САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 13

 

1. Инфо

К:    1: agni;
2: tanūnapāt;
3: narāśaṃsa;
4: iḷa;
5: barhis;
6: devīr dvāraḥ;
7: uṣāsānaktā;
8: hotṛ (two divine wise priests);
9: sarasvatī, iḷā, bhāratī;
10: tvaṣṭṛ;
11: vanaspati;
12: svāhākṛtis
От:   medhātithi kāṇva
Размеры:   gāyatrī
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.013.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.24.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.013   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

सुस॑मिद्धो न॒ आ व॑ह दे॒वाँ अ॑ग्ने ह॒विष्म॑ते ।

होतः॑ पावक॒ यक्षि॑ च ॥

Самхита деванагари без ударения

सुसमिद्धो न आ वह देवाँ अग्ने हविष्मते ।

होतः पावक यक्षि च ॥

Самхита транслитерация с ударением

súsamiddho na ā́ vaha devā́m̐ agne havíṣmate ǀ

hótaḥ pāvaka yákṣi ca ǁ

Самхита транслитерация без ударения

susamiddho na ā vaha devām̐ agne haviṣmate ǀ

hotaḥ pāvaka yakṣi ca ǁ

Падапатха деванагари с ударением

सुऽस॑मिद्धः । नः॒ । आ । व॒ह॒ । दे॒वान् । अ॒ग्ने॒ । ह॒विष्म॑ते ।

होत॒रिति॑ । पा॒व॒क॒ । यक्षि॑ । च॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

सुऽसमिद्धः । नः । आ । वह । देवान् । अग्ने । हविष्मते ।

होतरिति । पावक । यक्षि । च ॥

Падапатха транслитерация с ударением

sú-samiddhaḥ ǀ naḥ ǀ ā́ ǀ vaha ǀ devā́n ǀ agne ǀ havíṣmate ǀ

hótaríti ǀ pāvaka ǀ yákṣi ǀ ca ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

su-samiddhaḥ ǀ naḥ ǀ ā ǀ vaha ǀ devān ǀ agne ǀ haviṣmate ǀ

hotariti ǀ pāvaka ǀ yakṣi ǀ ca ǁ

подстрочный перевод

Совершенно зажжённый, принеси нам богов, о Агни , дающему подношение , о жрец, призывающий богов , о очищающий, и осуществи жертвоприношение.

Перевод — Падапатха — грамматика

Совершенно зажжённый   ←   [1] su-samiddhaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  susamiddha

принеси   ←   [3] ā (preposition); [4] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

нам   ←   [2] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

богов   ←   [5] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

о Агни   ←   [6] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

дающему подношение   ←   [7] haviṣmate (noun M-D ед.ч.)  ←  haviṣmat

о жрец, призывающий богов   ←   [8] hotariti (noun M-V ед.ч.)  ←  hotṛ

о очищающий   ←   [9] pāvaka (noun M-V ед.ч.)

и   ←   [11] ca (неизменяемое слово; copulative)

осуществи жертвоприношение   ←   [10] yakṣi (verb Aorist Imperative ед.ч. 2е л.)  ←  yaj

01.013.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.24.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.014   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

मधु॑मंतं तनूनपाद्य॒ज्ञं दे॒वेषु॑ नः कवे ।

अ॒द्या कृ॑णुहि वी॒तये॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

मधुमंतं तनूनपाद्यज्ञं देवेषु नः कवे ।

अद्या कृणुहि वीतये ॥

Самхита транслитерация с ударением

mádhumantam tanūnapādyajñám devéṣu naḥ kave ǀ

adyā́ kṛṇuhi vītáye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

madhumantam tanūnapādyajñam deveṣu naḥ kave ǀ

adyā kṛṇuhi vītaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

मधु॑ऽमन्तम् । त॒नू॒ऽन॒पा॒त् । य॒ज्ञम् । दे॒वेषु॑ । नः॒ । क॒वे॒ ।

अ॒द्य । कृ॒णु॒हि॒ । वी॒तये॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

मधुऽमन्तम् । तनूऽनपात् । यज्ञम् । देवेषु । नः । कवे ।

अद्य । कृणुहि । वीतये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

mádhu-mantam ǀ tanū-napāt ǀ yajñám ǀ devéṣu ǀ naḥ ǀ kave ǀ

adyá ǀ kṛṇuhi ǀ vītáye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

madhu-mantam ǀ tanū-napāt ǀ yajñam ǀ deveṣu ǀ naḥ ǀ kave ǀ

adya ǀ kṛṇuhi ǀ vītaye ǁ

подстрочный перевод

Медовое , о сын тела , подношение  в богах наше, о провидец, сейчас сделай для {их} прихода.

Перевод — Падапатха — грамматика

Медовое   ←   [1] madhu-mantam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  madhumat

о сын тела   ←   [2] tanū-napāt (noun M-V ед.ч.)  ←  tanūnapa

подношение   ←   [3] yajñam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajña

в богах   ←   [4] deveṣu (noun M-L мн.ч.)  ←  deva

наше   ←   [5] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

о провидец   ←   [6] kave (noun M-V ед.ч.)  ←  kavi

сейчас   ←   [7] adya (неизменяемое слово; adverb)

сделай   ←   [8] kṛṇuhi (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  kṛ

для {их} прихода   ←   [9] vītaye (noun F-D ед.ч.)  ←  vīti

01.013.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.24.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.015   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नरा॒शंस॑मि॒ह प्रि॒यम॒स्मिन्य॒ज्ञ उप॑ ह्वये ।

मधु॑जिह्वं हवि॒ष्कृतं॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

नराशंसमिह प्रियमस्मिन्यज्ञ उप ह्वये ।

मधुजिह्वं हविष्कृतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

nárāśáṃsamihá priyámasmínyajñá úpa hvaye ǀ

mádhujihvam haviṣkṛ́tam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

narāśaṃsamiha priyamasminyajña upa hvaye ǀ

madhujihvam haviṣkṛtam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नरा॒शंस॑म् । इ॒ह । प्रि॒यम् । अ॒स्मिन् । य॒ज्ञे । उप॑ । ह्व॒ये॒ ।

मधु॑ऽजिह्वम् । ह॒विः॒ऽकृत॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

नराशंसम् । इह । प्रियम् । अस्मिन् । यज्ञे । उप । ह्वये ।

मधुऽजिह्वम् । हविःऽकृतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

nárāśáṃsam ǀ ihá ǀ priyám ǀ asmín ǀ yajñé ǀ úpa ǀ hvaye ǀ

mádhu-jihvam ǀ haviḥ-kṛ́tam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

narāśaṃsam ǀ iha ǀ priyam ǀ asmin ǀ yajñe ǀ upa ǀ hvaye ǀ

madhu-jihvam ǀ haviḥ-kṛtam ǁ

подстрочный перевод

Выражающего божественность сюда любимого, в это зову подношение , имеющего медовый язык делателя подношения1.

1 Это именно Бог есть источник гимна, равно как и наслаждающийся им, выражающий через этот гимн свою божественность.

Перевод — Падапатха — грамматика

Выражающего божественность   ←   [1] narāśaṃsam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  narāśaṃsa

сюда   ←   [2] iha (неизменяемое слово; adverb)

любимого   ←   [3] priyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  priya

в это   ←   [4] asmin (pronoun M-L ед.ч.)  ←  iyam

зову   ←   [6] upa (preposition); [7] hvaye (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  hve

подношение   ←   [5] yajñe (noun M-L ед.ч.)  ←  yajña

имеющего медовый язык   ←   [8] madhu-jihvam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  madhujihva

делателя подношения   ←   [9] haviḥ-kṛtam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  haviṣkṛt

01.013.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.24.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.016   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अग्ने॑ सु॒खत॑मे॒ रथे॑ दे॒वाँ ई॑ळि॒त आ व॑ह ।

असि॒ होता॒ मनु॑र्हितः ॥

Самхита деванагари без ударения

अग्ने सुखतमे रथे देवाँ ईळित आ वह ।

असि होता मनुर्हितः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ágne sukhátame ráthe devā́m̐ īḷitá ā́ vaha ǀ

ási hótā mánurhitaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

agne sukhatame rathe devām̐ īḷita ā vaha ǀ

asi hotā manurhitaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अग्ने॑ । सु॒खऽत॑मे । रथे॑ । दे॒वान् । ई॒ळि॒तः । आ । व॒ह॒ ।

असि॑ । होता॑ । मनुः॑ऽहितः ॥

Падапатха деванагари без ударения

अग्ने । सुखऽतमे । रथे । देवान् । ईळितः । आ । वह ।

असि । होता । मनुःऽहितः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ágne ǀ sukhá-tame ǀ ráthe ǀ devā́n ǀ īḷitáḥ ǀ ā́ ǀ vaha ǀ

ási ǀ hótā ǀ mánuḥ-hitaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

agne ǀ sukha-tame ǀ rathe ǀ devān ǀ īḷitaḥ ǀ ā ǀ vaha ǀ

asi ǀ hotā ǀ manuḥ-hitaḥ ǁ

подстрочный перевод

О обожаемый Агни , богов в самой хорошо вырезанной  колеснице  принеси, {ты} есть жрец, призывающий {богов} , установленный в человеке .

Перевод — Падапатха — грамматика

О обожаемый   ←   [5] īḷitaḥ (Participle M-N ед.ч.)  ←  īḍita

Агни   ←   [1] agne (noun M-V ед.ч.)  ←  agni

богов   ←   [4] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

в самой хорошо вырезанной   ←   [2] sukha-tame (noun M-L ед.ч.)  ←  sukhatama

колеснице   ←   [3] rathe (noun M-L ед.ч.)  ←  ratha

принеси   ←   [6] ā (preposition); [7] vaha (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  vah

{ты} есть   ←   [8] asi (verb Present Active ед.ч. 2е л.)  ←  as

жрец, призывающий {богов}   ←   [9] hotā (noun M-N ед.ч.)  ←  hotṛ

установленный в человеке   ←   [10] manuḥ-hitaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  manurhita

01.013.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.24.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.017   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्तृ॒णी॒त ब॒र्हिरा॑नु॒षग्घृ॒तपृ॑ष्ठं मनीषिणः ।

यत्रा॒मृत॑स्य॒ चक्ष॑णं ॥

Самхита деванагари без ударения

स्तृणीत बर्हिरानुषग्घृतपृष्ठं मनीषिणः ।

यत्रामृतस्य चक्षणं ॥

Самхита транслитерация с ударением

stṛṇītá barhírānuṣágghṛtápṛṣṭham manīṣiṇaḥ ǀ

yátrāmṛ́tasya cákṣaṇam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

stṛṇīta barhirānuṣagghṛtapṛṣṭham manīṣiṇaḥ ǀ

yatrāmṛtasya cakṣaṇam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्तृ॒णी॒त । ब॒र्हिः । आ॒नु॒षक् । घृ॒तऽपृ॑ष्ठम् । म॒नी॒षि॒णः॒ ।

यत्र॑ । अ॒मृत॑स्य । चक्ष॑णम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्तृणीत । बर्हिः । आनुषक् । घृतऽपृष्ठम् । मनीषिणः ।

यत्र । अमृतस्य । चक्षणम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

stṛṇītá ǀ barhíḥ ǀ ānuṣák ǀ ghṛtá-pṛṣṭham ǀ manīṣiṇaḥ ǀ

yátra ǀ amṛ́tasya ǀ cákṣaṇam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

stṛṇīta ǀ barhiḥ ǀ ānuṣak ǀ ghṛta-pṛṣṭham ǀ manīṣiṇaḥ ǀ

yatra ǀ amṛtasya ǀ cakṣaṇam ǁ

подстрочный перевод

Расстелите священную траву  без изъянов и пропусков, политую ясностью , о мыслители, где бессмертия  появление для ви́дения.

Перевод — Падапатха — грамматика

Расстелите   ←   [1] stṛṇīta (verb Optative Middle ед.ч. 3е л.)  ←  stṛ

священную траву   ←   [2] barhiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  barhis

без изъянов и пропусков   ←   [3] ānuṣak (неизменяемое слово; adverb)

политую ясностью   ←   [4] ghṛta-pṛṣṭham (noun M-Ac ед.ч.)  ←  ghṛtapṛṣṭha

о мыслители   ←   [5] manīṣiṇaḥ (noun M-V мн.ч.)  ←  manīṣin

где   ←   [6] yatra (неизменяемое слово; adverb)

бессмертия   ←   [7] amṛtasya (noun N-G ед.ч.)  ←  amṛta

появление для ви́дения   ←   [8] cakṣaṇam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  cakṣaṇa

01.013.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.24.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.018   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

वि श्र॑यंतामृता॒वृधो॒ द्वारो॑ दे॒वीर॑स॒श्चतः॑ ।

अ॒द्या नू॒नं च॒ यष्ट॑वे ॥

Самхита деванагари без ударения

वि श्रयंतामृतावृधो द्वारो देवीरसश्चतः ।

अद्या नूनं च यष्टवे ॥

Самхита транслитерация с ударением

ví śrayantāmṛtāvṛ́dho dvā́ro devī́rasaścátaḥ ǀ

adyā́ nūnám ca yáṣṭave ǁ

Самхита транслитерация без ударения

vi śrayantāmṛtāvṛdho dvāro devīrasaścataḥ ǀ

adyā nūnam ca yaṣṭave ǁ

Падапатха деванагари с ударением

वि । श्र॒य॒न्ता॒म् । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ । द्वारः॑ । दे॒वीः । अ॒स॒श्चतः॑ ।

अ॒द्य । नू॒नम् । च॒ । यष्ट॑वे ॥

Падапатха деванагари без ударения

वि । श्रयन्ताम् । ऋतऽवृधः । द्वारः । देवीः । असश्चतः ।

अद्य । नूनम् । च । यष्टवे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ví ǀ śrayantām ǀ ṛta-vṛ́dhaḥ ǀ dvā́raḥ ǀ devī́ḥ ǀ asaścátaḥ ǀ

adyá ǀ nūnám ǀ ca ǀ yáṣṭave ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

vi ǀ śrayantām ǀ ṛta-vṛdhaḥ ǀ dvāraḥ ǀ devīḥ ǀ asaścataḥ ǀ

adya ǀ nūnam ǀ ca ǀ yaṣṭave ǁ

подстрочный перевод

Пусть сегодня и сейчас распахнутся двери божественные, увеличивающие Истину , не удерживающие, чтобы осуществить жертвоприношение.

Перевод — Падапатха — грамматика

Пусть сегодня   ←   [7] adya (неизменяемое слово; adverb)

и   ←   [9] ca (неизменяемое слово; copulative)

сейчас   ←   [8] nūnam (неизменяемое слово; adverb, particle)

распахнутся   ←   [1] vi (неизменяемое слово; adverb); [2] śrayantām (verb Imperative Middle мн.ч. 3е л.)  ←  śri

двери   ←   [4] dvāraḥ = dvāryaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  dvāra

божественные   ←   [5] devīḥ = devyaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  devī

увеличивающие Истину   ←   [3] ṛta-vṛdhaḥ = ṛtāvṛdhāḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  ṛtāvṛdh

не удерживающие   ←   [6] asaścataḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  asaścat

чтобы осуществить жертвоприношение   ←   [10] yaṣṭave (verb Infinitive)  ←  yaj

01.013.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.25.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.019   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

नक्तो॒षासा॑ सु॒पेश॑सा॒स्मिन्य॒ज्ञ उप॑ ह्वये ।

इ॒दं नो॑ ब॒र्हिरा॒सदे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

नक्तोषासा सुपेशसास्मिन्यज्ञ उप ह्वये ।

इदं नो बर्हिरासदे ॥

Самхита транслитерация с ударением

náktoṣā́sā supéśasāsmínyajñá úpa hvaye ǀ

idám no barhírāsáde ǁ

Самхита транслитерация без ударения

naktoṣāsā supeśasāsminyajña upa hvaye ǀ

idam no barhirāsade ǁ

Падапатха деванагари с ударением

नक्तो॒षसा॑ । सु॒ऽपेश॑सा । अ॒स्मिन् । य॒ज्ञे । उप॑ । ह्व॒ये॒ ।

इ॒दम् । नः॒ । ब॒र्हिः । आ॒ऽसदे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

नक्तोषसा । सुऽपेशसा । अस्मिन् । यज्ञे । उप । ह्वये ।

इदम् । नः । बर्हिः । आऽसदे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

náktoṣásā ǀ su-péśasā ǀ asmín ǀ yajñé ǀ úpa ǀ hvaye ǀ

idám ǀ naḥ ǀ barhíḥ ǀ ā-sáde ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

naktoṣasā ǀ su-peśasā ǀ asmin ǀ yajñe ǀ upa ǀ hvaye ǀ

idam ǀ naḥ ǀ barhiḥ ǀ ā-sade ǁ

подстрочный перевод

В этом подношении  совершенной формы  {я} призываю Ночь и Зарю  на эту священную траву  нашу сесть.

Перевод — Падапатха — грамматика

В этом   ←   [3] asmin (pronoun M-L ед.ч.)  ←  iyam

подношении   ←   [4] yajñe (noun M-L ед.ч.)  ←  yajña

совершенной формы   ←   [2] su-peśasā (noun F-N ед.ч.)  ←  supeśas

{я} призываю   ←   [5] upa (preposition); [6] hvaye (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  hve

Ночь и Зарю   ←   [1] naktoṣasā (noun F-N ед.ч.)  ←  naktoṣāsā

на   ←   [5] upa (preposition)

эту   ←   [7] idam (pronoun N-Ac ед.ч.)

священную траву   ←   [9] barhiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  barhis

нашу   ←   [8] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

сесть   ←   [10] ā-sade (verb Infinitive)  ←  sad

01.013.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.25.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.020   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

ता सु॑जि॒ह्वा उप॑ ह्वये॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ क॒वी ।

य॒ज्ञं नो॑ यक्षतामि॒मं ॥

Самхита деванагари без ударения

ता सुजिह्वा उप ह्वये होतारा दैव्या कवी ।

यज्ञं नो यक्षतामिमं ॥

Самхита транслитерация с ударением

tā́ sujihvā́ úpa hvaye hótārā dáivyā kavī́ ǀ

yajñám no yakṣatāmimám ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tā sujihvā upa hvaye hotārā daivyā kavī ǀ

yajñam no yakṣatāmimam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

ता । सु॒ऽजि॒ह्वौ । उप॑ । ह्व॒ये॒ । होता॑रा । दैव्या॑ । क॒वी इति॑ ।

य॒ज्ञम् । नः॒ । य॒क्ष॒ता॒म् । इ॒मम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

ता । सुऽजिह्वौ । उप । ह्वये । होतारा । दैव्या । कवी इति ।

यज्ञम् । नः । यक्षताम् । इमम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

tā́ ǀ su-jihváu ǀ úpa ǀ hvaye ǀ hótārā ǀ dáivyā ǀ kavī́ íti ǀ

yajñám ǀ naḥ ǀ yakṣatām ǀ imám ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tā ǀ su-jihvau ǀ upa ǀ hvaye ǀ hotārā ǀ daivyā ǀ kavī iti ǀ

yajñam ǀ naḥ ǀ yakṣatām ǀ imam ǁ

подстрочный перевод

{Я} призываю этих {двух} имеющих хороший язык жрецов, богов призывающих , {двух} божественных провидцев: предложите это наше подношение {богам} .

Перевод — Падапатха — грамматика

{Я} призываю   ←   [3] upa (preposition); [4] hvaye (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  hve

этих {двух}   ←   [1] tā (pronoun M-Ac дв.ч. 3е л.)  ←  sa

имеющих хороший язык   ←   [2] su-jihvau (noun M-Ac дв.ч.)  ←  sujihva

жрецов, богов призывающих   ←   [5] hotārā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  hotṛ

{двух} божественных   ←   [6] daivyā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  daiva

провидцев   ←   [7] kavī iti (noun M-Ac дв.ч.)  ←  kavi

предложите   ←   [10] yakṣatām (verb Imperative Active дв.ч. 3е л.)  ←  yakṣ

это   ←   [11] imam (pronoun M-Ac ед.ч.)  ←  iyam

наше   ←   [9] naḥ (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

подношение {богам}   ←   [8] yajñam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajña

01.013.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.25.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.021   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इळा॒ सर॑स्वती म॒ही ति॒स्रो दे॒वीर्म॑यो॒भुवः॑ ।

ब॒र्हिः सी॑दंत्व॒स्रिधः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इळा सरस्वती मही तिस्रो देवीर्मयोभुवः ।

बर्हिः सीदंत्वस्रिधः ॥

Самхита транслитерация с ударением

íḷā sárasvatī mahī́ tisró devī́rmayobhúvaḥ ǀ

barhíḥ sīdantvasrídhaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

iḷā sarasvatī mahī tisro devīrmayobhuvaḥ ǀ

barhiḥ sīdantvasridhaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इळा॑ । सर॑स्वती । म॒ही । ति॒स्रः । दे॒वीः । म॒यः॒ऽभुवः॑ ।

ब॒र्हिः । सी॒द॒न्तु॒ । अ॒स्रिधः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इळा । सरस्वती । मही । तिस्रः । देवीः । मयःऽभुवः ।

बर्हिः । सीदन्तु । अस्रिधः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

íḷā ǀ sárasvatī ǀ mahī́ ǀ tisráḥ ǀ devī́ḥ ǀ mayaḥ-bhúvaḥ ǀ

barhíḥ ǀ sīdantu ǀ asrídhaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

iḷā ǀ sarasvatī ǀ mahī ǀ tisraḥ ǀ devīḥ ǀ mayaḥ-bhuvaḥ ǀ

barhiḥ ǀ sīdantu ǀ asridhaḥ ǁ

подстрочный перевод

Ила , Сарасвати , Махи , три приносящие Блаженство  богини, на священную траву  пусть сядут, не ошибающиеся.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ила   ←   [1] iḷā (noun F-N ед.ч.)  ←  iḍā

Сарасвати   ←   [2] sarasvatī (noun F-N ед.ч.)

Махи   ←   [3] mahī (noun F-N ед.ч.)

три   ←   [4] tisraḥ (number F-N мн.ч.)  ←  tri

приносящие Блаженство   ←   [6] mayaḥ-bhuvaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  mayobhuva

богини   ←   [5] devīḥ = devyaḥ (noun F-N мн.ч.)  ←  devī

на священную траву   ←   [7] barhiḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  barhis

пусть сядут   ←   [8] sīdantu (verb Present Imperative Active мн.ч. 3е л.)  ←  sad

не ошибающиеся   ←   [9] asridhaḥ (noun M-N мн.ч.)  ←  asridh

01.013.10   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.25.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.022   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इ॒ह त्वष्टा॑रमग्रि॒यं वि॒श्वरू॑प॒मुप॑ ह्वये ।

अ॒स्माक॑मस्तु॒ केव॑लः ॥

Самхита деванагари без ударения

इह त्वष्टारमग्रियं विश्वरूपमुप ह्वये ।

अस्माकमस्तु केवलः ॥

Самхита транслитерация с ударением

ihá tváṣṭāramagriyám viśvárūpamúpa hvaye ǀ

asmā́kamastu kévalaḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

iha tvaṣṭāramagriyam viśvarūpamupa hvaye ǀ

asmākamastu kevalaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इ॒ह । त्वष्टा॑रम् । अ॒ग्रि॒यम् । वि॒श्वऽरू॑पम् । उप॑ । ह्व॒ये॒ ।

अ॒स्माक॑म् । अ॒स्तु॒ । केव॑लः ॥

Падапатха деванагари без ударения

इह । त्वष्टारम् । अग्रियम् । विश्वऽरूपम् । उप । ह्वये ।

अस्माकम् । अस्तु । केवलः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

ihá ǀ tváṣṭāram ǀ agriyám ǀ viśvá-rūpam ǀ úpa ǀ hvaye ǀ

asmā́kam ǀ astu ǀ kévalaḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

iha ǀ tvaṣṭāram ǀ agriyam ǀ viśva-rūpam ǀ upa ǀ hvaye ǀ

asmākam ǀ astu ǀ kevalaḥ ǁ

подстрочный перевод

Сюда Тваштри  верховного, вселенской формы призываю, наш пусть будет абсолютно.

Перевод — Падапатха — грамматика

Сюда   ←   [1] iha (неизменяемое слово; adverb)

Тваштри   ←   [2] tvaṣṭāram (noun M-Ac ед.ч.)  ←  tvaṣṭṛ

верховного   ←   [3] agriyam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  agriya

вселенской формы   ←   [4] viśva-rūpam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  viśvarūpa

призываю   ←   [5] upa (preposition); [6] hvaye (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  hve

наш   ←   [7] asmākam (pronoun G мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

пусть будет   ←   [8] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

абсолютно   ←   [9] kevalaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kevala

01.013.11   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.25.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.023   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अव॑ सृजा वनस्पते॒ देव॑ दे॒वेभ्यो॑ ह॒विः ।

प्र दा॒तुर॑स्तु॒ चेत॑नं ॥

Самхита деванагари без ударения

अव सृजा वनस्पते देव देवेभ्यो हविः ।

प्र दातुरस्तु चेतनं ॥

Самхита транслитерация с ударением

áva sṛjā vanaspate déva devébhyo havíḥ ǀ

prá dātúrastu cétanam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

ava sṛjā vanaspate deva devebhyo haviḥ ǀ

pra dāturastu cetanam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अव॑ । सृ॒ज॒ । व॒न॒स्प॒ते॒ । देव॑ । दे॒वेभ्यः॑ । ह॒विः ।

प्र । दा॒तुः । अ॒स्तु॒ । चेत॑नम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

अव । सृज । वनस्पते । देव । देवेभ्यः । हविः ।

प्र । दातुः । अस्तु । चेतनम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

áva ǀ sṛja ǀ vanaspate ǀ déva ǀ devébhyaḥ ǀ havíḥ ǀ

prá ǀ dātúḥ ǀ astu ǀ cétanam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

ava ǀ sṛja ǀ vanaspate ǀ deva ǀ devebhyaḥ ǀ haviḥ ǀ

pra ǀ dātuḥ ǀ astu ǀ cetanam ǁ

подстрочный перевод

О Ванаспати , о бог, пошли богам подношение ; пусть пробуждение дающего  будет.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Ванаспати   ←   [3] vanaspate (noun M-V ед.ч.)  ←  vanaspati

о бог   ←   [4] deva (noun M-V ед.ч.)

пошли   ←   [1] ava (неизменяемое слово; adverb); [2] sṛja (verb Present Imperative Active ед.ч. 2е л.)  ←  sṛj

богам   ←   [5] devebhyaḥ (noun M-D мн.ч.)  ←  deva

подношение   ←   [6] haviḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  havis

; пусть пробуждение   ←   [10] cetanam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  cetana

дающего   ←   [8] dātuḥ (noun M-Ab ед.ч.)  ←  dātṛ

будет   ←   [9] astu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

01.013.12   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.25.06    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.024   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

स्वाहा॑ य॒ज्ञं कृ॑णोत॒नेंद्रा॑य॒ यज्व॑नो गृ॒हे ।

तत्र॑ दे॒वाँ उप॑ ह्वये ॥

Самхита деванагари без ударения

स्वाहा यज्ञं कृणोतनेंद्राय यज्वनो गृहे ।

तत्र देवाँ उप ह्वये ॥

Самхита транслитерация с ударением

svā́hā yajñám kṛṇotanéndrāya yájvano gṛhé ǀ

tátra devā́m̐ úpa hvaye ǁ

Самхита транслитерация без ударения

svāhā yajñam kṛṇotanendrāya yajvano gṛhe ǀ

tatra devām̐ upa hvaye ǁ

Падапатха деванагари с ударением

स्वाहा॑ । य॒ज्ञम् । कृ॒णो॒त॒न॒ । इन्द्रा॑य । यज्व॑नः । गृ॒हे ।

तत्र॑ । दे॒वान् । उप॑ । ह्व॒ये॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

स्वाहा । यज्ञम् । कृणोतन । इन्द्राय । यज्वनः । गृहे ।

तत्र । देवान् । उप । ह्वये ॥

Падапатха транслитерация с ударением

svā́hā ǀ yajñám ǀ kṛṇotana ǀ índrāya ǀ yájvanaḥ ǀ gṛhé ǀ

tátra ǀ devā́n ǀ úpa ǀ hvaye ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

svāhā ǀ yajñam ǀ kṛṇotana ǀ indrāya ǀ yajvanaḥ ǀ gṛhe ǀ

tatra ǀ devān ǀ upa ǀ hvaye ǁ

подстрочный перевод

Сваха ! Подношение  пусть сделают Индре  в доме  жертвующего. Туда богов призываю.

Перевод — Падапатха — грамматика

Сваха   ←   [1] svāhā (неизменяемое слово; noun)

Подношение   ←   [2] yajñam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  yajña

пусть сделают   ←   [3] kṛṇotana (verb Imperative мн.ч.)  ←  kṛ

Индре   ←   [4] indrāya (noun M-D ед.ч.)  ←  indra

в доме   ←   [6] gṛhe (noun M-L ед.ч.)  ←  gṛha

жертвующего   ←   [5] yajvanaḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  yajvan

Туда   ←   [7] tatra (неизменяемое слово; adverb)

богов   ←   [8] devān (noun M-Ac мн.ч.)  ←  deva

призываю   ←   [9] upa (preposition); [10] hvaye (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  hve

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Дата неизвестна1

1. О Огонь! совершенно возожжённый, принеси богов к тому, кто имеет подношения, о ты, который очищает! Ты, который призывает! жертвуй богам.

2. О сын тела! Сейчас сделай [наше] подношение медовым для богов (или полным мёда среди богов) для их наслаждения, о провидец.

3. Возлюбленного, я зову сюда к этому жертвоприношению, его, который создаёт подношения, имеющего медовый язык.

4. О Огонь! Ты, который обожаем, принеси сюда богов в твоей самой счастливой колеснице; (ибо) ты есть созыватель, установленный человеком.

5. О мыслители! застелите священное сидение сознательное и истинное в порядке, окроплённое ясными подношениями (или очищенным маслом), где есть видение бессмертия.

[Не окончено]

2. Май 19152

9. Пусть Ила, Сарасвати и Махи, три богини, которые дают рождение блаженству, займут своё место на жертвенной соломе, они, которые не запинаются (или, кто не подвластен вреду, или кто не вредит).

Комментарии

9. Эпитет означает, я думаю, что они, в ком нет ложного движения с его злыми последствиями, duritam, не запинаются о западни греха и заблуждения.

3. 1912–133

5. Устелите жертвенное сидение без изъянов и пропусков, богато светлой поверхности, о вы, мыслители, где вкушают бессмертие.

6. Пусть распахнутся божественные двери широко для того, кто растёт в Истине, кто свободен от привязанностей, сегодня и сейчас для жертвоприношения.

Комментарии

Мы снова находим – столь фиксированы термины и связи, столь устойчиво связным является язык Веды – ghṛtapṛṣṭha в соединении с ментальной активностью, ghṛtapṛṣṭham намеренно помещено перед manīṣiṇaḥ, точно так же, как мы находим в другом месте ghṛtapṛṣṭhā manoyujaḥ, точно так же, как мы находим в пассаже, с которого мы начали, dhiyam ghṛtācīm sādhantā. Не имеем ли мы тогда право, учитывая эту замечательную настойчивость и учитывая остальной контекст, предположить и даже сделать вывод, что жертвенное сидение, смазанное блестящим маслом, является в символе полнотой ума, прояснённого и очищенного, постоянно светлого и верного в своей активности, без изъянов и пропусков, богато светлой поверхности и потому получающего без искажения послания той идеальной способности? Именно в этом ясном, чистом и верно упорядоченном состоянии его мыслящего и эмоционального ума человек пробует первый вкус бессмертной жизни, к которой он стремится, yatrāmṛtasya cakṣaṇam, через радость самоосуществляющей активности Истины Бога в нём. Условием его вхождения в царство бессмертия, царство небес, является то, что он должен увеличивать идеальную истину в себе, а условием возрастания идеальной истины опять же является то, что он должен быть свободным от привязанностей, ṛtāvṛdho asaścataḥ. Ибо так долго, пока ум привязан либо желанием, либо предпочтением, страстью или импульсом, предубеждением или нетерпением, так долго, пока он цепляется за что-либо и ограничивает свою чистую и всеобъемлющую широту потенциального знания, широту Варуны в нём, он не может достигнуть самосветлой природы Истины, он может только нащупывать и ухватывать части Истины, не Истину саму и в её природе. И так долго, пока он цепляется за одну любую вещь в желании и наслаждении, он неизбежно, самим этим актом, отсекает другие и не может затем объять божественную ширь и всеохватывающую любовь и блаженство бессмертной природы, устанавливать которые в человеческом темпераменте, как я предложу, является функцией Митры. Но когда эти условия выполнены,– светлой поверхности очищенный ум, широко простирающийся без изъянов и пропусков как сидение богов в их жертвенной активности, вкус вина бессмертия, свобода от привязанности, возрастающая сила идеальной Истины в человеческом существе,– тогда становится возможным для этих великих божественных Сил широко распахнуть для нас двери верхних Небес, врата Ананды, порталы нашей бессмертной жизни. Они, широко раскрытые, начинают получать пред троном Бога жертву и жертвователя.

4. 1912–134

1. Когда ты возрос до своей выси, принеси для нас богов, о Агни, мне, держащему готовым подношение, о жрец жертвоприношения, о очищающий, и приложи себя к своей работе.

2. О сын силы, медовосладкую сделай яджну богам для нас сегодня, о провидец, пусть будет манифестация.

3. Я зову сюда в эту яджну возлюбленного, сильного выразителя вещей, медовоязыкого делателя подношения.

4. О Агни, принеси, обожаемый, богов в колеснице самой удобной; ты есть мыслитель, благой, жрец подношения.

5. Расстелите пламя без пропуска, о вы, мудрые сердцем, пламя с сияющей спиной, где видение бессмертия было.

6. Пусть двери распахнутся, богини, что скрывают силу, что растёт Истиной, сегодня хотя бы и для жертвенного акта.

7. К ночи и дню в этой яджне я взываю, ясноглазым, я сижу рядом с этим нашем пламенем.

8. К ним, светлого языка, я взываю, жрицы, богини, провидицы; пусть они управляют этой нашей яджной.

9. Пусть Ила, Сарасвати и Махи, три богини, рождённые от сферы восторга, сядут надёжно рядом с нашим пламенем.

10. Я зову сюда Твашта верховного, чья форма есть мир; пусть он будет для нас абсолютным и чистым.

11. Спусти, о бог, хозяин леса, подношение для богов; пусть дающий обретёт его пробуждение души.

12. Сваха (О Шакти), осуществите подношение Индре в доме хозяина яджны. Туда я зову богов.

 

1 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, p. 121. (Part 2).

Назад

2 The Secret of the Veda. IX. Saraswati and Her Consorts // CWSA.– Vol. 15.– The Secret of the Veda.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1998, pp. 91-99. 1-st published: Arya: A Philosophical Review. Monthly.– Vol.1, No 10 – May 1915, pp. 593-601.

Назад

3 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.

Назад

4 CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 204-208.

Назад

in English

 05.09.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.