūnám ǀ ca ǀ yáṣṭave ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
vi ǀ śrayantām ǀ ṛta-vṛdhaḥ ǀ dvāraḥ ǀ devīḥ ǀ asaścataḥ ǀ
adya ǀ nūnam ǀ ca ǀ yaṣṭave ǁ
interlinear translation
Today and now let the divine doors, increasing the Truth , unrestraining, swing apart to accomplish sacrifice.
Translation — Padapatha — Grammar
Today ← [7] adya (indeclinable word; adverb)
and ← [9] ca (indeclinable word; copulative)
now ← [8] nūnam (indeclinable word; adverb, particle)
let ← [2] śrayantām (verb Imperative Middle plural 3rd) ← śri
the divine ← [5] devīḥ = devyaḥ (noun F-N plural) ← devī
doors ← [4] dvāraḥ = dvāryaḥ (noun F-N plural) ← dvāra
increasing the Truth ← [3] ṛta-vṛdhaḥ = ṛtāvṛdhāḥ (noun F-N plural) ← ṛtāvṛdh
unrestraining ← [6] asaścataḥ (noun F-N plural) ← asaścat
swing apart ← [1] vi (indeclinable word; adverb); [2] śrayantām (verb Imperative Middle plural 3rd) ← śri
to accomplish sacrifice ← [10] yaṣṭave (verb Infinitive) ← yaj
01.013.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.25.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.019 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
नक्तो॒षासा॑ सु॒पेश॑सा॒स्मिन्य॒ज्ञ उप॑ ह्वये ।
इ॒दं नो॑ ब॒र्हिरा॒सदे॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
नक्तोषासा सुपेशसास्मिन्यज्ञ उप ह्वये ।
इदं नो बर्हिरासदे ॥
Samhita transliteration accented
náktoṣā́sā supéśasāsmínyajñá úpa hvaye ǀ
idám no barhírāsáde ǁ
Samhita transliteration nonaccented
naktoṣāsā supeśasāsminyajña upa hvaye ǀ
idam no barhirāsade ǁ
Padapatha Devanagari Accented
नक्तो॒षसा॑ । सु॒ऽपेश॑सा । अ॒स्मिन् । य॒ज्ञे । उप॑ । ह्व॒ये॒ ।
इ॒दम् । नः॒ । ब॒र्हिः । आ॒ऽसदे॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
नक्तोषसा । सुऽपेशसा । अस्मिन् । यज्ञे । उप । ह्वये ।
इदम् । नः । बर्हिः । आऽसदे ॥
Padapatha transliteration accented
náktoṣásā ǀ su-péśasā ǀ asmín ǀ yajñé ǀ úpa ǀ hvaye ǀ
idám ǀ naḥ ǀ barhíḥ ǀ ā-sáde ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
naktoṣasā ǀ su-peśasā ǀ asmin ǀ yajñe ǀ upa ǀ hvaye ǀ
idam ǀ naḥ ǀ barhiḥ ǀ ā-sade ǁ
interlinear translation
In this offering of perfect form { I } call Night and Dawn to sit down on this our sacred grass .
Translation — Padapatha — Grammar
In this ← [3] asmin (pronoun M-L single) ← iyam
offering ← [4] yajñe (noun M-L single) ← yajña
of perfect form ← [2] su-peśasā (noun F-N single) ← supeśas
{ I } call ← [5] upa (preposition); [6] hvaye (verb Present Middle single 1st) ← hve
Night and Dawn ← [1] naktoṣasā (noun F-N single) ← naktoṣāsā
to sit down ← [10] ā-sade (verb Infinitive) ← sad
on ← [5] upa (preposition)
this ← [7] idam (pronoun N-Ac single)
our ← [8] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
sacred grass ← [9] barhiḥ (noun N-Ac single) ← barhis
01.013.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.25.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.020 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ता सु॑जि॒ह्वा उप॑ ह्वये॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ क॒वी ।
य॒ज्ञं नो॑ यक्षतामि॒मं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ता सुजिह्वा उप ह्वये होतारा दैव्या कवी ।
यज्ञं नो यक्षतामिमं ॥
Samhita transliteration accented
tā́ sujihvā́ úpa hvaye hótārā dáivyā kavī́ ǀ
yajñám no yakṣatāmimám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tā sujihvā upa hvaye hotārā daivyā kavī ǀ
yajñam no yakṣatāmimam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ता । सु॒ऽजि॒ह्वौ । उप॑ । ह्व॒ये॒ । होता॑रा । दैव्या॑ । क॒वी इति॑ ।
य॒ज्ञम् । नः॒ । य॒क्ष॒ता॒म् । इ॒मम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ता । सुऽजिह्वौ । उप । ह्वये । होतारा । दैव्या । कवी इति ।
यज्ञम् । नः । यक्षताम् । इमम् ॥
Padapatha transliteration accented
tā́ ǀ su-jihváu ǀ úpa ǀ hvaye ǀ hótārā ǀ dáivyā ǀ kavī́ íti ǀ
yajñám ǀ naḥ ǀ yakṣatām ǀ imám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tā ǀ su-jihvau ǀ upa ǀ hvaye ǀ hotārā ǀ daivyā ǀ kavī iti ǀ
yajñam ǀ naḥ ǀ yakṣatām ǀ imam ǁ
interlinear translation
{ I } call these {two} priests calling {the gods} , having good tongues, {two} divine seers: do offer {to the gods} this our sacrifice .
Translation — Padapatha — Grammar
{ I } call ← [3] upa (preposition); [4] hvaye (verb Present Middle single 1st) ← hve
these {two} ← [1] tā (pronoun M-Ac double 3rd) ← sa
priests calling {the gods} ← [5] hotārā (noun M-Ac double) ← hotṛ
having good tongues ← [2] su-jihvau (noun M-Ac double) ← sujihva
{two} divine ← [6] daivyā (noun M-Ac double) ← daiva
seers ← [7] kavī iti (noun M-Ac double) ← kavi
do offer {to the gods} ← [10] yakṣatām (verb Imperative Active double 3rd) ← yakṣ
this ← [11] imam (pronoun M-Ac single) ← iyam
our ← [9] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
sacrifice ← [8] yajñam (noun M-Ac single) ← yajña
01.013.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.25.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.021 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इळा॒ सर॑स्वती म॒ही ति॒स्रो दे॒वीर्म॑यो॒भुवः॑ ।
ब॒र्हिः सी॑दंत्व॒स्रिधः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इळा सरस्वती मही तिस्रो देवीर्मयोभुवः ।
बर्हिः सीदंत्वस्रिधः ॥
Samhita transliteration accented
íḷā sárasvatī mahī́ tisró devī́rmayobhúvaḥ ǀ
barhíḥ sīdantvasrídhaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
iḷā sarasvatī mahī tisro devīrmayobhuvaḥ ǀ
barhiḥ sīdantvasridhaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इळा॑ । सर॑स्वती । म॒ही । ति॒स्रः । दे॒वीः । म॒यः॒ऽभुवः॑ ।
ब॒र्हिः । सी॒द॒न्तु॒ । अ॒स्रिधः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इळा । सरस्वती । मही । तिस्रः । देवीः । मयःऽभुवः ।
बर्हिः । सीदन्तु । अस्रिधः ॥
Padapatha transliteration accented
íḷā ǀ sárasvatī ǀ mahī́ ǀ tisráḥ ǀ devī́ḥ ǀ mayaḥ-bhúvaḥ ǀ
barhíḥ ǀ sīdantu ǀ asrídhaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
iḷā ǀ sarasvatī ǀ mahī ǀ tisraḥ ǀ devīḥ ǀ mayaḥ-bhuvaḥ ǀ
barhiḥ ǀ sīdantu ǀ asridhaḥ ǁ
interlinear translation
Ila , Sarasvati , Mahi , three goddesses bringing the Bliss , who never err, let {them} sit down on the sacred grass ,
Translation — Padapatha — Grammar
Ila ← [1] iḷā (noun F-N single) ← iḍā
Sarasvati ← [2] sarasvatī (noun F-N single)
Mahi ← [3] mahī (noun F-N single)
three ← [4] tisraḥ (number F-N plural) ← tri
goddesses ← [5] devīḥ = devyaḥ (noun F-N plural) ← devī
bringing the Bliss ← [6] mayaḥ-bhuvaḥ (noun M-N single) ← mayobhuva
who never err ← [9] asridhaḥ (noun M-N plural) ← asridh
let {them} sit down ← [8] sīdantu (verb Present Imperative Active plural 3rd) ← sad
on the sacred grass ← [7] barhiḥ (noun N-Ac single) ← barhis
01.013.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.25.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.022 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इ॒ह त्वष्टा॑रमग्रि॒यं वि॒श्वरू॑प॒मुप॑ ह्वये ।
अ॒स्माक॑मस्तु॒ केव॑लः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इह त्वष्टारमग्रियं विश्वरूपमुप ह्वये ।
अस्माकमस्तु केवलः ॥
Samhita transliteration accented
ihá tváṣṭāramagriyám viśvárūpamúpa hvaye ǀ
asmā́kamastu kévalaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
iha tvaṣṭāramagriyam viśvarūpamupa hvaye ǀ
asmākamastu kevalaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इ॒ह । त्वष्टा॑रम् । अ॒ग्रि॒यम् । वि॒श्वऽरू॑पम् । उप॑ । ह्व॒ये॒ ।
अ॒स्माक॑म् । अ॒स्तु॒ । केव॑लः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इह । त्वष्टारम् । अग्रियम् । विश्वऽरूपम् । उप । ह्वये ।
अस्माकम् । अस्तु । केवलः ॥
Padapatha transliteration accented
ihá ǀ tváṣṭāram ǀ agriyám ǀ viśvá-rūpam ǀ úpa ǀ hvaye ǀ
asmā́kam ǀ astu ǀ kévalaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
iha ǀ tvaṣṭāram ǀ agriyam ǀ viśva-rūpam ǀ upa ǀ hvaye ǀ
asmākam ǀ astu ǀ kevalaḥ ǁ
interlinear translation
{ I } call here supreme Tvashtri of universal form, let {him} be ours absolutely.
Translation — Padapatha — Grammar
{ I } call ← [5] upa (preposition); [6] hvaye (verb Present Middle single 1st) ← hve
here ← [1] iha (indeclinable word; adverb)
supreme ← [3] agriyam (noun M-Ac single) ← agriya
Tvashtri ← [2] tvaṣṭāram (noun M-Ac single) ← tvaṣṭṛ
of universal form ← [4] viśva-rūpam (noun N-Ac single) ← viśvarūpa
let {him} be ← [8] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
ours ← [7] asmākam (pronoun G plural 1st) ← vayam
absolutely ← [9] kevalaḥ (noun M-N single) ← kevala
01.013.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.25.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.023 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
अव॑ सृजा वनस्पते॒ देव॑ दे॒वेभ्यो॑ ह॒विः ।
प्र दा॒तुर॑स्तु॒ चेत॑नं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
अव सृजा वनस्पते देव देवेभ्यो हविः ।
प्र दातुरस्तु चेतनं ॥
Samhita transliteration accented
áva sṛjā vanaspate déva devébhyo havíḥ ǀ
prá dātúrastu cétanam ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ava sṛjā vanaspate deva devebhyo haviḥ ǀ
pra dāturastu cetanam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
अव॑ । सृ॒ज॒ । व॒न॒स्प॒ते॒ । देव॑ । दे॒वेभ्यः॑ । ह॒विः ।
प्र । दा॒तुः । अ॒स्तु॒ । चेत॑नम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
अव । सृज । वनस्पते । देव । देवेभ्यः । हविः ।
प्र । दातुः । अस्तु । चेतनम् ॥
Padapatha transliteration accented
áva ǀ sṛja ǀ vanaspate ǀ déva ǀ devébhyaḥ ǀ havíḥ ǀ
prá ǀ dātúḥ ǀ astu ǀ cétanam ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ava ǀ sṛja ǀ vanaspate ǀ deva ǀ devebhyaḥ ǀ haviḥ ǀ
pra ǀ dātuḥ ǀ astu ǀ cetanam ǁ
interlinear translation
O Vanaspati , O god, do send the offering to the gods; let there be an awakening of the giver .
Translation — Padapatha — Grammar
O Vanaspati ← [3] vanaspate (noun M-V single) ← vanaspati
O god ← [4] deva (noun M-V single)
do send ← [1] ava (indeclinable word; adverb); [2] sṛja (verb Present Imperative Active single 2nd) ← sṛj
the offering ← [6] haviḥ (noun N-Ac single) ← havis
to the gods ← [5] devebhyaḥ (noun M-D plural) ← deva
; let there be ← [7] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [9] astu (verb Present Imperative Active single 3rd) ← as
an awakening ← [7] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [10] cetanam (noun M-Ac single) ← cetana
of the giver ← [8] dātuḥ (noun M-Ab single) ← dātṛ
01.013.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.25.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.024 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
स्वाहा॑ य॒ज्ञं कृ॑णोत॒नेंद्रा॑य॒ यज्व॑नो गृ॒हे ।
तत्र॑ दे॒वाँ उप॑ ह्वये ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
स्वाहा यज्ञं कृणोतनेंद्राय यज्वनो गृहे ।
तत्र देवाँ उप ह्वये ॥
Samhita transliteration accented
svā́hā yajñám kṛṇotanéndrāya yájvano gṛhé ǀ
tátra devā́m̐ úpa hvaye ǁ
Samhita transliteration nonaccented
svāhā yajñam kṛṇotanendrāya yajvano gṛhe ǀ
tatra devām̐ upa hvaye ǁ
Padapatha Devanagari Accented
स्वाहा॑ । य॒ज्ञम् । कृ॒णो॒त॒न॒ । इन्द्रा॑य । यज्व॑नः । गृ॒हे ।
तत्र॑ । दे॒वान् । उप॑ । ह्व॒ये॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
स्वाहा । यज्ञम् । कृणोतन । इन्द्राय । यज्वनः । गृहे ।
तत्र । देवान् । उप । ह्वये ॥
Padapatha transliteration accented
svā́hā ǀ yajñám ǀ kṛṇotana ǀ índrāya ǀ yájvanaḥ ǀ gṛhé ǀ
tátra ǀ devā́n ǀ úpa ǀ hvaye ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
svāhā ǀ yajñam ǀ kṛṇotana ǀ indrāya ǀ yajvanaḥ ǀ gṛhe ǀ
tatra ǀ devān ǀ upa ǀ hvaye ǁ
interlinear translation
Swaha ! Let {them} make an offering to Indra in the house of sacrificer. Thither { I } call the gods.
Translation — Padapatha — Grammar
Swaha ← [1] svāhā (indeclinable word; noun)
Let {them} make ← [3] kṛṇotana (verb Imperative plural) ← kṛ
an offering ← [2] yajñam (noun M-Ac single) ← yajña
to Indra ← [4] indrāya (noun M-D single) ← indra
in the house ← [6] gṛhe (noun M-L single) ← gṛha
of sacrificer ← [5] yajvanaḥ (noun M-G single) ← yajvan
Thither ← [7] tatra (indeclinable word; adverb)
{ I } call ← [9] upa (preposition); [10] hvaye (verb Present Middle single 1st) ← hve
the gods ← [8] devān (noun M-Ac plural) ← deva
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1.13.1. O Fire! perfectly kindled, bear the gods to him who has the offerings, O Thou who purifiest! Thou summoner! sacrifice to the gods.
1.13.2. O son of the body! Now make the sacrifice honied for the gods (or full of honey among the gods) for their enjoyment, O seer.
1.13.3. Him, the beloved, I call hither to this sacrifice, he who creates the offerings, possessed of honied tongue.
1.13.4. O Fire! Thou who art adored, bring here the gods in thy happiest car; (for) thou art the summoner established by man.
1.13.5. O Thinkers! spread you the holy seat continuous and true in order, sprinkled with clear offerings (of clarified butter), to where is the vision of immortality.
[Incomplete]
2. May 19152
1.13.9. “May Ila, Saraswati and Mahi, three goddesses who give birth to the bliss, take their place on the sacrificial seat, they who tumble not,” or “who come not to hurt” or “do no hurt.”
[Notes]
1.13.9. The epithet means, I think, they in whom there is no false movement with its evil consequences, duritam, no stumbling into pitfalls of sin and error.
3. 1912–133
5. Strew the sacrificial seat without flaw or crevice, richly bright of surface, O ye thinkers, where is the tasting of immortality.
6. Let the divine doors swing wide apart for him who increases in the Truth, who is free from attachment, today and now for the sacrifice.
[Notes]
We find once more, so fixed are the terms and associations, so persistently coherent is the language of the Veda, ghritaprishtha in connection with mental activity, ghritaprishtham placed designedly before manīshinah, just as we find elsewhere ghritaprishthā manoyujah, just as we find in the passage from which we started dhiyam ghritāchīm sādhantā. Have we not, then, a right considering this remarkable persistence and considering the rest of the context to suggest and even to infer that the sacrificial seat anointed with the shining ghee is in symbol the fullness of the mind clarified and purified, continuously bright and just in its activity, without flaw or crevice, richly bright of surface and therefore receiving without distortion the messages of the ideal faculty? It is in this clear, pure and rightly ordered state of his thinking and emotional mind that man gets the first taste of the immortal life to which he aspires, yatrāmritasya chakshanam, through the joy of the self-fulfilling activity of God’s Truth in him. The condition of his entry into the kingdom of immortality, the kingdom of heaven is that he shall increase ideal truth in him and the condition again of increasing ideal truth is that he shall be unattached, ritāvridho asaschatah. For so long as the mind is attached either by wish or predilection, passion or impulse, prejudgment or impatience, so long as it clings to anything and limits its pure and all-comprehensive wideness of potential knowledge, the wideness of Varuna in it, it cannot attain to the self-effulgent nature of Truth, it can only grope after and grasp portions of Truth, not Truth in itself and in its nature. And so long as it clings to any one thing in wish and enjoyment, it must by the very act shut out others and cannot then embrace the divine vast and all-comprehending love and bliss of the immortal nature which it is, as I shall suggest, the function of Mitra to establish in the human temperament. But when these conditions are fulfilled, the bright-surfaced purified mind widely extended without flaw or crevice as the seat of the gods in their sacrificial activity, the taste of the wine of immortality, the freedom from attachment, the increasing force of ideal Truth in the human being, then it is possible for the great divine Powers to fling wide open for us the doors of the higher Heavens, the gates of Ananda, the portals of our immortal life. They start wide open on their hinges to receive before the throne of God the sacrifice and the sacrificer.
4. 1912–134
1.13.1. When thou hast been increased to thy height, bring for us the gods, O Agni, to me who hold ready the offering, O priest of the sacrifice, O purifier and apply thyself to thy work.
1.13.2. O son of force, honey-sweet do thou make the yajna to the gods for us today, O seer, that manifestation may be.
1.13.3. I call here in this yajna on the beloved, the strong expresser of things, the honey-tongued maker of the oblation.
1.13.4. O Agni, bring, adored, the gods in a car of utter ease; thou art the thinker, the beneficent, the priest of the oblation.
1.13.5. Strew the flame without a break, O ye wise of heart, the flame with shining back, where the vision of immortality has been seen.
1.13.6. Let the doors swing apart, the goddesses that conceal the force that grows by Truth, today at least and for the sacrificial act.
1.13.7. To night and dawn in this yajna I call, the clear of eye, I sit beside this our flame.
1.13.8. On them, the bright of tongue I call, the priestesses, goddesses, seers; may they conduct this yajna of ours.
1.13.9. May Ila, Saraswati and Mahi, the three goddesses born of the sphere of delight sit unfailingly beside our flame.
1.13.10. I call here Twastha supreme whose shape is the world; may he be to us absolute and pure.
1.13.11. Let down, O god master of the forest, the oblation for the gods; let the giver get his awakening of soul.
1.13.12. Swaha (O Shakti), perform the yajna to Indra in the house of the master of the yajna. Thither I call the gods.
1 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, p. 121. (Part 2).
2 The Secret of the Veda. IX. Saraswati and Her Consorts // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 91-99. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 10 – May 1915, pp. 593-601.
3 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.
4 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 204-208.
05.09.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |