САЙТ ШРИ АУРОБИНДО И МАТЕРИ
      
Домашняя страница |Ригведа

Риг Веда

Тексты и аудио

MAṆḌALA 1

Sūkta 17

 

1. Инфо

К:    indra, varuṇa
От:   medhātithi kāṇva
Размеры:   gāyatrī (1-3, 6-9); pādanicṛt (4-5)
 

 

2. Аудио

 

▪   в исполнении браминов Южной Индии

 

▪   в исполнении Шьяма Сундара Шармы и Шри Сатьи Кришны Бхатты. Запись © 2012 Sriranga Digital Software Technologies Pvt. Ltd.

 
 

 

3. Предпочтения

 
 

Показывать следующие варинаты нумерации рик:

 
   

Мандала. Сукта. Рик

 
   

Аштака. Адхьяя. Варга. Рик

 
   

Мандала. Анувака. Рик

 
 

Показывать текст Ригведы в следующем начертании:

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Самхита

 

Транслитерация

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Деванагари

 

без ударений

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

с ударением

 
   

Падапатха

 

Транслитерация

 

без ударений

 
 

Показывать подстрочный перевод

 
   

Показать подстрочный перевод, выполенный в свете Шри Ауробиндо [?]

 
   

Показывать грамматические формы

 
 

 

3. Текст

01.017.01   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.32.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.058   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रा॒वरु॑णयोर॒हं स॒म्राजो॒रव॒ आ वृ॑णे ।

ता नो॑ मृळात ई॒दृशे॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रावरुणयोरहं सम्राजोरव आ वृणे ।

ता नो मृळात ईदृशे ॥

Самхита транслитерация с ударением

índrāváruṇayorahám samrā́joráva ā́ vṛṇe ǀ

tā́ no mṛḷāta īdṛ́śe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indrāvaruṇayoraham samrājorava ā vṛṇe ǀ

tā no mṛḷāta īdṛśe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्रा॒वरु॑णयोः । अ॒हम् । स॒म्ऽराजोः॑ । अवः॑ । आ । वृ॒णे॒ ।

ता । नः॒ । मृ॒ळा॒तः॒ । ई॒दृशे॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रावरुणयोः । अहम् । सम्ऽराजोः । अवः । आ । वृणे ।

ता । नः । मृळातः । ईदृशे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índrāváruṇayoḥ ǀ ahám ǀ sam-rā́joḥ ǀ ávaḥ ǀ ā́ ǀ vṛṇe ǀ

tā́ ǀ naḥ ǀ mṛḷātaḥ ǀ īdṛ́śe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indrāvaruṇayoḥ ǀ aham ǀ sam-rājoḥ ǀ avaḥ ǀ ā ǀ vṛṇe ǀ

tā ǀ naḥ ǀ mṛḷātaḥ ǀ īdṛśe ǁ

подстрочный перевод

Индры и Варуны  всецарей я выбираю защиту, они милостивы к таким как мы.

Перевод — Падапатха — грамматика

Индры и Варуны   ←   [1] indrāvaruṇayoḥ (noun M-G дв.ч.)  ←  indrāvaruṇa

всецарей   ←   [3] sam-rājoḥ (noun M-G дв.ч.)  ←  samrāj

я   ←   [2] aham (pronoun N ед.ч.)

выбираю   ←   [5] ā (preposition); [6] vṛṇe (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  vṛ

защиту   ←   [4] avaḥ (noun N-Ac ед.ч.)  ←  avas

они   ←   [7] tā (pronoun M-N дв.ч. 3е л.)  ←  sa

милостивы   ←   [9] mṛḷātaḥ = mṛḍataḥ (verb Present Active дв.ч. 3е л.)  ←  mṛḍ

к таким как   ←   [10] īdṛśe (noun M-D ед.ч.)  ←  īdṛś

мы   ←   [8] naḥ (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

01.017.02   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.32.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.059   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

गंता॑रा॒ हि स्थोऽव॑से॒ हवं॒ विप्र॑स्य॒ माव॑तः ।

ध॒र्तारा॑ चर्षणी॒नां ॥

Самхита деванагари без ударения

गंतारा हि स्थोऽवसे हवं विप्रस्य मावतः ।

धर्तारा चर्षणीनां ॥

Самхита транслитерация с ударением

gántārā hí sthó’vase hávam víprasya mā́vataḥ ǀ

dhartā́rā carṣaṇīnā́m ǁ

Самхита транслитерация без ударения

gantārā hi stho’vase havam viprasya māvataḥ ǀ

dhartārā carṣaṇīnām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

गन्ता॑रा । हि । स्थः । अव॑से । हव॑म् । विप्र॑स्य । माऽव॑तः ।

ध॒र्तारा॑ । च॒र्ष॒णी॒नाम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

गन्तारा । हि । स्थः । अवसे । हवम् । विप्रस्य । माऽवतः ।

धर्तारा । चर्षणीनाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

gántārā ǀ hí ǀ stháḥ ǀ ávase ǀ hávam ǀ víprasya ǀ mā́-vataḥ ǀ

dhartā́rā ǀ carṣaṇīnā́m ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

gantārā ǀ hi ǀ sthaḥ ǀ avase ǀ havam ǀ viprasya ǀ mā-vataḥ ǀ

dhartārā ǀ carṣaṇīnām ǁ

подстрочный перевод

Ведь {вы двое} являетесь приходящими для защиты на зов освещённого провидца , как я, поддерживатели видящих людей.

Перевод — Падапатха — грамматика

Ведь   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

{вы двое} являетесь   ←   [3] sthaḥ (verb Present Active дв.ч. 2е л.)  ←  as

приходящими   ←   [1] gantārā (noun M-N дв.ч.)  ←  gantṛ

для защиты   ←   [4] avase (noun N-D ед.ч.)  ←  avas

на зов   ←   [5] havam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  hava

освещённого провидца   ←   [6] viprasya (noun M-G ед.ч.)  ←  vipra

как я   ←   [7] mā-vataḥ (noun M-G ед.ч.)  ←  māvat

поддерживатели   ←   [8] dhartārā (noun M-Ac дв.ч.)  ←  dhartṛ

видящих людей   ←   [9] carṣaṇīnām (noun M-G мн.ч.)  ←  carṣaṇi

01.017.03   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.32.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.060   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

अ॒नु॒का॒मं त॑र्पयेथा॒मिंद्रा॑वरुण रा॒य आ ।

ता वां॒ नेदि॑ष्ठमीमहे ॥

Самхита деванагари без ударения

अनुकामं तर्पयेथामिंद्रावरुण राय आ ।

ता वां नेदिष्ठमीमहे ॥

Самхита транслитерация с ударением

anukāmám tarpayethāmíndrāvaruṇa rāyá ā́ ǀ

tā́ vām nédiṣṭhamīmahe ǁ

Самхита транслитерация без ударения

anukāmam tarpayethāmindrāvaruṇa rāya ā ǀ

tā vām nediṣṭhamīmahe ǁ

Падапатха деванагари с ударением

अ॒नु॒ऽका॒मम् । त॒र्प॒ये॒था॒म् । इन्द्रा॑वरुणा । रा॒यः । आ ।

ता । वा॒म् । नेदि॑ष्ठम् । ई॒म॒हे॒ ॥

Падапатха деванагари без ударения

अनुऽकामम् । तर्पयेथाम् । इन्द्रावरुणा । रायः । आ ।

ता । वाम् । नेदिष्ठम् । ईमहे ॥

Падапатха транслитерация с ударением

anu-kāmám ǀ tarpayethām ǀ índrāvaruṇā ǀ rāyáḥ ǀ ā́ ǀ

tā́ ǀ vām ǀ nédiṣṭham ǀ īmahe ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

anu-kāmam ǀ tarpayethām ǀ indrāvaruṇā ǀ rāyaḥ ǀ ā ǀ

tā ǀ vām ǀ nediṣṭham ǀ īmahe ǁ

подстрочный перевод

По своему желанию наслаждайтесь, о Индра и Варуна , богатствами ; тех вас очень близко желаем.

Перевод — Падапатха — грамматика

По своему желанию   ←   [1] anu-kāmam (noun M-Ac ед.ч.)  ←  anukāma

наслаждайтесь   ←   [2] tarpayethām (verb Imperative, Causative Middle дв.ч. 2е л.)  ←  tṛp

о Индра и Варуна   ←   [3] indrāvaruṇā (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāvaruṇa

богатствами   ←   [4] rāyaḥ (noun M-Ac мн.ч.)  ←  rai

; тех   ←   [6] tā (pronoun M-Ac дв.ч. 3е л.)  ←  sa

вас   ←   [7] vām (pronoun Ac дв.ч.)  ←  tva

очень близко   ←   [8] nediṣṭham (неизменяемое слово; noun M-Ac ед.ч.)  ←  nediṣṭha

желаем   ←   [9] īmahe (verb Present Middle мн.ч. 1е л.)  ←  e

01.017.04   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.32.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.061   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

यु॒वाकु॒ हि शची॑नां यु॒वाकु॑ सुमती॒नां ।

भू॒याम॑ वाज॒दाव्नां॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

युवाकु हि शचीनां युवाकु सुमतीनां ।

भूयाम वाजदाव्नां ॥

Самхита транслитерация с ударением

yuvā́ku hí śácīnām yuvā́ku sumatīnā́m ǀ

bhūyā́ma vājadā́vnām ǁ

Самхита транслитерация без ударения

yuvāku hi śacīnām yuvāku sumatīnām ǀ

bhūyāma vājadāvnām ǁ

Падапатха деванагари с ударением

यु॒वाकु॑ । हि । शची॑नाम् । यु॒वाकु॑ । सु॒ऽम॒ती॒नाम् ।

भू॒याम॑ । वा॒ज॒ऽदाव्ना॑म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

युवाकु । हि । शचीनाम् । युवाकु । सुऽमतीनाम् ।

भूयाम । वाजऽदाव्नाम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

yuvā́ku ǀ hí ǀ śácīnām ǀ yuvā́ku ǀ su-matīnā́m ǀ

bhūyā́ma ǀ vāja-dā́vnām ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

yuvāku ǀ hi ǀ śacīnām ǀ yuvāku ǀ su-matīnām ǀ

bhūyāma ǀ vāja-dāvnām ǁ

подстрочный перевод

Конечно, {мы} хотим стать ваших сил, ваших дающих изобилие правильных мыслей.

Перевод — Падапатха — грамматика

Конечно   ←   [2] hi (неизменяемое слово; particle)

{мы} хотим стать   ←   [6] bhūyāma = bhavema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  bhū

ваших   ←   [1] yuvāku (неизменяемое слово; noun)

сил   ←   [3] śacīnām (noun F-G мн.ч.)  ←  śacī

ваших   ←   [4] yuvāku (неизменяемое слово; noun)

дающих изобилие   ←   [7] vāja-dāvnām (noun M-G мн.ч.)  ←  vājadāvan

правильных мыслей   ←   [5] su-matīnām (noun F-G мн.ч.)  ←  sumati

01.017.05   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.32.05    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.062   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रः॑ सहस्र॒दाव्नां॒ वरु॑णः॒ शंस्या॑नां ।

क्रतु॑र्भवत्यु॒क्थ्यः॑ ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रः सहस्रदाव्नां वरुणः शंस्यानां ।

क्रतुर्भवत्युक्थ्यः ॥

Самхита транслитерация с ударением

índraḥ sahasradā́vnām váruṇaḥ śáṃsyānām ǀ

kráturbhavatyukthyáḥ ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indraḥ sahasradāvnām varuṇaḥ śaṃsyānām ǀ

kraturbhavatyukthyaḥ ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्रः॑ । स॒ह॒स्र॒ऽदाव्ना॑म् । वरु॑णः । शंस्या॑नाम् ।

क्रतुः॑ । भ॒व॒ति॒ । उ॒क्थ्यः॑ ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रः । सहस्रऽदाव्नाम् । वरुणः । शंस्यानाम् ।

क्रतुः । भवति । उक्थ्यः ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índraḥ ǀ sahasra-dā́vnām ǀ váruṇaḥ ǀ śáṃsyānām ǀ

krátuḥ ǀ bhavati ǀ ukthyáḥ ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indraḥ ǀ sahasra-dāvnām ǀ varuṇaḥ ǀ śaṃsyānām ǀ

kratuḥ ǀ bhavati ǀ ukthyaḥ ǁ

подстрочный перевод

Индра  становится волей  дающих тысячу, Варуна провозглашением того, что должно быть провозлашено.

Перевод — Падапатха — грамматика

Индра   ←   [1] indraḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  indra

становится   ←   [6] bhavati (verb Present Active ед.ч. 3е л.)  ←  bhū

волей   ←   [5] kratuḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  kratu

дающих тысячу   ←   [2] sahasra-dāvnām (noun M-G мн.ч.)  ←  sahasradāvan

Варуна   ←   [3] varuṇaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  varuṇa

провозглашением   ←   [7] ukthyaḥ (noun M-N ед.ч.)  ←  ukthya

того, что должно быть провозлашено   ←   [4] śaṃsyānām (noun M-G мн.ч.)  ←  śaṃsya

01.017.06   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.33.01    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.063   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

तयो॒रिदव॑सा व॒यं स॒नेम॒ नि च॑ धीमहि ।

स्यादु॒त प्र॒रेच॑नं ॥

Самхита деванагари без ударения

तयोरिदवसा वयं सनेम नि च धीमहि ।

स्यादुत प्ररेचनं ॥

Самхита транслитерация с ударением

táyorídávasā vayám sanéma ní ca dhīmahi ǀ

syā́dutá prarécanam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

tayoridavasā vayam sanema ni ca dhīmahi ǀ

syāduta prarecanam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

तयोः॑ । इत् । अव॑सा । व॒यम् । स॒नेम॑ । नि । च॒ । धी॒म॒हि॒ ।

स्यात् । उ॒त । प्र॒ऽरेच॑नम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

तयोः । इत् । अवसा । वयम् । सनेम । नि । च । धीमहि ।

स्यात् । उत । प्रऽरेचनम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

táyoḥ ǀ ít ǀ ávasā ǀ vayám ǀ sanéma ǀ ní ǀ ca ǀ dhīmahi ǀ

syā́t ǀ utá ǀ pra-récanam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

tayoḥ ǀ it ǀ avasā ǀ vayam ǀ sanema ǀ ni ǀ ca ǀ dhīmahi ǀ

syāt ǀ uta ǀ pra-recanam ǁ

подстрочный перевод

Воистину, с их защитой мы хотим завоевать и сохранить, и пусть излияние изобилия  будет.

Перевод — Падапатха — грамматика

Воистину   ←   [2] it (неизменяемое слово; particle)  ←  id

с их   ←   [1] tayoḥ (pronoun N-G дв.ч.)  ←  ta

защитой   ←   [3] avasā (noun N-I ед.ч.)  ←  avas

мы   ←   [4] vayam (pronoun N мн.ч. 1е л.)

хотим завоевать   ←   [5] sanema (verb Optative Active мн.ч. 1е л.)  ←  san

и   ←   [7] ca (неизменяемое слово; copulative)

сохранить   ←   [6] ni (неизменяемое слово; adverb, preposition); [8] dhīmahi (verb Benedictive Middle мн.ч. 1е л.)  ←  dhā

и   ←   [10] uta (неизменяемое слово; copulative)

пусть   ←   [9] syāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

излияние изобилия   ←   [11] pra-recanam (noun N-Ac ед.ч.)  ←  prarecana

будет   ←   [9] syāt (verb Optative Active ед.ч. 3е л.)  ←  as

01.017.07   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.33.02    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.064   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रा॑वरुण वाम॒हं हु॒वे चि॒त्राय॒ राध॑से ।

अ॒स्मान्त्सु जि॒ग्युष॑स्कृतं ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रावरुण वामहं हुवे चित्राय राधसे ।

अस्मान्त्सु जिग्युषस्कृतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

índrāvaruṇa vāmahám huvé citrā́ya rā́dhase ǀ

asmā́ntsú jigyúṣaskṛtam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indrāvaruṇa vāmaham huve citrāya rādhase ǀ

asmāntsu jigyuṣaskṛtam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्रा॑वरुणा । वा॒म् । अ॒हम् । हु॒वे । चि॒त्राय॑ । राध॑से ।

अ॒स्मान् । सु । जि॒ग्युषः॑ । कृ॒त॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रावरुणा । वाम् । अहम् । हुवे । चित्राय । राधसे ।

अस्मान् । सु । जिग्युषः । कृतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índrāvaruṇā ǀ vām ǀ ahám ǀ huvé ǀ citrā́ya ǀ rā́dhase ǀ

asmā́n ǀ sú ǀ jigyúṣaḥ ǀ kṛtam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indrāvaruṇā ǀ vām ǀ aham ǀ huve ǀ citrāya ǀ rādhase ǀ

asmān ǀ su ǀ jigyuṣaḥ ǀ kṛtam ǁ

подстрочный перевод

О Индра и Варуна , вас двоих я призываю для разнообразного богатства ; нас хорошо побеждающими сделайте.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Индра и Варуна   ←   [1] indrāvaruṇā (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāvaruṇa

вас двоих   ←   [2] vām (pronoun Ac дв.ч.)  ←  tva

я   ←   [3] aham (pronoun N ед.ч.)

призываю   ←   [4] huve (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  hve

для разнообразного   ←   [5] citrāya (noun N-D ед.ч.)  ←  citra

богатства   ←   [6] rādhase (noun N-D ед.ч.)  ←  rādhas

; нас   ←   [7] asmān (pronoun Ac мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

хорошо   ←   [8] su (неизменяемое слово; adverb, adjective)

побеждающими   ←   [9] jigyuṣaḥ (Participle M-Ac мн.ч.)  ←  jigivaḥ

сделайте   ←   [10] kṛtam (verb Aorist (root) Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  kṛ

01.017.08   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.33.03    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.065   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

इंद्रा॑वरुण॒ नू नु वां॒ सिषा॑संतीषु धी॒ष्वा ।

अ॒स्मभ्यं॒ शर्म॑ यच्छतं ॥

Самхита деванагари без ударения

इंद्रावरुण नू नु वां सिषासंतीषु धीष्वा ।

अस्मभ्यं शर्म यच्छतं ॥

Самхита транслитерация с ударением

índrāvaruṇa nū́ nú vām síṣāsantīṣu dhīṣvā́ ǀ

asmábhyam śárma yacchatam ǁ

Самхита транслитерация без ударения

indrāvaruṇa nū nu vām siṣāsantīṣu dhīṣvā ǀ

asmabhyam śarma yacchatam ǁ

Падапатха деванагари с ударением

इन्द्रा॑वरुणा । नु । नु । वा॒म् । सिसा॑सन्तीषु । धी॒षु । आ ।

अ॒स्मभ्य॑म् । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒म् ॥

Падапатха деванагари без ударения

इन्द्रावरुणा । नु । नु । वाम् । सिसासन्तीषु । धीषु । आ ।

अस्मभ्यम् । शर्म । यच्छतम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

índrāvaruṇā ǀ nú ǀ nú ǀ vām ǀ sísāsantīṣu ǀ dhīṣú ǀ ā́ ǀ

asmábhyam ǀ śárma ǀ yacchatam ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

indrāvaruṇā ǀ nu ǀ nu ǀ vām ǀ sisāsantīṣu ǀ dhīṣu ǀ ā ǀ

asmabhyam ǀ śarma ǀ yacchatam ǁ

подстрочный перевод

О Индра и Варуна , сейчас, сейчас в ваших ищущий завоевания мыслях  протяните для нас мирное счастье.

Перевод — Падапатха — грамматика

О Индра и Варуна   ←   [1] indrāvaruṇā (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāvaruṇa

сейчас   ←   [2] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

сейчас   ←   [3] nu (неизменяемое слово; adverb, particle)

в ваших   ←   [4] vām (pronoun L дв.ч. 2е л.)  ←  yuva

ищущий завоевания   ←   [5] sisāsantīṣu (noun L мн.ч.)  ←  siṣāsatu

мыслях   ←   [6] dhīṣu (noun F-L мн.ч.)  ←  dhī

протяните   ←   [7] ā (preposition); [10] yacchatam (verb Present Imperative Active дв.ч. 2е л.)  ←  yam

для нас   ←   [8] asmabhyam (pronoun D мн.ч. 1е л.)  ←  vayam

мирное счастье   ←   [9] śarma (noun N-Ac ед.ч.)  ←  śarman

01.017.09   (Мандала. Сукта. Рик)

1.1.33.04    (Аштака. Адхьяя. Варга. Рик)

01.04.066   (Мандала. Анувака. Рик)

Самхита деванагари с ударением

प्र वा॑मश्नोतु सुष्टु॒तिरिंद्रा॑वरुण॒ यां हु॒वे ।

यामृ॒धाथे॑ स॒धस्तु॑तिं ॥

Самхита деванагари без ударения

प्र वामश्नोतु सुष्टुतिरिंद्रावरुण यां हुवे ।

यामृधाथे सधस्तुतिं ॥

Самхита транслитерация с ударением

prá vāmaśnotu suṣṭutíríndrāvaruṇa yā́m huvé ǀ

yā́mṛdhā́the sadhástutim ǁ

Самхита транслитерация без ударения

pra vāmaśnotu suṣṭutirindrāvaruṇa yām huve ǀ

yāmṛdhāthe sadhastutim ǁ

Падапатха деванагари с ударением

प्र । वा॒म् । अ॒श्नो॒तु॒ । सु॒ऽस्तु॒तिः । इन्द्रा॑वरुणा । याम् । हु॒वे ।

याम् । ऋ॒धाथे॑ इति॑ । स॒धऽस्तु॑तिम् ॥

Падапатха деванагари без ударения

प्र । वाम् । अश्नोतु । सुऽस्तुतिः । इन्द्रावरुणा । याम् । हुवे ।

याम् । ऋधाथे इति । सधऽस्तुतिम् ॥

Падапатха транслитерация с ударением

prá ǀ vām ǀ aśnotu ǀ su-stutíḥ ǀ índrāvaruṇā ǀ yā́m ǀ huvé ǀ

yā́m ǀ ṛdhā́the íti ǀ sadhá-stutim ǁ

Падапатха транслитерация без ударения

pra ǀ vām ǀ aśnotu ǀ su-stutiḥ ǀ indrāvaruṇā ǀ yām ǀ huve ǀ

yām ǀ ṛdhāthe iti ǀ sadha-stutim ǁ

подстрочный перевод

Вас пусть достигнет совершенное восхваление, о Индра и Варуна , которым призываю, которое, восхваляющее {вас обоих}, осуществляете.

Перевод — Падапатха — грамматика

Вас   ←   [2] vām (pronoun Ac дв.ч.)  ←  tva

пусть достигнет   ←   [1] pra (неизменяемое слово; adverb, preposition); [3] aśnotu (verb Present Imperative Active ед.ч. 3е л.)  ←  naś

совершенное восхваление   ←   [4] su-stutiḥ (noun F-N ед.ч.)  ←  suṣṭuta

о Индра и Варуна   ←   [5] indrāvaruṇā (noun M-V дв.ч.)  ←  indrāvaruṇa

которым   ←   [6] yām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  yā

призываю   ←   [7] huve (verb Present Middle ед.ч. 1е л.)  ←  hve

которое   ←   [8] yām (noun F-Ac ед.ч.)  ←  yā

восхваляющее {вас обоих}   ←   [10] sadha-stutim (noun F-Ac ед.ч.)  ←  sadhastuti

осуществляете   ←   [9] ṛdhāthe iti (verb Present Middle дв.ч. 2е л.)  ←  ṛdh

Переводы и комментарии Шри Ауробиндо

1. Около 1915–171

1. О Индра и Варуна, вы, воистину, наши цари; мы приветствуем вас как наших защитников; вы двое, поднимитесь в нас в этом состоянии.

2. Потому что вы приходите защищать подношение мудрого, который может поддержать силу, вы, воистину, являетесь поддерживателями всякой деятельности.

3. Наслаждайтесь, как вы желаете, обилием восторга в инструменте. О Индра, о Варуна, мы хотим жить очень близко к вам.

4. Пусть мы остаёмся установленными под сильным господством сил и помогающих мыслей, которые увеличивают наше внутреннее богатство.

5. О Индра, стань желанным господом всего, что приносит силу, и ты, Варуна, всего, что обширно и велико.

6. Под защитой вас двоих пусть мы живём счастливо и мирно и станем способны на глубокую медитацию. Пусть наше очищение будет полным.

7. О Индра, о Варуна, мы осуществляем жертвоприношение в надежде обрести многоцветное счастье от вас. Сделайте нас всегда побеждающими.

8. О Индра, о Варуна, пусть все способности интеллекта подчинятся вам; будьте устанавливающими себя в этих способностях, дайте нам мир.

9. О Индра, о Варуна, да насладитесь вы прекрасным гимном, который мы предлагаем вам как подношение; вы, воистину, вскармливаете и осуществляете эти слова молитвы.

Комментарии

Когда бы древние Риши ни молили о помощи от богов в духовной битве против грозных атак внутренних врагов, об установлении полноты, длящегося и непрерывного состояния силы в уме, когда они начинают осознавать свою собственную неполноту после того, как пройдут немного дальше по пути садханы, или же когда они призывают богов основать, увеличить и защитить изобилие внутренней иллюминации и восторга, мы находим, что для выражения их чувств они часто адресуются к богам в паре в одном и том же гимне и идентичными словами. Два Ашвина, Индра и Ваю, Митра и Варуна являются типичными примерами этой комбинации. В этом гимне, комбинируя не Индру и Ваю, не Митру и Варуну, а Индру и Варуну, Медхатитхи из линии Канвов молит о восторге, высоком осуществлении и мире. Его настроение сейчас возвышено, обширно и спокойно. Он хочет свободной и возвышенной деятельности. Он хочет могучего, огненного духа, но мощи, которая будет основана на чистом, глубоком и перманентном знании, и пыла, который должен лететь в небесах деятельности, рождённого двумя огромными крыльями мира; даже когда он плывёт по бесконечному океану Ананды и взывает в красочных волнах восторга, он хочет переживания этого спокойствия, величия и стабильности. Он не хочет нырять и утрачивать своё сознание в том океане, не хочет погружаться и всплывать по очереди, одолеваемый его волнами. Индра и Варуна являются подобающими богами, которые могут помочь реализовать это возвышенное стремление. Индра есть царь и Варуна есть император. Ментальный пыл и энергия, из которой следуют все функции ума, его существование и эффективность даются Индрой, который также защищает их от атак Вритр, демонов. Все благородные и щедрые состояния ума и характера, при недостатке которых высокомерие, узость, слабость или праздность будут неизбежным результатом в мысли и деятельности, устанавливаются и охраняются Варуной. Вот почему прямо в начале этой Сукты Риши Медхатитхи приветствует их помощь и дружбу, indrā-varuṇayorahamava āvṛṇe: “О Индра, о Варуна, мы приветствуем вас как наших защитников”, как наших samrājoḥ, императоров, потому что они действительно являются императорами. Так īdṛśe, в этом состоянии или в этом случае (состоянии ума, которое я только что описал), он призывает восторг богов для других и для себя,– tā no mṛḍāta īdṛśe.

Когда все способности и усилия тела, жизни, ума и супраментальной части покоятся в ровном отношении и самосодержатся в их соответствующих местах, когда ни одно не имеет власти над существом и там нет бунта или анархии, когда каждое принимает верховную власть этих соответствующих божеств Верхней Природы и приучено исполнять свою специальную работу с радостью вовремя и в мере, установленной Божеством, когда Существо является Господом своего собственного владения, реальным императором внутреннего царства своего инструмента, когда там есть глубокий мир вместе с могучей светлотой и безграничной силой деятельности, когда все способности слушают его приказы и выполняют работу совершенно с детальной кооперацией для радости бытия, или когда оно вкушает бездонный мир и невыразимый восторг погружением в глубокую, избавленную от тени бездеятельность по своей воле: такое состояние существа называлось ведантинами самых ранних времён царством (властью над собой) или империей (властью над другими). Индра и Варуна особенно являются хозяевами этого состояния; они являются императорами. Индра, когда он становится императором, устанавливает в движение все способности, и Варуна, когда он становится императором, правит способностями и поднимает их.

Но не все подходят для того, чтобы получать помощь этих двух высоких бессмертных. Только когда кто-то имеет знание и установлен в покое, может он претендовать на их помощь. Он должен быть vipra, māvān. Слово vipra не означает брамина; корень vi означает проявлять, освещать, а корень vip означает игру или вибрацию, или полный прилив манифестации, освещения; тот, в чьём уме знание взошло, дверь чьего ума открыта для могучей игры знания, тот, воистину, есть vipra. Корень означает “держать”. Мать держит дитя в своём лоне, вот почему она известна как mātā. Основатель и жизнь всякой деятельности, бог Ваю, известен как матаришван, “он, кто распространяет себя в Матери, или содержащий, небо” – небо, которое держит в своём лоне рождение, игру и смерть всех созданий и существ, но всё же остаётся извечно спокойным и непотревоженным. Тот, кто терпелив, как это небо, что имеет силу содержать и выносить дикую игру и оставаться безмолвно погружённым в своё счастье, даже когда неистовый циклон раскалывает его горизонт молниями и безумно ревя валит деревья, животных и дома в яростном и разрушительном танце божественного восторга, тот, кто может превратить своё собственное тело в открытое пространство для игры непереносимой физической и витальной боли и всё же оставаться бесстрастным, полным самовосторга, способным встречать её как свидетель, он, воистину, есть māvān. Когда такой māvān является vipra (освещённым), когда такой безмятежный знающий предлагает своё тело как алтарь жертвоприношения и призывает богов, тогда Индра и Варуна движутся свободно в нём, иногда они даже предлагают свой собственный аккорд, защищают подношение, становятся поддержкой и основанием – dhartārā carṣaṇīnām (“Вы, воистину, являетесь поддерживателями всякой деятельности”) – всех его желанных деятельностей и одаривают его великим счастьем, силой и иллюминацией знания.

2. Около 19132

4. Давайте станем, или Пусть мы достигнем в себе полноты энергии сил, полной энергии правильных мыслей, которые дают субстанцию нашему внутреннему состоянию или способностям.

3. 19123

1. Индры и Варуны, двух высоких правителей, я выбираю защиту, пусть они будут милостивы к нам в этом нашем состоянии (достижения).

2. Ибо вы двое есть те, кто приходит на зов освещённой души, которая может поместить вас в себя; вы – те, кто являются поддерживающими её деятельности.

3. Возьмите ваше удовольствие для удовлетворения вашего сердца в блаженстве, о Индра, о Варуна; так мы желаем вас в высшей степени близко к нам.

4. Пусть мы достигнем полноты сил, полноты правильных мыслей, которые дают людям надёжное изобилие.

5. Индра из всего, что даёт силу,– самая желанная Сила, Варуна – из всего, что обильно и благородно.

6. Их защитой пусть мы пребудем в безопасности и медитируем, пусть там будет, воистину, высшее очищение.

7. Индра и Варуна, я призываю вас для богатого и разнообразного экстаза, сделайте нас побеждающими.

8. Индра и Варуна, сейчас пусть наши понимания будут всецело послушны вам, чтобы в них вы могли дать нам мир.

9. Пусть хорошее восхваление будет благодарностью вам, о Индра и Варуна, которое я пою громко вам, осуществляющее восхваление, которое вы приносите к осуществлению.

Комментарии

Мы больше не с Мадхуччхандасом Вишвамитрой. Это Медхатитхи из Канвов взял слово, душа великой чистоты и спокойствия, исполненная вибрирующего мира. Однако мы находим то же напряжение, те же фиксированные идеи, то же субъективное намерение и духовное стремление. Несколько слов здесь и там в моём переводе могут оспариваться и им могут давать другое значение. Во всей Веде есть слова, как rādhas и др., которым я дал значение, основанное на резонах контекста и филологии, но которому нужно позволить оставаться предположительным, пока я не смогу публично осуществить детальную экзаменацию языка и субстанции Ригведы. Но опять же мы имеем sumatī, постоянно возвращающее vāja, dhartārā carṣaṇīnām, поддерживатели деятельностей, и rāyaḥ, которое определённо означает блаженство в Веде. Из третьего стиха ясно, что Варуна и Индра призываются принять участие в счастье души поэта,– что счастье является материалом его подношения,– anukāmam tarpayethām, говорит он, наслаждаётесь им для удовольствия вашего сердца; и опять в седьмой шлоке он говорит им, vām aham huve citrāya rādhase, фраза, которую в виду третьего стиха я могу перевести только “я зову вас для богатого и разнообразного экстаза”, ибо она явно предназначена описать то счастье, то наполняющее сердце удовлетворение, которое он уже предложил в третей шлоке. В ответ он просит их даровать победу. Всегда в Веде имеется эта идея духовной битвы, равно как и внешних усилий жизни, битвы с завистливыми силами Природы, с Валой, неуступчивым стражем света, с великим препятствующим драконом Вритрой и его сонмами, с крадущими Пани, со всем тем множеством сил, которые противостоят эволюции человека и поддерживают ограничение и зло. Великое множество слов для жертвоприношения в санскрите и в родственных ему языках означают также войну и битву.

Индра и Варуна призываются дать победу, потому что оба они являются sāmrāṭ. Слова sāmrāṭ и svarāt имеют в Веде установленное философское значение. Кто-то является svarāt, когда, имея власть над собой и знание себя и будучи царём над всей своей системой, физической, витальной, ментальной и духовной, он свободен в своём существе, способен управлять всецело гармоничной деятельностью этого существа. Svārājya – это духовная Свобода. Кто-то является sāmrāṭ, когда он является господином законов бытия, ṛtam, ṛtuḥ, vratāni, и может поэтому контролировать все силы и создания. Sāmrājya есть божественное Правление, подобное силе Бога над его миром. Варуна – особенно Самрат, господь Закона, которому он следует, правитель небес и всего, что они содержат, Раджа Варуна, Варуна Царь, как он часто именуется Шунахшепой и другими Риши. Он тоже, как Индра, Агни и Вишвадевы, является опорой и поддержкой деятельностей человека, dhartārā carṣaṇīnām. Наконец, в пятой шлоке между Индрой и Варуной проведено различие великой важности для нашего намерения. Риши желает благодаря их защите подняться к высотам внутренних Энергий (yuvāku śacīnām) и иметь полную мощь правильных мыслей (yuvāku sumatīnām), потому что они дают тогда ту полноту внутреннего изобилия (vājadāvnām), которое является первым условием устойчивого покоя и совершенства, и тогда он говорит: “Indraḥ sahasradāvnām Varuṇaḥ śaṃsyānām kratur bhavati ukthyaḥ” [1.17.5]. Индра является главной силой, воистину желанной (ukthya, объект молитвы, желания и стремления), того же класса, что и дары (vara, vāryāṇi), о которых Риши молят его; Варуна является главной силой, равно желанной, другого класса этих ведийских благословений. Те, что приносит Индра, дают силу, sahasram, исполненное силы бытиё, которое сильно, чтобы длиться, и сильно, чтобы преодолевать; те, что сопровождают милость Варуны, описываются как более благородные и обширные, они – śaṃsya. Слово śaṃsa часто используется; это – один из фиксированных терминов Веды. Должны ли мы переводить его как восхваление, значение, наиболее подходящее для ритуального объяснения, значение, которое доминирующая ритуалистическая школа в конечном итоге дала такому огромному количеству фиксированных терминов Веды? В этом случае получается, что Варуна должен быть uruśaṃsa, потому что он широко восхваляется, Агни – naraśaṃsa, потому что он очень восхваляется или восхваляется людьми (не должен ли и злой или жестокий человек быть nṛśaṃsa, оттого, что он восхваляется людьми?); Риши неоднократно призывают богов защитить их восхваление, и Варуна должен быть тогда господом вещей, достойных похвалы. Но эти переводы могут быть приняты, только если мы уступим теории о Риши как о полуварварских поэтах, слабых умом, неясных в речи, бессмысленных в стиле, использующих язык, скорее, для варварского орнамента, чем для выражения идей. Здесь, например, имеется очень выраженный указанный контраст, указанный грамматической структурой, порядком и ритмом, единственным числом kratur bhavati, разделением Индры и Варуны, которые до той поры шли в паре, связыванием каждого управляющего именительного с его управляемым родительным и заботливо сбалансированным порядком слов, сперва дающим господствующего Индру и затем – его область sahasradāvnām, порядком, точно уравновешивающим их во второй половине первой строки господствующим Варуной и затем его областью śaṃsyānām, а в завершающей паде гаятри в дополнение к указанному контрасту все слова [kratuḥ, bhavatyukthyaḥ] в их применении являются общими одновременно для всех этих четырёх отдельных и контрастирующих слов первой строки. Здесь – не небрежный автор, а стиль тщательный, исполненный экономии, сдержанности, намерения, силы, и мысль, несомненно, должна соответствовать. Но что это за контраст, с силой указываемый нам таким выстраиванием ресурсов стилиста? Что дары Индры являются дающими силу, а Варуны заслуживают похвалы, превосходны, благоприятны, что? Здесь нет не только бессмысленного контраста, но нет контраста вовсе. Нет, śaṃsa и śaṃsya должны быть важными, определёнными, многозначительными ведийскими терминами, выражающими какую-то выделяющуюся идею ведийской системы. Я покажу в другом месте, что śaṃsa является в своём сущностном значении “самовыражением”, вынесением вовне нашего sat, или бытия, того, что латентно в нём и проявляется в нашей природе, в речи, в нашем основном импульсе и деятельности. Оно имеет оттенок самовыражения, стремления, темперамента, выражения наших идей в речи; затем разглашения, публикации, восхваления – или, в противоположном направлении – проклинания. Варуна является uruśaṃsa, потому что он является господом широкого самовыражения, широких стремлений, широкого, спокойного и обширного темперамента, Агни – naraśaṃsa, потому что он является господом сильного самовыражения, сильных стремлений, преобладающего, мощного и властного темперамента;– nṛśaṃsa имело изначально то же значение, но впоследствии отклонилось для выражения недостатка, к которому такой темперамент склонен – тирании, гнева и жестокости; Риши взывают к богам, чтобы защитить их śaṃsa, то, что своей йогой и джняной они стали способны выносить в себе от существа, способность, силу, радость,– их самовыражение. Сходным образом śaṃsya здесь означает всё, что принадлежит самовыражению, всё, что широко, благородно, обильно в росте души. Из этого перевода следует, что Индра является богом силы, Варуна, скорее,– богом бытия, и как явствует из других эпитетов, бытия, когда оно спокойно, благородно, широко, самознающе, самовластвующе, когда оно движется свободно в гармонии с Законом вещей, потому что оно осознаёт этот Закон и принимает его. В этом приятии лежит его могучая сила, поэтому он даже больше, чем боги силы, царь, датель внутренней и внешней победы, правления, империи, sāmrājya для его поклонников. Это – Варуна.

Мы видим результаты и условия деятельности Варуны в четырёх оставшихся стихах. “Их защитой пусть мы пребудем в безопасности от нападения”, sanema, безопасность для нашей śaṃsa, нашего rāyaḥ, нашего rādhas, силой Индры, защищающим величием Варуны, на которые страсть и нарушение порядка бросаются тщетно, только чтобы быть уничтоженными. Эту безопасность и эту установленную ānanda, или восторг, мы используем для глубокой медитации, ni dhīmahi, мы идём глубоко в себя, и цель, на которой мы концентрируемся в нашей медитации, есть prarechanam, греческое katharsis, очищение системы ментальной, телесной, витальной и всего, что нечисто, дефективно, нарушает порядок, негармонично. Syād uta prarecanam! В этой работе очищения, мы можем быть уверены, нам будут препятствовать силы, которые противостоят всякой оздоровляющей перемене, но Индра и Варуна дадут нам победу, jigyuṣas kṛtam. Финальный результат успешного очищения описан в восьмой шлоке. Силы понимания, его различные способности и движения, dhiyaḥ, избавленные от своеволия и бунта, становятся послушны Индре и Варуне; послушные Варуне, они движутся согласно истине и закону, ритам; послушные Индре, они осуществляют с этой пассивностью в активности, которую мы ищем в йоге, все работы, к которым ментальная сила может приложить себя, когда она находится в гармонии с Варуной и ритам. Результатом является śarma, мир. Нет ничего более замечательного в Веде, чем точность, с которой гимн за гимном описывает с чудесной простотой и ясностью физические и психологические процессы, через которые следует индийская йога. Процесс, прогрессия, поступательные движения души, описанные здесь, являются точно теми же, которые йогин переживает сегодня, столько тысяч лет после того, как была явлена Веда. Не удивительно, что она рассматривается как вечная истина, не выражение какого-то конкретного ума, не pauruṣeya, а что-то имперсональное, божественное и явленное.

Этот гимн отличается очень, интересно и поучительно от гимна, в котором Варуна появляется впервые. Там задачей является обезопасить ānanda, rāyaḥ и rādhas, о которых говорится в том гимне, приходом богов Виталитета и Силы-Ума, Индры и Ваю, чтобы защитить от атаки дезинтегрирующих сил Сому или Амриту, сок бессмертия, отжатый в системе йогина. Затем Варуна и Митра призываются для конкретной и узкой цели, чтобы сделать совершенным распознание и поддержать его в его работах поддерживающей силой покоя, шири, всестороннего самовыражения, исполненного мира и любви. Риши той сукты использует амриту, чтобы вскармливать активность саттвического статуса ума для обретения расширенного знания. Нынешний гимн принадлежит более продвинутому состоянию йоги. Он является sadhastuti, гимном осуществления или для осуществления, в котором мир и покой, обеспеченная, непотревоженная активность души находятся очень близко. Варуна здесь лидирует. Он здесь – для целей Индры, но его активность преобладает; это его дух пронизывает деятельность и намерение гимна.

 

1 Ригведа = The Rigveda [: In Bengali] // Sri Aurobindo. Bengali Writings: [Translated from Bengali into English] / Published by Madanlal Himatsingka. Sri Aurobindo Ashram Trust.– Pondicherry: All India Press, 1991, pp. 42-54.

Назад

2 The Gods of the Veda / The Secret of the Veda // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 139-149.

Назад

3 The Gods of the Veda // CWSA.– Vol. 14.– Vedic and Philological Studies.– Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 2016, pp. 24-62. 1-st published: Sri Aurobindo: Archives & Research: a biannual journal.– Volume 8, No1 (1984, April), pp. 17-52.

Назад

in English

 24.09.2020 

Please, start with Введение

Без знания некоторых вещей чтение Ригведы будет малопродуктивным. Мы настоятельно рекомендуем начать знакомство с Ригведой с прочтения Введения.