Rig Veda
Text & Audio
MAṆḌALA 1
Sūkta 14
|
1. Info |
To: | viśvedevās; 1-2, 5-9, 11-12: agni |
|
From: | medhātithi kāṇva | |
Metres: | gāyatrī |
|
2. Audio |
▪ by South Indian brahmins |
|||
▪ by Sri Shyama Sundara Sharma and Sri Satya Krishna Bhatta. Recorded by © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd. |
|
3. Preferences |
Show these variants of riks numbering: |
||||||||
Mandala. Sukta. Rik |
||||||||
Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik |
||||||||
Mandala. Anuvaka. Rik |
||||||||
Show these variants of vedic text: |
||||||||
Samhita |
Devanagari |
Accent |
||||||
Samhita |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Accent |
||||||
Samhita |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Accent |
||||||
Padapatha |
Devanagari |
Without accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Accent |
||||||
Padapatha |
Transliteration |
Without accent |
||||||
Show interlinear translation |
||||||||
Show interlinear translation made in Sri Aurobindo’s light [?] |
||||||||
Show grammar forms |
|
3. Text |
01.014.01 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.26.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.025 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ऐभि॑रग्ने॒ दुवो॒ गिरो॒ विश्वे॑भिः॒ सोम॑पीतये ।
दे॒वेभि॑र्याहि॒ यक्षि॑ च ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ऐभिरग्ने दुवो गिरो विश्वेभिः सोमपीतये ।
देवेभिर्याहि यक्षि च ॥
Samhita transliteration accented
áibhiragne dúvo gíro víśvebhiḥ sómapītaye ǀ
devébhiryāhi yákṣi ca ǁ
Samhita transliteration nonaccented
aibhiragne duvo giro viśvebhiḥ somapītaye ǀ
devebhiryāhi yakṣi ca ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । ए॒भिः॒ । अ॒ग्ने॒ । दुवः॑ । गिरः॑ । विश्वे॑भिः । सोम॑ऽपीतये ।
दे॒वेभिः॑ । या॒हि॒ । यक्षि॑ । च॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । एभिः । अग्ने । दुवः । गिरः । विश्वेभिः । सोमऽपीतये ।
देवेभिः । याहि । यक्षि । च ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ ebhiḥ ǀ agne ǀ dúvaḥ ǀ gíraḥ ǀ víśvebhiḥ ǀ sóma-pītaye ǀ
devébhiḥ ǀ yāhi ǀ yákṣi ǀ ca ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ ebhiḥ ǀ agne ǀ duvaḥ ǀ giraḥ ǀ viśvebhiḥ ǀ soma-pītaye ǀ
devebhiḥ ǀ yāhi ǀ yakṣi ǀ ca ǁ
interlinear translation
O Agni , do come to the works , to the words for drinking soma , do come with all the gods and do accomplish the sacrifice.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [3] agne (noun M-V single) ← agni
do come ← [1] ā (preposition); [2] ebhiḥ (verb Imperative single 2nd) ← e
to the works ← [4] duvaḥ (noun N-Ac plural) ← duvas
to the words ← [5] giraḥ (noun M-Ac plural) ← gir
for drinking soma ← [7] soma-pītaye (noun F-D single) ← somapīti
do come ← [9] yāhi (verb Present Imperative Active single 2nd) ← yā
with all ← [6] viśvebhiḥ = viśvaiḥ (noun M-I plural) ← viśva
the gods ← [8] devebhiḥ (noun M-I plural) ← deva
and ← [11] ca (indeclinable word; copulative)
do accomplish the sacrifice ← [10] yakṣi (verb Aorist Imperative single 2nd) ← yaj
01.014.02 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.26.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.026 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आ त्वा॒ कण्वा॑ अहूषत गृ॒णंति॑ विप्र ते॒ धियः॑ ।
दे॒वेभि॑रग्न॒ आ ग॑हि ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आ त्वा कण्वा अहूषत गृणंति विप्र ते धियः ।
देवेभिरग्न आ गहि ॥
Samhita transliteration accented
ā́ tvā káṇvā ahūṣata gṛṇánti vipra te dhíyaḥ ǀ
devébhiragna ā́ gahi ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ā tvā kaṇvā ahūṣata gṛṇanti vipra te dhiyaḥ ǀ
devebhiragna ā gahi ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आ । त्वा॒ । कण्वाः॑ । अ॒हू॒ष॒त॒ । गृ॒णन्ति॑ । वि॒प्र॒ । ते॒ । धियः॑ ।
दे॒वेभिः॑ । अ॒ग्ने॒ । आ । ग॒हि॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आ । त्वा । कण्वाः । अहूषत । गृणन्ति । विप्र । ते । धियः ।
देवेभिः । अग्ने । आ । गहि ॥
Padapatha transliteration accented
ā́ ǀ tvā ǀ káṇvāḥ ǀ ahūṣata ǀ gṛṇánti ǀ vipra ǀ te ǀ dhíyaḥ ǀ
devébhiḥ ǀ agne ǀ ā́ ǀ gahi ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ā ǀ tvā ǀ kaṇvāḥ ǀ ahūṣata ǀ gṛṇanti ǀ vipra ǀ te ǀ dhiyaḥ ǀ
devebhiḥ ǀ agne ǀ ā ǀ gahi ǁ
interlinear translation
The Kanvas have called thee, O bright seer , lauding thy thoughts ; O Agni , do come with the gods.
Translation — Padapatha — Grammar
The Kanvas ← [3] kaṇvāḥ (noun M-N plural) ← kaṇva
have called ← [1] ā (preposition); [4] ahūṣata (verb Aorist plural 3rd) ← hve
thee ← [2] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
O bright seer ← [6] vipra (noun M-V single)
lauding ← [5] gṛṇanti (Participle N-Ac plural) ← gṛṇat
thy ← [7] te (pronoun G single 2nd) ← tva
thoughts ← [8] dhiyaḥ (noun F-Ac plural) ← dhī
; O Agni ← [10] agne (noun M-V single) ← agni
do come ← [11] ā (preposition); [12] gahi (verb Aorist Imperative Active single 2nd) ← gam
with the gods ← [9] devebhiḥ (noun M-I plural) ← deva
01.014.03 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.26.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.027 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
इं॒द्र॒वा॒यू बृह॒स्पतिं॑ मि॒त्राग्निं पू॒षणं॒ भगं॑ ।
आ॒दि॒त्यान्मारु॑तं ग॒णं ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
इंद्रवायू बृहस्पतिं मित्राग्निं पूषणं भगं ।
आदित्यान्मारुतं गणं ॥
Samhita transliteration accented
indravāyū́ bṛ́haspátim mitrā́gním pūṣáṇam bhágam ǀ
ādityā́nmā́rutam gaṇám ǁ
Samhita transliteration nonaccented
indravāyū bṛhaspatim mitrāgnim pūṣaṇam bhagam ǀ
ādityānmārutam gaṇam ǁ
Padapatha Devanagari Accented
इ॒न्द्र॒वा॒यू इति॑ । बृह॒स्पति॑म् । मि॒त्रा । अ॒ग्निम् । पू॒षण॑म् । भग॑म् ।
आ॒दि॒त्यान् । मारु॑तम् । ग॒णम् ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
इन्द्रवायू इति । बृहस्पतिम् । मित्रा । अग्निम् । पूषणम् । भगम् ।
आदित्यान् । मारुतम् । गणम् ॥
Padapatha transliteration accented
indravāyū́ íti ǀ bṛ́haspátim ǀ mitrā́ ǀ agním ǀ pūṣáṇam ǀ bhágam ǀ
ādityā́n ǀ mā́rutam ǀ gaṇám ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
indravāyū iti ǀ bṛhaspatim ǀ mitrā ǀ agnim ǀ pūṣaṇam ǀ bhagam ǀ
ādityān ǀ mārutam ǀ gaṇam ǁ
interlinear translation
To Indra and Vayu , Brihaspati , Mitra , Agni , Pushan , Bhaga , the Adityas , the Marut host,
Translation — Padapatha — Grammar
To Indra and Vayu ← [1] indravāyū iti (noun M-Ac double) ← indravāyu
Brihaspati ← [2] bṛhaspatim (noun M-Ac single) ← bṛhaspati
Mitra ← [3] mitrā = mitram (noun M-Ac single) ← mitra
Agni ← [4] agnim (noun M-Ac single) ← agni
Pushan ← [5] pūṣaṇam (noun M-Ac single) ← pūṣan
Bhaga ← [6] bhagam (noun M-Ac single) ← bhaga
the Adityas ← [7] ādityān (noun M-Ac plural) ← āditya
the Marut ← [8] mārutam (noun M-Ac single) ← māruta
host ← [9] gaṇam (noun M-Ac single) ← gaṇa
01.014.04 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.26.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.028 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
प्र वो॑ भ्रियंत॒ इंद॑वो मत्स॒रा मा॑दयि॒ष्णवः॑ ।
द्र॒प्सा मध्व॑श्चमू॒षदः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
प्र वो भ्रियंत इंदवो मत्सरा मादयिष्णवः ।
द्रप्सा मध्वश्चमूषदः ॥
Samhita transliteration accented
prá vo bhriyanta índavo matsarā́ mādayiṣṇávaḥ ǀ
drapsā́ mádhvaścamūṣádaḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
pra vo bhriyanta indavo matsarā mādayiṣṇavaḥ ǀ
drapsā madhvaścamūṣadaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
प्र । वः॒ । भ्रि॒य॒न्ते॒ । इन्द॑वः । म॒त्स॒राः । मा॒द॒यि॒ष्णवः॑ ।
द्र॒प्साः । मध्वः॑ । च॒मू॒ऽसदः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
प्र । वः । भ्रियन्ते । इन्दवः । मत्सराः । मादयिष्णवः ।
द्रप्साः । मध्वः । चमूऽसदः ॥
Padapatha transliteration accented
prá ǀ vaḥ ǀ bhriyante ǀ índavaḥ ǀ matsarā́ḥ ǀ mādayiṣṇávaḥ ǀ
drapsā́ḥ ǀ mádhvaḥ ǀ camū-sádaḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
pra ǀ vaḥ ǀ bhriyante ǀ indavaḥ ǀ matsarāḥ ǀ mādayiṣṇavaḥ ǀ
drapsāḥ ǀ madhvaḥ ǀ camū-sadaḥ ǁ
interlinear translation
to all of you the Indu-s are brought, the ecstatic, intoxicating, drops of honey , lying in cups .
Translation — Padapatha — Grammar
to all of you ← [2] vaḥ (pronoun D plural) ← tva
the Indu-s ← [4] indavaḥ (noun M-N plural) ← indu
are brought ← [1] pra (indeclinable word; adverb, preposition); [3] bhriyante (verb Present Passive plural 3rd) ← bhṛ
the ecstatic ← [5] matsarāḥ (noun M-N plural) ← matsara
intoxicating ← [6] mādayiṣṇavaḥ (noun M-N plural) ← mādayiṣṇu
drops ← [7] drapsāḥ (noun M-N plural) ← drapsa
of honey ← [8] madhvaḥ (noun M-G) ← madhu
lying in cups ← [9] camū-sadaḥ (noun M-N plural) ← camūṣad
01.014.05 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.26.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.029 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ईळ॑ते॒ त्वाम॑व॒स्यवः॒ कण्वा॑सो वृ॒क्तब॑र्हिषः ।
ह॒विष्मं॑तो अरं॒कृतः॑ ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ईळते त्वामवस्यवः कण्वासो वृक्तबर्हिषः ।
हविष्मंतो अरंकृतः ॥
Samhita transliteration accented
ī́ḷate tvā́mavasyávaḥ káṇvāso vṛktábarhiṣaḥ ǀ
havíṣmanto araṃkṛ́taḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
īḷate tvāmavasyavaḥ kaṇvāso vṛktabarhiṣaḥ ǀ
haviṣmanto araṃkṛtaḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ईळ॑ते । त्वाम् । अ॒व॒स्यवः॑ । कण्वा॑सः । वृ॒क्तऽब॑र्हिषः ।
ह॒विष्म॑न्तः । अ॒र॒म्ऽकृतः॑ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ईळते । त्वाम् । अवस्यवः । कण्वासः । वृक्तऽबर्हिषः ।
हविष्मन्तः । अरम्ऽकृतः ॥
Padapatha transliteration accented
ī́ḷate ǀ tvā́m ǀ avasyávaḥ ǀ káṇvāsaḥ ǀ vṛktá-barhiṣaḥ ǀ
havíṣmantaḥ ǀ aram-kṛ́taḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
īḷate ǀ tvām ǀ avasyavaḥ ǀ kaṇvāsaḥ ǀ vṛkta-barhiṣaḥ ǀ
haviṣmantaḥ ǀ aram-kṛtaḥ ǁ
interlinear translation
The aspiring Kanvas, who strew seat for the gods with sacred grass, giving the offering and the ready ones, desire thee.
Translation — Padapatha — Grammar
The aspiring ← [3] avasyavaḥ (noun M-N plural) ← avasyu
Kanvas ← [4] kaṇvāsaḥ = kaṇvāḥ (noun M-N plural) ← kaṇva
who strew seat for the gods with sacred grass ← [5] vṛkta-barhiṣaḥ (noun M-N plural) ← vṛktabarhis
giving the offering ← [6] haviṣmantaḥ (noun M-N plural) ← haviṣmat
and the ready ones ← [7] aram-kṛtaḥ (noun M-N plural) ← araṃkṛta
desire ← [1] īḷate (verb Present Middle plural 3rd) ← īḍ
thee ← [2] tvām (pronoun Ac single 2nd) ← tva
01.014.06 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.26.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.030 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
घृ॒तपृ॑ष्ठा मनो॒युजो॒ ये त्वा॒ वहं॑ति॒ वह्न॑यः ।
आ दे॒वान्त्सोम॑पीतये ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
घृतपृष्ठा मनोयुजो ये त्वा वहंति वह्नयः ।
आ देवान्त्सोमपीतये ॥
Samhita transliteration accented
ghṛtápṛṣṭhā manoyújo yé tvā váhanti váhnayaḥ ǀ
ā́ devā́ntsómapītaye ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ghṛtapṛṣṭhā manoyujo ye tvā vahanti vahnayaḥ ǀ
ā devāntsomapītaye ǁ
Padapatha Devanagari Accented
घृ॒तऽपृ॑ष्ठाः । म॒नः॒ऽयुजः॑ । ये । त्वा॒ । वह॑न्ति । वह्न॑यः ।
आ । दे॒वान् । सोम॑ऽपीतये ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
घृतऽपृष्ठाः । मनःऽयुजः । ये । त्वा । वहन्ति । वह्नयः ।
आ । देवान् । सोमऽपीतये ॥
Padapatha transliteration accented
ghṛtá-pṛṣṭhāḥ ǀ manaḥ-yújaḥ ǀ yé ǀ tvā ǀ váhanti ǀ váhnayaḥ ǀ
ā́ ǀ devā́n ǀ sóma-pītaye ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ghṛta-pṛṣṭhāḥ ǀ manaḥ-yujaḥ ǀ ye ǀ tvā ǀ vahanti ǀ vahnayaḥ ǀ
ā ǀ devān ǀ soma-pītaye ǁ
interlinear translation
Sprinkled with lucidity , yoked in the mind , the carriers of the offerings, that bring thee, {may they bring} here the gods for drinking soma .
Translation — Padapatha — Grammar
Sprinkled with lucidity ← [1] ghṛta-pṛṣṭhāḥ (noun M-N plural) ← ghṛtapṛṣṭha
yoked in the mind ← [2] manaḥ-yujaḥ (noun M-N plural) ← manoyuj
the carriers of the offerings ← [6] vahnayaḥ (noun M-N plural) ← vahni
that ← [3] ye (pronoun M-N plural) ← yad
bring ← [5] vahanti (verb Present Active plural 3rd) ← vah
thee ← [4] tvā (pronoun Ac single 2nd) ← tva
{may they bring} here ← [7] ā (preposition)
the gods ← [8] devān (noun M-Ac plural) ← deva
for drinking soma ← [9] soma-pītaye (noun F-D single) ← somapīti
01.014.07 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.27.01 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.031 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
तान्यज॑त्राँ ऋता॒वृधोऽग्ने॒ पत्नी॑वतस्कृधि ।
मध्वः॑ सुजिह्व पायय ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
तान्यजत्राँ ऋतावृधोऽग्ने पत्नीवतस्कृधि ।
मध्वः सुजिह्व पायय ॥
Samhita transliteration accented
tā́nyájatrām̐ ṛtāvṛ́dhó’gne pátnīvataskṛdhi ǀ
mádhvaḥ sujihva pāyaya ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tānyajatrām̐ ṛtāvṛdho’gne patnīvataskṛdhi ǀ
madhvaḥ sujihva pāyaya ǁ
Padapatha Devanagari Accented
तान् । यज॑त्रान् । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ । अग्ने॑ । पत्नी॑ऽवतः । कृ॒धि॒ ।
मध्वः॑ । सु॒ऽजि॒ह्व॒ । पा॒य॒य॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
तान् । यजत्रान् । ऋतऽवृधः । अग्ने । पत्नीऽवतः । कृधि ।
मध्वः । सुऽजिह्व । पायय ॥
Padapatha transliteration accented
tā́n ǀ yájatrān ǀ ṛta-vṛ́dhaḥ ǀ ágne ǀ pátnī-vataḥ ǀ kṛdhi ǀ
mádhvaḥ ǀ su-jihva ǀ pāyaya ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tān ǀ yajatrān ǀ ṛta-vṛdhaḥ ǀ agne ǀ patnī-vataḥ ǀ kṛdhi ǀ
madhvaḥ ǀ su-jihva ǀ pāyaya ǁ
interlinear translation
O Agni , do make these masters of sacrifice <i.e. all gods> , that increase the Truth , having wives, do make {them} drinking honey , O having {thy} good tongue.
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [4] agne (noun M-V single) ← agni
do make ← [6] kṛdhi (verb Aorist root Imperative single 2nd) ← kṛ
these ← [1] tān (pronoun M-Ac plural 3rd) ← sa
masters of sacrifice <ййййййall gods> ← [2] yajatrān (noun M-Ac plural) ← yajatra
that increase the Truth ← [3] ṛta-vṛdhaḥ (noun M-Ac plural) ← ṛtāvṛdh
having wives ← [5] patnī-vataḥ (noun M-Ac plural) ← patnīvat
do make {them} drinking ← [9] pāyaya (verb Imperative Active single 2nd) ← pā
honey ← [7] madhvaḥ (noun M-G) ← madhu
O having {thy} good tongue ← [8] su-jihva (noun N-V single) ← sujihva
01.014.08 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.27.02 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.032 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
ये यज॑त्रा॒ य ईड्या॒स्ते ते॑ पिबंतु जि॒ह्वया॑ ।
मधो॑रग्ने॒ वष॑ट्कृति ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
ये यजत्रा य ईड्यास्ते ते पिबंतु जिह्वया ।
मधोरग्ने वषट्कृति ॥
Samhita transliteration accented
yé yájatrā yá ī́ḍyāsté te pibantu jihváyā ǀ
mádhoragne váṣaṭkṛti ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ye yajatrā ya īḍyāste te pibantu jihvayā ǀ
madhoragne vaṣaṭkṛti ǁ
Padapatha Devanagari Accented
ये । यज॑त्राः । ये । ईड्याः॑ । ते । ते॒ । पि॒ब॒न्तु॒ । जि॒ह्वया॑ ।
मधोः॑ । अ॒ग्ने॒ । वष॑ट्ऽकृति ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
ये । यजत्राः । ये । ईड्याः । ते । ते । पिबन्तु । जिह्वया ।
मधोः । अग्ने । वषट्ऽकृति ॥
Padapatha transliteration accented
yé ǀ yájatrāḥ ǀ yé ǀ ī́ḍyāḥ ǀ té ǀ te ǀ pibantu ǀ jihváyā ǀ
mádhoḥ ǀ agne ǀ váṣaṭ-kṛti ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ye ǀ yajatrāḥ ǀ ye ǀ īḍyāḥ ǀ te ǀ te ǀ pibantu ǀ jihvayā ǀ
madhoḥ ǀ agne ǀ vaṣaṭ-kṛti ǁ
interlinear translation
Those who are the masters of sacrifice <i.e. all gods> , who are the desirable ones, let them drink honey by thy tongue, O Agni , with the exclamation “Vashat”.
Translation — Padapatha — Grammar
Those who are ← [1] ye (pronoun M-N plural) ← yad
the masters of sacrifice <ййййййall gods> ← [2] yajatrāḥ (noun M-N plural) ← yajatra
who are ← [3] ye (pronoun M-N plural) ← yad
the desirable ones ← [4] īḍyāḥ (noun M-N plural) ← īḍya
let ← [7] pibantu (verb Imperative Active plural 3rd) ← pā
them ← [5] te (pronoun M-N plural 3rd) ← sa
drink ← [7] pibantu (verb Imperative Active plural 3rd) ← pā
honey ← [9] madhoḥ (noun M-Ab single) ← madhu
by thy ← [6] te (pronoun G single 2nd) ← tva
tongue ← [8] jihvayā (noun F-I single) ← jihva
O Agni ← [10] agne (noun M-V single) ← agni
with the exclamation “Vashat” ← [11] vaṣaṭ-kṛti (indeclinable word; noun) ← vaṣaṭkṛti
01.014.09 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.27.03 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.033 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
आकीं॒ सूर्य॑स्य रोच॒नाद्विश्चा॑न्दे॒वाँ उ॑ष॒र्बुधः॑ ।
विप्रो॒ होते॒ह व॑क्षति ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
आकीं सूर्यस्य रोचनाद्विश्चान्देवाँ उषर्बुधः ।
विप्रो होतेह वक्षति ॥
Samhita transliteration accented
ā́kīm sū́ryasya rocanā́dvíśvāndevā́m̐ uṣarbúdhaḥ ǀ
vípro hótehá vakṣati ǁ
Samhita transliteration nonaccented
ākīm sūryasya rocanādviśvāndevām̐ uṣarbudhaḥ ǀ
vipro hoteha vakṣati ǁ
Padapatha Devanagari Accented
आकी॑म् । सूर्य॑स्य । रो॒च॒नात् । विश्वा॑न् । दे॒वान् । उ॒षः॒ऽबुधः॑ ।
विप्रः॑ । होता॑ । इ॒ह । व॒क्ष॒ति॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
आकीम् । सूर्यस्य । रोचनात् । विश्वान् । देवान् । उषःऽबुधः ।
विप्रः । होता । इह । वक्षति ॥
Padapatha transliteration accented
ā́kīm ǀ sū́ryasya ǀ rocanā́t ǀ víśvān ǀ devā́n ǀ uṣaḥ-búdhaḥ ǀ
vípraḥ ǀ hótā ǀ ihá ǀ vakṣati ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
ākīm ǀ sūryasya ǀ rocanāt ǀ viśvān ǀ devān ǀ uṣaḥ-budhaḥ ǀ
vipraḥ ǀ hotā ǀ iha ǀ vakṣati ǁ
interlinear translation
The priest calling {the gods} , the bright seer , increases here all the gods awaking at Dawn from the luminous word of Surya .
Translation — Padapatha — Grammar
The priest calling {the gods} ← [8] hotā (noun M-N single) ← hotṛ
the bright seer ← [7] vipraḥ (noun M-N single) ← vipra
increases ← [10] vakṣati (verb Present Active single 3rd) ← vakṣ
here ← [9] iha (indeclinable word; adverb)
all ← [4] viśvān (noun M-Ac plural) ← viśva
the gods ← [5] devān (noun M-Ac plural) ← deva
awaking at Dawn ← [6] uṣaḥ-budhaḥ (noun M-Ac plural) ← uṣarbudh
from ← [1] ākīm (indeclinable word; preposition)
the luminous word ← [3] rocanāt (noun M-Ab single) ← rocana
of Surya ← [2] sūryasya (noun M-G single) ← sūrya
01.014.10 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.27.04 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.034 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
विश्वे॑भिः सो॒म्यं मध्वग्न॒ इंद्रे॑ण वा॒युना॑ ।
पिबा॑ मि॒त्रस्य॒ धाम॑भिः ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
विश्वेभिः सोम्यं मध्वग्न इंद्रेण वायुना ।
पिबा मित्रस्य धामभिः ॥
Samhita transliteration accented
víśvebhiḥ somyám mádhvágna índreṇa vāyúnā ǀ
píbā mitrásya dhā́mabhiḥ ǁ
Samhita transliteration nonaccented
viśvebhiḥ somyam madhvagna indreṇa vāyunā ǀ
pibā mitrasya dhāmabhiḥ ǁ
Padapatha Devanagari Accented
विश्वे॑भिः । सो॒म्यम् । मधु॑ । अग्ने॑ । इन्द्रे॑ण । वा॒युना॑ ।
पिब॑ । मि॒त्रस्य॑ । धाम॑ऽभिः ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
विश्वेभिः । सोम्यम् । मधु । अग्ने । इन्द्रेण । वायुना ।
पिब । मित्रस्य । धामऽभिः ॥
Padapatha transliteration accented
víśvebhiḥ ǀ somyám ǀ mádhu ǀ ágne ǀ índreṇa ǀ vāyúnā ǀ
píba ǀ mitrásya ǀ dhā́ma-bhiḥ ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
viśvebhiḥ ǀ somyam ǀ madhu ǀ agne ǀ indreṇa ǀ vāyunā ǀ
piba ǀ mitrasya ǀ dhāma-bhiḥ ǁ
interlinear translation
O Agni , drink the honey Soma offering together with everyone. with Indra , with Vayu with the dwelling-places of Mitra .
Translation — Padapatha — Grammar
O Agni ← [4] agne (noun M-V single) ← agni
drink ← [7] piba (verb Present Imperative Active single 2nd) ← pā
the honey ← [3] madhu (noun N-Ac single)
Soma offering ← [2] somyam (noun M-Ac single) ← somya
together with everyone ← [1] viśvebhiḥ = viśvaiḥ (noun M-I plural) ← viśva
with Indra ← [5] indreṇa (noun M-I single) ← indra
with Vayu ← [6] vāyunā (noun M-I single) ← vāyu
with the dwelling-places ← [9] dhāma-bhiḥ (noun N-I plural) ← dhāman
of Mitra ← [8] mitrasya (noun M-G single) ← mitra
01.014.11 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.27.05 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.035 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
त्वं होता॒ मनु॑र्हि॒तोऽग्ने॑ य॒ज्ञेषु॑ सीदसि ।
सेमं नो॑ अध्व॒रं य॑ज ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
त्वं होता मनुर्हितोऽग्ने यज्ञेषु सीदसि ।
सेमं नो अध्वरं यज ॥
Samhita transliteration accented
tvám hótā mánurhitó’gne yajñéṣu sīdasi ǀ
sémám no adhvarám yaja ǁ
Samhita transliteration nonaccented
tvam hotā manurhito’gne yajñeṣu sīdasi ǀ
semam no adhvaram yaja ǁ
Padapatha Devanagari Accented
त्वम् । होता॑ । मनुः॑ऽहितः । अग्ने॑ । य॒ज्ञेषु॑ । सी॒द॒सि॒ ।
सः । इ॒मम् । नः॒ । अ॒ध्व॒रम् । य॒ज॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
त्वम् । होता । मनुःऽहितः । अग्ने । यज्ञेषु । सीदसि ।
सः । इमम् । नः । अध्वरम् । यज ॥
Padapatha transliteration accented
tvám ǀ hótā ǀ mánuḥ-hitaḥ ǀ ágne ǀ yajñéṣu ǀ sīdasi ǀ
sáḥ ǀ imám ǀ naḥ ǀ adhvarám ǀ yaja ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
tvam ǀ hotā ǀ manuḥ-hitaḥ ǀ agne ǀ yajñeṣu ǀ sīdasi ǀ
saḥ ǀ imam ǀ naḥ ǀ adhvaram ǀ yaja ǁ
interlinear translation
Thou, the priest calling {the gods} , set in man , O Agni , sittest in offerings , thou do accomplish this our traveling offering .
Translation — Padapatha — Grammar
Thou ← [1] tvam (pronoun M-N single 2nd) ← tva
the priest calling {the gods} ← [2] hotā (noun M-N single) ← hotṛ
set in man ← [3] manuḥ-hitaḥ (noun M-N single) ← manurhita
O Agni ← [4] agne (noun M-V single) ← agni
sittest ← [6] sīdasi (verb Present Active single 2nd) ← sad
in offerings ← [5] yajñeṣu (noun M-L plural) ← yajña
thou ← [7] saḥ (pronoun M-V single 3rd) ← sa
do accomplish ← [11] yaja (verb Present Imperative Active single 2nd) ← yaj
this ← [8] imam (pronoun M-Ac single) ← iyam
our ← [9] naḥ (pronoun G plural 1st) ← vayam
traveling offering ← [10] adhvaram (noun M-Ac single) ← adhvara
01.014.12 (Mandala. Sukta. Rik)
1.1.27.06 (Ashtaka. Adhyaya. Varga. Rik)
01.04.036 (Mandala. Anuvaka. Rik)
Samhita Devanagari Accented
यु॒क्ष्वा ह्यरु॑षी॒ रथे॑ ह॒रितो॑ देव रो॒हितः॑ ।
ताभि॑र्दे॒वाँ इ॒हा व॑ह ॥
Samhita Devanagari Nonaccented
युक्ष्वा ह्यरुषी रथे हरितो देव रोहितः ।
ताभिर्देवाँ इहा वह ॥
Samhita transliteration accented
yukṣvā́ hyáruṣī ráthe haríto deva rohítaḥ ǀ
tā́bhirdevā́m̐ ihā́ vaha ǁ
Samhita transliteration nonaccented
yukṣvā hyaruṣī rathe harito deva rohitaḥ ǀ
tābhirdevām̐ ihā vaha ǁ
Padapatha Devanagari Accented
यु॒क्ष्व । हि । अरु॑षीः । रथे॑ । ह॒रितः॑ । दे॒व॒ । रो॒हितः॑ ।
ताभिः॑ । दे॒वान् । इ॒ह । आ । व॒ह॒ ॥
Padapatha Devanagari Nonaccented
युक्ष्व । हि । अरुषीः । रथे । हरितः । देव । रोहितः ।
ताभिः । देवान् । इह । आ । वह ॥
Padapatha transliteration accented
yukṣvá ǀ hí ǀ áruṣīḥ ǀ ráthe ǀ harítaḥ ǀ deva ǀ rohítaḥ ǀ
tā́bhiḥ ǀ devā́n ǀ ihá ǀ ā́ ǀ vaha ǁ
Padapatha transliteration nonaccented
yukṣva ǀ hi ǀ aruṣīḥ ǀ rathe ǀ haritaḥ ǀ deva ǀ rohitaḥ ǀ
tābhiḥ ǀ devān ǀ iha ǀ ā ǀ vaha ǁ
interlinear translation
Do yoke the ruddy red shining horses in the chariot , O god; do bring the gods by them hither.
Translation — Padapatha — Grammar
Do yoke ← [1] yukṣva (verb Aorist root Imperative Middle single 2nd) ← yuj
the ruddy ← [3] aruṣīḥ (noun F-Ac plural) ← aruṣa
red ← [7] rohitaḥ (noun M-Ac plural) ← rohit
shining horses ← [5] haritaḥ (noun M-Ac plural) ← harit
in the chariot ← [4] rathe (noun M-L single) ← ratha
O god ← [6] deva (noun M-V single)
; do bring ← [11] ā (preposition); [12] vaha (verb Present Imperative Active single 2nd) ← vah
the gods ← [9] devān (noun M-Ac plural) ← deva
by them ← [8] tābhiḥ (pronoun F-I plural) ← sā
hither ← [10] iha (indeclinable word; adverb)
Translations and commentaries by Sri Aurobindo |
1. 19131
1.14.1. With all these gods, O Agni, thou who art the activity of speech, arrive and do thy work.
1.14.2. On thee, O Agni, the Kanwas have called, for thee, O master of wisdom, their movements of understanding become articulate; arrive, O Agni, with the gods.
1.14.3. On Indra and Vayu, Brihaspati, on Mitra and Agni, Pushan, Bhaga, the Adityas and the Marut host.
1.14.4. For you the nectar streams are filled in, rapturous and maddening, dripping sweetness, into their vessel they settle down.
1.14.5. Thee the Kanwas protected adore, when they have manifested the flame, hold the offering and have set their array.
1.14.6. Shining of flank, yoked to the mind are the bearers that bear thee and bear to us the gods to drink the Soma-wine.
1.14.7. Make them active to the Yajna, O Agni, they increase by truth, they have with them their female powers; make them drink the sweetnesses, O keen of tongue.
1.14.8. Those that are active to Yajna, those that are adorable, let both of them drink with thy tongue, O Agni, the heady sweetness of the wine.
1.14.9. From the world of the lustre of the sun the seer, the priest of the offering bringeth the gods that wake to the dawn.
1.14.10. With all of them, O Agni, drink thou the sweetness of the Soma-wine, with Indra and Vayu and Mitra’s lustres.
1.14.11. Thou, the priest of the oblation, thinker and friend, O Agni, sittest at the Yajnas, therefore do thou set thyself to this action of sacrifice of ours.
1.14.12. Yoking, O God, in thy chariot the rosy and the green and the crimson, by these bear hither the gods.
2. 1912–132
6. Bring for the drinking of the Soma the gods, who, bright of surface, yoked to the mind, as thy bearers, bear thee along
7. them in their sacrificial place do thou, O Agni, make to increase in truth and join to them their female powers; O sweet-tongued, make them to drink of the sweetness.
1 CWSA.– Vol. 16.– Hymns to the Mystic Fire.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2013, pp. 122-123. (Part 2).
2 Ritam // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 63-71.
20.10.2020
Please, start with Introduction |
|
Without knowledge of some things, reading Rigveda will be unproductive. We strongly recommend that you begin your acquaintance with Rigveda by reading the Introduction. |